时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Nice! Nice! Nice! | 正点啊 正点啊 |
[00:11] | I’m not going to lie to you fellas. | 实话跟你们说啊 |
[00:13] | Don likes the ladies. | 老唐爱美女 |
[00:16] | In addition to liking ’em, | 除了单纯的喜欢 |
[00:17] | do you ever get the courage to talk to one? | 你有没有鼓起勇气和人家搭讪过啊 |
[00:20] | Not really. | 没有 |
[00:22] | Fortunately, the good lord created | 好在 仁慈的主创造了一位 |
[00:24] | a nice little icebreaker called jaywalking tickets. | 破冰使者 叫做交通违规罚单 |
[00:29] | You know, I just realized something about these ladies. | 知道吗 对于这些女人我刚有了个新发现 |
[00:33] | Not one of them is Mary Albright, | 她们都不是玛丽·欧布莱特 |
[00:35] | and yet I’m incredibly turned on by them. | 但我对她们也会心生爱慕 |
[00:37] | – Oh. Well, good for you, Dick. – I don’t know | -终于开窍了 迪克 -我拿不准 |
[00:39] | whether to kiss them or get on my knees and bark like a dog. | 是该亲吻她们呢 还是双膝跪地学狗狗叫 |
[00:42] | Well, as a police officer, | 作为一位警官 |
[00:44] | I must tell you that each approach has its strengths. | 我得告诉你 每种方式都有其所长 |
[00:51] | Nice! Nice! Nice! | 正点 正点 正点 |
[00:54] | Hey. | 喂 |
[00:55] | Look. | 看呀 |
[00:56] | I dropped my wallet. | 我的钱包掉了 |
[00:58] | You don’t have a wallet. | 你压根没钱包 |
[01:00] | Hey! I found a wallet. | 啊 我捡到钱包啦 |
[01:02] | Ooh! And it’s got 200 bucks in it. | 里面还有两百块钱 |
[01:04] | Ooh, it’s your lucky day. | 撞大运了你小子 |
[01:06] | – Well, shouldn’t we return it? – Yeah. | -不是捡钱要还的吗 -是 |
[01:07] | Sure. That’s… kind of what I was…saying. | 当然啦 我就是这个意思 |
[01:15] | Nice! Nice! | 正点 正点 |
[01:59] | Mary! Nina! Hey, Mary! | 玛丽 尼娜 喂 玛丽 |
[02:01] | Good morning, Dr. Solomon. | 早上好 所罗门教授 |
[02:02] | Oh! The most amazing thing happened to me. | 我今天遇上一件大奇事 |
[02:05] | I told you, the supermarket door opens for everybody. | 我跟你说过了 超市自动门遇上谁都会开的 |
[02:09] | No! | 不是 |
[02:10] | No! No! | 不不 |
[02:11] | No. I was out with the boys, | 不 我们哥几个出去玩 |
[02:12] | and I actually noticed other women! | 我注意到了其他女人 |
[02:15] | The skinny ones had beautiful cheekbones, | 苗条的那个颧骨很美 |
[02:17] | and the more ample ones– | 丰满的那个… |
[02:19] | Well, let’s just say, | 咱只能说 |
[02:21] | baby got back! | 宝贝我来啦 |
[02:26] | That’s fascinating. | 很有意思嘛 |
[02:28] | Oh, did you see any with big gazongas? | 有遇到”胸器女”吗 |
[02:31] | Some. | 有几个 |
[02:33] | The point is, | 关键在于 |
[02:34] | up until now, the sight of a woman other than you | 今日之前 除你之外所有女人的倩影 |
[02:36] | held the same appeal to me as, say, a plate of eggs. | 对我的吸引力就像一碟子鸡蛋 |
[02:40] | Nutritious, yes, but ultimately way too gassy. | 养眼是没错 但终究太咋呼 |
[02:44] | Now all that’s changed. | 可是现在不一样了 |
[02:46] | – It has? – Mm-Hmm. | -不一样了 -是啊 |
[02:47] | I finally feel ready to go on my first new date. | 我终于做好准备 迎接我的第二春 |
[02:50] | Women of Rutherford, | 拉瑟福的女人们 |
[02:51] | look out! | 当心了 |
[02:53] | Exactly what I was thinking. | 我想也是 确实该小心 |
[03:00] | Sally, you should have seen the look on this guy’s face | 莎莉 你该看看我们还钱包时 |
[03:03] | when we returned his wallet. | 那家伙脸上的表情 |
[03:04] | It was the most satisfying experience of my life. | 这是我人生中最满足的经历 |
[03:08] | What kind of reward did you get? | 你们拿到了什么报酬 |
[03:11] | Reward? | 报酬 |
[03:13] | Yeah. You know, a little something to show his appreciation. | 是啊 就是意思意思的小礼物 |
[03:17] | We got nothing. | 我们啥都没拿到 |
[03:20] | He unappreciated us. | 他对我们没意思 |
[03:23] | That tool! | 忘恩负义的东西 |
[03:27] | Ok, Dick, I recommend you start with the self-help section. | 迪克 我建议你先学会自己动手 |
[03:31] | Now, the women there are nutty, but vulnerable. | 那边的女人很可爱 又好上手 |
[03:34] | Sally… | 莎莉 |
[03:36] | Let’s savor these last moments | 让我们好好品味我找到新欢前的 |
[03:38] | before I meet my new girlfriend, | 最后时光吧 |
[03:39] | because when I do, | 等我们一对上眼 |
[03:41] | I’m not going to show any interest in you | 我就不会对你 |
[03:42] | or the rest of the family ever again. | 和咱家其他人有半点兴趣啦 |
[03:45] | That saddens me. | “伤”到我了 |
[03:49] | Hello, I’ve… | 你好 我… |
[03:51] | had sex before. I know how to do it. | 我把过妹 很会办事儿的 |
[03:56] | She obviously doesn’t speak a word of English. | 显然她不说英语的 |
[03:59] | Hi. I’m Dick Solomon. | 嗨 我是迪克·所罗门 |
[04:00] | I’m tight with the money, | 我铁公鸡一个 |
[04:02] | but never with the lovin’. | 但绝不吝惜我的爱 |
[04:05] | Stone deaf, how sad. | 聋子一个 真可怜 |
[04:07] | Dick, I think you need to be a little more casual, Ok? Um… | 迪克 我觉得你得表现的自然一点 |
[04:11] | Watch. | 瞧我的 |
[04:13] | Hi. | 你好 |
[04:14] | Hi. Want to get some coffee? | 你好 想去喝咖啡吗 |
[04:16] | No. See? It’s easy. | 不想 看见没 小菜一碟 |
[04:18] | You got to be doing something wrong, | 你肯定哪里没做对 |
[04:20] | ’cause I can practically grunt and they’re interested. | 我只要哼哼一声 就会有人来搭讪的 |
[04:23] | Watch. | 看着 |
[04:28] | Want to get a cup of coffee? | 想去喝咖啡吗 |
[04:29] | No. | 不想 |
[04:40] | Can someone please explain why I struck out last night | 谁能解释一下 昨晚我情场惨败 |
[04:43] | when all Sally had to do was grunt? | 但莎莉哼哼几声就能成事 |
[04:45] | I don’t know, Dick. | 不知道哎 迪克 |
[04:46] | Could be the boobs. | 可能因为胸器吧 |
[04:49] | They are terrific. | 胸器太赞了 |
[04:51] | You’re so lucky to be the woman. | 你真幸运 投胎成女人 |
[04:53] | Oh, hey, men are weird, you know. | 对啊 男人都怪怪的 |
[04:55] | You don’t have to be nice to them at all, | 你不用给他们好脸色看 |
[04:56] | and they’re practically groveling at your feet. | 他们也会匍匐在你的石榴裙下 |
[04:58] | Hello, Sally. | 你好 莎莉 |
[04:59] | Watch this. | 看这个 |
[05:01] | Hey, Don, that’s a terrible haircut. | 唐 你发型太挫了 |
[05:03] | You want to go with me to the policemen’s ball? | 你愿意陪我去警察舞会吗 |
[05:04] | See? I’m just kidding. | 看见啦 玩笑话别当真 |
[05:07] | I see. You want to go with me to the policemen’s ball? | 我知道 你愿意陪我去警察舞会吗 |
[05:09] | No. | 不愿意 |
[05:10] | Look, if you’ll just walk in with me, | 听着 只要你愿意和我一起进场 |
[05:13] | I’ll buy your ticket, and I’ll give you 25 bucks in cash. | 入场券算我的 再倒贴25块钱现金 |
[05:16] | Ok. | 好吧 |
[05:19] | I’d buy a ticket, | 我倒是想买入场券 |
[05:20] | but “Mr. Genuine Cowhide” didn’t give me no reward. | 但是”厚脸皮先生”一点奖励都没给我 |
[05:24] | We got stiffed. | 我们碰钉子了 |
[05:26] | How about you, Dick? | 你呢 迪克 |
[05:27] | Will there be ladies? | 有女士去吗 |
[05:28] | How does a roomful of drunken meter maids sound? | 有一屋子喝醉的女交警 怎么样 |
[05:31] | Very promising. | 有希望哦 |
[05:43] | I’ve been watching you. | 我一直在看你 |
[05:46] | For a larger woman, you hardly sweat at all. | 你挺胖 但却不怎么出汗 |
[05:51] | Hey, jackass, want to dance? | 喂 挫男 想跳舞吗 |
[05:54] | Sure. | 当然啦 |
[05:58] | She looks nice. | 这位挺漂亮 |
[06:00] | Hello. Would you like to– | 你好 愿不愿意… |
[06:02] | No. | 不愿意 |
[06:03] | Ok, men, this is what you’ve been waiting for. | 男士们 你们期待的一刻终于到来了 |
[06:07] | It’s a lineup. | 排排站 |
[06:08] | This next one is ladies’ choice. | 美女情挑梦中人 |
[06:12] | Come on, ladies, | 来吧 女士们 |
[06:14] | choose your partners. | 选个伴 |
[06:33] | Dick, have I told you that | 迪克 我有没有告诉过你 |
[06:35] | I’ve been in therapy for the past 5 years? | 过去五年我一直在看心理医生 |
[06:37] | No. Is it helping? | 没有啊 有效果吗 |
[06:38] | Not right now it isn’t. | 现在看来没啥效果 |
[06:40] | Well, Don, at least we have each other. | 唐啊 至少我们还拥有彼此 |
[06:43] | Yeah. | 是啊 |
[06:44] | Dance? | 跳舞吗 |
[06:45] | Oh, yes! | 当然好呀 |
[06:46] | – Not you. – I know. | -没说你 -我知道 |
[06:47] | Later, Dick! | 回见 迪克 |
[06:58] | Hi. | 你好 |
[06:59] | Hi. | 嗨 |
[07:00] | You’re on my coat. | 你坐到我的外套了 |
[07:12] | Well, uh, you could put an ad in the personals. | 你可以发个征友广告 |
[07:14] | You just describe yourself | 只要介绍一下自己 |
[07:15] | and the kind of woman you want to meet. | 再描述一下你喜欢哪一类的女人 |
[07:17] | Ok. Here, uh, | 好的 给 |
[07:19] | take this down. | 记下来 |
[07:20] | Uh, desperate, lonely white guy… | 寂寞难耐 空虚孤独的白人男性 |
[07:23] | seeks acclaimed beauty queen. | 寻求优质选美皇后 |
[07:26] | Runners-up need not apply. | 亚军就算了 |
[07:29] | You take the runners-up… | 亚军有希望 |
[07:30] | just no “Miss congeniality.” | 选美亚军就别想了 |
[07:33] | Here. | 听着 |
[07:35] | How about this? | 这么写怎样 |
[07:37] | “If you believe in miracles, | “如果你相信奇迹 |
[07:38] | Love at first sight, and breakfast in bed, | 一见钟情 床上早餐 |
[07:41] | contact me for adventures in truth.” | 请联系我 体验真切的邂逅” |
[07:45] | What a wonderful line! Let’s print it! | 多美的词句啊 这就登广告 |
[07:56] | Yeah? What’s up? | 怎么 有事吗 |
[07:57] | It’s us. | 我们来啦 |
[08:01] | The guys who returned your wallet. | 还了你钱包的人 |
[08:03] | Right. What can I do for you? | 是啊 需要帮忙吗 |
[08:05] | Well, uh, we were just wondering | 我们只是想知道 |
[08:07] | how you and your wallet were doing. | 你和你的钱包过得还好吗 |
[08:11] | Great. | 很好啊 |
[08:13] | So then it’s, uh, working out? | 那么这事就结了 |
[08:14] | Having your wallet back and all? | 还你钱包的这件事 |
[08:16] | Yeah. | 对啊 |
[08:17] | And, uh, tell me, when you did get your wallet back, | 告诉我 当你拿回钱包的那一刻 |
[08:19] | did you feel a huge sense of… | 有没有感受到一种… |
[08:21] | relief? | 如释重负 |
[08:22] | Maybe even, oh, I don’t know, | 或许也会有一丝… |
[08:23] | say, gratitude? | 比方说感激 |
[08:25] | I sure did. Thanks, guys. | 当然有了 谢谢你们 |
[08:27] | Oh, there goes my phone. I gotta go. Bye. | 有电话 我得去接 再见 |
[08:32] | I didn’t hear his phone ringing. | 我没听见他电话响啊 |
[08:34] | That guy is good. | 这家伙有一手 |
[08:41] | Oh, good news, Dick. | 好消息 迪克 |
[08:42] | Your ad is getting responses. | 征友广告有人回复了 |
[08:44] | Ooh. How–How many? | 是吗 几个人 |
[08:45] | 5, but 3 of them were hangups. | 五个 不过三个都挂我电话了 |
[08:47] | Ok. Um, “Successful, self-made businesswoman. | 看这个 “事业成功 独立自主的职业女性 |
[08:50] | enjoys classical music, long walks, and the arts.” | 喜欢古典音乐 远距离散步 还有艺术” |
[08:53] | Oh, I love the arts! | 我超爱艺术的 |
[08:54] | – “Passions include karate and revenge.” – Yes! | -“深谙空手道 有仇必报” -太好了 |
[08:57] | No. That’s a red flag. | 不 这才危险呢 |
[08:59] | Ok, the second one is, ” Your words opened my heart. | 第二位是 “你的言辞开启了我心扉 |
[09:03] | If you want to hear more, | 如果想聆听更多 |
[09:03] | meet me at Johnny Foam’s tonight at 8:00. | 今晚八点请到强尼咖啡馆 |
[09:05] | I’ll be wearing a white carnation. You wear one, too. | 你我各自佩戴一朵白色康乃馨 |
[09:08] | – Must have job.” – I have a job! Oh! | -无业游民免谈” -我有工作的 太好了 |
[09:11] | This is incredible! | 简直不可思议 |
[09:12] | What a spectacular story this will make | 以后讲给孙儿辈 |
[09:14] | for our grandchildren! | 将是多么壮丽磅礴的故事啊 |
[09:19] | Would you like some coffee? | 想喝点咖啡吗 |
[09:21] | That’s sweet of you to offer , but I already have a date. | 你这么主动很贴心 但是我有约会对象了 |
[09:28] | Hello, Mary. | 你好 玛丽 |
[09:29] | Oh, hello, Dick. | 你好 迪克 |
[09:31] | I’d ask you to sit down… | 我本该请你坐下的 |
[09:32] | but I’m meeting someone. | 但我有约会 |
[09:34] | So am I. | 我也是 |
[09:40] | Oh, no! | 哦 不 |
[09:42] | Oh, no! | 不是这么巧吧 |
[09:44] | Mary, what are you doing answering a personal ad? | 玛丽 你闲着没事回征友广告干嘛啊 |
[09:46] | Don’t you know that | 你不知道 |
[09:47] | only twisted weirdoes place those things? | 只有变态怪叔叔才会登这种广告吗 |
[09:49] | Well, I do now! | 我现在知道啦 |
[09:51] | Ok. | 好吧 |
[09:53] | Here’s the deal: | 这么着 |
[09:54] | we speak of this… to no one! | 这事… 谁都别告诉 |
[09:57] | I don’t even want to speak of this to you! | 我连你都不想告诉呢 |
[10:02] | Uh, miss, | 那个 小姐 |
[10:04] | do you still want to have that cup of coffee with me? | 你还愿意和我共品咖啡吗 |
[10:06] | I’m the waitress. | 我是服务员 |
[10:07] | I know. | 我知道啊 |
[10:15] | Hey. | 喂 |
[10:17] | What’s with the nerd kit? | 干吗要买宅男套装啊 |
[10:19] | Well, since I’m destined to be alone the rest of my life, | 既然我下半辈子注定是孤家寡人了 |
[10:22] | I–I thought I needed something to keep me busy, | 我觉得自己需要找点事做 |
[10:24] | so I stopped by the hobby shop. | 所以我去了消闲品商店 |
[10:25] | Ohh! Choo-choos! | 好诶 小火车 |
[10:27] | Hands off! | 把手拿开 |
[10:28] | You can only play with them | 想玩这些东西 |
[10:29] | when you’ve completely lost the ability | 你必须完全失去 |
[10:31] | to attract the opposite sex. | 对异性的吸引力 |
[10:32] | I’m going to go see a movie. | 我还是去看电影吧 |
[10:40] | Hello? | 喂 |
[10:42] | Who? | 谁啊 |
[10:43] | Paul? | 保罗 |
[10:45] | Oh. Yeah, you can come over. | 好的 过来吧 |
[10:46] | I don’t know if I’ll be here. Whatever. | 我不知道自己会不会在 随便啦 |
[10:49] | – That should be interesting. – Who’s Paul? | -有好玩儿的喽 -保罗是谁啊 |
[10:52] | Some bozo I met at the policemen’s ball. | 我在警察舞会上遇到的壮男 |
[10:54] | He’s coming over tomorrow. | 他明天来玩 |
[10:55] | Well, if you don’t like him, | 如果你不喜欢他 |
[10:57] | why are you letting him come over? | 为什么还要请他来呢 |
[10:58] | Research. I want to see if there’s any limit | 做调查 我想知道这个星球的男人 |
[11:00] | to the abuse a man will take on this planet | 承受侮辱有没有极限 |
[11:02] | before he finally tells me to go to hell. | 会不会让我去死 |
[11:04] | Ah, that’s different. I thought you were just being mean. | 这还差不多 我还当你是心狠舌毒呢 |
[11:07] | Not this time. | 这回不是 |
[11:32] | Hey, Rick, um… | 嗯 里克 |
[11:33] | did you by any chance see a wallet anywhere around here? | 你有没有碰巧在附件见到一个钱包 |
[11:36] | Oh, yeah. | 有啊 |
[11:37] | Oh, god, thank you! | 哎呀 太谢谢了 |
[11:39] | And now what better way to express my thanks than, uh, | 现在要表达我的感谢 最好的方式 |
[11:43] | with an always-welcome cash reward. | 莫过于给点人见人爱的现金奖励 |
[11:46] | Thanks. | 谢了 |
[11:50] | Once again, I’m a little disappointed. | 我再一次感到有点点受伤 |
[11:58] | Hello, Sally. | 你好 莎莉 |
[11:59] | I thought you were supposed to be on duty. | 我还以为你要当班呢 |
[12:00] | I am, but Dick asked me to pick up | 我是在当班啊 但是迪克 |
[12:02] | some little plastic men at the hobby shop. | 要我去消闲品商店捎几个塑料小人 |
[12:05] | He said it was urgent. | 他说情况紧急 |
[12:07] | Oh, Don, I’m so worried about him. | 唐 我很担心他 |
[12:08] | No two ways about it. | 要解决这事 没有第二个办法 |
[12:10] | He needs a chick, Sally, | 莎莉 他需要一妞 |
[12:12] | and fast. | 越快越好 |
[12:13] | Could you fix him up, Don? | 你能帮他重整旗鼓吗 唐 |
[12:15] | Well, I don’t know anyone, but… | 我谁都不认识 不过 |
[12:17] | maybe Bibi does. | 可能比比会认识 |
[12:21] | Bibi, Don? | 你说比比吗 唐 |
[12:22] | Bibi, baby. | 就是比比 宝贝 |
[12:25] | I…met her at the policemen’s ball. | 我在警察舞会上邂逅了她 |
[12:32] | I got the stuff, Dick. What’s the emergency? | 东西我带来了 迪克 什么事这么急 |
[12:35] | What’s the emergency?! | 什么事这么急 |
[12:36] | I’ve got a commuter line due at 6:13 | 我的通勤线6:13开通 |
[12:38] | and no one’s there to board the train! | 但竟然没有上车乘客 |
[12:41] | Oh, no! The Erie-Lackawanna’s right on time! | 哦不 伊利-拉克万纳线发车了 |
[12:44] | Here, Don, hand me those commuters! | 快点 唐 把乘客递给我 |
[12:46] | Ok. | 好的 |
[12:47] | Ok, junior, you hold the vicar’s hand now. | 孩子 乖乖牵着牧师的手等车啊 |
[12:49] | Porter! Porter! | 搬运工呢 搬运工 |
[12:52] | Oh, good. We made it. | 太好了 刚好赶上 |
[12:54] | Uh…Dick, | 迪克 |
[12:56] | why don’t we take a little breather | 我们出去透透气吧 |
[12:58] | and get a couple of drinks? | 顺便喝几杯 |
[12:59] | Oh. When? | 什么时候 |
[13:00] | I got to glue the orange roof on my Howard Johnson’s. | 我还得给豪生大酒店粘上橙色屋顶呢 |
[13:04] | Yeah, I understand, but, you know, | 这我理解 但是 你知道啦 |
[13:05] | maybe things will slow down a bit. | 缓缓也可以的 |
[13:07] | Oh. Not likely. | 我不觉得 |
[13:08] | All aboard! | 全体上车 |
[13:10] | Next stop, white plains! | 下一站 白原市 |
[13:12] | Choo choo choo choo. | 火车开啦 |
[13:18] | Dr. Solomon, this arrived in the mail. | 所罗门教授 你有包裹 |
[13:21] | Oh, good. | 很好 |
[13:21] | My hospital’s here. | 医院的模型送到了 |
[13:24] | Your tiny little doctors will be so relieved. | 这下你的小”医生”该安心了 |
[13:28] | Hmm. I guess. | 估计是吧 |
[13:30] | Dick, what’s bothering you? | 迪克 什么事想不开 |
[13:33] | Well, nobody likes me. | 我没人爱了 |
[13:35] | Oh, I find that hard to believe. | 事情没这么严重的 |
[13:37] | You do? | 真的吗 |
[13:38] | Well, sure. | 当然了 |
[13:39] | Oh, Ok, so we broke up, | 好吧好吧 咱分手了没错 |
[13:42] | but–but I saw something in you once. | 既然我都曾发现你的优点 |
[13:45] | Surely someone else will see that, too. | 相信总会有另一个人 发现你的闪光点的 |
[13:49] | Really? | 真的 |
[13:50] | That means a lot, | 太感动了 |
[13:52] | coming from someone who’s pretty great herself. | 特别是安慰我的人 自己是那么优秀 |
[13:55] | Well, I meant it. | 我认真的 |
[13:57] | I meant it, too. | 我也是 |
[14:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:02] | – You want to do it? – No! | -要来一次吗 -才不要 |
[14:06] | I understand completely. | 完全理解 |
[14:11] | Have a good time, Sally. | 玩得开心点 莎莉 |
[14:13] | I hope she likes you. | 祝你抱得美人归 |
[14:14] | Thanks. I hope he tells you to piss off. | 多谢 愿他吼你一句”给老子滚” |
[14:17] | I’ve got my fingers crossed. | 我也指望着呢 |
[14:18] | Sally? | 莎莉 |
[14:20] | Yeah, I’m up here, genius. | 我在这儿呢 聪明蛋 |
[14:23] | Throw those over there, would you? | 把花扔在那边就行 |
[14:25] | Ok. | 好的 |
[14:26] | I hope you’re hungry, ’cause I made dinner. | 希望你已经饿了 我做了晚饭 |
[14:28] | – Oh, you didn’t have to. – Well, actually, | -这么客气干嘛 -其实呢 |
[14:29] | you should taste it first before you say anything. | 你最好先尝尝味道再予置评 |
[14:31] | Bring it out. I’m starving. | 端出来吧 我饿死了 |
[14:33] | Ok. Actually, I was hoping | 好吧 首先我希望 |
[14:34] | you’d scrub the stains out of my carpet first. | 你先把地毯上的污点都擦掉 |
[14:36] | Ok, and then dinner? | 然后吃饭 |
[14:37] | And then laundry. | 然后洗衣服 |
[14:38] | Oh. Sounds like a plan. | 计划不错 |
[14:42] | So–so–so… | 结果 结果… |
[14:44] | I’m reading the Miranda rights to this girl | 听我宣读米兰达权利的那女孩 |
[14:45] | whose name actually turns out to be… Miranda! | 名字居然就叫…米兰达 |
[14:58] | Anything– | 有没有… |
[14:59] | anything funny like that ever happen to you, Dick? | 你有没有遇到过这样搞笑的事情 迪克 |
[15:04] | No. | 没 |
[15:07] | Wouldn’t you know it? We’re out of jicama. | 知道吗 地瓜吃完了 |
[15:08] | We need to get some jicama. | 咱去拿点地瓜去 |
[15:10] | Come on, Dick, let’s get some jicama. | 来呀 迪克 拿地瓜去 |
[15:12] | Jicama. Let’s get some jicama. | 地瓜地瓜 来拿地瓜 |
[15:15] | Which one is jicama? | 哪盘是地瓜啊 |
[15:16] | I don’t know! | 你当我知道啊 |
[15:17] | What are you doing? | 咱们来这干嘛 |
[15:19] | I’m throwing you slow balls, | 我给你创造机会 |
[15:21] | and you’re–you’re doing your rain man impression. | 可你给人家一副二傻子相 |
[15:24] | I just don’t know what to say to women. | 我就是不知道该对女人说什么 |
[15:26] | All right. | 好吧 |
[15:27] | Um, if you get in trouble, | 如果你遇到瓶颈了 |
[15:29] | you just take a sip of your drink. A sip of your drink. | 就小啜一口酒 小啜一口 |
[15:31] | – I’ll notice, and old Donnie will come to the rescue. – Ok. | -我会看见的 然后老唐就会拔刀相助 -好 |
[15:37] | So, uh, Dick, | 接着说啊 迪克 |
[15:39] | Celia tells me that she finds physics | 西莉亚说她觉得物理 |
[15:41] | to be a fascinating subject. | 这门学问博大精深 |
[15:43] | Oh, yes! | 是的 |
[15:48] | Feta! Oh, we’re out of feta! | 干酪 干酪吃完了 |
[15:50] | We need to get some feta. | 我们要去拿干酪 |
[15:51] | Let’s get some feta. | 拿干酪去 |
[15:55] | Which one is feta? | 哪个是干酪呀 |
[15:56] | I don’t know! | 鬼知道 |
[15:58] | What are you doing? | 你怎么回事啊 |
[16:00] | Look, you hung me out to dry there. | 你简直就是给我难堪嘛 |
[16:02] | Hung you out to dry? You’re a physics professor. | 给你难堪 你可是物理教授啊 |
[16:04] | I just get so nervous! | 我还是太紧张了 |
[16:05] | You’re nervous? | 你紧张 |
[16:06] | I got pit stains the size of dinner plates! | 我胳肢窝已经全汗湿了 |
[16:09] | Look, I’m just starting out here with Bibi, you know? | 我和比比刚进入约会阶段 |
[16:12] | You got to help me out, Ok? | 就当帮我的忙行吗 |
[16:13] | – All right, I’ll try. – All right. | -好的 我尽量 -好的 |
[16:21] | So, Dick, um… | 那么 迪克 |
[16:23] | do you have any… | 你有没有什么 |
[16:24] | hobbies? | 爱好 |
[16:26] | Hobbies? | 爱好 |
[16:27] | Hobbies? No, no– | 爱好 没有 |
[16:28] | As a matter of fact, I do! | 其实 我有爱好的 |
[16:29] | Croutons! | 面包块 |
[16:30] | Come on! | 快来 |
[16:34] | There he is. | 他就在那里 |
[16:35] | Here’s the plan. | 计划是这样 |
[16:37] | You take a bite of biscotti and act like you’re choking, | 你咬一口意大利脆饼 假装噎住了 |
[16:39] | and when he comes over to give you the Heimlich maneuver, | 等他给你做海姆立克急救时 |
[16:42] | I’ll pick his pocket. | 我顺走他的钱包 |
[16:46] | And this time, we don’t give it back till we get a reward. | 这一次 不拿报酬誓不罢休 |
[16:49] | Just, uh, wait for me to get over to the counter. | 先等我走到柜台那边 |
[17:12] | Miss, you don’t– | 小姐 别… |
[17:13] | No, you don’t– | 不 不用 |
[17:23] | You should be ashamed of yourself! | 你真应该自觉惭愧 |
[17:25] | Just sitting here while this man was choking! | 有人噎住了 你居然坐视不理 |
[17:28] | I was choking! | 我噎住了 |
[17:31] | What have I got to do to get you two guys off my back? | 到底怎样才能甩开你们俩啊 |
[17:34] | Well, how about coughing up a reward, tightwad? | 不如就忍痛割”赏”吧 小气鬼 |
[17:37] | All right, fine. | 行 算你狠 |
[17:38] | Here. Thank you so much for your thoughtful deed. | 给你 多谢你们拾金不昧 |
[17:40] | Please. Please have $20. | 20块钱拿着吧 |
[17:42] | Actually… | 其实 |
[17:43] | thank you, but we can’t accept this. | 谢谢 但这钱我们不能收 |
[17:48] | Yeah. Goodness is its own reward. | 好事不求回报 |
[17:51] | Whatever. | 我管你呢 |
[17:55] | That was a classy move there, not taking the money. | 多高尚啊 做了好事不收钱 |
[17:59] | Yeah. Most guys would have taken the money. | 对呀 大多数人都会收的 |
[18:00] | Well, most guys don’t have class. | 那是因为大多数人都没这么高尚 |
[18:02] | I feel warm inside. | 我心里好温暖 |
[18:07] | Nice! Nice! | 正点啊 正点啊 |
[18:10] | Sally, you put the chicken in the oven, like, a minute ago. | 莎莉 这鸡肉只在烤箱里待了一分钟吧 |
[18:14] | I don’t think it’s done. | 我觉得肯定没熟 |
[18:16] | You mean you’re not going to eat it? | 意思是你不打算吃了 |
[18:21] | Yes, of course. | 吃 当然吃 |
[18:27] | Ok, well, good, ’cause I have a surprise for you. | 很好 我还有个惊喜给你 |
[18:30] | Yeah. You remember when I said | 没错 还记得我说过 |
[18:32] | that I have a chest of drawers filled with lingerie? | 我有一个放内衣的抽屉柜吗 |
[18:35] | Oh, yeah. | 哦 记得 |
[18:36] | Well, I was wondering | 我在想 |
[18:38] | if you would mind lifting it up | 你能不能把它搬起来 |
[18:40] | and hauling it to the other side of the house… | 拖到房子那一头 然后再… |
[18:42] | and back. | 搬回来 |
[18:45] | Right now. | 现在就做 |
[18:47] | Uh… | 这个… |
[18:48] | no problem. | 没问题 |
[18:50] | Oh, god. | 妈呀 |
[18:52] | My god, I’m so hot, I killed him. | 老天 真被本小姐迷死了 |
[18:56] | Lately, I’ve been spending a lot of time | 最近呢 我花了很多时间 |
[18:59] | fooling around with models– | 和车模打交道… |
[19:01] | Dick. | 迪克 |
[19:02] | Don thinks I shouldn’t talk about it. | 唐觉得我不该说 |
[19:03] | He thinks models are dumb. | 他老说车模很幼稚 |
[19:05] | But, actually, most of them are very exciting and fun. | 但其实呢 大多数车模都很刺激很有意思 |
[19:09] | Why is it the fantasy of every loser to date models? | 为什么每个挫男都妄想和车模约会呢 |
[19:13] | Date? What are you talking about? | 约会 你说什么呢 |
[19:14] | Well, what are you talking about? | 你说的又是什么呀 |
[19:16] | Model trains. | 火车模型啊 |
[19:19] | Oh, my go– I’m so– | 我的神… 这也太 |
[19:21] | I–I–I–I thought you meant models. | 我还以为你说的是那个”车模”呢 |
[19:24] | You know. Women. | 知道吧 女人 |
[19:25] | Oh, models! | 哦 那个车模啊 |
[19:26] | Tall, leggy models! | 高个长腿那种车模啊 |
[19:29] | No! No! | 不是不是啦 |
[19:31] | No, I was talking about– | 不 我说的是… |
[19:34] | Dick with beautiful models. That’s a funny one. | 迪克泡美丽车模 太搞笑了 |
[19:37] | Yeah. If I was hanging around with models, | 要是能和车模拍拖 |
[19:39] | why would I be here tonight? | 今晚还来这儿干嘛啊 |
[19:44] | Oh, I–I am so sorry. | 哦 真抱歉 |
[19:46] | That came out all wrong. | 我不是那意思 |
[19:48] | You see, that’s exactly why I’m such a loser! | 看吧 就因为这样我才活得这么失败 |
[19:50] | I’m not suave | 我不是那种 |
[19:51] | with all the slick lines and the right things to say. | 甜言蜜语 知情识趣的翩翩君子 |
[19:54] | I’m lucky to be here with anybody, | 今天能与人在此相会 已是万幸 |
[19:56] | especially with women as nice as the two of you. | 不用说您二位还是这么好的女士 |
[19:59] | Oh, you’re not that bad. | 你也没有那么差啦 |
[20:00] | No, really, I–I’m sorry. | 不 真的 我很抱歉 |
[20:02] | I have ruined your whole evening. | 今晚上都被我毁了 |
[20:04] | I’ve just come out of a relationship with a woman | 我刚结束一段恋情 心情抑郁 |
[20:06] | that I gave my heart and soul to, | 那人是我心之所系 魂之所牵 |
[20:08] | and I-I-I-I’m just not very good at this. I’m sorry. | 而且我一向不善言辞 很抱歉 |
[20:16] | Oh, no, you’re doing just fine. | 没有啦 你表现的不错 |
[20:19] | I am? | 真的 |
[20:20] | He is? | 真的 |
[20:21] | Yes. | 是啊 |
[20:23] | You know, I’m not suave. | 知道 我也不善言辞 |
[20:24] | Oh, Don. | 唐 |
[20:26] | I’m not. I’m kind of a loser. | 我不行的 我好失败 |
[20:28] | No, you’re not. | 你没有啦 |
[20:30] | I’m…too shy and sensitive and… | 我太内向 太敏感 |
[20:34] | I got this terrible rash. | 还起了这么严重的疹子 |
[20:36] | Pickled beets! | 去拿腌甜菜 |
[20:42] | Dick. | 迪克 |
[20:43] | That Celia woman called for you again. | 那个叫西莉亚的女人又打来了 |
[20:45] | Oh, I’m not surprised. | 意料之中 |
[20:47] | I’ve discovered the most powerful aphrodisiac there is. | 我终于知道了对付女人的爱情必杀技 |
[20:50] | What, self-confidence? | 自信吗 |
[20:52] | No. Self-loathing. | 不 把自己往死里贬 |
[20:54] | Well, I thought it was 2 tickets to an Eddie Money concert | 我还以为是两张艾迪·曼宁演唱会门票 |
[20:57] | and a bottle of jagermeister. | 外加一瓶野格酒呢 |
[20:59] | No. No. As I see it, | 不是 依我看来 |
[21:02] | women don’t want a finished product. | 女人不喜欢尽善尽美 |
[21:04] | They crave a fixer-upper. | 她们喜欢留有缺陷 |
[21:06] | That is so weird. You know, | 真奇怪 知道吗 |
[21:07] | women don’t want men who are perfect, | 女人们不喜欢完美的男人 |
[21:10] | but all men want a woman who is. | 但男人都要求女人完美无缺 |
[21:13] | Well, Paul found a perfect woman and it almost killed him. | 保罗的那位完美情人 可差点害死他 |
[21:15] | Oh, thanks, sweetie. | 多谢夸奖 |
[21:16] | You know, he called from the hospital. | 他从医院里给我打过电话了 |
[21:19] | What a nice guy. | 多好一孩子 |
[21:21] | As far as I’m concerned, | 终于发现了 |
[21:22] | my perfect woman isn’t perfect at all. | 我那梦中情人也不尽如人意 |
[21:24] | She could be shortish, | 个子有点矮 |
[21:25] | slightly neurotic, | 神叨叨的 |
[21:26] | perhaps a bit bitter, | 伶牙俐齿不饶人 |
[21:28] | someone like– | 打个比方 |
[21:29] | oh, I don’t know– | 有点像… |
[21:30] | Mary Albright. | 玛丽·欧布莱特 |
[21:32] | Oh, god! | 不是吧 |
[21:33] | It’s just an example. | 打个比方而已 |
[22:06] | It was broken when I got here. | 我来的时候 它已经坏了 |