Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Mail’s here. 邮件到了
[00:05] Ah, the mail. 啊 邮件啊
[00:07] What would a day on earth be like without the mail? 地球上如果没了邮件会是怎样呢
[00:09] Probably a lot like Sunday. 跟星期天一样呗
[00:12] “Sally Solomon, “莎莉·所罗门
[00:13] You have been preproved for a platinum credit card. 您已通过白金卡资格认证
[00:16] Only our most valued and 白金卡仅供最重要且
[00:19] cherished customers qualify for platinum status.” 最受重视的客户持有”
[00:22] You guys, I qualify for platinum status! 同志们 我有白金卡资格啦
[00:24] -So did I! -Me too! -我也是 -还有我
[00:25] Hello, family. 家人们好
[00:27] Hey, mail’s here. 邮件到啦
[00:28] Ah, the mail. 啊 邮件
[00:30] What would a day on earth be like without the mail? 地球上如果没了邮件会是怎样呢
[00:33] Probably a lot like Sunday. 会跟星期天一样
[00:36] You know, that’s very clever. Harry. 答的好啊 哈里
[00:38] Uh, wait. I said that. 等会儿 那是我说的
[00:40] Oh, really? 是吗
[00:41] How sad. 太遗憾了
[00:44] Oh, this one’s addressed to “Mr. Richard Solomon.” 这个写的”理查德·所罗门先生”收
[00:48] My, how formal. 好正式哦
[00:50] “Dearest Richard, “亲爱的理查德
[00:51] I hope with all of my heart that this letter finds you. 我衷心希望你能收到这封信
[00:53] Too many years have gone by. We miss you greatly. 这么多年过去了 我们很想念你
[00:56] Please come to the Solomon family reunion this year. 请来参加今年的所罗门家族聚会吧
[00:59] All of my love, aunt Florence.” 随信附上我的爱 弗洛伦斯姑妈”
[01:01] Dick, you never told us 迪克 没听你提过
[01:03] you had an aunt Florence. 你还有个弗洛伦斯姑妈
[01:05] He doesn’t, you mook. 他没有 笨蛋
[01:06] That letter was obviously meant for some other Dick Solomon. 这信明摆着是寄给另一个迪克·所罗门的
[01:09] Well, I’ll just call up this aunt Florence 那我就打电话给这个弗洛伦斯姑妈
[01:11] and set her straight. 纠正一下吧
[01:12] Great Scott! 妈呀
[01:13] I’ve qualified for platinum status! 我有白金卡资格啦
[01:56] Yes, hello. Is this Florence Solomon? 你好 请问你是弗洛伦斯·所罗门吗
[01:58] Hi, my name is Dick Solomon. 你好 我是迪克·所罗门
[02:01] I-I’ve got this, uh, invitation to a family reunion, and I– 我收到一个 家族聚会邀请 我
[02:06] Well, yes, it’s nice to hear your voice, too, but– 听到你的声音我也很高兴 但是
[02:10] Yes, I am as adorable as I always was. 对 我还是一如既往的可爱
[02:16] Has it really been 43 years? 咱们已经43年没见了吗
[02:20] Then, if I did turn up, 那 就算我去了
[02:22] you probably wouldn’t even recognize me, huh? 你也八成认不出来我 是吧
[02:27] Yes, yes, it would be wonderful 是 是 能与亲人重聚
[02:30] to see the family again, aunt Florence. 真是太好了 弗洛伦斯姑妈
[02:34] I love you, too. 我也爱你
[02:36] Yes… 好的
[02:37] Yes. Bye-bye. 好的 再见
[02:39] I have an aunt Florence. 我有个弗洛伦斯姑妈
[02:41] What? 什么
[02:43] Oh, that was aunt Florence in Indiana. 那是印第安纳州的弗洛伦斯姑妈
[02:46] Since when do you have an aunt Florence in Indiana? 你什么时候有个印第安纳弗洛伦斯姑妈了
[02:49] Since when do you have an aunt Florence in Indiana? 你什么时候有个印第安纳弗洛伦斯姑妈了
[02:51] – I don’t. – So where’s the big coincidence? -我没有啊 -那还有什么好说的
[02:54] You know, Nina, sometimes, 你知道吗 尼娜
[02:55] you make no sense. 你有时候特别不讲理
[02:57] Are you gonna visit her? 你要去看她吗
[02:58] We have a family reunion this weekend. 这周末我们有个家族聚会
[03:00] It sounds like it’s gonna be wonderful. You wanna come? 听着好像挺好的 你想去吗
[03:03] Are you sure it’s all right? 你觉得合适吗
[03:04] Well, of course it’s all right. 当然合适了
[03:06] Oh, Dick, it’s family, I– 迪克 这是你们家的事儿 我
[03:07] No, don’t worry, Mary. 别多想 玛丽
[03:08] I’m sure you’ll find my family 我保证你会发现我的家族
[03:10] to be warm and nurturing. 是很温暖很有教养的
[03:12] It won’t bear any resemblance 本家族内不会允许任何
[03:14] to the liquor-drenched orgy of hatred and recrimination 像你家一样全家纵酒狂欢
[03:17] that marks every Albright get-together. 互相仇恨责难的现象发生
[03:25] Sally, we’re not spending the whole winter at this reunion. 莎莉 咱是去聚会 不是去过冬
[03:28] Back off, all right? I’m not like you guys. 一边儿去 我跟你们能一个档次吗
[03:30] I can’t just throw in a toothbrush and a pair of underwear 我可没法带个牙刷装条内裤
[03:33] and be set for the weekend. 就安度周末了
[03:35] Underwear! 内裤啊
[03:41] So, is everybody ready to go to our family reunion? 同志们都准备好前赴家族聚会了吗
[03:44] Dick, this is not our family. 迪克 这家人跟咱没关系
[03:47] Yeah, what if they start asking questions? 是啊 他们要是问东问西的怎么办
[03:48] – Yeah. – Well, that’s the beauty of this. -就是 -好就好在这儿呢
[03:50] Aunt Florence hasn’t seen Richard since he was 5 years old. 理查德五岁之后就没见过弗洛伦斯姑妈
[03:53] For all they know, I’m him. 他们只知道我就是理查德
[03:54] Well, as a teenager, 作为青春期少年
[03:55] the idea of going to a family reunion sickens me to my core. 参与家族聚会让本人非常不爽
[03:58] Tommy, uh… 汤米
[03:59] we’ve been here on earth for almost 3 years, 我们来地球快三年了
[04:02] and we still lack something that’s so important to us– 但有件非常重要的事情我们一直没做
[04:05] roots. A connection. 寻根 认祖归宗
[04:08] Life here is not just about where we’re going, 地球生活的根本 不仅是要开创未来
[04:10] it’s about where we’ve come from. 还要知道自己从何而来
[04:12] Now we’d better get on the road. 咱现在最好出发了
[04:13] You know how aunt Florence hates it when we’re late. 你们知道弗洛伦斯姑妈最讨厌人家迟到了
[04:26] Aunt Florence? 弗洛伦斯姑妈
[04:27] Yes? 你好
[04:28] It’s me. Richard. 是我啊 理查德
[04:29] Richard? 理查德
[04:30] Oh, my goodness! It is you! 天哪 确实是你
[04:33] Abe! It’s Richard! 阿贝 理查德来了
[04:35] Well, I’ll be damned! 这下我可惨了
[04:37] Well, welcome back! 欢迎回家
[04:40] And who are all these lovely people? 介绍一下这些俊男靓女吧
[04:42] Well, this is my sister, your niece Sally. 这是我妹妹 你侄女莎莉
[04:44] And this is my son, your grandnephew Tommy. 这是我儿子 你侄孙汤米
[04:47] And this is my brother, your nephew Harry. 这个是我弟弟 你侄子哈里
[04:51] Yaah! Harry! 哎 哈里
[04:54] And this little hottie is my girlfriend Mary. 这位小美女是我女朋友玛丽
[04:57] Nice to meet you, Florence. 很高兴认识你 弗洛伦斯
[04:59] Richard, come greet the family. 理查德 来跟亲戚打个招呼
[05:01] – They can’t wait to see you. – Oh I can’t wait to see them. -他们早就想见你了 -我也早就想见他们了
[05:06] Uh, well, we brought you this. 小小心意
[05:08] It goes great with steak. 配牛排正好
[05:10] At least it did last night. 昨晚就配的挺好的
[05:14] You cheap bastard, 你个抠门儿货
[05:15] you’ll fit right in around here. 不是一家人 不进一家门
[05:17] Bunch of tightwads? 咱全家都抠门儿吗
[05:19] Tightwads? Don’t even get me started with this family. 抠门儿 我是真不愿意说这个家啊
[05:21] Come here. 过来
[05:22] It’s me, Richard! 是我啊 理查德
[05:25] Oh, it’s me, Richard! 是我 理查德
[05:28] Oh, this is so great. 太好了
[05:29] I just opened my arms, 我就那么一伸手
[05:30] and I’m hugged and kissed and pinched by all sorts of people 大家就对我又抱又亲又掐的
[05:33] There isn’t even a cover charge. 还不收服务费
[05:36] We’re family, Richard! 咱们是一家人嘛 理查德
[05:38] Family. It’s me, Richard! 一家人 是我啊 理查德
[05:41] Oh, it does my heart good to see him back. 看见他回来我太欣慰了
[05:44] It’s funny. He never mentioned any of you. 很奇怪 他从来没提过你们
[05:47] Well, given all the troubles, 发生了那么多事
[05:49] I never thought I’d see him here again. 我都没想过他还会再回这个家
[05:52] What troubles? 什么事
[05:57] Hi. 嗨
[05:59] Hey. 嘿
[06:00] Hey. 嘿
[06:04] That’s a great top. 上衣挺好看的
[06:07] You think so? 你觉得好看吗
[06:09] I didn’t know what to wear. 我都不知道穿什么好
[06:10] Oh, no, it’s– it’s perfect. 不会啊 挺好看的
[06:12] Oh, thanks. I live with a bunch of men, 谢谢 我跟一帮男的一起住
[06:14] and they were no help at all. 审美方面都是猪
[06:15] Yeah. 可不是嘛
[06:17] Hey, I’m Michelle, Martha’s daughter. 我叫米雪儿 玛莎的女儿
[06:19] Oh, hi, I’m Sally, Richard’s sister. 我叫莎莉 理查德他妹妹
[06:21] -Nice to meet you. -You, too. -很高兴认识你 -彼此彼此
[06:23] Hey, you know what? 你发现没
[06:24] My sweater would go so great with that top. 我这件毛衣应该跟你上衣挺配的
[06:26] Oh, you wanna try it on? 你想试试吗
[06:28] Sure. 好啊
[06:31] Oh, yeah. Definitely hip. 没错 绝配
[06:32] Cool. 酷
[06:34] Hey, you wanna wear my shoes? 哎 你想穿我的鞋不
[06:36] I’ve got a pair of socks I’m not using. I’ll go get ’em. 我还有一双多余的袜子 我去拿
[06:51] It’s, uh, pot roast. 这个是炖肉
[06:53] Oh, wow. I was way off. 哦 我想歪了
[06:58] Hi. I’m Janine. 你好 我叫洁宁
[06:59] I’m Tommy. 我叫汤米
[07:01] So… 那个
[07:02] This is pretty fun, huh? 挺有意思的哈
[07:04] Oh, yeah. 可不是嘛
[07:05] Hey? You wanna get outta here? 你想去外面吗
[07:07] -Oh, yeah. -Come on. -想啊 -走吧
[07:09] Audrey made her famous ambrosia. 奥德丽做了拿手好菜
[07:12] You better hurry, it’s gonna go. 要吃就得赶快 不然就没了哦
[07:15] Sweet woman, that Sylvia. 好女人啊 那个西尔维亚
[07:17] Yeah, sweet. But dumb as a doorknob. 是好 但笨得那叫一个有水平
[07:21] And don’t even get me started with her kids. 我是真不愿意说她家那帮孩子啊
[07:24] Mmm. Rocket scientists, huh? 火箭专家 是吧
[07:26] Ohh, you got it, pal. 正是 大兄弟
[07:28] Well, doorknobs beget doorknobs. 有其母必有其子啊
[07:38] It’s me, Richard! 是我啊 理查德
[07:42] Fellas… 哥几个
[07:43] It’s me, Richard! 是我 理查德
[07:47] Oh, you’re not huggers. I understand. 不喜欢拥抱 我明白
[07:48] Richard, I don’t suppose you remember me. 理查德 我估计你不认识我了吧
[07:51] I’m your cousin Jacob. 我是你堂兄 雅各布
[07:52] Jacob, of course. It’s been a long time. 雅各布 当然了 好久不见了
[07:54] It certainly has, donuts. 的确啊 甜甜圈
[07:57] Donuts? 甜甜圈
[07:58] Was that my nickname? 那是我外号吗
[08:00] Sure. Don’t you remember? 是啊 你忘了吗
[08:01] I was dutch, and you were donuts. 我是小荷兰 你是甜甜圈
[08:03] Donuts? 甜甜圈
[08:04] This guy once ate 2 dozen doughnuts… 这人曾经一口气吃了两打甜甜圈
[08:06] and puked ’em up on grandma Lillian’s wig. 然后全吐莉莲奶奶的假发上了
[08:10] Donuts. 甜甜圈
[08:11] Say, you’re running on empty there, Dick. 你这都喝完了啊 迪克
[08:13] – Let me, uh, get you a drink. – Sounds good. -我来 再给你倒一杯 -好
[08:15] Fellas, last chance for hugs. 同志们 最后一次拥抱的机会哟
[08:19] Ok. Catch you later. 好 以后再抱
[08:21] So, Dick, 迪克
[08:23] it’s been a while. 好久不见了啊
[08:24] I would’ve come sooner if I’d known what I was missing. 要是知道自己错过这么多好事 我早就来了
[08:26] I’ll bet you would’ve. 我估计你也是
[08:29] We’ve done all right since you’ve been away, haven’t we? 你不在的时候我们过的也挺好啊
[08:32] Oh, and I’ve never seen so many kinds of dip. 我从未见过这么多种蘸酱[笨蛋]
[08:36] Come on, cousin. 来吧 堂弟
[08:38] You can be straight with me. 你跟我说实话吧
[08:39] What really brings you back here 你过了这么长时间突然回来
[08:42] after all this time? 有何目的啊
[08:43] I came to meet my family. 我回来见家人啊
[08:45] Right. 是嘛
[08:48] Boy, you are some piece of work, Dick. 你还挺能装啊 迪克
[08:51] Wait. Uh… 等会儿
[08:52] What’s the problem? Dutch? 怎么个情况啊 小荷兰
[08:55] It’s me, donuts! 我是甜甜圈呀
[08:58] He told you guys not to hug me, didn’t he? 他指使你们不跟我拥抱的 是不
[09:02] So, Sally, you have a boyfriend? 莎莉 你有男朋友吗
[09:03] Yes, I do, Michelle. 有着呢 米雪儿
[09:05] His name is Don, 他叫唐
[09:06] and he’s a cop. 而且他是个警察
[09:08] Oh, cops are so hot. 警察好性感的
[09:09] Oh, yeah, tell me about it. 还用你说吗
[09:11] And I got me the hottest one. 而且我拿下的是最性感的一只
[09:13] Hey, check him out. 你看
[09:22] Hands off, hon. He’s mine. 别指望了 亲爱的 有主儿了
[09:26] Yeah, well, my boyfriend just works in a cafeteria. 我男朋友在自助餐厅上班
[09:29] Hold up. Does he wear one of those cool cafeteria uniforms? 慢着 他是不是也穿那种餐厅制服
[09:33] -Yeah. -And aren’t uniforms sexy? -是啊 -制服诱惑不
[09:36] Well, yeah. 诱惑
[09:37] All right then! 姐们儿懂你
[09:40] Oh, you are so cool. I just feel like I can tell you stuff. 你太酷了 我感觉跟你特谈得来
[09:44] You know, kinda like you’re my… 就好像你是我
[09:46] my sister. 姐姐一样
[09:54] So, Janine… 那个 洁宁
[09:58] do you, uh, 你有没有
[09:59] have a boyfriend? 你有没有男朋友
[10:03] No. 没有
[10:04] But I’m looking. 我正找呢
[10:07] Well… 那
[10:09] look no further. 你不用找了
[10:12] What are you doing? 你干嘛啊
[10:14] Making my move. 向你示爱呗
[10:15] Tommy, we can’t do that. 汤米 咱们不能这样
[10:18] We’re, like, cousins. 咱们是亲戚
[10:19] Oh, yeah. About that, see… 哦 这个事儿啊 你看
[10:22] The thing is, that’s not really illegal or anything. 其实吧 这个也不犯法嘛
[10:25] It’s just…taboo. 只是稍微有点 忌讳
[10:28] Oh, my god! 我的天哪
[10:29] I’m, like, so creeped out. 你太变态了你
[10:31] Wait, wait. We’re very distant cousins. 等会儿 咱俩是远房亲戚啦
[10:33] You have no idea how distant we are. Distant! 你不知道咱血缘淡着呢 可淡啦
[10:39] Oh, Mary, the oddest thing just happened. 玛丽 刚才发生了好奇怪的事情
[10:42] I think one of my relatives told me off. 有一个亲戚把我给训了
[10:44] Was it Jacob? 是不是雅各布
[10:45] How did you know that? 你怎么知道的
[10:46] Dick, how much did your father tell you 迪克 你爸跟你说过多少
[10:49] about what happened between him and the family? 关于他和家族之间的事儿
[10:53] Not a lot. 没多少
[10:55] H-he lost his mouth in the war. 他参加战争嘴炸没了
[10:59] You better sit down. 你最好坐下听
[11:02] Dick… 迪克
[11:03] when your father fell in love with your mother, 你爸跟你妈相爱的时候
[11:06] she had just arrived from Lithuania. 你妈刚从立陶宛移民过来
[11:08] She was poor, she didn’t speak any English. 她当时很穷 也不会说英语
[11:10] The family didn’t approve of her. 你爸家里人不接受她
[11:13] – Mommy? – Anyway… -妈咪 -不管怎么说吧
[11:15] your father was forced to choose between her and the family, 你爸被迫在你妈和全家之间抉择
[11:19] and he chose her. 你爸选择了你妈
[11:20] Daddy? 爹地
[11:21] So the family… disowned him, 所以家族就 跟他决裂了
[11:23] and it was Jacob’s father 就是雅各布他爸
[11:25] who cut him out of the family furniture business. 把你爸逐出了家族家具企业
[11:28] Cast out onto the street by his own flesh and blood? 被他的血缘至亲逼的流落街头
[11:30] My god, Mary. 天哪 玛丽
[11:31] My family is despicable. 我的家族太卑鄙了
[11:35] Ah, you get used to it. 习惯就好了
[11:41] They gave your mom and dad the boot, huh? 他们给你爸妈穿小鞋啊
[11:43] Sally, it’s our mom and dad. 莎莉 是咱爸咱妈
[11:45] It’s nobody’s mom and dad! 才不是谁爸谁妈
[11:46] I can’t believe that our family 我真不敢相信咱们家
[11:48] would do anything so heartless. 的人能这么无情
[11:49] Don’t even get me started on this family. 我是真不愿意说这个家啊
[11:55] Roger’s a drunk. 罗杰大酒鬼
[11:57] Darren hasn’t paid taxes 达伦从艾森豪威尔
[11:58] since the Eisenhower administration. 上台开始 就没上过税了
[12:00] Cousin Marty’s got his own website– 马蒂表弟自己开了个网站
[12:04] Nakedmarty.com. 赤裸马蒂.com
[12:09] Why don’t we just admit to them that we’re impostors? 咱直接坦白咱是冒充的得了
[12:11] Yeah, right. You just want us to come clean 是嘛 你就是想让我们摊牌
[12:14] so you can go suck face with your cousin. 然后你好跟你小堂妹亲热
[12:16] Yeah, well, at least I haven’t deluded myself 至少我没自欺欺人
[12:17] into thinking I have a sister. 假装有个真妹妹
[12:19] Hey, you leave Missy out of this. 不许把小米扯进来
[12:20] I’m curious. 我想知道
[12:23] Does this family have a history of mental illness? 这个家族里有没有精神病史
[12:26] Well, there is a touch of dementia on my father’s side. 我爸那边的亲戚有痴呆的
[12:31] Oh, that explains a few things. 那我就明白了
[12:34] – Dick, what are you doing? – I have to talk to Jacob. -迪克 你想干嘛 -我得跟雅各布说道说道
[12:36] – Well, calm down. – Jacob, we have to talk. -淡定啊 -雅各布 咱俩得谈谈
[12:38] Here it comes. 是祸躲不过啊
[12:40] I’ve heard some things about the family 我听说了点家族内幕
[12:42] and the business– 还有家族事业
[12:43] So you finally worked up the marbles 看来你终于神智清醒
[12:45] to get around to it. So, this is about the business. 准备挑起话题了 果然是争家产来的
[12:48] Who’s she, your lawyer? 她谁啊 你律师?
[12:49] Oh, no, I’m his girlfriend. 不是 我是他女朋友
[12:52] Not married? That’s curious. 还没转正啊 有意思
[12:54] Look, Dick, 听着 迪克
[12:55] your father left this family, 你爸背弃了全家
[12:57] and my father was right to cut him out of the business. 我爸把他从家族企业里除名是应该的
[12:59] As far as I’m concerned, you’re not entitled to a penny. 要我说 你没资格来要钱
[13:02] You think I want money?! 你以为我想要钱
[13:03] Well, by the looks of that car you arrived in, 看你开那破车
[13:05] I wouldn’t be surprised. 我还用以为吗
[13:07] I would have you know 告诉你
[13:09] that I’m qualified for platinum status! 我可是持白金卡的人
[13:11] So I’d zip it if I were you! 我要是你我早闭嘴了
[13:13] Oh, no. We shouldn’t get personal. 别这样 不要人身攻击啊
[13:16] I’d stay out of this, honey. 咱就别跟着起哄了 亲爱的
[13:18] Honey?! 亲爱的
[13:19] Well, let me tell you a thing or two, honey. 你给我听好了 亲爱的
[13:23] Whoever did your electrolysis… 不管是谁给你做的除毛
[13:25] missed a spot! 忘给你刮胡子了
[13:28] How dare you?! Come on, Jacob. 岂有此理 咱们走 雅各布
[13:30] Oh, that’s right. That’s right! 哟哟哟 真有种
[13:32] Hide behind her apron strings. 你就好好躲你媳妇围裙里吧
[13:33] Oh, please, Richard. 别这样 理查德
[13:35] You’re acting just like your father. 你怎么跟你爸一个样
[13:36] Damn straight, aunt Florence! 你说着了 弗洛伦斯姑妈
[13:38] Damn straight! 我就跟我爸一样
[13:46] Man, I can’t catch a break. 天哪 我怎么这么倒霉
[13:49] I finally meet a hot girl– who likes me– 好容易碰上个对我有好感的辣妹
[13:51] and she turns out to be my cousin?! 结果她居然是我堂妹
[13:53] Well… happens to a lot of guys, kiddo. 大家都经历过啊 孩子
[14:00] Janine. 洁宁
[14:01] -Wait a second. Janine Solomon? -Yeah. -等会儿 洁宁·所罗门 -是啊
[14:04] Well, this is your lucky day. 你命太好了
[14:06] Uncle Abe told me she’s adopted. 阿贝姑父跟我说她是领养的
[14:09] Adopted? Are you sure? 领养的 你确定
[14:11] Oh, don’t even get me started 我是真不愿意说
[14:13] on her father’s low sperm count. 她爹精子成活率低那事儿啊
[14:17] Harry! I could kiss you! 哈里 我爱死你了
[14:24] He’s a good kid. 是个好苗子啊
[14:26] Horny, but good. 性饥渴的好苗子啊
[14:29] Hey, Sally, can I tell you a secret? 莎莉 可以跟你说个秘密吗
[14:31] Sure, Missy. Of course you can. 好啊 小米 愿闻其详
[14:34] I’m a virgin. 我还是处女
[14:37] Really? 真的啊
[14:40] I remember what those days were like, you know. 我还记得处女之烦恼 你懂的
[14:43] Feeling like I was the only person on earth 感觉好像自己是地球上唯一一个
[14:46] who hadn’t had sex. 没有性生活的人
[14:47] Wondering what it was gonna be like. 很好奇性爱会是什么感觉
[14:49] When did you lose your virginity? 你什么时候破处的
[14:51] Ah, a couple of weeks ago. 啊 几个礼拜之前
[14:57] Yeah. So what are you waiting for? 是啊 你在等什么啊
[14:59] I don’t know. Uh, the right guy. 我不知道 合适的对象吧
[15:03] Oh, my god. 天哪
[15:04] That is exactly what I did. 你跟我一样
[15:06] That is so cool! 太酷了
[15:10] Look, I’m tellin’ ya. 听着 我跟你说啊
[15:11] I heard ya. 我听着呢
[15:15] Fah! You should be so lucky. 你就应该这么走运
[15:18] Ah! I should live so long. 我就应该长命百岁
[15:26] Janine. There you are. 洁宁 你在这儿啊
[15:28] I’ve been looking all over for you. 我一直到处找你
[15:29] I know. I’ve been avoiding you. 我知道 我一直到处躲你
[15:31] No, you don’t understand. 不是 你不知道
[15:33] See, it’s ok if we kiss because we’re not related. 咱俩是可以接吻的 咱俩没有血缘关系
[15:35] What are you talking about? 你说什么呢
[15:37] You know, ’cause you’re adopted. 你知道啊 因为你是领养的嘛
[15:41] Adopted? 领养的
[15:43] No. No way. No, I’m not. 不可能 我才不是呢
[15:45] Yeah, sure you are. Everybody knows it. 你的确是啊 大伙都知道
[15:47] So, uh… you wanna make out? 那个 你想亲热一下不
[15:51] Mom! 妈
[15:53] Yeah. You just confirm it with your mother 行 你先跟你妈确认一下
[15:55] and, uh, get back to me. 然后再来找我吧
[16:02] They’re right. You can’t go home again. 俗话说得对 离家莫再回
[16:04] So much for “Family” and “Brotherhood” 什么”温暖家庭””兄弟之情”
[16:07] and “Home is where the heart is.” What a bunch of crap! “家在哪 心就在哪” 都是狗屁
[16:10] Now you know where I’ve been coming from. 现在你知道我的感受了吧
[16:13] You go home for the holidays, 你回家过节
[16:14] you see that beautiful Christmas tree in the window. 窗边就是美丽的圣诞树
[16:16] Everything looks so idyllic. 所有东西都特别有诗意
[16:18] And all of a sudden there’s your mother 突然你妈照着你爸
[16:20] swinging a 5-iron at your father’s head, 脑袋就是一高尔夫球棍
[16:22] and the tree’s in the eggnog. 树啊蛋酒啊一团糟
[16:25] How do you deal with it? 你怎么应付的
[16:26] I repress. 我忍
[16:27] Repression is the key to a happy family. 忍耐是家庭和谐的秘诀
[16:30] Doesn’t sound very healthy. 听着不是很健康哦
[16:32] If you yell and scream, 你要是大吵大嚷
[16:34] you end up sounding like your mother. 你就跟你妈一样了
[16:37] I’m gonna go get another drink. 我得再来一杯
[16:39] Didn’t you just finish one? 你不是刚喝过一杯吗
[16:42] Get off my back! 你 丫 少 管 我
[16:46] Hey, so, do you think I should go lighter? 哎 你觉得我应不应该染个浅色的
[16:48] Honey, if you do, I will kill you. 亲爱的 你要敢染浅我就劈了你
[16:51] Michelle! 米雪儿
[16:53] Jenny! 珍妮
[16:55] Michelle? Michelle? 米雪儿 米雪儿
[16:57] Michelle! 米雪儿
[17:00] Who’s that? 她谁呀
[17:01] Sally, this is Jenny. 莎莉 这位是珍妮
[17:03] -Hi, Jenny. -Hi. -你好 珍妮 -你好
[17:04] She’s my sister. 她是我姐姐
[17:06] Your sister? 姐姐
[17:07] How’s booty? 屁屁怎么样了
[17:08] Oh, booty’s great. 好着呢
[17:10] Wh-who’s booty? 谁的屁屁呀
[17:11] Hey, did you sing to the lake yet? 你对着湖唱歌了没
[17:13] You guys sing to the lake? 你们还对着湖唱歌呀
[17:15] Oh, yeah. Ever since we were kids. 是啊 从小就是
[17:16] Oh, great! Let’s go do some lake singin’! 太好了 咱去对湖唱歌吧
[17:19] Uh, well, it’s kinda just between the two of us. 这个 是我们俩之间的专属啦
[17:22] Are you sure I can’t help? 你们确定不用我吗
[17:24] I mean, that’s a–a big lake, 那湖挺大的
[17:27] and I’m real loud. 我嗓门很大哦
[17:30] Uh…it’s ok. 啊 不用了
[17:32] You know, it’s just this sort of stupid sister thing. 其实就是姐妹之间犯傻的游戏啦
[17:34] Come on. 走吧
[17:47] All right, everybody, get ready. Here we go. 好了各位 准备好 要照了
[17:53] Son of bit… 我操…
[17:57] This was some great idea, Dick. 来的好哇 迪克
[18:00] Yeah, I can’t wait to come back next year. 是啊 我现在就想着明年再来了
[18:02] Dick, you wanna tell your family to stop whining. 迪克 你能不能让你家人闭嘴啊
[18:04] No. Just smile and repress. 冷静 笑开点 忍着
[18:07] Smile and repress. 微笑 忍耐
[18:08] All right now, everybody. Come on now, squeeze together. 好了 各位来吧 紧凑点
[18:10] Squeeze together, that’s good, good. 紧凑点 好嘞
[18:13] All right now… 现在
[18:14] everybody… 同志们
[18:15] smile! 笑一个
[18:17] – No! – Son of … -受不了了 -我操…
[18:20] I can’t smile! I have nothing to smile about! 我笑不出来 我没啥可笑的
[18:23] I hate this family! 我恨死这个家了
[18:24] Right back at ya, Dick! 这个家也不喜欢你 迪克
[18:25] And I so wanted to be proud of you. 我真想为你们感到骄傲
[18:27] My family. 你们是我家人
[18:29] You were supposed to give me warmth and unending love. 你们本应给我温暖和无尽的关怀
[18:33] Instead you give me a punch in the gut and a cold tuna melt! 结果你们给我的是冷脸加冷饭菜
[18:37] Well, I’ve had it! 我受够了
[18:38] And so I take my leave of this hellhouse 所以我现在要跟我爸以前一样
[18:40] just like my father before me! 离开这个破家
[18:42] Bye-bye now. 慢走不送
[18:43] I’d pack you a doggy bag, but I saw her 我本想给你打包点剩菜
[18:44] stuffing the hors d’oeuvres into her pockets. 结果你妹妹已经把开胃菜揣兜里了
[18:47] Don’t flatter yourself. It was the silverware. 别臭美了 我揣的是银器
[18:51] Excuse me. Weren’t you leaving? 不好意思 你们不是要走了吗
[18:53] Oh, believe me, we’re leaving. 放心吧 我们绝对走
[19:06] What the hell’s the matter with you people? 你们这帮人是怎么回事儿啊
[19:10] You know what? I got a little news flash for ya. 你们猜怎么着 我有话说
[19:12] Dick, Jacob, 迪克 雅各布
[19:13] both your fathers were world-class pains in the ass. 你俩的爹都是世界级大混蛋
[19:17] And you know what I admire about ’em? 知道我最欣赏他俩什么吗
[19:19] They’re both dead! 死翘了
[19:23] And right now, I wish I was with ’em. 现在我真希望我也随他们而去了
[19:26] Amen to that! 说的好
[19:28] 40 years later, 都40多年过去了
[19:29] you two morons are still carrying on the same grudge?! 你们俩傻小子还在互相仇恨
[19:32] Give it a rest! 歇会儿行不
[19:34] What, you don’t like each other? Boo-hoo! 你俩互相看不顺眼吗 呸
[19:36] Suck it up. You’re family! 不顺眼也得看 你们是一家子
[19:38] Don’t get me started. 我是真不愿意说你们啊
[19:41] Harry, 哈里
[19:43] you are so right. 你说的太对了
[19:45] This time last week I didn’t even have a family. 上礼拜的这个时候我连个家都没有
[19:48] And now here I am, ready to reject you all 现在我置身家中 却因为你们不符合
[19:52] just because you don’t meet my stupid expectations. 我的愚昧期望就排斥所有人
[19:55] Yeah, you guys have both got a point. 你俩说的都挺对的
[19:57] This family’s been split up too long. 这个家分裂的太久了
[20:00] In fact, I don’t even remember why anymore. 其实 我都已经忘了当初为何分裂
[20:03] Dick, you may not be my kind of guy, 迪克 你可能跟我不是一路人
[20:06] but you’re a Solomon. 但你是所罗门家的一员
[20:08] And there’s not much I can do about that. 这事儿我不乐意也没招
[20:12] Same here, Jacob. 彼此彼此 雅各布
[20:13] You may be kind of creepy, but you’re family. 你虽然挺讨厌 但你也是我家人
[20:16] -Cousin? -Cousin. -堂弟 -堂兄
[20:19] Well, that’s more like it. 这才像话嘛
[20:21] Oh, Jacob! 哦 雅各布
[20:28] Get away from me! 离我远点
[20:35] Well, good-bye now, Sally. 再见了 莎莉
[20:36] Bye-bye, Jenny. 再见 珍妮
[20:37] It was really great meeting you, Sally. 能认识你太好了 莎莉
[20:39] Yeah, you, too, Michelle. 你也是 米雪儿
[20:41] If anything should happen to Jenny… 要是珍妮出了什么意外
[20:44] You know? 你懂的
[20:48] Give me a call. 电话联系
[20:52] Good-bye, Richard. I’m so glad you came. 再见 理查德 你能来太好了
[20:55] It’s nice to be one family again. 合家再团圆真幸福
[20:58] Oh, it sure is. 的确的确
[21:00] Good-bye, Sylvia. 再见 西尔维亚
[21:01] Good-bye. 再见
[21:02] You know, Mary, 你知道吗 玛丽
[21:03] the great thing about rediscovering your roots is 认祖归宗的好处就是
[21:06] you suddenly have a whole new world of people to blame 突然多出来一大票人供你 有错随便怪
[21:10] for, you know, everything. 不爽随便赖
[21:14] Harry. 哈里
[21:15] Abe. 阿贝
[21:16] I want you to have these. 我希望你收下这个
[21:17] Ohh, that’s so nice. 哦 你真好
[21:20] Aww, I’m gonna miss you, uncle Abe. 我会想你的 阿贝姑父
[21:24] Oh, don’t get me started with that emotional crap. 我是真不想说伤感话题啊
[21:27] It’s too late! 晚了
[21:29] I’ve already started! 我已经伤上了
[21:38] Janine, hi. It’s Tommy. 洁宁 嗨 我是汤米
[21:39] Uh, from the reunion? 家族聚会上那个
[21:42] Right, yeah, the one who told you you were adopted, right. 对 就是我告诉你你是领养的
[21:45] Anyway. Say, uh, you wanna go out on Sunday? 不管怎么说吧 星期天想出去玩不
[21:48] Oh, meeting your birth mother, huh? 哦 去见你的亲生母亲
[21:51] Well, listen, can it wait? 那个 不能再等等吗
[21:53] You know, it’s been 16 years . What’s another day, right? 16年都没见了 也不差这一天吧
[21:56] Uh, well, maybe I could come, you know? 那 我可以一起去啊
[21:57] We could catch a movie, swing by your birth mom’s. 咱可以去看电影 顺便去你亲妈家
[22:00] Hello? Hello? Hel– 喂 喂 喂
[22:02] Oh, man. Got cut off. 不是吧 掉线了
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号