Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] Wait. The police have their own car wash? 等等 警察有专用的洗车点
[00:07] Oh, Don, I’d love to. 唐 我很乐意
[00:09] Oh, this could be fun for tonight. 今晚有趣了
[00:12] The Rutherford museum is presenting their titanic exhibit. 拉瑟福博物馆要推出泰坦尼克展
[00:16] They’re unveiling a tank of water 他们要对邮轮下沉时
[00:17] from where the doomed liner went down. 那个地方的一缸水进行揭幕
[00:19] I’m on the phone. 我打电话呢
[00:20] Oh, I’m sorry. I thought that you– 抱歉 我以为你…
[00:21] No, it’s nobody. It’s just Dick. 没人 迪克而已
[00:24] – What’s for lunch? – I didn’t make anything. -午饭吃啥 -我啥也没做
[00:26] All right, I’m off to the gyro stand. 好吧 我去路边摊买右卷
[00:29] Oh, Harry, Harry, it’s gyros. 哈里 哈里 是肉卷
[00:32] You know, if one more person tells me how to pronounce it, 要是再有人来教我这词怎么发音
[00:34] I’m just gonna stop eating ’em. 我就再也不吃了
[00:37] Harry, stay here. 哈里 别去
[00:37] We can order pizza and eat it all together. 我们可以叫披萨外卖一块吃
[00:40] See you guys later. 待会见
[00:41] – Wait. Where are you going? – The arcade. -等等 你要去哪 -游戏机厅
[00:43] Oh, that sounds like fun. Let’s all go. 听起来挺有意思 咱们都去吧
[00:45] Have fun. I’m staying home. 好好玩 我不出门了
[00:47] That’s it. Family meeting! Family meeting! 够了 家庭会议 家庭会议
[00:50] You’re not family. Get out! 你不是家人 滚蛋
[00:53] What was that about? 你这什么意思
[00:55] Don’t you see what’s happening here? 你们没发现吗
[00:56] We’re not spending any time together. 我们都不再一起行动了
[00:58] What about last week when we 我们上周不还一起
[01:00] went to the plumbing supply store? 去了水管五金店吗
[01:01] That was an emergency. 那是紧急事件
[01:03] Oh sure, throw that back in my face. 是啊 又开始指责我了
[01:07] We’re all going off in different directions. 我们现在都开始各自为政了
[01:10] We’re becoming a fragmented crew and a lousy family. 队伍散了 家不像家
[01:13] Yeah, but that happened, like, months ago. 可好几个月前就是这样了
[01:16] I thought we were all Ok with that. 我以为大家都习惯了
[01:18] You know, I’m still the leader 我在这所谓的家庭里
[01:19] of this so-called family, and what I say goes. 仍然是领导 我说什么就是什么
[01:22] Fine. What do you have to say? 行 你打算说什么
[01:23] We’re spending this weekend together as a family. 我们这个周末要一家人一起过
[01:26] – Great! I’ll call Don. – No, no, no, no! -好啊 我打给唐 -不不不
[01:27] That’s the whole point! 重点就在这
[01:28] We’re going out and doing something together. Family only. 我们要出去一块干点什么 只有家人
[01:31] Well, like what? 去干什么
[01:32] Oh, I-I don’t know. 我也不知道
[01:34] Like these people. 像这些人一样
[01:36] Look how much fun they’re having. 看他们多开心
[01:39] What are they doing? 他们干吗呢
[01:41] Um, eating cereal? 吃麦片
[01:42] No, but what are they doing? 不是 你看他们在干吗
[01:43] It’s called camping, Dick. 这叫露营 迪克
[01:45] Camping! That’s it. We’re doing camping! 露营 就这个 我们来做露营
[01:48] Going camping. 去露营
[01:49] We’re going camping! 我们去露营
[02:29] Bottle opener? That’ll be useful. 开瓶器 有用
[02:33] A saw? God knows– 锯子 天知道
[02:35] god knows we’ll use that. 天知道我们会用上的
[02:38] A scissors? Get out of town! 剪刀 这也太神了吧
[02:41] Oh, that swiss army. 瑞士的军队啊
[02:43] Yeah, when they get in the game, they are ready to play. 他们从一开始 可就准备好了
[02:46] Sweet lord! A toothpick! 我的亲娘啊 牙签
[02:49] Nina, have you got anything stuck in your teeth 尼娜 你牙缝里有没有塞什么东西
[02:52] that I can assist you with? 我可以帮你一把
[02:54] No, thanks. I’m good. 不 谢了 不用
[02:55] Oh. That’s a shame. 太可惜了
[02:56] Now, Nina, if you need to reach me for anything 尼娜 如果你这周末有什么事要找我
[02:59] this weekend, I’ll be unreachable. 你找不到我
[03:01] I’m going camping with my family. 我要跟我家人去露营
[03:02] Mm-hmm. That’s nice. 那挺好的
[03:03] Now, before you ask, 在你开口之前
[03:04] I’m going to have to tell you–no. 我得告诉你 不行
[03:08] No what? 什么不行
[03:10] No, you can’t come along. 你不能一块来
[03:11] I hate camping. 我讨厌露营
[03:13] I’m sorry, Nina, but I’m afraid 抱歉尼娜 但我恐怕
[03:14] that’s going to have to be final. 这决定已经不会再改了
[03:16] You see, as head of my household, 作为一家之主
[03:18] I’ve made an executive decision. 我已经做出了行政决议
[03:20] It’s going to be just me and my family. 只能是我和我家人
[03:22] We’re going camping all weekend. 我们整个周末一块露营
[03:24] You’re going camping? 你们要去露营
[03:25] Yes. Just me and my family. 是啊 就我和我家人
[03:27] Ohh, I love camping. 我爱露营
[03:30] My folks and I went every summer. 我和父母每年夏天都去
[03:32] – You did? – Oh, yeah. -是吗 -是啊
[03:33] Dad and I would wake up every morning early 我爸和我每天都起个大早
[03:36] to go blueberry picking. 去采蓝莓
[03:37] And then mom would shake off her hangover 然后我妈就拍拍脑袋 从宿醉醒过来
[03:40] and throw some blueberries in the pancakes 扔些蓝莓到薄饼里
[03:43] and some in her Bloody Mary. 再扔些到她的鸡尾酒里
[03:46] What happy, beautiful memories. 真是美好的记忆啊
[03:49] Oh, I’d love to go back up there sometime. 我真想有时间能回去玩玩
[03:52] The fresh air, the starry skies. 空气清新 星空湛蓝
[03:54] A sleeping bag for 2. 两个人的睡袋
[03:56] A brisk dip in a babbling brook. 在潺潺小溪里踩水
[03:59] Clothing optional. 衣服爱穿不穿
[04:01] And then, go hiking, collect some leaves. 然后 去散步 采集树叶
[04:04] Leaves clinging to our wet, gleaming buttocks. 叶子粘在我们汗水晶莹的屁股上
[04:10] Excuse me? 什么
[04:11] Oh, Mary, come with us! 玛丽 跟我们一块去吧
[04:12] Oh, Dick, I can’t. I’ve got– 迪克 我去不了 我还有…
[04:14] Oh, please, please. 求你了 求你了
[04:16] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[04:18] Of course I’m sure. 我当然确定
[04:20] You know what? 告诉你
[04:22] – I’m gonna go for it. – Yes! -我去 -太好了
[04:24] I’m gonna go air out my sleeping bag. 我去把我睡袋的气抽掉
[04:26] Yes! Yes! 太好了 太好了
[04:29] Uh, Dr. Solomon, 所罗门博士
[04:30] I really hate to mention this, but didn’t you– 我不太想插嘴 可你不是…
[04:32] Nina, I’ll say it one last time. You cannot come! 尼娜 我最后说一次 你不能来
[04:40] Dick, I gotta tell you, 迪克 我得跟你说
[04:42] I was kinda mad with this whole “Family only” thing, 我开始还挺反感只能一家人去的
[04:44] but I’m starting to have fun. 不过我开始觉得有点意思了
[04:46] Oh, good. But, uh, 很好 不过
[04:47] you know, when I say family only, 其实 我说只能一家人去
[04:49] I’m speaking in the larger sense 我说的是更大范围的概念
[04:52] of, uh, the family of man, 我是说人类大家庭
[04:54] which could include, say, uh, Mary, 其中包括 玛丽
[04:57] if you think about it. 其实想想倒没错
[04:58] What? 什么
[05:00] – Morning, campers! – Hi, Mary. -早上好 营员们 -嗨 玛丽
[05:02] – Here you go! – Oh, crap! -来拿着 -见鬼
[05:02] I’ll go get the rest of my stuff. 我去拿剩下的东西
[05:04] She’s coming? 她也来
[05:05] Well, you’re the one who took her backpack. 谁让你帮她拿背包来着
[05:08] Now we have to bring her. 现在我们只能带上她了
[05:09] But you told me I couldn’t bring Don. 可你说我不能带上唐的
[05:10] I know what I said. But if Don were here, 我是这么说过 可如果唐在这
[05:12] it would be a different story. 这事就不一样了
[05:14] You can’t penalize Mary for Don’s lack of initiative. 你不能因为唐缺乏主动性 而惩罚玛丽啊
[05:17] I am out! 我不玩了
[05:18] – Me, too! – Screw this. -我也是 -去你的
[05:19] Sally, get in the back and sit down! That’s an order! 莎莉 回来坐下 这是命令
[05:24] Mary is coming with us, 玛丽要跟我们一块去
[05:26] and I will not tolerate any complaints. 我不允许任何抱怨
[05:28] Ok, I’m ready. 我好了
[05:29] Where should I put this? 这个该放哪
[05:31] Oh, just throw it in the back. 扔到后边就行了
[05:45] Oh, Dick! It’s beautiful up here. 迪克 这太美了
[05:49] Not now, Mary. 待会再说 玛丽
[05:50] I think that pine cone bit me. 我好像被那松果咬了
[05:53] I cannot believe people get out of a comfortable bed 真不能相信有人会放着舒服的床不睡
[05:57] at the crack of dawn to come out here and sleep on dirt. 一大早跑到这来睡泥巴上
[06:00] I think it hearkens back to the early days 我想这应该是在模仿早期
[06:03] when people were, you know, idiots. 人类还是白痴的时候
[06:06] – Hey, what’s that? – It’s our tent. -那是什么 -是我们的帐篷
[06:09] We’re not all gonna fit in there. 这怎么够我们几个住啊
[06:11] We have to set it up, goober! 我们得把它搭起来 榆木脑袋
[06:16] Maybe I can be of some help. 我可以帮你们一把
[06:18] Do you know where your guide pole is? 你们知道导柱在哪吗
[06:21] Uh, yeah, he’s over there. 他就在那边
[06:26] Trying to suck the venom out of his pine cone bite. 试图把松果咬的毒液吸出来
[06:30] Let’s see. If each one of us takes a corner– 想想看 如果我们每个人负责一个角落
[06:33] – Uh, you know what, Albright? – What? -欧布莱特 你知道吗 -什么
[06:35] I think we can manage. 我们能解决的
[06:37] Ok. 好吧
[06:39] If you need me, I’ll be over here, setting up my tent. 如果你们要找我 我就在旁边 搭我的帐篷
[06:45] – Like she can help us. – Right. -好像她能帮上什么忙似的 -是啊
[06:56] OK. Who wants to go say hello to some trees? 好了 谁想去跟树木们打个招呼
[06:58] Oh, I will! I love trees. 我想 我爱大树
[07:00] Uh, Dick? Can I talk to you for a sec? 迪克 我能跟你说句话吗
[07:02] What are you doing? 你在干吗呢
[07:03] You drag us up here in the middle of nowhere 你把我们拖到鸟不拉屎的地方
[07:06] and then you skip off with your girlfriend to talk to trees? 然后你跟你女朋友跑去找树谈天
[07:09] Yeah, we need some help here. 我们这需要帮忙呢
[07:10] Well, so does Mary. I mean, look around. 玛丽也需要 你看看周围
[07:12] She can’t greet all these trees on her own. 这么多树 她一个人打招呼忙不过来
[07:15] Mary. Mary! 玛丽 玛丽
[07:17] Dick! 迪克
[07:18] This is reprehensible behavior. 他会遭天谴的
[07:20] How the hell are we going to set this thing up? 怎么才能把这破玩意支起来
[07:22] Ok. I think I saw how she did it. 我看见她刚刚怎么干的了
[07:31] Man, we’re gonna die. 苍天 我们会死在这的
[07:39] Hey, check it out. Those 2 dragonflies are doin’ it. 快看 两只蜻蜓在干事儿
[07:45] I wish I was a dragonfly. 我真希望自己是只蜻蜓
[07:48] So you could be doin’ it? 好干事儿是吗
[07:50] No. So I could fly my ass outta here. 不是 这样我就能飞出这破地方
[07:56] Did you see that, gang? 同志们看见了吗
[07:57] Now, that was a cast. 扔的漂亮
[07:59] – I’m really impressed. – Genius. -我都震惊了 -天才
[08:01] You know, I’m just getting a little bit fed up 我已经开始对你们的
[08:02] with your negative attitude. 消极态度感到厌烦了
[08:04] Well, I’m getting fed up with the lack of lunch. 我对没午餐也感到厌烦了
[08:05] When are you gonna catch a fish? 你啥时候才能钓到鱼
[08:07] I already did. 我钓到了
[08:08] Uh, Dick? Albright’s fish ate your fish. 迪克 欧布莱特的鱼吃了你的鱼
[08:12] It’s the circle of life. 这就是生命的循环
[08:23] Harry, what was that? 哈里 怎么回事
[08:28] I don’t know. 不知道
[08:30] I just bent over to dig up some worms… 我就弯下腰去挖点虫子
[08:34] and these fat guys in orange vests started shooting at me. 那些穿橘色背心的胖子就对我开枪
[08:38] Oh, my god, Harry. You’ve gotta be more careful. 我的天 哈里 你得小心点
[08:41] They probably thought you were a– 他们可能以为你是只…
[08:42] Here we go. 又来了
[08:44] More woodsy wisdom from Albright of the jungle. 欧布莱特丛林智慧讲座
[08:48] Harry, sit down. 哈里 坐下
[08:49] Let’s all sing that nice song 我们来唱那首好听的歌
[08:51] about rowing your boat down the stream. 就划着船顺流而下的那首
[08:53] I don’t want to. 我不想唱
[08:54] Just sing the freakin’ song, all right? 给老子唱 别废话
[08:59] Row, row, row your boat 划 划 划小船
[09:01] gently down the stream 缓缓顺流而下
[09:03] – merrily… – Row, row, row your boat -开心… -划 划 划小船
[09:05] gently down the stream 缓缓顺流而下
[09:07] Merrily, merrily 开开心心
[09:08] Merrily, merrily, life– 开开心心 生活…
[09:10] What are you doing? 你干吗呢
[09:12] Joining in. 加入你们
[09:13] Well, you’re a little late. 你慢了半拍
[09:15] That how you sing it. It’s called a round. 就是要这样唱 这叫轮唱
[09:17] Oh, please. 拜托
[09:18] Sally, we’re out in the woods. 莎莉 我们在树林里
[09:20] This is supposed to be fun. 应该开心才对
[09:22] Fun? First you force us to come up here, 开心 你先是强迫我们来这
[09:24] and then she weasels her way in. 然后她像黄鼠狼一样挤进来
[09:26] Weasel. 黄鼠狼
[09:27] Dick invited me. I didn’t weasel. 是迪克邀请的我 我没有挤进来
[09:30] Weasel. 黄鼠狼
[09:31] Wait a minute. You invited her? 等一下 你邀请了她
[09:32] You didn’t tell them? 你没告诉他们
[09:33] Hey, I think the bass are getting jumpy. Lines in! 看鲈鱼都快跳起来了 快抛饵
[09:35] Oh, this is just great. 真有你的
[09:37] Hey, Mary, wait! 玛丽 等等
[09:38] – Weasel. – Harry, enough with the weasel. -黄鼠狼 -哈里 别再想黄鼠狼了
[09:40] No! Weasel! 不是 黄鼠狼
[09:50] That fish really looks delicious, Mary. 那鱼看起来很好吃的样子 玛丽
[09:55] Well, our dinner’s almost ready. 我们的晚餐快好了
[09:57] Harry, I’m not eating that. 哈里 我才不要吃
[09:59] Oh, why, puddin’? 为什么 小可爱
[10:02] ‘Cause it doesn’t have butter or sour cream? 就因为上面没有浇黄油或者酸奶吗
[10:06] No. 不是
[10:07] ‘Cause it’s a rock. 因为那是块石头
[10:12] Look at how smug she is 看看她那得意样
[10:13] with her homemade tartar sauce. 自己做的塔塔酱了不起啊
[10:21] Mary…uh… 玛丽
[10:25] – Here. – Thank you. -拿去 -谢谢
[10:26] You’re welcome. 不客气
[10:28] That was so big of you, Mary. 你真是太伟大了 玛丽
[10:30] I could really go for a nice end cut there 我很愿意来上尾巴的这么一块
[10:33] if you have some. 如果你有的话
[10:35] Say, guys. 同志们
[10:36] How about throwing a little of that bass my way? 给我吃点鲈鱼怎么样
[10:41] Hey, Mary. 玛丽
[10:43] You know how we can smooth things over? 我们来缓和一下气氛吧
[10:46] What say you and me go into your tent 我们进你帐篷
[10:48] and flatten some grass? 把草地睡平怎么样
[10:50] Go to hell. 去死
[10:54] Say, guys. 同志们啊
[10:56] Now that we’ve got that monkey off our backs, 现在把那讨厌鬼甩开了
[10:58] we can get down to some really serious family fun, huh? 我们可以踏踏实实来点天伦之乐了
[11:04] Oh, I see how it’s going to be! 我知道你们在干什么
[11:06] You don’t need me? Well, I don’t need you. 你们不需要我 我还不需要你们呢
[11:08] You hear me? I don’t need you! 听见了吗 我不需要你们
[11:10] You hear me? 听见了吗
[11:11] Shut up! 闭嘴
[11:12] Fine. 好
[11:13] Fine. As long as you heard me. 好 你们听见了就好
[11:24] Couldn’t sleep a wink. 完全没睡着
[11:26] There was a big rock under my foot. 我脚下有块大石头
[11:29] That’s funny. I couldn’t sleep 有意思了 我睡不着
[11:30] ’cause there was a big foot on my head. 是因为我头边有只大脚
[11:40] How’s the blueberry picking going? 采蓝莓好玩吗
[11:42] Well, I didn’t get as many as I like 我没有采够
[11:44] on account of those guys are still shooting at me. 因为那些人还在对我射击
[11:47] Maybe you need a license to pick blueberries. 也许你需要办个采蓝莓的证
[11:49] That might be it. 有这可能
[11:53] Good morning. 早上好
[11:56] Nice day. 天不错
[11:59] Look. Obviously, this isn’t working, 很明显了 根本没法相处
[12:01] so why don’t you just go get Dick and we’ll go home? 我们还是叫迪克一起回家吧
[12:03] Fine. Go get him. 好啊 去叫他
[12:05] I don’t have him. I thought he was with you. 他没跟我一起 我以为他跟你们在一起
[12:06] He’s not with us. Where is he? 他没跟我们在一起 他在哪呢
[12:08] Hmm. Well, we got nothing to go on 我们一点线索都没有
[12:10] except for our best guesses 只能尽量猜猜
[12:12] and this lengthy note from Dick. 再加这张迪克留的啰唆的字条
[12:17] “Dear ungrateful family 亲爱的忘恩负义的家人们
[12:19] and sexy but vindictive lover. 以及报复心强的性感爱人
[12:22] Since you have shunned me, I have decided to leave. 既然你们都躲着我 我决意离开
[12:25] You won’t have Dick Solomon to kick around anymore.” 你们再也不能随意欺负迪克·所罗门了”
[12:27] He just walked out on us? 他就这么离开我们了
[12:28] – Weasel! – No. -黄鼠狼般地逃窜了 -不
[12:30] It’s just an expression. 就是说说而已
[12:32] “Let’s see how you do without my leadership. “倒是看看离开了我的领导你们还能咋样
[12:35] Of course, I won’t be there to see it, 当然 我再也看不到了
[12:37] But I am confident you’ll fail. Ha ha! 但我确定你们会失败的 哈哈
[12:40] Good-bye forever, Dick.” 永别了 迪克”
[12:42] Ok, listen up, people. 听着 大伙
[12:43] What we got here is a missing camper. 我们丢了一名营员
[12:45] We’re gonna check every outhouse, doghouse, and henhouse 我们得去搜查方圆五英里内所有的
[12:47] – in a 5-mile radius. – What about just a house? -厕所 狗窝和鸡舍 -就搜一栋房子怎么样
[12:50] Shut up! Albright, you guard the camp. 闭嘴 欧布莱特 你来守营地
[12:52] Oh, now, look, I think I might be of some help here. 听我说 我可能会帮得上忙
[12:55] Look… 听着
[12:58] maybe you can catch a bass or toss a tent, 虽然你能钓到鲈鱼 抛开个帐篷
[13:01] but when it comes to search and rescue, 但说到搜救
[13:03] I’m in charge of the troops. 我才是老大
[13:05] Fine. 好吧
[13:07] I just want to point out 我只是想说
[13:08] that your troops are standing in poison sumac. 您的队伍站在有毒的漆树下
[13:14] So? They’re not eating it, are they? 那又怎样 他们又没吃
[13:27] Waking up alone in the forest. 一个人在树林中醒来
[13:30] My lungs full of fresh air, 肺里充满清新空气
[13:33] my hair touched with dew, 头发轻抚晨露
[13:35] my body lashed to the ground with ropes, 身体被绳子绑在地上
[13:38] my nose full of– 鼻子里满…
[13:42] Wait, what was that last one? 等等 最后一句是啥
[13:45] My body’s lashed to the ground with ropes! 身体被绳子绑在地上
[13:53] Somebody poke him! 大家来戳他
[13:55] No, no, no! Stop! Who are you? What are you doing to me? 别别别 住手 你们是谁啊 在干吗呢
[13:58] We’re beaver scouts. 我们是海狸童子军
[14:00] And we’re poking you! 我们在戳你
[14:01] – Yeah! – No! No! -对 -不不
[14:03] Where’s your beaver supervisor? 你们的海狸上司呢
[14:04] Mr. Hagen? 哈根先生
[14:06] He’s sleeping off a 12-pack in the canoe. 他抱着一箱酒在小舟上睡觉
[14:08] I am a high commander, 我是总指挥官
[14:09] and I order you to untie me! 我命令你们放开我
[14:11] You’re a high commander? 你是总指挥官?
[14:12] I’m the high commander! 我就是总指挥官
[14:14] High commander of what? 什么的总指挥官
[14:16] Well, I’m between gigs at the moment. 现在暂时不带队
[14:19] But I promise you that I am. 可我保证我是的
[14:21] Prove it! 证明
[14:22] Yeah. Shoot down a helicopter. 射掉一个直升机
[14:24] Untie me, and I just might. 先松绑 我让你见识见识
[14:26] How? 怎么做
[14:26] I have an acute knowledge 我对于热力学和
[14:28] of thermodynamics and gyroscopic motion. 陀螺运动有精准的知识
[14:30] Yeah! Cool! 酷
[14:32] Bitchin’! Yes! 帅呆了
[14:34] Get the arms first, will you? 先松开手臂好吗
[14:35] Dick! 迪克
[14:37] Dick! 迪克
[14:39] Dick! 迪克
[14:42] Hello. 你好
[14:43] Albright, what are you doing here miles from the campsite? 欧布莱特 你怎么跑到离营地这么远的地方了
[14:46] Yeah, with your tent and our tent and the lake– 还带着大家的帐篷 和湖
[14:49] And we just went in a big-ass circle, didn’t we? 见鬼 我们走了个大圈是吗
[14:52] Yup. 是啊
[15:04] My tree disguise sure ain’t working. 我伪装成树也没有用
[15:06] I told you you were going in the wrong direction. 我说过你们走错了方向
[15:10] – No, you didn’t. – Yes, I did. -你没有说 -我说了
[15:11] Then which way’d he go? 那他是朝哪走了
[15:12] All right, his footprints went off that way, 他的足迹往那边去了
[15:14] and then they veered up north towards the ridge. 然后转向北方往山脊那边去了
[15:17] Sally, 莎莉
[15:19] would you like to lead the way? 你能带路吗
[15:21] No. I think you should take the point. 不 我想你应该打头阵
[15:23] Most of the dangerous work is in the flank, so… 危险通常发生在侧翼 所以…
[15:27] Let’s go. 出发
[15:29] Hold on. Harry, 等一下 哈里
[15:30] take off your coat. 把你的外套脱了
[15:36] Harry, 哈里
[15:37] put your coat back on. 把你的外套穿上吧
[15:41] Scout masters, families, 童子军领袖 家人
[15:43] girlfriends! 女朋友
[15:44] Eww! 恶心
[15:45] Yeah, it’s all the same. 都一样
[15:47] Just a bunch of whiny voices 不过是一群大牢骚
[15:49] trying to tell you what’s right and wrong. 想告诉你是非对错
[15:51] Blah, blah, blah! 叽叽喳喳
[15:52] Blah, blah, blah! 叽叽喳喳
[15:53] Well, no more! Now, you listen only to me. 一切都成历史 你们现在仅仅听命于我
[15:56] The leaders you’ve had before were weak, gutless. 你们以前的领导软弱无能
[16:00] They had nothing to teach you except 他们教不了你们什么东西
[16:02] the same old blah, blah, blah! 就那些叽叽喳喳
[16:04] Blah, blah, blah! 叽叽喳喳
[16:06] Look around you, boys. 看看你们周围 孩子们
[16:07] I declare this our new kingdom. 我宣布这是我们新的王国
[16:11] Here is where we will make our stand. 我们要在这里站稳脚跟
[16:13] Here, where we are truly free! 这里 是我们的自由之地
[16:16] Blah, blah, blah! 叽叽喳喳
[16:19] No, I was trying to make a serious point there. 不 我很严肃认真的
[16:22] Oh. Sorry. 抱歉
[16:23] Yeah. We just got swept up. 我们有点激动了
[16:29] Hey, you guys, wait up. I got a blister. 你们等等 我长了个水泡
[16:31] Oh, here. Let me take a look. 来吧 让我看看
[16:33] Why? You never seen a blister before? 为什么 你没见过水泡吗
[16:36] I have some aloe. That should help. 我有点芦荟胶 会有用的
[16:38] No, I don’t need any– oh, that’s kinda good. 我用不上 感觉不错嘛
[16:41] I played field hockey in college, 我在大学里玩曲棍球时
[16:44] and I used to get a blister in exactly the same spot. 曾经就在这同一个地方长过水泡
[16:47] This always made it feel better. 这玩意能舒缓不少
[16:49] You’re not gonna try to kiss me, are you? 你不是打算吻我吧
[16:54] So, you really played field hockey? 你真玩过曲棍球吗
[16:57] Yeah. 是啊
[16:58] See this scar? 5 stitches. 看见这个疤了吗 缝了五针
[17:00] Courtesy of Laura Parker, cheap shot. 罗娜·帕克给我留的 使阴招
[17:03] Wow. What’d you do? 那你怎么办了
[17:04] Dropped my stick and opened her up like a melon. 把我的棍子扔了出去 给她开瓢了
[17:07] You know what, you’re pretty tough 对于一个小个儿书呆子来说
[17:10] for a prissy little bookworm. 你还挺强悍的
[17:11] Thank you. 谢谢你
[17:14] You should know, Sally, that the last thing I wanted to do 听我说 莎莉 我最不想做的事就是
[17:17] was intrude on your family weekend. 掺和到你们的周末家庭聚会中
[17:19] Oh, that’s all right. 没关系
[17:20] The last thing I wanted to do was have a family weekend. 我最不想做的事就是搞这么个聚会
[17:23] Want to keep looking for Dick? 接着找迪克吧
[17:24] If for no other reason than to kick his ass. 找到后狠狠修理他一顿
[17:27] Hey, guys. Check out these berries 各位 看看这些莓子
[17:29] we found down by the stream. 我们在小溪边发现的
[17:30] Oh, my god, Tommy. You didn’t eat these, did you? 天啊汤米 你没吃吧
[17:32] These are finch berries. 这些是雀浆果
[17:34] They make coffee beans look like sedatives. 跟它比起来咖啡就是镇静剂
[17:36] Let’s go! 出发
[17:42] – Dick! – Dick? -迪克 -迪克
[17:43] Hey, you guys, 伙计们
[17:45] can you give Harry another berry? 能不能再给哈里一颗
[17:47] He’s drooling on my shoulder. 他在往我肩上滴口水
[17:49] Oh, yeah. 是啊
[17:49] Chasing that trout upstream really wiped him out. 往上游去追那条鲑鱼还真是把他累翻了
[17:57] Halt! 站住
[17:58] This is a secured area! 这是受保护区域
[18:00] You are not authorized. 闲人勿近
[18:01] Oh, look at them. 看看他们
[18:03] Aren’t they cute! 多可爱啊
[18:04] Oh, man! 美女
[18:06] You ever been with an admiral? 我可是上将哦
[18:09] Ease up there, little fella. 悠着点 小家伙
[18:11] We’re looking for a tall, 我们在找一个高高的
[18:12] disoriented-looking middle-aged guy. 一副呆相的中年男人
[18:15] Have you seen him? 你们见到过吗
[18:16] Are you talking about the king of the revolution? 你们说的是革命之王吗
[18:19] Oh, god, I hope not. 天啊 最好别是
[18:36] Next time, 下一次
[18:38] bring me creamy. 给我带奶油的
[18:42] Would you like the jelly? 你喜欢果冻吗
[18:43] What flavor is the jelly? 什么味的果冻
[18:46] Grape. 葡萄
[18:48] The horror. 糟糕
[18:50] The horror. 糟糕
[18:53] we got prisoners! 我们抓到了囚犯
[18:54] Bring them in! 带上前来
[18:55] Keep it movin’. Move, move, move! 走着 走着 走着
[18:58] Come on! 赶快
[19:00] Uh, Dick? 迪克
[19:02] What the hell are you doing? 你这是在干吗呢
[19:04] I’m creating a new society. 我在创立一个新社会
[19:06] Our society. 我们的社会
[19:08] I call it… 我称之为
[19:10] Dicksylvania. 迪克西伐利亚
[19:12] And you just crossed the borders. 你们越过了边境
[19:14] Yeah! 没错
[19:16] Go on, kids. Tie ’em down and poke ’em with the sticks. 上啊 孩子们 绑起来 用棍子戳他们
[19:18] You touch me with that, I make you look like a corn dog. 你敢碰我 我就拍死你
[19:21] Ok, men, regroup. 好吧 重新部署
[19:25] Seriously, Dick let’s get going, huh? 正儿八经的 迪克 我们走吧
[19:27] Oh, no! 不
[19:28] No, you shunned me! 不 你们不想见我
[19:30] No. These are my people now. 不 现在我带他们混了
[19:33] We’re staying in these woods forever. 我们要永远留在树林里
[19:35] – Forever? – Forever. -永远 -永远
[19:36] Yeah, but it’s only half 可是距离营地那边的
[19:38] an hour till hamburger time back at camp. 汉堡时间只有半小时了
[19:39] No, no. We’re gonna kill a boar, remember? 不不 我们还要去杀头野猪的 记得吗
[19:42] We can eat for a week! 够吃一个礼拜
[19:43] We got school on Monday, ya moron! 我们周一还要上学呢 蠢货
[19:46] Hey, I thought we agreed 我还以为我们一致同意
[19:48] that school was for, you know, fools. 笨蛋才会去上学
[19:51] Fools? 笨蛋
[19:52] You’re the one with peanut butter on his face. 你脸上涂着花生酱还说别人
[19:55] Let’s go. 走吧
[19:56] It was fun till he took his pants off. 开始挺有意思的 可后来他把裤子脱了
[19:58] Wait a minute! Wait a minute! 等一下 等一下
[20:00] What about our– the plans for– 我们的计划呢
[20:01] The world we– the cool fort? 我们的世界呢 堡垒呢
[20:04] Blah, blah, blah! 叽叽喳喳
[20:10] Well, this is probably a long shot, but… 这个可能性不太大 不过
[20:13] did you bring my bathrobe? 你们有没有带我的浴袍来
[20:15] And maybe some handi wipes? 或是湿巾什么的
[20:18] Let’s get out of here. 我们走吧
[20:20] Oh, wait a minute. You haven’t seen our cool latrine. 等一下 你们还没参观我们很酷的厕所呢
[20:23] You–you– 你们 你们
[20:24] Harry! 哈里
[20:26] You got your trout in my peanut butter. 你的鲑鱼都弄到我的花生酱里了
[20:29] Your peanut butter got on my trout. 你的花生酱沾到了我的鲑鱼上
[20:36] – Not bad. – Not bad. -不坏嘛 -不坏嘛
[20:42] All right, let me get this straight. 好吧 我们直说了吧
[20:44] You disobeyed your own orders, invited Albright into 你违背了自己的命令 把欧布莱特请到这么个
[20:48] what you knew would be a hostile environment, 你明知道会是很敌对的环境中
[20:50] alienated everyone, and then you stomped off into the woods 又离间大家 然后你跑进树林里
[20:52] where you became a jungle overlord. 当了山大王
[20:56] Well, it’s a mistake every man makes sooner or later. 这是每个男人迟早都会犯的错
[20:59] I learned my lesson. 我得到教训了
[21:01] Yeah, right. But you have to admit 是啊 可你得承认
[21:03] I did orchestrate a hugely successful weekend. 我组织了一次巨成功的周末聚会
[21:05] How do you figure that? 凭什么这么说
[21:06] Well, through a series 通过一系列
[21:08] of apparently lame-brained orders 明显无脑的命令
[21:10] and seemingly selfish strategies, 和看起来自私的战略
[21:13] I managed to lead this family to a new level of unity. 我成功带领这个家庭 达到了新层次的团结
[21:16] And that’s the story you’re going with? 你就这么自欺欺人吗
[21:19] – Unless you’ve got something better. – No. -你有更好的想法吗 -没
[21:21] Here you go. 给你们
[21:23] Hey, what are these? 这些是什么
[21:24] Boy, you really haven’t camped, have you? 你们还真是没露营过啊
[21:26] They’re marshmallows on a stick. You put ’em in the fire. 这些是棍烤棉花糖 把它们放进火里
[21:47] What do you think? 你觉得如何
[21:48] I can’t quite put my finger on it. 我不知道是否说到点子上了
[21:51] It’s like… peanut butter 像是花生酱
[21:55] but with a kind of fishy taste. 又有股鱼腥味
[21:59] It’s trout butter. 这是鲑鱼花生酱
[22:04] I don’t like it. 我不喜欢
[22:07] I love it. 我爱死了
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第26集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号