时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | To reevaluate your mission, | 为了对你们的任务重新评估 |
[00:06] | the big giant head is on his way to earth! | 大头伟哥已出发来地球 |
[00:08] | Lieutenant, you are now officially… | 副指挥官 从现在起 |
[00:10] | The new high commander. | 你就是新任总指挥官 |
[00:12] | You’ve reawakened the woman in me. | 是你唤醒了我内心的温柔 |
[00:16] | I think I might be… | 我觉得自己好像 |
[00:18] | Pregnant. | 怀孕了 |
[00:20] | Whoa, look at the time. I gotta get going. | 这都几点了 我得走了 |
[00:24] | Come on, Vicki, push. | 加油 薇琪 用力 |
[00:26] | I–I can’t. | 我使不上劲 |
[00:27] | Yes, you can. Push! | 你能行的 用力 |
[00:30] | Maybe it doesn’t wanna come out! | 那孩子可能还不想出来 |
[00:33] | Let’s not rush things, Ok? | 咱别催他 行吗 |
[00:35] | Here, let me just slide that right back in there for ya. | 来 我帮你把他塞回肚子里去 |
[00:39] | You touch me… | 你要是敢动我一下 |
[00:41] | You die! | 你会死得很难看 |
[00:45] | One more push, Vicki. | 薇琪 再用点儿力 |
[00:48] | Push… | 用力 |
[00:49] | Here it comes! | 孩子露头了 |
[00:50] | There we are! | 生出来了 |
[01:01] | Please let it be human. | 千万得是个人啊 |
[01:03] | Let it be human. | 千万得是个人 |
[01:04] | Sit down. | 坐下吧你 |
[01:05] | You can’t tell me what to do. | 我凭什么听你的 |
[01:08] | Oh, yes, I can. | 你就得听我的 |
[01:09] | The big giant head made me high commander. | 大头伟哥已经任命我为总指挥官了 |
[01:12] | Right. A drunken lout from a distant galaxy | 可不是嘛 那个从外太空跑来的醉鬼 |
[01:14] | got an eyeful of your righteous jugs and promoted you. | 被你的胸器一举击溃 稀里糊涂就提拔了你 |
[01:18] | You know, that’s funny. | 说来好笑 |
[01:19] | As I recall, he promoted me because your leadership | 我怎么记得是因为你这个领导太无能 |
[01:22] | – was a debacle! – He was totally wasted– | -他才提拔的我 -他都醉成一滩烂泥了 |
[01:24] | He’s our supreme leader, and– | 他是咱们的最高长官 |
[01:26] | We’re disturbing all these people here. | 咱们吵到这里的”人”了 |
[01:29] | – We’re only human. – He’s my brother. We fight! | -人非圣贤 -他是我哥 我们经常吵 |
[01:33] | I’m all right. I’m all right. | 我没事 我好着呢 |
[01:37] | What happened, Harry? | 里面什么情况 哈里 |
[01:38] | It…came…out! | 他就那么钻出来了 |
[01:42] | Is it a purple tube? | 是根紫色管子吗 |
[01:43] | Well, it’s purple, and it’s slimy, | 倒真是紫色的 而且黏糊糊的 |
[01:46] | and it’s got a hose. | 还长了个把儿 |
[01:47] | A hose?! A hose?! | 把儿 |
[01:48] | – Great. It’s a mutant! – All right. | -这下倒好 他变异了 -事已至此 |
[01:50] | We’ll kidnap him and hide him. | 我们只好把他绑走藏起来 |
[01:52] | When he’s a teenager, we’ll set him free. | 等他长到十几岁 再还他自由 |
[01:54] | Then if he’s really messed up, | 如果他真的变成了祸害 |
[01:55] | we can blame it on television. | 我们就说是电视把他教坏的 |
[02:00] | They just brought him to the nursery. | 护士刚刚把他送到婴儿室了 |
[02:01] | He is positively glowing! | 都说他帅得冒泡 |
[02:06] | Now he’s glowin’. | 他开始冒泡了 |
[02:08] | Let’s go see him! He’s got Vicki’s eyes! | 一起去看看吧 他有薇琪的眼睛 |
[02:11] | What’s he doing with Vicki’s eyes? | 他要拿薇琪的眼睛怎样 |
[02:13] | – I just hope he’s not eating them. – Let’s go! | -别是要吃掉就成 -快走 |
[02:18] | – Which one is he? – It must be him. He’s hideous. | -哪个是他 -肯定是那个 他丑得要死 |
[02:20] | That’s my daughter. | 那是我女儿 |
[02:24] | I’m so sorry. She’s hideous. | 对不起 “她”丑得要死 |
[02:28] | Oh, that’s him right there! | 他在那儿呢 |
[02:31] | Oh, my god! | 神哪 |
[02:33] | Look at it. | 看啊 |
[02:34] | It’s so cute! | 他好可爱哦 |
[02:36] | Vicki’s baby is a…baby! | 薇琪生的是个正常孩子 |
[02:40] | Thank you! | 好耶 |
[03:21] | Yeah, that’s right. Last name Dubcek. First name Victoria. | 没错 我姓杜布切克 叫薇多莉亚 |
[03:27] | Oh, yeah, no, the baby’s right here. | 不 孩子就在我旁边呢 |
[03:31] | Yeah, his name is Eric Travis. | 他叫埃里克·崔维斯 |
[03:34] | Yeah! | 是啊 |
[03:35] | All right, well, when he gets back from lunch, | 等他吃完午饭回来 |
[03:38] | just tell him that I was implanted by alien seed. | 就告诉他 我被外星人搞大了肚子 |
[03:42] | Yeah. And I am now the mother of a hybrid alien race. | 正是 我刚刚生了个外星混血儿 |
[03:48] | Thanks a lot, hon. Bye-Bye. | 多谢了 亲爱的 拜拜 |
[03:54] | Wrong number? | 打错了吧 |
[03:56] | No, Harry, I was trying to talk to a reporter. | 不是的 哈里 我是想打给一位记者 |
[03:59] | Oh, really? | 是吗 |
[04:01] | I think he’s gonna be mighty interested | 我生了外星人的孩子 |
[04:03] | in my tale of alien conception. | 他对这事肯定超感兴趣 |
[04:07] | Alien conception. | 外星人的孩子 |
[04:10] | I’m goin’ to the store. You need anything? | 我要去趟商店 你有要捎的吗 |
[04:13] | Oh, baby, I would love another carton of cigarettes. | 宝贝儿 给我捎一条烟吧 |
[04:16] | Sure. Smokin’ for two now. | 没问题 需求量增大了嘛 |
[04:24] | Ok, how does this sound? | 这么写怎么样 |
[04:26] | “Born to Victoria Marie Dubcek, | “由薇多莉亚·玛利亚·杜布切克所生 |
[04:28] | a healthy, totally human son.” | 一个健康正常的人类男婴” |
[04:32] | Well, add illegitimate. I think she’d appreciate that. | 加上”私生”吧 她会喜欢的 |
[04:37] | That’s a nice touch. | 这主意不错 |
[04:38] | Hey, Sally, what’s for dinner? I’m starving. | 莎莉 晚饭吃什么 我快饿死了 |
[04:40] | I don’t make dinner. I’m the high commander. | 我不做饭 我可是总指挥官 |
[04:42] | I have bigger fish to fry. | 我肩负着更大的使命 |
[04:44] | If it’s bigger than sea bass, I won’t eat it. | 比鲈鱼还大的话 我就不吃了 |
[04:47] | You guys, I’m not cooking, Ok? | 别指望让我做饭 |
[04:49] | I mean, I can’t be distracted by household chores. | 我可不想被家务活拖累 |
[04:52] | I think the high commander has a point. | 我觉得总指挥官说得有道理 |
[04:53] | Thank you! | 多谢支持 |
[04:57] | Hey, Harry, where you been? | 哈里 你去哪儿了 |
[04:59] | At the hospital. | 去医院了 |
[05:01] | How’s Vicki? | 薇琪怎么样了 |
[05:02] | Oh, proud. | 可得瑟了 |
[05:05] | Proud, proud, proud, proud, | 穷得瑟 |
[05:06] | proud-proud-proud-proud-proud. | 臭得瑟 |
[05:08] | Callin’ up everybody and telling ’em | 挨个打电话告诉人家 |
[05:09] | – all about little Eric Travis. – That is nice. | -说自己生了个儿子 -真不错 |
[05:14] | I got an idea! Just a what if. | 我有个不成熟的建议 |
[05:17] | You know how we’re always saying | 咱们以前总说 |
[05:18] | that we should tell everybody that we’re aliens? | 应该把咱们外星人的身份公之于众 |
[05:20] | – We never say that. – Right! | -咱没说过这话吧 -对啊 |
[05:23] | So if we bump into, oh, I don’t know, say a reporter– | 那咱们要是碰上了记者什么的… |
[05:27] | And we’ve got this cute little baby | 咱们这孩子那么可爱 |
[05:28] | with its proud alien heritage– | 还有高贵的外星血统 |
[05:30] | I mean, think about it! | 你们想想啊 |
[05:32] | Everybody loves babies nowadays. | 这年头谁不喜欢孩子呢 |
[05:34] | I mean, what better time for us to come clean | 这个时候不公布身份 |
[05:37] | – about who we really are? – Are you insane? | -更待何时啊 -你脑袋被门挤了吗 |
[05:40] | Where did you get such a stupid idea? | 你怎么想得出这种馊主意 |
[05:42] | I don’t know. | 我也纳闷呢 |
[05:46] | Come in! | 进来 |
[05:46] | Door’s open! | 门没锁 |
[05:49] | Hello. I’m looking for a, uh… | 你好 我找… |
[05:51] | Victoria Dubcek? | 薇多莉亚·杜布切克 |
[05:53] | I’m Ken Fretts of the “World Globe.” | 我是《环球》的记者 肯·弗雷茨 |
[05:55] | I got a call from this Dubcek lady about an alien baby? | 杜布切克女士打电话说自己生了个外星孩子 |
[06:00] | Family meeting. Family meeting! | 紧急召开家庭会议 |
[06:05] | We have a problem here. | 这下可麻烦了 |
[06:06] | No, no, no. We’re fine. | 不不不 没事的 |
[06:07] | We all saw it. | 咱们都看到了 |
[06:08] | – It’s human. It’s not a threat. – Well, maybe it isn’t. | -那孩子是个人类 构不成威胁 -也许吧 |
[06:11] | But Vicki remembers being in the spaceship! | 但薇琪记得自己上过宇宙飞船 |
[06:12] | If he talks to her, we’re screwed! | 要是他采访了她 咱们就完了 |
[06:14] | This guy’s no idiot. He works for the “World Globe!” | 这家伙又不傻 他可是《环球》的记者 |
[06:18] | These guys don’t quit till they get their story. | 这帮记者不达目的不罢休 |
[06:20] | Did you see the pictures of that man | 你们都见过那个男人的照片吧 |
[06:21] | with the 50-pound wart? | 他长了个45斤的瘤 |
[06:24] | Shots like that just don’t fall into your lap! | 那种照片可不是天上掉下来的 |
[06:27] | Uh, look, could you just give her my card? | 麻烦把我的名片转交给她 |
[06:29] | Tell her I’ll come back tomorrow. | 告诉她我明天再来 |
[06:30] | Ok. Have a nice day. | 好的 您走好 |
[06:33] | All right. I’ve got a great plan. | 好了 我有个好主意 |
[06:34] | Wait. I have a brilliant plan. | 等等 我有个超好的主意 |
[06:35] | We all hide somewhere until this whole thing blows over. | 这事儿平息之前 咱们先找个地方躲躲 |
[06:38] | – Damn it! – What? | -你真烦人 -怎么了 |
[06:40] | That is a brilliant plan. | 你这主意确实超好 |
[06:48] | Yeah! Dr. Davies told me about the meeting, | 对 戴维斯教授跟我说过开会的事了 |
[06:51] | but this is not a good time! | 但现在不是时候 |
[06:53] | Hold on. | 稍等 |
[06:55] | Can you turn that down?! | 你们能小声点吗 |
[06:59] | Don’t you have a phone at home? | 你家没电话吗 |
[07:03] | I’ll call you back. | 我稍后打给你 |
[07:08] | How long are you guys going to be living here? | 你们打算在这儿住多久 |
[07:13] | Well, why? | 怎么了 |
[07:14] | You’re not thinking about moving in, are ya? | 你不是想搬来和我们一起住吧 |
[07:18] | Why is there laundry hanging in the hallway? | 走廊里怎么晾着衣服 |
[07:21] | Because you don’t put rayon in the dryer. | 因为人造纤维不能烘干 |
[07:26] | I’m naked here! | 小哥我裸着呢 |
[07:30] | All right. I’m taking a personal day. | 好吧 我今天请个事假 |
[07:35] | Hello! | 你们好 |
[07:37] | How did you find us? | 你怎么找到我们的 |
[07:38] | I found this note on your door. | 我在你们家门上看到了这张纸条 |
[07:42] | “Dear friends, Mormons, and Jehovah’s witnesses. | “亲爱的朋友 摩门教友以及耶和华见证教友 |
[07:45] | We are now living in Huff Hall at Pendleton University. | 我们现住在潘德顿大学的霍夫厅 |
[07:48] | Please don’t tell any reporters where we are”? | 请勿将我们的下落透露给任何记者” |
[07:53] | Does anybody have any info on this Dubcek baby? | 你们了解杜布切克女士那孩子的情况吗 |
[07:56] | Anybody seen it? | 有人见过他吗 |
[07:57] | No. | 没有 |
[07:59] | Is something going on with the baby? | 那孩子出什么事了吗 |
[08:01] | No, Mary! | 没有 玛丽 |
[08:03] | It’s the… | 他是… |
[08:05] | first baby of the millennium! | 千禧年诞生的第一个孩子 |
[08:07] | And people like to make a fuss. | 人们就爱大惊小怪 |
[08:09] | The millennium’s months away. | 千禧跨年都过去好几个月了 |
[08:11] | That’s not for you to decide, Mary. | 这事你说了不算 玛丽 |
[08:14] | Look, I just have one or two questions– | 我不过想问几个问题… |
[08:16] | Me, too! Who wants ice cream, | 我也要问 谁想吃冰淇淋 |
[08:18] | and who wants it now?! | 谁想现在就去吃 |
[08:19] | I do! I do! | 我想吃 我想吃 |
[08:25] | Ok. This guy is good. | 那家伙真有一套 |
[08:27] | – What are we gonna do? – Ok, I have a plan. | -咱们下一步该怎么办 -我有个计划 |
[08:29] | No, I have a plan! | 不 听听我的计划 |
[08:30] | – Damn it, Sally, I have a plan! – Ok, Ok, Ok. | -消停会莎莉 先听我说 -别吵 别吵 |
[08:32] | Call it in the air. | 抛硬币决定 |
[08:34] | – Quarter. – Nickel. | -25美分 -5美分 |
[08:36] | Quarter it is. Dick, you go first. | 是25美分 迪克 你先说 |
[08:38] | Ok, look. | 听着 |
[08:39] | He’s got no baby, he’s got no story. | 见不到孩子 他就没法写报道 |
[08:41] | We go to the hospital steal the baby and destroy the records. | 咱们去医院把孩子偷走 再销毁他的档案 |
[08:43] | Sally, your turn? | 莎莉 该你了 |
[08:46] | That–that’s what I was gonna say. | 我跟他的想法一致 |
[08:50] | Is this him? | 是这个吗 |
[08:51] | Uh, no, too beefy. | 没那么结实 |
[08:53] | How ’bout this guy? | 是这个吗 |
[08:54] | Yeah. Little less Chinese, maybe. | 长得没那么像中国人好吧 |
[08:57] | Here. | 给 |
[08:59] | Mama, what are ya doin’? | 妈 你要干嘛呀 |
[09:00] | He’s too hot in that blanket. | 用毯子裹着他 多热啊 |
[09:02] | He is not! | 才不热呢 |
[09:03] | You sure do know all there is to know | 拉扯孩子的事 |
[09:05] | about raising babies, don’t you? | 你全都懂 是吧 |
[09:08] | That’s him! | 他在那儿 |
[09:09] | Wait– | 等等 |
[09:13] | Anyone remember where these things go? | 你们还记得这些孩子原来的位置吗 |
[09:17] | Well, we know the ugly one goes in the corner– | 我知道那个丑八怪本来躺在角上 |
[09:19] | Does it really matter? I mean… | 不用分那么清楚吧 |
[09:22] | They can sort it out later with the DNA. | 等着让他们做个DNA检测就知道了 |
[09:24] | I don’t know– | 不知道… |
[09:25] | Hi, Don! | 嗨 唐 |
[09:31] | We found some babies! | 我们发现了一堆孩子 |
[09:38] | Don, those babies were completely disorganized. | 唐 那些个孩子完全乱套了 |
[09:40] | Which is why we were alphabeticizing them. | 所以我们要按字母顺序把他们排列好 |
[09:42] | Yeah. Come on, Don. | 别这样 唐 |
[09:43] | Look me straight in the eye and tell me | 看着我说实话 |
[09:46] | that you would not have done the same thing! | 换做你也会这么做吧 |
[09:48] | Well, I–I guess I can see– | 我大概明白… |
[09:51] | No! | 不会 |
[09:52] | Sally, I can only get you out of so many jams! | 莎莉 这事儿我可不能帮你了 |
[09:55] | Juggling newborns is against the law! | 混淆新生儿是违法的 |
[10:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:04] | Juggling newborns. | 混淆新生儿 |
[10:07] | So what are you gonna do, arrest me? | 你能拿我怎样 拘捕我吗 |
[10:09] | Sally, I did arrest you. | 莎莉 我已经拘捕你了 |
[10:11] | Why? | 为什么 |
[10:13] | Juggling newborns! | 混淆新生儿 |
[10:16] | I… | 我… |
[10:17] | Get outta here! | 你快走吧 |
[10:19] | Crap! It’s Morley freakin’ Safer! | 糟糕 那个死记者又跟来了 |
[10:22] | So wha–what are you doing here? | 你怎么来了 |
[10:24] | Oh, my car got towed. | 我的车被拖走了 |
[10:25] | I was parked in an ambulance zone | 我停在救护车停车区 |
[10:27] | waiting for that Dubcek lady to check out. | 等杜布切克女士办出院手续 |
[10:29] | Ah, well. Good luck. | 祝你好运 |
[10:30] | Say, you’re not trying to hide her from me, are you? | 你们不会是故意让我见不着她吧 |
[10:32] | We’re not gonna tell you anything about Vicki Dubcek. | 我们才不会告诉你薇琪·杜布切克的事 |
[10:34] | Who’s Vicki Dubcek? | 薇琪·杜布切克是谁 |
[10:35] | – Vicki who? What? | -薇琪啥 -什么 |
[10:36] | – Who said that? – I don’t know. | -谁说的 -不知道 |
[10:37] | – Wait! – What? | -等等 -怎么了 |
[10:39] | I think it’s coming from outside. | 我听到外面有什么动静 |
[10:40] | Let’s check it out! | 咱们看看去 |
[10:42] | Could I– | 我能… |
[10:49] | Run! | 快跑啊 |
[10:57] | A military unit can only succeed | 军队要想打胜仗 |
[10:59] | if it follows a single leader. | 就要听命于唯一的指挥官 |
[11:01] | It has…until now | 到目前为止 |
[11:03] | been my privilege to be that leader. | 本人一直肩负着这一神圣使命 |
[11:05] | But today, Sally, I pass that baton to you. | 而今天我要把这根接力棒传给你 莎莉 |
[11:11] | You mean the baton I’ve had for 3 days? | 你是说那根我已经握了三天的接力棒吗 |
[11:16] | Yes, that baton. | 对 就是那根 |
[11:20] | Ok, then. | 那好 |
[11:21] | I cannot be both security officer and high commander. | 我不能同时担任安全官和总指挥官 |
[11:25] | Therefore, the job of security officer falls to you, Dick. | 因此 安全官将由你来担任 迪克 |
[11:28] | Security officer? That’s a girly job! | 安全官 那是女人干的活 |
[11:32] | That’s an order! | 不得违抗命令 |
[11:33] | Fine. | 好吧 |
[11:35] | All right! | 好了 |
[11:36] | I have a new plan! | 我有个新计划 |
[11:39] | We just stay calm… | 我们要保持淡定 |
[11:41] | and we disassociate ourselves from Vicki. | 然后和薇琪划清界限 |
[11:44] | Got it. Stay away from Vicki. | 明白 珍爱生命 远离薇琪 |
[11:45] | – No Vicki. – No Vicki. | -远离薇琪 -与她隔绝 |
[11:47] | – No Vicki. – No Vicki. | -不理她 -离她远点 |
[11:48] | – No-o-o Vicki. – No Vicki. | -抵制薇琪 -不能再见她了 |
[11:54] | Hello, Vicki. | 你好 薇琪 |
[11:56] | Security. | 安全官 |
[11:59] | Security! | 安全官 |
[12:04] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[12:07] | Well, since my mother insists on telling me | 我妈非要教我 |
[12:09] | how to raise my own baby, | 怎么带孩子 |
[12:11] | I’ve just decided to move in with y’all. | 所以我就来投靠你们了 |
[12:13] | Vicki, this is our home. | 薇琪 这里可是我们家 |
[12:16] | True, we rent from your slattern mother, the town siphon, | 虽说是从你那来者不拒的放荡老娘那儿租的 |
[12:21] | but that does not entitle you to impose yourself on… | 但这不代表你有权强行… |
[12:30] | We’ll be leaving now! | 我们这就走 |
[12:36] | Look, Vicki, I-If it’s just– | 听着 薇琪 只是… |
[12:41] | It’s not a really good… | 你这样不太… |
[12:44] | That’s how they work! | 原来是这个作用啊 |
[12:49] | Yeah, you know, breast feeding is the most beautiful, | 是啊 母乳喂养是一个女人 |
[12:52] | natural thing a woman can do. | 最美丽自然的举动 |
[12:54] | I guess you wouldn’t know that, would you? | 你恐怕是体会不到了 |
[12:56] | You bein’ childless. | 你一直没孩子嘛 |
[13:00] | I had the opportunity. | 我曾有过机会 |
[13:01] | I just chose to put my career first. | 不过我选择了把事业放在首位 |
[13:07] | Look, Vicki, this is just not a good time | 听着 薇琪 现在这个时候我们家 |
[13:09] | – for us to have houseguests. – Honey, | -不方便留宿 -亲爱的 |
[13:10] | I’m not gonna be here that long. | 我不会待太久 |
[13:11] | I’ve gotta hang around long enough | 我就等我那个记者朋友 |
[13:13] | to talk to this reporter associate of mine, | 过来对我做完采访就行 |
[13:16] | then I’ll probably do the talk show circuit… | 然后我可能要去做巡回脱口秀了 |
[13:18] | Just me and Eric Travis… | 就我和埃里克·崔维斯 |
[13:22] | My little E.T. | 我的小E.T. |
[13:29] | Ok. | 好了 |
[13:30] | A little adjust to our plans. | 咱们的计划要稍作调整 |
[13:31] | It looks like we’re stuck with Vicki, | 看来薇琪是要赖着不走了 |
[13:33] | so, Dick, you’re gonna have to take out the reporter. | 所以迪克 你要去搞定那个记者 |
[13:35] | Ok. Dinner and a movie, but I won’t kiss him. | 好 吃饭看电影可以 亲嘴免谈 |
[13:40] | I meant kill him. | 我是让你杀了他 |
[13:42] | Kill him? | 杀了他 |
[13:44] | I can’t do that! It’s wrong! | 我不干 杀人是不对的 |
[13:46] | Do it! That’s an order! | 快去 这是命令 |
[13:48] | Oh, all right. | 好吧 |
[13:50] | Orders are orders. | 是命令就得服从 |
[13:52] | Yeah, I’ll kill him. | 我这就去杀他 |
[13:54] | I’ll kill him good! | 绝不留活口 |
[13:57] | Can’t I just give him my patented glare? | 就给他个我的招牌杀人眼光行吗 |
[13:59] | It’s really scary. | 很吓人的 |
[14:04] | Kill him. | 杀了他 |
[14:05] | Yeah. Right. | 好吧 遵命 |
[14:12] | Thank you for, uh, coming by. | 谢谢你的来访 |
[14:15] | So… | 这么说 |
[14:18] | You’ve got the inside story on this Dubcek baby? | 你知道那个外星孩子的内幕 |
[14:21] | Oh, we’ll have plenty of time for that. | 那事咱们可以慢慢聊 |
[14:24] | But first… | 聊天之前 |
[14:27] | I thought you might join me in a, uh… | 你可以先陪我… |
[14:30] | a glass of brandy. | 喝杯白兰地 |
[14:33] | No, thanks. I’m driving. | 谢谢 不用了 我还要开车 |
[14:34] | Oh, this is special driving brandy. | 这是特制驾驶饮用的白兰地 |
[14:38] | Just try a sip. | 尝一小口吧 |
[14:53] | You look thirsty. Why don’t you drink both? | 你貌似挺渴的 把两杯都喝了吧 |
[14:58] | No, thanks! | 我还是不喝了 |
[15:00] | So…tell me how you got started in journalism. | 跟我说说 你是怎么入的记者这行 |
[15:04] | Oh, I was working as a freelance photographer in Phoenix. | 我在凤凰城做自由摄影师的时候 |
[15:08] | Just so happened a movie was being shot. | 刚好有部电影正在拍摄 |
[15:11] | It was one of the Baldwin brothers. | 主演是鲍德温兄弟之一 |
[15:13] | It was– What’s that? | 是那个… 你拿的是什么 |
[15:15] | This is a, uh… a poker. | 这是根拨火棒 |
[15:17] | There’s a fireplace in this office, | 这办公室里有个壁炉 |
[15:19] | and this poker is proof. | 看这根拨火棒就知道了 |
[15:22] | Your story fascinates me. | 你的故事很吸引人 |
[15:25] | Which Baldwin brother was it? | 主演是鲍德温兄弟里的哪位 |
[15:26] | I don’t know. It wasn’t the famous one, | 不知道 反正不是出名的那个 |
[15:29] | the one who married the blonde. | 他娶了个金发妞 |
[15:30] | Not the one who hit the photographer, thank god. | 幸亏也不是打了摄影师的那个 |
[15:34] | But I got a picture of him. | 我拍了张他的照片 |
[15:36] | Sold it to one of those slick magazines– | 卖给了一家制作精良的杂志社 |
[15:38] | What the hell are you doing?! | 你到底要干什么 |
[15:41] | Ok, scoop! I’m gonna level with you. | 好吧 大记者 跟你说实话吧 |
[15:43] | – You’ve gotta leave town. – What?! | -你得出城躲躲 -什么 |
[15:46] | Look, there’s no time for games. | 没功夫跟你兜圈子了 |
[15:48] | Here is… | 这是 |
[15:50] | $32 | 32美元 |
[15:52] | And a Chicken Delicious coupon. | 还有一张美味鸡的优惠券 |
[15:57] | Don’t look back. | 别回来了 |
[16:03] | Well, I did it. | 我把他杀了 |
[16:06] | I have a man’s head in this box… | 这盒子里是他的人头 |
[16:11] | Which I will now go feed to the fishes. | 我现在要拿去喂鱼 |
[16:14] | Good work. | 干得漂亮 |
[16:16] | Let’s… have a look at it. | 拿过来让我们看看吧 |
[16:21] | Very well. But I must warn you… | 好的 但我要提醒你 |
[16:23] | It’s not pretty. | 样子不堪入目 |
[16:29] | Oh, I gave it to him. I gave it to him good, I did. | 我解决了他 没给他留活路 |
[16:33] | I’m proud of you, Dick. I didn’t think you had it in ya. | 我以你为荣 迪克 没想到你这么有胆 |
[16:35] | Yeah, well… | 这个嘛 |
[16:37] | Killers kill. | 杀手就是干这个的 |
[16:39] | Ok, where’s the Dubcek kid? | 那个外星孩子在哪儿 |
[16:43] | Oh, my god! | 我滴老天爷啊 |
[16:45] | Then whose head is in that box?! | 那这盒子里是谁的头 |
[16:48] | This is a wig on a cake. | 这不过是蛋糕上放了顶假发 |
[16:52] | Well, it was going to be a surprise, | 本来还想给你个惊喜呢 |
[16:53] | but…happy wigday, Sally! | 假发日快乐 莎莉 |
[16:56] | I’ll get some plates and a comb! | 我去拿盘子和梳子 |
[17:01] | Don’t let him leave. | 看着别让他走 |
[17:05] | You disobeyed orders, mister! | 你竟敢违抗命令 |
[17:07] | I couldn’t do it! | 我下不了手 |
[17:09] | Fine. I’ll kill him myself. | 好吧 我亲自去杀了他 |
[17:11] | You can’t kill him. You’re the high commander. | 你不能杀他 你是总指挥官 |
[17:13] | So? | 那又怎样 |
[17:14] | High commanders are forbidden to kill. | 总指挥官不得杀戮 |
[17:15] | They’re considered upper management. | 因为他们被认定为高级管理层 |
[17:18] | Fine. I hereby make myself security officer. | 好吧 我就此任命自己为安全官 |
[17:22] | So you’re security officer… | 这么说你既是安全官… |
[17:23] | and high commander? | 又是总指挥官 |
[17:24] | Ok. You’re high commander. I’m gonna go kill that guy. | 好吧 你当总指挥官 我去杀了那个家伙 |
[17:27] | Got it. Oh, and by the way, | 明白 对了 |
[17:28] | my first order as high commander is | 身为总指挥官 我的第一道命令 |
[17:30] | that you shall not kill that reporter. | 就是你不能杀那个记者 |
[17:32] | No. Then I make myself high commander again– | 不行 那我再次任命自己为总指挥官 |
[17:34] | Can’t do that, lieutenant. | 那可不行 副指挥官 |
[17:41] | You had this planned all along! | 你早就计划好了 |
[17:43] | That’s why I’m high commander. | 所以我才能当上总指挥官 |
[17:48] | And, no, I didn’t! | 其实我根本就没计划 |
[17:49] | It just kind of happened! | 事情就这么发生了 |
[17:50] | Guys! Vicki’s here. | 伙计们 薇琪来了 |
[17:52] | She’s talking to the reporter! | 她在跟那个记者聊天 |
[17:56] | This is it? | 这就是吗 |
[17:58] | This is the alien baby? | 这就是那个外星孩子 |
[18:00] | Yeah. | 是啊 |
[18:02] | You didn’t even give him any little pointy ears? | 你连对尖耳朵都没给他装上吗 |
[18:05] | Paint him green, slap a tail on him? | 刷上点绿漆 装上条尾巴 |
[18:08] | I don’t understand what you’re talking– | 你这是什么意思 |
[18:09] | – Do you even read our newspaper? – I– | -你难道没看过我们的报纸吗 -我… |
[18:12] | I most certainly do! And my story is– | 我当然看过 我的故事… |
[18:15] | Oh, I know your story. | 我知道你的故事 |
[18:17] | You met a guy. | 你遇到了个男人 |
[18:18] | You were beamed up. You got probed. | 你被传送到了飞船上 接受了探测 |
[18:20] | Oh–and don’t tell me. | 不用说我都知道 |
[18:22] | There was alcohol involved. | 你们还喝酒了 |
[18:25] | All right. | 好了 |
[18:26] | Who told him my story? | 谁把我的事告诉他的 |
[18:29] | Everybody in the world’s told me that story. | 关于外星人的故事都大同小异 |
[18:32] | Listen. Your baby’s not special. | 听着 你的孩子没什么特别 |
[18:35] | Oh. I see. | 我懂了 |
[18:38] | I think that you’re gonna be singing a different tune | 等他成为统治你的最高霸主时 |
[18:41] | when he becomes your supreme overlord. | 想必你就不敢这么说了吧 |
[18:45] | Oh, yes. | 没错 |
[18:48] | I’m sorry. I just didn’t think it was a very good story. | 抱歉 我只是觉得这个故事不吸引人 |
[18:50] | – You’re right. – We tried tellin’ her. | -说得没错 -她就是不听劝 |
[18:52] | I, for one, am shocked–shocked– | 我简直震惊了 震惊了 |
[18:56] | That a paper of such high journalistic standards, | 贵报社发掘新闻的眼光一向独到 |
[18:59] | a paper that had the cojones… | 甚至都有胆[也有”蛋”的意思] |
[19:03] | to tell the world about Cocoa, the rhyming bison… | 报道押韵达人可可的故事 |
[19:06] | Can’t see a great story when it’s right under your noses! | 而现在好素材就在眼皮底下 你却浑然不觉 |
[19:09] | Dick! | 迪克 |
[19:10] | On the other hand, perhaps you know best. | 不过话说回来 你肯定比我专业 |
[19:14] | Did Cocoa get that scholarship? | 可可拿到奖学金了吗 |
[19:19] | Oh, Vicki, I wish you didn’t have to leave. | 薇琪 真舍不得你走 |
[19:23] | Oh, Harry… | 哈里 |
[19:24] | I cannot stay in this place. | 我不能留在这里 |
[19:27] | I must leave here. | 我必须要走 |
[19:28] | You see, my star child and I are drawn to a place | 我和我的星际宝贝要去 |
[19:31] | of comfort and spiritual balance… | 一个舒适 超乎世俗的地方 |
[19:35] | A place where we can live out our celestial destiny. | 一个能让外星人自由生活的地方 |
[19:40] | And where’s that, Vicki? | 那是什么地方 薇琪 |
[19:43] | Orlando. | 奥兰多[佛罗里达州] |
[19:52] | I will miss you. | 我会想你的 |
[19:55] | Harry, I’m gonna miss you, too. | 哈里 我也会想你的 |
[19:58] | But I’ll be back. | 我会回来的 |
[20:02] | I promise. | 我保证 |
[20:05] | Vicki? | 薇琪 |
[20:08] | Yes, Harry? | 怎么了 哈里 |
[20:10] | You forgot your baby. | 你忘带孩子了 |
[20:13] | Oh, boy. Sure did. | 天啊 瞧我这脑子 |
[20:15] | – Sorry ’bout that. – Ok. | -不好意思 -没事 |
[20:21] | It’s amazing. | 太棒了 |
[20:23] | After all these years, we’ve actually played a part | 这么多年过去 咱们终于 |
[20:25] | in bringing a new life onto this planet. | 为这个星球带来了一个新生命 |
[20:28] | This kid is gonna have so much that we never had. | 这个孩子会拥有许多我们没有的东西 |
[20:30] | He’ll actually grow up here. | 他会在这里长大 |
[20:32] | He won’t make all the mistakes we made. | 不会像咱们出那么多洋相 |
[20:34] | We didn’t make a lot of mistakes. | 我们也没怎么出洋相 |
[20:36] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[20:38] | Do you remember the time | 你记不记得当时 |
[20:38] | that we thought the phone was a fire alarm | 咱们以为电话是火灾报警器 |
[20:40] | and any time someone called, | 每次有人打电话来 |
[20:42] | we’d run outside in our underpants? | 咱们穿着内裤就跑到外面了 |
[20:45] | Or what about the time | 还有一次 |
[20:46] | we tried to bust open the television set | 咱们为了见杰佛逊一家[情景喜剧人物] |
[20:48] | because we wanted to meet the Jeffersons? | 就想把电视砸开 |
[20:50] | Yeah, yeah, yeah! But Dick stopped us | 是啊是啊 但迪克阻止了咱们 |
[20:53] | ’cause he didn’t want the Flintstones to escape! | 因为他不想让摩登原始人跑出来 |
[20:56] | Our modern world would have terrified them. | 我怕他们被现代世界吓到 |
[20:59] | They had cars. They were very evolved. | 他们都有车了 文明程度很高的 |