Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] You wanted to see me, Dick? 你要见我 迪克
[00:05] Oh, Mary, thank god. 玛丽 太好了
[00:06] I wanted to show you that if you mix up the letters 我想让你看看把你的姓拆分
[00:08] in your last name, it spells “Lab right.” 重新排序 能拼成”莱布欧特”[实验室 正确]
[00:15] Ok. 好吧
[00:16] But what was the emergency that couldn’t wait another second 到底是什么要紧事 一秒都不能等
[00:19] that made me get off the phone with the chancellor? 非要我挂断校长的电话过来
[00:22] “Lab right.” “莱布欧特”哎
[00:25] Dick, look. Something weird is going on at work. 迪克 我上班时出怪事了
[00:28] Doug’s gonna make me pay taxes. 道格让我缴税
[00:30] Everyone pays taxes, Harry. 地球人都缴税 哈里
[00:33] It is our duty, nay, our privilege 此乃人民的义务 不对 人民的特权
[00:35] to pay taxes when we purchase goods, 就是买东西要缴税
[00:37] such as chocolates and combs. 比如巧克力啦 梳子啦
[00:40] That’s very noble of you, Dick, in February. 挺有觉悟 迪克 现在是二月
[00:42] Let’s see what you say in April 我倒要看看等到了四月
[00:44] when you have to file your return. 轮到你报税时你会怎么说
[00:46] My return? 我报税
[00:46] Your tax return. 你的纳税申报单
[00:48] Oh. My tax return. 我的纳税申报单
[00:50] The one you file every year. 你每年都要填的那个玩意儿
[00:53] Oh, that. Yes. 哦那个呀 没错
[00:54] Well, Nina does all my filing. 尼娜负责我所有的报表
[00:56] – Uh, Nina! – What? -尼娜 -干嘛
[00:58] Uh, bring me my return. 把我报税单拿过来
[00:59] – Your return? – My return. My return. -你报税单 -我报税单 报税单
[01:02] You see what I have to deal with? My return! 管理这种员工忒辛苦 我的报税单啦
[01:08] All right. Form 1040. 好 表格1040
[01:10] First name: Dick. 名字 迪克
[01:12] Last name: Solomon. 姓 所罗门
[01:15] And Mary said this would be complicated. 玛丽还说这表不好填呢
[01:18] Dick, this is so boring. Why are we doing it? 迪克 这也太无聊了 干嘛要填啊
[01:21] Because, Sally, this is what humans do. 因为吧 莎莉 地球人都这样
[01:23] It’s like their national pastime. 相当于一种全民娱乐活动
[01:25] And you don’t want us to stand out. 咱们可不能特立独行
[01:27] Hey. You know what would be funny? 你知道怎么填好玩吗
[01:29] Where it says sex, write “Frequently.” 要是问性别 就填”频繁”
[01:34] That’s a good one, Harry! 有意思 哈里
[01:36] That is funny. 太好玩了
[01:37] They don’t ask for your sex here. 这里没有关于性别的问题
[01:40] Well, if there’s anyplace you can indicate 那要是哪里需要你表态说
[01:42] that you like to have frequent sex, 喜欢频繁的性生活
[01:43] I think it’s worth doing. 这么填就行
[01:46] “Farm income or loss.” “农业收入或亏损”
[01:49] So did our farm show a profit last year? 咱家的农场去年有盈利吗
[01:52] No. Where is Schedule F? 没有 程序单F在哪里
[01:54] Wait, wait. We didn’t have a farm last year. 等下 咱家去年哪有农场啊
[01:56] We lost the farm! No! 咱家居然丢了个农场 不要
[01:58] Line 14. “Other gains or losses.” 第十四行 “其他收益或亏损”
[02:01] – I gained 2 pounds. – I lost my virginity. -我胖了两斤 -我没了处女身
[02:06] There’s your opportunity 你机会来了
[02:07] for that frequent sex thing going to throw in. 这个可以填性生活问题
[02:10] “Enter itemized deductions from Page 3, Schedule C, Line 2, “按照1040表中程序单A规定范围内规定的
[02:13] to the extent they are allowable 逐项减税项填写
[02:14] on Schedule A, Form 1040-NR.” 第三页程序单C的第二行”
[02:16] “Enter the larger of your itemized deductions “填写28行的大额逐项减税项
[02:19] from line 28 or standard deduction shown on the left.” 或左侧的标准减税项”
[02:25] My left or its left? 是我的左侧还是表的左侧
[02:28] “See page 30 to find your standard deduction “如果你选择了第35行AB两项的任一项
[02:31] if you checked any box on line 35-A or 35-B 或你的身份是受赡养者
[02:35] or if someone can claim you as a dependent.” 则请阅读第三十页找出你的标准减税项”
[02:46] I’m telling you, there is no Schedule P! 我告诉你 根本没有程序单P[的确没有]
[02:49] There has to be, damn it! 明明该有的 你妹的
[02:50] I don’t understand this! 我就不明白了
[02:52] I’m a superior being. 我堂堂一天才
[02:53] I can calculate the decaying orbit of a dying moon 我能算出月亮移动十分之一英寸
[02:56] to within 1/10 of an inch. 所产生的衰减轨道
[02:57] Why can’t I calculate the subtotal of line 59-A? 我怎么就算不出第59-A的总和呢
[03:01] Why can’t I find line 59-A? 我怎么找不着59-A了呢
[03:03] Where the hell is line 59-A?! 59-A死哪儿去了
[03:06] I can’t take this anymore! 我受不了啦
[03:08] I hate it! I hate it! 讨厌 讨厌
[03:09] I hate it! I hate it! 讨厌 讨厌
[03:18] Oh, here it is. 在这儿呢
[03:20] Everybody just settle down. 大家都冷静一下
[04:02] Ok, you add lines 41 through 47. 把41行到47行都加起来
[04:06] Oh, yes, Mary. 没错 玛丽
[04:08] You are the sexiest accountant in town. 你是本地最性感的会计
[04:11] Yeah. 行
[04:12] Just a minute, Dick. I’m not quite done. 等会儿 迪克 我还没算完呢
[04:14] Oh, that’s it Mary. Crunch those numbers. 玛丽加油 把这堆数字都消灭
[04:16] Crunch ’em good. 灭成渣渣
[04:18] So you subtract line 64 把64行
[04:20] from 56… 从56行除去…
[04:22] Yes. Now deduct my pants. 对 把我的裤子也除去吧
[04:26] Dick, I think you’re gonna want to keep your pants on. 迪克 我看你裤子还是穿着吧
[04:29] Why is that? 为什么
[04:30] Because you’re about to lose your shirt. 因为你衬衫都快没的穿了
[04:32] And so are you. 你也是哦
[04:34] You owe $9,500! 你欠税九千五百块
[04:38] What?! 什么
[04:39] You bitch! 你个贱妇
[04:44] You didn’t pay any taxes. What did you expect? 你根本一分钱税都没缴过 你以为呢
[04:46] Well, I certainly didn’t expect my girlfriend 我也没想到我的女朋友
[04:48] to wear my ass as a snowshoe! 居然会把我往死里整
[04:54] $9,500? 九千五
[04:57] Oh, my god! You guys, what are we gonna do? 天哪 同志们 咱可怎么办啊
[05:00] Look at all these receipts from all these meals. 看看这堆餐厅吃饭的收据
[05:04] If we’d only talked about business during some of them, 如果咱某些饭局是在谈生意
[05:06] we could write off all this money as deductions. 那就可以免税了
[05:14] Who says we didn’t… 谁说咱不是去
[05:16] talk about business? 谈生意的
[05:19] Yes. 对哦
[05:21] ‘Cause that’s the only reason 咱出去下馆子
[05:23] we ever go out to eat, anyway, right, 就是为了谈生意 是吧
[05:25] is to talk… 去谈
[05:26] about…business. 生意
[05:29] Business. 生意
[05:32] Ok, I must tune out, 好吧 我肯定是走神了
[05:34] because I never hear us talking about business. 因为我从来没听过你们谈生意
[05:40] Yes. 没错
[05:41] We can lie 我们可以
[05:43] on our taxes. 报假税
[05:48] I can’t believe that 人类以前
[05:49] no human has ever thought of this before. 居然都没想到这招
[05:52] Ok, wait a second, you guys. What if we get caught? 先别高兴 万一咱被逮住呢
[05:54] How can we get caught? 怎么可能呢
[05:56] All those other dopes out there 外头的那帮傻蛋
[05:58] are telling the truth about their taxes. 报的税都是真的
[06:00] They’re just going to assume that… 税务局肯定会以为
[06:02] we are, too. 咱报的也是真的
[06:05] Hey, check this out. 看这个
[06:06] You can get a deduction for having a home business. 如果有居家生意 可以享受减税政策
[06:09] Really? 真的吗
[06:10] Then it’s a good thing that you run one here, Sally. 那幸好莎莉你 在家有做生意哟
[06:15] Yes, Dick, 没错 迪克
[06:16] it sure is. 幸好哟
[06:20] Is this the business 是不是那个
[06:21] that I never hear you guys talking about? 我从来没听你们谈过的生意
[06:25] Oh, and look at this. 再看这个
[06:27] Here’s a receipt for $14.99. 这张收据是14块9毛9
[06:30] Or is it… 也可以是
[06:32] $114.99? 114块9毛9
[06:37] Or is it… 也可以是
[06:39] $1,114.99? 1114块9毛9
[06:44] Wait, wait, wait. You think they’ll buy that? 等会儿 你觉得这可信吗
[06:45] I mean, that’s a lot of money. For a pencil sharpener. 这么多钱 就买个卷笔刀啊
[06:49] Simple. 好办
[06:51] We just cross out “pencil sharpener”… 咱们把卷笔刀删去
[06:54] and write in… 换成
[06:57] “Airplane.” 飞机
[07:01] It’s brilliant! 太有才了
[07:08] Well… 好了
[07:09] here is our home business. 这就是咱们的居家生意
[07:11] Thanks, Dubie. 多谢了 杜比
[07:12] What, we’re selling chairs? 怎么 咱们是卖椅子的
[07:14] No, hon. It’s a salon chair. 亲 你错了 这是美发椅
[07:16] We put up a sign, take a few pictures. 咱贴个招牌 拍几张照片
[07:19] Anybody asks, it was a failed home business. 要有人问 就说生意倒闭了
[07:22] Deduction city. 蹭税万岁
[07:24] You know, there’s a funny story about how I got that chair. 话说 这把椅子的来历很有意思
[07:26] Heard it! 早听过啦
[07:29] I got your sign, Sally. 招牌整好了 莎莉
[07:31] Great! It looks like a real business. 很好 看着跟真的似的
[07:34] You put it up outside, Ok? 把这个挂外面去吧
[07:36] Ok, everybody, I’ve got it. 同志们 我搞定了
[07:38] I played with the numbers a bit, 我对这些数字做了点小手脚
[07:40] entered a few harmless clerical mistakes, and guess what. 填了几处无伤大碍的笔误 猜怎么着
[07:42] The government now owes us $375,000! 现在政府欠咱家 37万5千块
[07:47] Oh, yeah! 哦耶
[07:48] Who needs Ed Mcmahon? 谁还用艾德·麦克马洪逗乐
[07:50] We’ve got Uncle Sam! 咱有美国政府给钱
[07:51] This is really working out great for us. 咱这一手玩的太高了
[07:53] If we keep doing our taxes like this, 要是一直这么报税
[07:55] in a few years, we’ll be millionaires. 过不了几年 咱们就成百万富翁了
[07:58] You know, I once had a millionaire– 话说有一回 我跟一个百万富翁…
[08:00] Heard it! 早听过啦
[08:02] Excuse me. 请问
[08:03] Is this Sally’s Actual Salon? 这里是”莎莉真实美发店”吗
[08:09] Uh, yeah. 是
[08:10] Well, good! I could really use a cut. 太好了 我这头发真该剪了
[08:17] Oh, Ok, I guess. Sure. 哦行 没问题
[08:38] – Go on. Give it to him. – Why should I? -去啊 快给他 -凭啥我去
[08:41] Well, you’re my assistant. Now give it to him. 因为你是我助理 赶紧给他送去
[08:43] You give it to him. You’re sleeping with him. 你去 你俩还一起睡呢
[08:45] Well, you can sleep with him. 你也可以跟他睡
[08:46] You’re nuts. I’m not gonna do it. 你有毛病 我才不要
[08:48] No, just give it! Just give– 别 赶紧给他 给他就是了
[08:49] Can I play? 带我一起玩呗
[08:51] Unless the rules are very complicated. 要是规则太复杂的话就算了
[08:54] Then I’ll just sit it out. 我在这边看你们玩就行
[08:56] – You got a letter. – Really? -有你一封信 -真的吗
[08:59] – From the I.R.S. – Oh, great! -国税局寄过来的 -太好了
[09:02] It’s probably my check. 八成是给我的支票
[09:03] I took a second pass on my return, 我重填了一份税单
[09:06] and it turns out I don’t owe anything. 原来我一分钱都不欠呢
[09:08] It doesn’t look like a check. 我看不像是支票
[09:10] It can’t be a birthday card. 总不能是生日贺卡吧
[09:11] My birthday isn’t for months, and– 离我生日还有好几个月呢 再说了…
[09:13] “Notice of audit”? 审计通知
[09:16] What’s an audit? 审计是什么
[09:18] Oh, boy. 我去
[09:20] An audit. 审计
[09:22] You are so screwed. 你完了
[09:27] Mary, she’s scaring me. 玛丽 她吓唬我
[09:29] Dick, sit down. We have to talk. 迪克 坐下 咱得谈谈
[09:32] Can’t it wait till after my audit? 不能等我审计完再说吗
[09:33] Everything is gonna be fine. 不会有事的
[09:35] You just have to tell the truth. 你只要实话实说就行
[09:36] It’s not as if you have something to hide, right? 你又不是有事瞒着他们 对不对
[09:38] Hide? No. I have nothing to hide. 瞒着 没 我没什么好隐瞒的
[09:40] Why would I hide? 我干嘛要隐瞒
[09:41] That’s good, 那就好
[09:42] because they’re gonna be all over you. 因为他们会把你查得一清二楚
[09:44] They’re gonna dig into every aspect of your life. 彻查你生活的方方面面
[09:48] Find out everything about you. 翻出你所有老底
[09:51] Everything? 所有老底
[09:52] They can be pretty brutal. 他们可是非常没人性
[09:54] Oh…that’s interesting. 挺有意思啊
[09:56] N-now, if you’ll excuse me, 不好意思
[09:58] I–I–I have to, uh, nnnnnnnn… 我我我 我得去…
[10:07] Ok, Nellie, 好了 奈莉
[10:08] what we’re gonna do is 下面我们这样
[10:10] we’re just gonna give you a little bangs 给你留出点刘海
[10:12] to cover up these tiny little worry lines. 好遮住这些小抬头纹
[10:14] Then we’re gonna eventually graduate the sides in like that. 最后把你两边的头发弄成这样
[10:19] How’s that sound to ya? 你觉得怎么样
[10:20] I don’t know. 我拿不准
[10:22] Oh, trust us, darling. 相信我们 亲
[10:23] We’re just trying to give you a little shape. 我们只是想给你来点儿造型
[10:25] I mean, you have a lovely neck here and no one can see it. 你看你脖子多漂亮 可平时都看不到
[10:29] Ok, let’s get you washed. Mr. Harry! 好了 去洗头吧 哈里先生
[10:33] Ok, hold on, doll. 好的 等一下 宝贝
[10:34] I only got 2 hands. 人家只有两只手啦
[10:37] Come on. 来
[10:40] That’s the stuff. There you go. 就这儿 我洗
[10:44] Family meeting! Family meeting! 家庭会议 家庭会议
[10:52] Who is this? 这谁啊
[10:53] Oh, that’s my 4:00. You can go sit in the chair, hon. Tommy. 四点做头发的 亲到那边坐吧 汤米
[10:56] Would you like some mineral water while you’re waiting dear? 等候的同时要不要来点矿泉水
[10:58] Why don’t you just go run along, dear? 你还是直接出去吧 亲爱的
[11:00] – Um, where should I go– – Get out! -我应该去哪… -出去
[11:03] Ok, listen up. 听好了
[11:04] I’ve got horrible news. 坏消息
[11:06] We’re being audited by the I.R.S. 国税局要审计咱们
[11:08] What? Does that mean we don’t get the $375,000? 什么 那37万5千块是不是泡汤了
[11:11] It’s worse. Agents of the government 比那还严重 政府的人
[11:13] are gonna go through our lives with a fine-tooth comb. 会对咱们来个身家大起底
[11:16] Every detail of our past 把咱过去六年的
[11:17] examined under a microscope, for the last 6 years! 一点一滴 都放在显微镜下仔细研究
[11:19] So? We’ve only been on the planet for 3. 又怎样 我们在地球才待了三年
[11:22] That’s the whole problem. 这就是问题所在
[11:23] The more they probe into our past, 他们调查的越深
[11:26] the more they’ll find out we don’t have one! 就越会发现咱们根本没有过去
[11:28] Because we’re aliens. 因为咱们是外星人
[11:31] That is the conclusion they will draw. 那是他们到时会得出的结论
[11:35] Now, we’ve all got to have detailed explanations 我们得赶紧编好过去六年的
[11:38] for the last 6 years: where we’ve been, what we’ve done, 详尽内容 比如去过哪里干过什么
[11:41] and the documentation to prove it. 还要有证明文件
[11:43] Oh, I did that, like 3 years ago. 我做过了 三年前就做好了
[11:45] You did? 你做好了
[11:46] Yeah. Complete and airtight. 正是 全面详尽无懈可击
[11:48] I gave them to you guys. What’d you do with them? 我都给你们了 你们放哪儿了
[11:56] I’m sorry. 不好意思
[11:58] That’s just great. You know, sometimes 好嘛 有时候我就纳闷儿
[12:00] I don’t even know why I bother! 我天天瞎折腾个什么劲儿
[12:01] You’re just gonna have to go and do it again. 你只能重新再做一遍了
[12:03] We need foolproof backgrounds by tomorrow. 明天就需要天衣无缝的背景资料
[12:06] Now get cracking! Oh, and, Sally? 赶快行动 还有 莎莉
[12:07] Bump your 4:00. 把四点的顾客取消
[12:08] I’m not gonna battle faceless and hostile government forces 我要去跟无情无耻的政府作斗争
[12:11] with this unsightly fuzz on my neck. 你给我好好收拾一下发型
[12:21] Oh, hello, Mary. 你好啊 玛丽
[12:23] I was just thinking about how long I’ve known you. 我刚还在寻思我认识你多长时间了
[12:26] 10 long years. 整整十年啊
[12:29] It’s more like 3 years. 貌似是三年
[12:31] Well, then you’d be comfortable saying 7 long years. 要不你就说七年可以吧
[12:35] No, it’s 3 years, Dick. 不是 就是三年 迪克
[12:37] So I can safely quote you as saying 如果有人问 我可以照你原话说
[12:39] that you’ve known me for 6 good, verifiable years, then? 你认识我整整六年 有根有据 是吧
[12:42] 3. 三年
[12:44] Fair enough. 好吧
[12:47] But you are quite familiar with what I was doing 不过想必你对我三年前的状况
[12:49] in the 3 years prior to that? 肯定了解的一清二楚吧
[12:51] Are you kidding me? 你逗我呢
[12:53] You never told me anything about your life 你压根从来没跟我讲过
[12:55] before you started working here. 你来这工作前的生活
[12:57] You hem, you haw, you rush in, you rush out. 你不是闪烁其辞 就是顾左右言其他
[13:00] Oh, let’s not forget the spontaneous laryngitis. 还有喉咙自动发炎什么的
[13:02] That was going around. 那是流行传染病耶
[13:04] How about the truth, Dick? 说实话怎样 迪克
[13:05] Tommy’s coming up with the truth right now, 汤米正编着呢
[13:07] but in the meantime… 但是同时呢…
[13:09] I’m going to need you to play ball. 我需要你的配合
[13:11] Oh, no. You’re not gonna drag me into this. 不要 你休想把我牵扯进去
[13:14] Drag you into this? This whole thing is your fault! 牵扯你 都是你的错
[13:16] If it weren’t for you, 当初要不是你
[13:17] I never would have filed my damn 我根本就不会
[13:18] tax return in the first place! 填什么鬼报税单
[13:21] Well, if you hadn’t fudged with my numbers, 你要是没乱改我算好的数字
[13:23] – you wouldn’t be in this situation. – Just remember this. -现在也不会这样 -你记住了
[13:25] If I go down, you’re coming down with me! 我要是完蛋 非拉你垫背不可
[13:27] I hope you burn in hell, Mary Albright! 去死吧你 玛丽·欧布莱特
[13:35] Ok, that last bit was a little harsh. 刚刚最后一句话有点太狠了
[13:39] But it’s been building up for 8 long years. 但我已经憋了整整八年了
[13:42] 3. 三年
[13:43] Damn! 靠
[13:47] How’s that feel? 感觉怎么样
[13:48] Oh–oh, that’s hot. 挺烫的
[13:50] Good. 很好
[13:52] No! 不会吧
[13:53] It is the truth, I am telling you. 这可是真的哦 我告诉你们
[13:55] Oh, I’ve got another client–top-secret– 我有另一个顾客的猛料
[13:57] I cannot tell you who it is. 不能告诉你们具体是谁
[13:59] But she’s had her nose done 3 times, 她鼻子都整三次了
[14:02] and she’s still not happy. 但她还是不满意
[14:04] Is it Maggie Wright? 是不是玛琪·莱特
[14:06] Yeah. 就是她
[14:08] But I told her, enough is enough. 但我也告诉她了 要适可而止
[14:11] I think she looks like a witch. 我觉得她整得跟巫婆似的
[14:13] Ohh! You! 你呀你
[14:15] Harry, Sally, can I talk to you for a minute? 哈里 莎莉 能不能跟你们说句话
[14:17] Oh, sorry, hon, we’re completely booked. 抱歉 亲 档期排满了
[14:19] Yeah. Maybe we can fit you in tomorrow around– 正是 把你排到明天差不多…
[14:21] Now! 赶紧的
[14:22] Now! 赶紧的
[14:25] Ok. I got your new biographies done. 好 你们俩的新背景我弄好了
[14:28] You have to have them memorized by tomorrow. 明天必须背熟
[14:29] All right, Sally. 好了 莎莉
[14:31] From 1992 to 1994 you were an unpaid docent 1992至1994年 你在齐佩瓦族遗迹
[14:34] at the Museum of Chippewa Heritage. 博物馆做义务讲解员
[14:39] No, no, no, no. 不行不行
[14:41] In a coma? 昏迷中
[14:47] No, no, no, no, miss thing. I don’t think so. 不要 我不要这样
[14:51] Ok, you know what? I just spent 2 days 哥花了两天力气
[14:53] documenting and falsifying these covers, 伪造这堆文件
[14:55] but you go in there tomorrow and say whatever you want! 你们明天到时候爱说啥说啥吧
[14:57] It’s your Alien Autopsy, ok? 想出演《解剖外星人》 请随便
[15:04] All right, let’s focus and go over it once again. 好 大家集中精力再来一遍
[15:07] Before we moved here on January 9, 1996, 1996年1月9日搬来之前
[15:10] where did we live…Sally? 咱们住在哪里 莎莉
[15:12] 2740 Vernon place, Stewart, 佛罗里达州斯图尔特市
[15:14] Florida, sir! 弗农区2740号 长官
[15:17] And Florida would be on what, Neptune? 佛罗里达是哪个星球的 海王星吗
[15:20] No! Earth, sir! 不是 是地球 长官
[15:22] That’s good. 很好
[15:23] And during our time in Florida, 在佛州期间
[15:24] was I ever gainfully employed? 我有工作赚钱吗
[15:26] – No, you were not! – So how did we live? -你没有 -那我们以何为生
[15:27] – By our wits, sir! – Good. -凭我们的智慧 长官 -很好
[15:31] Oh, by the way, are we from a distant galaxy? You. 对了 我们是从遥远外星系来的吗 你答
[15:39] No… 不是吧
[15:45] Are you sure? 确定吗
[15:49] Yes, sir! 确定 长官
[15:51] Ok. 好
[15:52] Now let’s go over our return. You, young man. 现在再复习一下报税问题 你 小子
[15:55] How could this family have lived for 3 years 在没有显性收入的情况下
[15:57] – with no visible income? – We collected cans. -这三年全家是怎么过的 -捡易拉罐
[16:00] – How many cans? – 123,450 cans. -捡了多少 -123450个
[16:02] And you didn’t report that income? 所得收入为什么没上报
[16:04] The income was $6,217, 所得收入为6217元
[16:06] which falls well below federal limits for filing. 远低于联邦政府规定的报税线
[16:08] Your numbers don’t add up! 你这俩数据之间对不上
[16:09] We turned in 30% of those cans in Michigan 三成易拉罐是在密歇根州卖的
[16:11] where it’s 5 cents a can, sir! 当地售价五分钱一个 长官
[16:17] Oh, yeah? 是吗
[16:20] In Michigan, eh? 密歇根 是吧
[16:22] Where I was in a coma! 我就在那儿昏迷来着
[16:30] Sir! 长官
[16:36] Now, Mr. Solomon, 所罗门先生
[16:37] there are some irregularities here on your tax return. 你的报税单有些地方填得不太规范
[16:41] I must say, I was surprised by some of these numbers– 有些数字还真挺吓人的…
[16:44] Well, then, let’s go over them, Mr. Gindek. 那咱们对一遍吧 金德克先生
[16:46] I’ve got nothing to hide. 我没有什么好隐瞒的
[16:48] Me neither. 我也是
[16:51] Nor I. 我也是
[16:52] – We’re ready to talk. – Yeah. -我们准备好受审了 -正是
[16:55] Yes. 好的
[16:56] Now, here on Schedule E– 那个 这里 在程序单E上…
[16:58] Schedule E. 程序单E
[16:59] Yeah, I remember the first time I saw Schedule E. 我还记得第一次见到程序单E的情景
[17:03] It was around 1992. 1992年前后吧
[17:05] Do you remember that? 你们还记得吗
[17:06] – Oh, incredible. – What a day. -好难忘 -难忘的一天
[17:09] I was, uh, right here on earth, 我当时就在地球上的这个地儿
[17:11] as carbon based as the next guy. 跟旁边的哥们一样是个碳水化合物
[17:16] You claim a $16,000– 你申报了一万六千块的…
[17:19] Oh, gosh! 天哪
[17:19] You guys remember March 20, 1994? 你们还记得1994年3月20日不
[17:23] Like it was yesterday. 恍如昨日啊
[17:24] Remember that steakhouse we went to? 还记得咱去的那家牛排餐厅不
[17:26] Ohh, yes. 当然记得
[17:27] I had the porterhouse– no, no, no– 我点的高级小牛排 不对
[17:30] – I had the flank. – No, Dick. I had the flank. -我要的是牛腩排 -不对迪克 是我点的
[17:32] Are you sure? ‘Cause I’m almost positive I had… 你确定吗 我基本确定是我点的
[17:34] No, ’cause I always get the flank. 不对 因为我总是点这个
[17:37] Maybe you both had the flank! 可能你俩点的都是牛腩排
[17:42] Yes. 是的
[17:43] There’s no law against… 也没有法律规定
[17:45] 2 people having the flank. 俩人不能同时点牛腩排
[17:48] There’s certainly nothing… 这种事也完全不像
[17:50] alien about it. 外星人干的
[17:56] I’ve just… got to grab something off the printer. 我得去打印机拿点东西
[18:06] Oh, my god! Do you think he knows? 天哪 你们觉得他知道了吗
[18:07] He definitely knows! 他绝对看出来了
[18:08] It was you with the flank steak! 都怪你的牛腩排
[18:11] This is what we’re gonna do. 咱待会儿这样
[18:13] When he comes back in, I break his neck. 等他一进屋 我把丫脖子拧了
[18:15] Then we make our escape, 然后咱们就跑路
[18:17] and I snap everyone’s neck from here till we get home. 然后我把回家路上所有路人都拧死
[18:19] There’s no way they’ll catch us! 他们绝对抓不着咱
[18:23] Let’s call that plan B. 这个作为B计划好了
[18:26] Quick, let’s buy some time by barricading the door. 快点 把门挡住好争取点时间
[18:29] Just push the desk over against the door. 把桌子推过去挡住门
[18:32] That’s right. Push it. 对 使劲推
[18:34] I can’t see him. 他在哪儿呢
[18:42] What are you doing? 你们干嘛呢
[18:49] It… 那个
[18:51] It just– it just slid right over. 这桌子不知不觉就滑过来了
[18:55] Do your realize this whole floor is slanted? 你没觉得整个地板都是斜的吗
[18:58] Look, I think I see what you’re trying to do, 我知道你们想干什么
[19:02] and…frankly, it’s not going to work. 实话告诉你 没用的
[19:04] All right! 好吧
[19:06] It’s time to come clean. 不坦白不行了
[19:08] The reason why we haven’t been filing returns is… 我们以前没报过税的原因是
[19:11] we were kidnapped. 我们被绑架了
[19:13] That’s right! 没错
[19:14] Yeah! Yeah! 对对对
[19:15] And they said if we filed our taxes… 绑匪说我们要是敢报税
[19:19] they’d kill us! 就弄死我们
[19:21] Oh, really? 真的吗
[19:23] No! 不是
[19:24] Uh, no. 不是的
[19:26] To be honest, we were in the Witness Protection Program, 实话告诉你吧 我们是受保护的证人
[19:28] and they were very bad about forwarding our mail. 都软禁着呢 写信寄不出去
[19:32] I don’t think so. 我不信
[19:33] Ok. How about this? 好吧 那这样呢
[19:37] We’ve spend the last 4 years 过去四年我们一直在
[19:38] living in the Canadian rockies with a pack of wolves! 加拿大落基山脉跟一群狼过日子
[19:41] A pack of wolves. 一群狼
[19:42] Yes. I was the Alpha dog. 对 我就是领头狼
[19:45] Mr. Solomon, why don’t you just cooperate? 所罗门先生 你们好好合作不行吗
[19:48] You’re only making things harder. 你这样让事情更难办
[19:50] All right. 好吧
[19:54] All right, you’ve caught us. 好吧 你逮到我们了
[19:58] We are aliens. 我们是外星人
[20:02] We came here from a barred spiral galaxy… 我们来自一个螺旋星系
[20:06] in the Cepheus Draco border territory… 在仙王座和天龙座交界处
[20:09] in order to study your species. 来地球是为了研究人类
[20:13] I only ask that you take into account our good intentions 我只求你先想想我们的纯良之处
[20:16] before you call in your scientists… 再决定是否要把科学家叫来
[20:22] to dissect us. 解剖我们
[20:28] Sorry, folks. I’ve heard that one before, too. 抱歉 各位 这理由我以前也听过
[20:35] Mr. Solomon, you owe $16,143 in back taxes. 所罗门先生 你拖欠的税款是16143块
[20:41] Yay! 好耶
[20:51] Well, we still have a lot to learn. 我们还是有很多东西要学习
[20:53] Could you imagine a real human being afraid of a tax audit? 真正的人类怎么会怕查税啊
[20:57] Ha ha! I know. 就是的
[20:58] Although I do feel a little more human 不过被国税局讹了一把
[21:00] now that we’ve been reamed by the I.R.S. 我还真觉得自己更像人类了
[21:03] I think “Reamed” is an understatement. 我觉得说”讹”都说轻了
[21:05] We’re paying taxes for years we weren’t even on the planet. 咱把来地球之前好几年的税都补上了
[21:08] Yeah, well, luckily, my business is booming. 是啊 不过所幸我的生意很兴隆
[21:11] Hey, Mr. Harry, how many appointments for tomorrow? 哈里先生 明天有多少预约啊
[21:13] Let’s see. Uh… 我看看
[21:16] None. 一个没有
[21:18] – What?! – In all fairness, Sally, -什么 -说句公道话 莎莉
[21:19] – you have terrible haircuts. – Oh, right. I forgot. -你理发手艺忒差了 -是哦 我忘了
[21:23] Hey, by the way, did you guys see Dubcek’s face 对了 你们看见杜布切克
[21:26] when she came out of the dryer? 烘完头发出来时的表情没
[21:37] Sally, I had no idea you’d gone to beauty school. 莎莉 我真不知道你还学过美发
[21:41] Oh, sure. 当然了
[21:42] Back in ’92– remember ’92, Tommy? 那是92年 记得92年吧 汤米
[21:46] Sure. 1992. 当然 1992年
[21:48] The year we danced to the music of Vanilla Ice, 当年咱随着”香草冰”的音乐起舞呢
[21:50] and “Scent Of A Woman” introduced America 《闻香识女人》让全美人民有了
[21:53] to a young heartthrob named Chris O’donnell. 新一代的大众情人 克里斯·奥唐纳
[21:56] Oh, how’s that feel? 感觉如何
[21:57] It hurt. 好疼
[21:58] Oh, good. 很好
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号