Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Here’s your mail. 你的邮件
[00:05] Oh. Thank you. 谢谢
[00:05] Oh, and, Dr. Solomon, 所罗门教授
[00:07] the Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation called. “弗莱施曼夫妇”基金会来电话了
[00:09] They received your grant application. 你的申请已进入审核阶段
[00:11] Oh, excellent! 太好了
[00:12] Dick the Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation grant 迪克 “弗莱施曼夫妇”基金会
[00:18] is very prestigious. 可是著名机构啊
[00:19] Do you really think you have a chance? 你真觉得你能申请着吗
[00:21] Oh, it’s in the bag. 手到擒来
[00:23] Once I dazzle them with my scientific prowess, 等我以科学神技将他们闪瞎
[00:25] they’ll hand over that $20,000 and then, 对方必然将两万美金乖乖奉上
[00:28] I’m off to Disney world, baby! 然后我就去迪斯尼乐园玩喽
[00:31] That money is for scientific research. 人家那资金是给科学研究用的
[00:33] Oh, you’re right. 你说的对
[00:34] I should probably hit Epcot while I’m down there. 那我顺便去下艾波卡特园区好了
[00:38] “Dear friend, this is a chain letter. “亲爱的朋友 这是一封连锁信
[00:40] You have 3 days to send copies 你需在三天内
[00:41] of this to 10 of your friends. 将此信转寄给十人
[00:42] But do not throw it away, 切勿乱扔
[00:44] or bad luck will befall you. 否则倒霉
[00:46] Sincerely–” Mary, what is this? 此致” 玛丽 这是啥东西
[00:48] I got one, too. 我也收着了
[00:49] Bunch of crap. Just throw it out. 无聊狗屎 扔了得了
[00:51] Whoa! You are crazy. 你抽什么风
[00:54] My aunt Janelle threw a chain letter out once. 我贾内尔姨妈以前把一连锁信扔了
[00:56] The same day, she crushed her hand in a juicer. 当天 她就把手搅榨汁机里了
[00:59] I don’t understand. 我不明白
[01:00] What kind of power could this letter have? 这种信有什么法力啊
[01:02] The power to waste your time. 浪费时间的法力
[01:05] Why risk it, Dr. Solomon? 干嘛冒这个险啊 所罗门教授
[01:07] Just send it out. 你就寄出去呗
[01:08] Every culture has its own superstition. 每种文化里都有盲目迷信的成分
[01:11] I have studied ’em all. 我都研究透啦
[01:13] And the one thing they all have in common– 迷信的共同点就是
[01:15] they’re all a little bit cuckoo…cuckoo…cuckoo. 都有点儿脑残 愚昧 二百五
[01:19] Cuckoo! Cuckoo! 脑残哪 愚昧呀
[01:20] Well, Nina, I hope that your aunt now realizes 尼娜 我希望你姨妈现在明白
[01:23] that the plastic plunger included with the juicer 榨汁机上面的塑料盖
[01:26] is there for a reason. 是干嘛用的了
[01:32] Pull the plug! Pull the plug! 拔电源 拔电源
[01:34] Oh, my god, Mary, are you all right? 天哪 玛丽 你怎么样啊
[01:36] I told you not to throw that chain letter out! 我跟你说了不能扔连锁信
[01:39] Oh, don’t be ridiculous. It was just a coincidence. 别瞎联系 碰巧而已
[02:25] Hey, guys. Well, I finally figured out 同志们 我终于搞明白
[02:27] why Dubcek gave me such a deal on the garage apartment. 杜布切克为什么低价租我车库公寓了
[02:30] Look at all this junk I found in my toilet tank. 你们看我在马桶水箱里掏出来的垃圾
[02:36] Oh, no, no. I think that junk’s supposed to be in there. 不对吧 我觉得这个垃圾是有用的
[02:39] It’s like your toilet’s brain. 好比你家马桶的大脑
[02:42] Or heart. 或者心脏
[02:45] Well, I guess we better go down 那我估计咱最好走一趟
[02:47] to Elberfeld’s hardware store on main street. 中心大街埃伯菲尔五金店了
[02:50] Hey, you know, they give out free peppermints. 你们知道吗 他家免费派发薄荷糖
[02:52] Not anymore. 没这事儿了
[02:54] Ever since that new hardware stop superstore 自从那个州际五金大超市
[02:56] opened out by the interstate, they went out of business. 在咱这儿新开张 他家就停业了
[02:58] Old man Elberfeld died a lonely, broken man. 老埃伯菲尔已经净身归西了
[03:03] There’s a new hardware stop by the interstate? 州际五金大超市开业啦
[03:07] – Awesome! – Let’s go! -牛逼 -咱去看看
[03:09] Family meeting, family meeting! 家庭会议 家庭会议
[03:10] Ok, can any of you come up with a reasonable scenario 你们谁能用一个合理的情节
[03:14] in which throwing out a piece of mail 将”扔掉一封信”导致
[03:16] would result in having your ribs broken by a floor waxer? “被地板上蜡机撞断肋骨”联系到一起
[03:21] Absolutely. The guy who was waxing the floor 好说 给地板上蜡那人以为
[03:24] thought you were throwing out his paycheck. 你扔掉的是他的薪水支票
[03:27] No. The guy with the waxer knew nothing about it. 上蜡那人不知道扔信的事儿
[03:29] Well, why were you throwing out his paycheck? 那你干嘛扔人家薪水支票
[03:31] No. There was no paycheck. 没有薪水支票
[03:32] No paycheck? 没薪水支票
[03:34] Well, no wonder the waxer dude went psycho on you. 怪不得人家要扁你
[03:37] No! No, no! 才不是呢
[03:39] It’s called a chain letter. 这个叫连锁信
[03:41] It’s a random, meaningless piece of mail, 就是随便一封无聊信
[03:45] but Nina seems to think that throwing 但是尼娜好像觉得
[03:47] it away can cause bad luck. 把它扔了就会遭灾
[03:48] Oh, please. That’s stupid. 拉倒吧 太愚昧了
[03:50] There’s like a billion-to-one chance 扔个信就倒大霉的几率
[03:52] that those 2 things are at all related. 估计也就百万分之一
[03:53] Thank you. 谢谢支持
[03:55] Yeah, just like there’s a billion-to-one chance 是啊 来自遥远银河系
[03:57] that aliens from a distant galaxy 的外星人 造访这个
[03:59] would actually visit… 狗屁小星球
[04:01] this crappy little planet. 的几率也是百万分之一
[04:04] That’s true. 这话没错
[04:08] – Hello, hello. – Donny boy! -同志们好 -小唐唐
[04:11] I just came by to pick up Tommy for the hockey game. 我是来接汤米去看冰球比赛的
[04:14] Hockey game? 冰球比赛
[04:16] Yeah. Remember those season tickets 你还记得当初咱还
[04:17] for the Rutherford Ice Hogs 处着的时候 你死活求我
[04:19] that you begged me to order back when we were dating? 定的拉瑟福豪猪队季赛票不
[04:25] No. 忘了
[04:27] Well, they came. 票到了
[04:30] Yep, 63 home games. 63场主场比赛啊
[04:33] So I just figured I’d treat Tommy and his lady 所以我决定让汤米和他小女友
[04:36] to an evening of hockey. 共享冰球之夜
[04:38] Yeah. It gives me a chance to show Alissa 可以让我借机向艾丽莎展示
[04:40] how varied my interests are. 我的爱好有多广泛
[04:41] ‘Cause every guy loves a good hockey game. 纯爷们 爱冰球
[04:43] Still trying to make up for the museum of miniatures, huh? 还琢磨着怎么补救”娃娃屋”事件呢
[04:46] Desperately. 强烈琢磨
[04:53] So, Alissa, you know that big car that sweeps the ice? 艾丽莎 你知道那个清扫冰面的大车不
[04:56] That’s called the ice car. 那个叫做冰车
[04:59] Isn’t that a Zamboni? 那不是磨冰机吗
[05:01] Yes. Yes, but Zamboni translated from Italian 对 但是磨冰机是意大利说法
[05:06] means car of the ice or ice car. 意思就是”冰上的车”或者”冰车”
[05:09] Soda! Who needs a soda?! 汽水来了 谁要汽水
[05:12] I’ll be right back. 我一会儿回来
[05:13] I don’t know anything about hockey. 我对冰球是一无所知
[05:15] I’m a pathetic excuse for a man. 我就是一耻辱型爷们
[05:17] Ahh, don’t worry. 没啥大不了的
[05:18] When the puck drops, 冰球一落地
[05:20] sticks are gonna meet flesh, 大伙就拿着球棍互抽
[05:21] teeth are gonna fly, and blood will stain the ice. 大门牙乱飞 血星子狂飙
[05:24] There will be so much testosterone wafting up to these seats 雄性激素喷满观众席 她肯定会以为
[05:28] she’ll definitely mistake some of it for yours. 里面也有你的男性气息
[05:30] That’s cool. 那敢情好
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:36] Pass it! Get a body on that guy! 传球啊 撞死丫
[05:39] Stenstrom! Stenstrom! 闪电斯特恩 闪电斯特恩
[05:40] What’s a Stenstrom? 闪电斯特恩是什么
[05:42] Uh, number 23. 23号球员
[05:43] Olf Stenstrom. 沃尔夫·闪电斯特恩
[05:45] 161 stitches, 8 missing teeth, 缝针161 掉牙8颗
[05:48] and 2 broken noses. 鼻梁骨折2次
[05:49] The pretty boy of hockey. 打冰球的里面算美的
[05:52] Shoot, you magnificent bastard! Shoot it! 射门 你个性感大混蛋 射门啊
[05:58] Is there anything I can help you with, miss? 需要我帮忙吗 小姐
[06:00] Yeah. I think I need a new one of these. 我想买个新的这玩意
[06:02] Let me take a look. 我看看
[06:04] Uh, you might need a new flex post. 你得买个新弯杆
[06:07] But your slide float’s fine. 不过水箱浮球没有问题
[06:09] Oh, here’s your problem. 毛病在这儿呢
[06:11] Your center barrel is purging. 水箱中管该清理了
[06:14] Whoa. You’re like a plumbing expert. 哇 你好像管道专家哦
[06:16] Well, I’ve been here a while. 我在这工作挺长时间了
[06:18] I bet you could fix anything, huh? 我敢说你什么东西都会修 是吧
[06:20] Pretty much. 差不多吧
[06:21] Is that all you need? 你还有别的事儿吗
[06:22] Mm-hmm, yeah. No, uh… 没了 还有还有
[06:25] Wha-wha-wha-what do you know about, um, um, shelves? 那个 那个你懂隔板不
[06:30] Mounted brackets or built-ins? 外框的还是内嵌的
[06:31] Brackets. 外框的
[06:33] Ok. Why don’t you and I take a little walk 好的 咱小走几步
[06:35] down to aisle 15,then we’ll hook past plumbing, 到第15排货架 绕过管道区
[06:37] and you’ll be all set. 你就找着隔板了
[06:41] Ok. 好的
[06:44] Hey, pal. Could I get 3 copies of this key? 哥们儿 能给我配三把钥匙不
[06:52] You want me to make keys for you? 你想让我给你配钥匙
[06:55] 3. I need 3 copies. 三把 配三把
[07:01] Ok. 好吧
[07:18] It is not just for myself, 本人代表
[07:20] but for all scientists that I accept 科学界所有同仁
[07:24] the Andrew K. and Eileen B. Fleischman foundation grant. 接受”弗莱施曼夫妇”基金会的馈赠
[07:28] For I am but a humble player– ahem, ahem, ahem– 作为一名谦逊的学者
[07:30] a humble player 谦逊的学者
[07:33] in the amazing drama that is science. 登上科学的伟大舞台
[07:39] Hi, Dick. 迪克
[07:41] Mary, what happened to your arm? 玛丽 你胳膊怎么了
[07:44] Oh, it’s nothing. 没什么
[07:45] After they wrapped my ribs, 医生把我肋骨处理完
[07:47] the nurse walked me to my car 护士扶着我上车
[07:49] and slammed my shoulder into the door. 一关车门把我胳膊扇脱臼了
[07:51] I guess accidents will happen, huh? 天有不测风云啊
[07:53] Yeah. 可不是嘛
[07:54] She then took me back to the hospital, 然后她又把我带回医院
[07:57] and they forced it back into its socket, 他们给关节复位
[07:59] gave me a shot of cortisone. 又打了一针消炎药
[08:02] Oh, well, I hope that made it feel better. 但愿消炎药有效果
[08:04] Well, no. The cortisone was mismarked. 没有 药瓶上的名字写错了
[08:07] It was minoxidil. 打的是生发剂
[08:09] But they tell me the excess hair 不过他们说多长出来的毛
[08:12] will fall out by beach weather. 上沙滩一晒就掉了
[08:16] Oh, don’t tell me you still have that chain letter. 别告诉我连锁信你还留着呢
[08:18] Well, it just so happens 我就是碰巧在上面
[08:20] that I wrote a very important phone number on it. 记了一个特别重要的号码
[08:22] I don’t see any number. 我没看见
[08:23] Well, I wrote it very small. 我写的小
[08:26] Are we still on for the game tonight? 我们今晚还去看比赛吗
[08:29] Sure, if you’re up to it. 你要能去咱就去呗
[08:30] Oh, I’m fine. 我能去呀
[08:42] Excuse me. How do you tell the difference 请问 1/2英寸的销子
[08:44] between a 1/2 inch dowel and a 3/8 dowel? 跟3/8英寸的有什么区别
[08:47] You know, I’ve been getting this a lot lately. 最近很多人都问我这个问题
[08:50] There’s a standard rule of thumb. 有个标准分辨法则
[08:52] Ok, now, the 3/8 dowel fits perfectly in my ear. 3/8英寸的正好能捅我耳朵里
[08:58] Whereas the 1/2 inch dowel does not. 但是1/2英寸的捅不进去
[09:03] Ok, thanks. 谢谢
[09:04] All right. 别客气
[09:09] All right, everybody, clear your desks. 好了 同学们 东西都收好
[09:11] All you will need is your examination 桌面上只能放考卷
[09:14] and a number 2 pencil. You will have exactly one hour– 和2B铅笔 考试时间一个小时
[09:18] Leon, clear your desk. 里昂 桌子收干净
[09:20] Dr. Solomon, that’s my lucky rabbit’s foot. 所罗门教授 那是我的幸运兔子脚
[09:23] See, I really wanna do well on this test. 我特别想考好这个试
[09:25] And a severed foot of a lagomorphic mammal 拿个兔形目动物的断腿儿
[09:28] increases your chances of getting a good grade? 你考高分的几率就能大增吗
[09:31] That’s what I’m hoping for, yes. 那是我的美好愿景
[09:33] What about studying? That works for most people. 试过好好学习没 一般人类都用这招
[09:36] Not me. That’s why I got this. 这招对我不好使 所以才祈福
[09:39] Just put it away. 放一边儿去吧
[09:41] Well, what about Bug? 你怎么不管小虫呢
[09:43] He gets to wear his lucky Pendleton sweatshirt. 他穿的那个潘德顿球衣开过光
[09:45] I’m not wearing this for the test, jerk. 我又不是为了考试穿的 告状精
[09:48] Pendleton has got a basketball game today, 潘德顿队今天有篮球比赛
[09:50] and the team always wins when I wear this. 我一穿这件衣服他们就赢
[09:53] Dr. Solomon, what about our exam– 所罗门教授 咱们的考试…
[09:54] Oh, shut up, Caryn. 不许插嘴 凯伦
[09:56] Now, Bug, about your shirt– 小虫 你这件衣服
[09:59] does it work just for home games? 只保佑主场比赛吗
[10:01] How many miles before it loses its power? 它这个功力能持续多远
[10:03] It’s not like that. 不是那么回事儿
[10:05] Ok, you’re gonna jinx it now. 完了 法力都让你说没了
[10:07] You’re gonna jinx it. 被你搞的不灵了
[10:16] Stenstrom! Stenstrom! 闪电斯特恩 闪电斯特恩
[10:19] Did ya see that? 你看见没
[10:21] Now that is forechecking. 这才叫前场拦截
[10:23] Mm-hmm. And I’m guessing that nobody forechecks 看来谁都没有闪电斯特恩的
[10:25] quite like Stenstrom. 牛逼拦截水平
[10:26] Yeah, nobody. 谁也没有
[10:28] Sorry we’re late. 不好意思迟到了
[10:31] My carburetor caught on fire. 我化油器着火了
[10:34] It was a tad strange. 这事儿有点诡异
[10:36] The car was turned off at the time. 车当时压根没点火
[10:39] Wow, Mary. Looks like you’ve had a string of bad luck. 玛丽 看来你最近行运不佳啊
[10:42] She did throw out a chain letter. 她确实扔过一封连锁信
[10:44] Ooh, that’s bad news. 不妙啊
[10:45] Elbowing! That’s elbowing! 胳膊肘顶人 架肘犯规
[10:47] Put him in the box, you blind idiot! 罚他下场 你瞎啊
[10:50] Would someone tell that annoying girl to keep it down? 谁能让那烦人小姑娘消停点儿啊
[10:53] She’s Tommy’s new girlfriend. 她是汤米新交的女朋友
[10:55] She’s cute. 这闺女挺可爱呀
[10:56] Shoot it! Shoot it! 射门 射门啊
[10:58] Mary, look out! 玛丽 小心
[11:00] I caught a puck! 我抓到冰球啦
[11:01] I caught a puck! 我抓到冰球啦
[11:03] That is so lucky. And I thought you had bad luck. 太幸运了 我还以为你时运不济呢
[11:06] You see, silly? 看见没 小傻瓜
[11:08] Oh, and I was so worried about this stupid letter. 我还为了这个破信好一阵担心
[11:11] Look at this, Mary. I’m tearing it up. 你看 玛丽 我把它撕了
[11:14] So much for this one. 我受够它啦
[11:16] Good riddance. 摆脱啦
[11:17] I mean, what are the chances 玛丽·欧布莱特接到冰球
[11:19] of Mary Albright catching a hockey puck? 这几率能有多大呀
[11:26] Oh, no. It’s the curse of the chain letter. 不好 这是连锁信的诅咒啊
[11:29] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是我碰上的最惨的事儿了
[11:32] I’m doomed! 我要完蛋啦
[11:40] Hey, Justin. 嘿 贾斯汀
[11:41] Justin, look what’s broken. 贾斯汀 你看这个坏了
[11:43] Oh, how did that happen? 这怎么回事儿啊
[11:45] I do not know. 我不知道
[11:47] It must’ve just disconnected itself or something. 它自己就断了
[11:49] Looks like your gas line’s been cut with a hacksaw. 我看你这个煤气管 好像是被钢锯锯断的
[11:53] Weird. 好奇怪哦
[11:56] You can fix it, though, right, Justin? 你能修好的吧 贾斯汀
[11:58] Got to open it up, look at the cores. 得把它拆开 看看里面
[12:00] Think you may need to rethread the t-valve? 可能要重穿一下三通阀吧
[12:03] Could be. 有可能
[12:05] I just hope I don’t have to recalibrate the flow bushings. 但愿不用重新校准通气套管
[12:08] Yeah, well there’s a lot of silt collecting in the drip pan. 油滴盘里有不少淤积
[12:11] Ooh. What are your btus? 热量单位多少
[12:13] 500. 五百
[12:16] I’ll be right back. 我一会儿回来
[12:18] I’ll be waiting. 我等你一会儿
[12:23] You know that song Macho Man? 你知不知道有首歌叫《硬派男子汉》
[12:27] He’s who they’re singing about. 那歌就是唱他的
[12:29] So I guess rugged good looks and broad shoulders 看来你们女的都喜欢这种长相粗犷
[12:32] really do it for you women. 肩膀宽广的爷们儿了
[12:34] Oh, please. Lots of guys have that. 才不是咧 这种人多的是
[12:36] But Justin– Justin can fix things. 但是贾斯汀 贾斯汀会修东西
[12:39] He can build things. He’s got a belt full of tools. 会做东西 他裤腰带上全是工具
[12:42] A tool belt, if you will. 叫工具带也未尝不可
[12:46] How am I supposed to compete with guys like that? 我拿什么跟这种爷们儿竞争啊
[12:48] Look at me. My arms are stick-thin, 你看看我 胳膊跟筷子似的
[12:52] I shave, like, once a month, 胡子攒一个月才够刮
[12:54] my ass is flat. 屁股也不翘
[12:57] Sweetie, listen to me. 亲爱的 你听我说
[12:59] Don’t be so hard on yourself, Ok? 你也别太为难自己了
[13:02] I mean, I’m sure there are a lot of girls 我保证外面有大把姑娘
[13:04] who are more than willing 专门喜欢找你这种
[13:06] to settle for a tiny, little wussy like you. 柔弱小娘娘腔类型的
[13:11] That helped very little. 有你这么安慰人的吗
[13:19] This is a disaster. What am I gonna do? 灾难哪 咋办啊
[13:21] I can feel the 我能感觉到
[13:22] Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation grant “弗莱施曼夫妇”的资金
[13:24] slipping away! 正在离我远去
[13:26] I told you to send out that chain letter. 跟你说了要把连锁信寄出去
[13:28] Nina, some of my students have lucky charms. 尼娜 我班上有些学生有幸运符
[13:31] – Do those work? – Ooh, it couldn’t hurt. -真有用吗 -反正也没坏处
[13:33] Try to remember an item you had 想想以前有大好事儿发生时
[13:34] when something really great happened to you. 你身边有没有什么小东西
[13:36] Like the day I met Mary? 比如我跟玛丽的邂逅
[13:38] Yes, what did you have in your pocket the day you met her? 对 你俩相遇那天你口袋里有什么
[13:40] Lint. Lint! 线头 有个线头
[13:42] My lucky lint! 我的幸运线头
[13:43] Your lucky lint? 幸运线头
[13:45] Oh, damn! 完了
[13:46] I let Harry play with it, and he lost it. 哈里拿着玩 让他给玩丢了
[13:48] Oh, listen to you two. 听你俩那话说的
[13:50] Haven’t you ever heard of the Machacan tribe? 你们不知道玛查坎部落吗
[13:53] Well, of course, but tell us for Nina’s sake. 我当然听过 你给尼娜解释解释
[14:00] Machacan men believed 玛查坎人认为
[14:02] that by wearing this sheath over their… 把这个套子套在那啥上
[14:07] that by wearing this sheath, 就是套上这个套吧
[14:10] they would ward off all misfortune. 就可以消灾免难
[14:13] Great. Can I wear it? 太好了 能不能让我戴
[14:15] It didn’t work, Dick. 没用的 迪克
[14:17] They were wiped out by a volcano. 火山一个喷发把他们族全灭了
[14:19] Everything we know about them 我们对他们的了解
[14:22] we have learned from their perfectly preserved– 都来自于他们被完整保存下来的那个…
[14:26] from this sheath. 这个套
[14:28] Are there any volcanoes in Ohio? 俄亥俄州有火山吗
[14:30] No. 没有
[14:31] Great. Then I’ll wear it. 很好 那我要戴
[14:35] Give that to me. 你还给我
[14:39] Oh, fine. 不给拉倒
[14:41] Smells like hell, anyway. 反正一股骚味儿
[14:47] Look at her. 你看她
[14:48] She’s in love with Stenstrom. 她爱上闪电斯特恩了
[14:50] Aw, she’s just getting into the game. 她就是喜欢看比赛而已
[14:52] I love you, Stenstrom! 闪电斯特恩 我爱你
[14:53] She’s about a goal away from taking her shirt off. 他再进个球她就要裸奔示爱了
[14:56] Oh, don’t sweat it, Tommy. 汤米 你不用担心
[14:58] It’s just a harmless crush. 就是个追星小爱慕而已
[14:59] Kinda like the one I used to have on Joe Namath. 我以前对乔·纳马斯也这样
[15:04] It’s not something I’m proud of. 我又没说”我爱他我骄傲”好吧
[15:07] But it’s not a harmless crush, Don. 这个绝对不是小小爱慕啊 唐
[15:09] She’s crazy about him. 她对人家爱如潮水啊
[15:10] He’s just more of a man than I am. 人家就是比我爷们儿
[15:12] Guys like us are always gonna lose out to guys like that. 像咱这样的人经常被那种爷们PK掉
[15:16] At least I can give ’em speeding tickets. 至少我还能开超速罚单解解恨
[15:19] Yeah, but what can I do? 那我该怎么对付他们啊
[15:21] That’s something you’re gonna have to figure 这种事儿就需要
[15:22] out for yourself, Tommy. 你自己去探索了 汤米
[15:24] That’s part of what becoming a man is all about. 这是成为纯爷们儿的一段心路历程
[15:28] You’re just saying that 你没话可说了
[15:29] ’cause you don’t know how to help me. 在这儿随口胡扯吧
[15:31] I’m dry. 才思枯竭了
[15:37] Hello, hello, hello. 有人吗有人吗
[15:40] What are you doing? 你这是干啥呢
[15:42] Nothing. I’m in a run of bad luck, 没什么 我正处于点儿背期
[15:44] and I’m not setting foot outside this 没有神符保佑
[15:45] house without a lucky charm. 坚决不能出门
[15:47] – Oh, really? -Yeah. -是嘛 -正是
[15:48] It’s impossible to find rabbit’s feet in this town. 在本地基本找不着兔子脚
[15:52] Oh, sure, you can get a whole rabbit, 当然 整只的兔子倒好说
[15:54] but don’t tell the pet store what you’re gonna do with it. 但是一旦宠物店知道你要拿它干嘛就完了
[16:00] Well, this came for you. 这个是寄给你的
[16:02] The mailman accidentally left it in my bedroom. 邮递员不小心落我卧室里了
[16:06] It’s from the Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation. 这是”弗莱施曼夫妇”基金会的信
[16:10] I’ve been chosen as a finalist 我入选”弗莱施曼夫妇”
[16:12] for the Andrew K. And Eileen B Fleischman foundation grant! 基金会资助终选名单啦
[16:15] This must be your lucky day. 今天是你幸运日啊
[16:16] – And you! – What? -是你 -咋地
[16:18] You’re my lucky charm! 你是我的吉祥物
[16:22] There you go. 拿着
[16:25] And thank you for shopping at the hardware stop, 感谢您光临本五金店
[16:27] your one-stop spot to stop to shop spot. 本店提供一站式优秀服务
[16:31] Hi. Can I help you? 你好 想买点儿什么
[16:34] I’m looking for Justin. 我在找贾斯汀
[16:36] He’s not with another customer, is he? 他不是跟别的顾客在一起吧
[16:38] Nope. Today’s his day off. Maybe I can help you? 没有 今天他休息 有事请找我
[16:41] No. Heh. No, no, no. 不用了 不用不用
[16:44] Justin and I were gonna talk about customizing cabinets. 我跟贾斯汀要探讨定做橱柜的事儿
[16:47] My specialty. I was a carpenter for 10 years. 这是我专业啊 我干十年木匠了
[16:53] You were? 真的吗
[16:55] Bonded and licensed. 资格认证 品质保障
[16:57] Bonded. 品质保障
[16:59] No. No, I can’t. It wouldn’t be right. 不行 我不能这样 这样不好
[17:03] I’ll just wait for Justin, Ok? 我再等等贾斯汀吧
[17:04] Ok. 好吧
[17:06] I mean, it’s not like I don’t want to. 不是我不想跟你做
[17:07] It’s just I just don’t know where it’ll go, you know? 我只是不知道咱俩会发展到啥地步
[17:10] That’s fine. 没关系
[17:12] Oh, screw Justin. Let’s do it. 去他个贾斯汀 咱俩上
[17:17] Uh, excuse me. Where’s the lawn-and-garden department. 请问 园艺用品区在哪儿
[17:20] You know what? 跟你说哦
[17:21] I have no idea. 我不知道哎
[17:23] Let’s go find out, huh? 咱一起去寻找吧 好不
[17:26] Wait a second. Don’t you work here? 等会儿 你不是导购吗
[17:29] No. Why would you think that? 不是啊 你干嘛以为我是
[17:31] You got the orange shirt. I– 你穿的橙色衬衫 我以为
[17:38] What’s going on with that guy? 这人怎么回事啊
[17:47] Take 5. 休息五分钟
[17:52] You’re fired. 你被炒了
[17:56] Hey. Hey, Stenstrom. 哎 闪电斯特恩
[17:59] Ok, look, I gotta talk to you. 我得跟你说点儿事
[18:02] I’m beggin’ you, man. 我求求你了哥
[18:04] Everybody knows that you’re big and you’re strong 群众都知道你高大又威猛
[18:06] and so you could have any woman in this place, 泡遍本地妞不在话下
[18:08] but I’m just asking you, man to man, 我想求你个事 爷们之间互相担待
[18:12] could you leave me my girlfriend? 别抢我女朋友行吗
[18:14] Just that one. That’s all I ask. Just that one. 就那一个 我就要这一个
[18:17] Ice Hogs number one. 豪猪冰球队最牛逼
[18:21] No. She really means a lot to me, man. 对我来说她真的很重要 哥们
[18:24] Stay in school. Say no to drug. 好好上学 远离毒品
[18:28] Ok, I’m just gonna take a wild guess, 好吧 我先小猜一下
[18:32] say you don’t speak a word of English. 你是不是一点不懂英语啊
[18:34] Say no to drug. 远离毒品
[18:37] Tommy, what are you doing? 汤米 你干嘛呢
[18:39] Ok, this is the last time I’m gonna tell you here, pal. 我在这儿最后跟你说一遍 哥们
[18:43] Stay away from my girl. 离我女朋友远点
[18:45] ‘Cause otherwise, you’re gonna have to answer to me. 要不然 我就得跟你讨个说法了
[18:47] You don’t want a piece of this. Capice? 你不想挨收拾吧 明白了吗
[18:50] Ok. 好的
[18:55] What was that all about? 这怎么回事儿啊
[18:57] He was talking trash about you. 他说你坏话来着
[18:58] I didn’t wanna get violent, but if I needed to, 我是不想开杀戒 他要再得瑟
[19:01] I would’ve forechecked his butt into the Zamboni. 爷保证一个拦截把丫塞磨冰机里
[19:04] Ow! Such an idiot. 你个傻瓜
[19:06] Ok, let’s ease up there. 下手轻点啊
[19:12] Next. 下一位
[19:14] Dr. Solomon. Welcome. 所罗门教授 你好
[19:16] Thank you for having me. 感谢你们的接见
[19:22] Please come in. 请进吧
[19:23] Uh, yes, uh… 好
[19:24] Yes, of course. 马上进
[19:33] Are you Ok? 你没事吧
[19:34] I’m fine. 我没事儿
[19:35] We’ve read your paper, 我们看过你的资料了
[19:36] and we’re quite excited to hear your presentation. 很期待听到你的详细阐述
[19:39] Uh, thank you. 谢谢
[19:40] And I’m sure that a generous grant from, uh… 我确定贵基金会的慷慨资助…
[19:46] Ok, I’m coming. 好啦 我来啦
[19:53] Who is this? 这位是…
[19:54] This is my esteemed colleague 这位是我敬爱的同事
[19:56] Dr. Mamie Dubcek. 梅米·杜布切克教授
[19:58] Lucky, lucky, lucky, lucky, lucky, lucky– 天灵灵地灵灵 吉祥物保佑我能赢
[20:01] Dr. Solomon. 所罗门教授
[20:02] Just one moment. 稍等
[20:03] Franks, beans, collard greens. 如来 观音 佛祖亲临
[20:07] Yes? 什么事
[20:08] On page 13 of your proposal, 你的报告第13页里提到
[20:11] you suggest the behavior of super– 你建议有关迷信的活动…
[20:13] I’m sorry. I can’t answer any questions on that. 对不起 关于此页内容我无法作答
[20:15] You can’t? 你无法作答
[20:16] I can’t answer any questions regarding page 13 我无法回答有关第13页内容的疑问
[20:19] or what I like to refer to as “The devil’s page.” 这一页应该叫”魔鬼之页”
[20:23] So, uh, if you are all open to said page, 如果你们认可我对魔鬼页的说法
[20:27] I will just collect them 我就把它们都收一块
[20:29] and rid the room of their demonic mojo. 再给本办公室做个法
[20:32] Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation grant. 嘛咪嘛咪哄 各路鬼怪速速离开
[20:34] Andrew K. And Eileen B. Fleischman foundation grant. 佛祖保佑”弗莱施曼夫妇”基金会
[20:37] Dr. Solomon… 所罗门教授
[20:39] Yes? 请讲
[20:40] Do you really think this is any way 你觉得你这种表现能博得
[20:43] to impress a panel of scientists? 科学家面试小组的好感吗
[20:49] All signs point to yes. 上上签
[20:56] Ahh, well, I didn’t get the grant. 我没申请到资助金
[20:58] They didn’t like your ideas? 他们不喜欢你的理念吗
[21:00] I never got to them. 理念没传达
[21:01] I was too busy yanking on Dubcek’s ears. 光顾着揪杜布切克的耳朵了
[21:04] It’s so weird. 好奇怪啊
[21:06] Humans make up all these superstitions 人类编造各种迷信活动
[21:08] to try to control random events, 试图借以控制不可控的事情
[21:10] but before they know it, 但他们却没发现
[21:11] the superstitions are controlling them. 自己已经被迷信反控了
[21:13] And to think I fell for it. 我也没能免俗
[21:15] Yeah. Well, I feel pretty stupid, too. 我觉得我也挺蠢的
[21:17] I thought Alissa was in love with Stenstrom 我还以为艾丽莎真爱上了闪电斯特恩
[21:19] just ’cause he’s big and rugged and likes to fight. 就因为他高大粗犷勇猛好斗
[21:22] Ooh, he sounds good. 喔 好男人哦
[21:24] Hey, you guys. 哎 同志们
[21:26] I’m going down to the mall to buy some sneakers. 我要去商场买运动鞋
[21:37] Well, the mystery is solved. 谜底揭晓了
[21:41] It wasn’t bad luck. 不是因为倒霉运
[21:43] I have an inner-ear infection that threw off my balance. 我得中耳炎了 导致平衡有问题
[21:47] Oh, that’s good to know. 好消息啊
[21:49] The car place called. Your car will be ready tomorrow. 修车厂来电话了 你的车明天就能修好
[21:52] Oh. What happened to your car? 你车怎么啦
[21:53] Some kid hit the windshield with a rock. 被野孩子拿石头把挡风玻璃砸了
[21:57] It was a meteorite. 陨石砸的
[21:59] They don’t know that! 谁说是陨石啊
[22:01] Nasa’s still studying it. 航天局化验结果还没出来呢
[22:03] Bad mojo. Bad mojo. 天灵灵 地灵灵
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号