Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:08] Hi, Sally. It’s me. Dick. I’m in the car. 喂 莎莉 是我 迪克 我在开车
[00:11] I’m on the new cellular, silly. 我是用”大哥大”打的 笨蛋
[00:13] Yeah. So, what are you guys doing? 没错 你们几个干嘛呢
[00:16] TV? Oh, what’s on? 看电视呢 演什么
[00:18] Oh, that’s my favorite show! 那可是我最爱看的节目
[00:20] I tell you what, put the phone up to the TV. 这么着吧 把电话筒放在电视旁边
[00:23] Uh, Dick, watch the road. 迪克 看着点路
[00:25] Oh, Sally, hang on. 莎莉 等一下
[00:26] Do you wanna eat pizza tonight? No, no, I’ll call ’em. 你今晚想吃披萨吗 还是我打电话订吧
[00:29] I’ve got a coupon in my wallet. Yeah. Bye-bye. 我钱包里有张优惠券 对 拜拜
[00:31] Dick, you drive. 迪克 专心开车
[00:32] I–I’ll call in the order. 我来订披萨
[00:33] Now, where’s that coupon? 优惠券上哪儿去了
[00:35] Oh, here, I’ll get the coupon. 来 我帮你拿优惠券
[00:36] I’ll get the coupon– 还是我来吧
[00:41] Can’t you just order a pizza when we get home? 你就不能等到家之后再订吗
[00:43] Oh, here it is. 找到了
[00:44] Here, now. You see, Mary? 你瞧 玛丽
[00:45] Everything’s fine… 啥事都没有
[00:47] and we’ll have nice…hot… 我们马上就能吃到香喷喷 热乎乎
[00:49] piping… pizza… 浇满芝士的匹萨
[00:51] when we… get… 等我们到…
[00:53] Di-i-ick! 迪克小心
[00:58] I–I don’t know how this could’ve happened. 我也不知道怎么会发生这种事
[00:59] I-it just came out of nowhere. 这棵树就那么凭空冒出来了
[01:01] Dick, those tire tracks tell a different story. 迪克 你的说法可跟车辙不相符
[01:05] It looks like you drove off the road 看情况是你驶离了公路
[01:08] and straight into this tree. 径直撞向了这棵树
[01:11] Well, that tree must be new 这棵树肯定是刚种的
[01:13] because I’ve driven off this road several times, 因为我在这条路上开偏过很多次
[01:15] and I never hit it once. 从来都没撞上过它
[01:17] Were you distracted, 你当时走神了吗
[01:18] – maybe take your eyes off the road? – No. -眼睛离开路面了吗 -没有
[01:20] He was ordering a pizza. 他当时在订披萨
[01:21] Mary–please– 玛丽 拜托
[01:23] that’s the whiplash talking. 她被撞傻了
[01:25] Mary, you don’t know what you’re talking about… 玛丽 你根本不知道自己在说些什么
[01:26] Well, in any case! 不管怎样
[01:28] An accident report has to be filed. 我得提交一份事故报告
[01:31] It’s just a good thing you aren’t drunk, Dick, 幸好你不是酒后驾驶 迪克
[01:33] because that would be a lot more paperwork! 因为酒驾报告比这麻烦多了
[01:39] Oh, Mary, what am I gonna do? 玛丽 我该怎么办啊
[01:41] You should call your insurance company. 你该给保险公司打电话
[01:43] My insurance company? 保险公司
[01:44] Oh, don’t tell me you’re not covered. 别告诉我你没投车险
[01:46] Well, uh, of course I’m covered. 我当然投保了
[01:47] I’m with the same insurance company as you. 我和你是同一家保险公司
[01:50] What’s their number again? 他们的电话是多少来着
[01:52] It’s on the back of this card. 在这张卡背面
[01:54] Here, I’ll call them right now 我现在就用我的
[01:55] on my brand-new cellular phone. 新”大哥大”给他们打过去
[01:58] Now, where is it? 在哪儿呢
[02:02] Here it is. 在这儿呢
[02:05] Don! Wait up! 唐 等等我
[02:08] All right, Missy! 你完了 小妞
[02:09] You’re off my speed dial! 我这就把你从快速拨号里删掉
[02:50] Well… 好了
[02:52] There it is, gang. 同志们 爱车在此
[02:54] Oh, my god, Dick, 天啊 迪克
[02:56] what the hell did you do? 你把它怎么了
[02:59] How’re we gonna get groceries? 以后买日用品怎么办啊
[03:00] Yeah! Or tow each other around the block on skateboards? 对啊 用什么拖着滑板在街区转悠啊
[03:03] Come on! Just be thankful I wasn’t killed! 有点良心好吗 你们应该庆幸我没被撞死
[03:06] You’re right. 你说得没错
[03:07] ‘Cause then we’d have to find a ride to your funeral 你要是死了 我们还得找车去参加你的葬礼
[03:09] ’cause you wrecked our freakin’ car! 因为你把咱家车撞成废铁了
[03:12] I’m gonna go talk to the mechanic. 我去跟修车工谈谈
[03:13] I’m telling you right now: if I don’t get in that office 你给我听好了 那间办公室里
[03:15] and find a calendar with greasy women posing on car hoods… 要是没摆着车模搔首弄姿的月历的话
[03:18] I swear to god… 我对天发誓
[03:19] I’m breaking something. 老子要造反了
[03:23] OK now, you need to chill out. 好了 你该冷静冷静了
[03:25] I’m breaking something. 老子要造反
[03:27] Mr. Solomon. 所罗门先生
[03:29] Gary Parkinson, Buckeye Fidelity Insurance. 加里·帕金森 七叶树忠诚保险公司的业务员
[03:31] You called about your Rambler. 你打电话说想给你的”漫步者”投保
[03:32] Oh, yes, Gary. Thank you for getting here so quickly. 是的 加里 谢谢你能第一时间赶到
[03:35] Here it is. 就是这辆
[03:37] This car’s been in an accident. 这辆车出车祸了
[03:39] You bet. Why else would I want insurance? 那可不是 不然我买保险干嘛
[03:44] No. You have to buy the insurance before the accident. 不行 你得在出事之前买保险才行
[03:50] Say again? 你再说一遍
[03:52] You have to buy the insurance before the accident. 你得在出事之前买保险才行
[03:56] Oh, I see. 我懂了
[03:58] So that’s how this little scam of yours works. 你们就是靠这种小把戏骗钱的
[04:01] No. It’s– 不是 这…
[04:02] You people are the worst kind of scum, you know that? 你们这种人渣最可恨了 知道不
[04:05] Now, if you’ll excuse me, Gary, 我不跟你废话了 加里
[04:06] I have to get back to my… 我得回去继续我…
[04:07] respectable job! 伟大的事业了
[04:09] Try finding another sucker. 换别的傻子骗去吧
[04:12] Good day, sir. 拜拜了您呐
[04:16] Well, I’m screwed. 我没招了
[04:18] Well, uh, maybe you should rent a car. 你可以去租辆车
[04:20] Oh. And I suppose if I had insurance, 要是我早点买上保险
[04:22] – you’d pay for that, too. – Yeah, we would. -租车钱也是你们出吧 -对 是我们出
[04:25] Good day, sir! 拜拜了您呐
[04:41] Gary Parkinson, 我是加里·帕金森
[04:42] Buckeye Fidelity Insurance. 七叶树忠诚保险公司的业务员
[04:44] Ohh. Harry Solomon. 哈里·所罗门
[04:46] That’s all I got. 光有名字没头衔
[04:49] Harry, how would you like 哈里 你想体验
[04:51] to experience complete peace of mind? 绝对高枕无忧的感觉吗
[04:54] Well… 这个嘛
[04:55] I don’t know. 我也不知道
[04:57] I hear that. 我懂了
[04:59] Bam! 砰
[05:00] What? 怎么了
[05:01] You just got hit by a bus. 你刚被公车撞了
[05:03] Who’s gonna take care of your family? 谁来照顾你的家人
[05:05] Well, I’d say the bus driver owes me one. 那公车司机可欠我个大人情
[05:09] After he found out you didn’t have insurance, 等他发现你没买保险之后
[05:11] he died laughing. 肯定笑抽了
[05:12] But it doesn’t have to be that way, Harry. 但你没必要担那种风险啊 哈里
[05:14] I’ll show you how you can build a safer tomorrow 我可以让你通过购买保险
[05:17] today, with insurance. 防患于未然
[05:18] Whoa! You’d do that for me? 哎呦 你这么肯帮我啊
[05:20] Harry, you might find that a good insurance salesman 哈里 你会发现一个优秀的保险销售员
[05:23] can become your best friend. 能成为你最铁的哥们
[05:25] Gosh. 这么神奇
[05:26] You just give me the go-ahead, 只要你一点头
[05:27] and bam! You’re insured! 砰 你就保险加身了
[05:30] – Give me a call, OK? – OK. -打给我 好吗 -好的
[05:32] All right. 好的
[05:34] Bam! 砰
[05:38] You did what I did. 你学我
[05:40] All right! 不错呢
[05:42] Bam! 砰
[05:44] There it is again. 又来一遍
[05:46] – Bam! – OK. -砰 -您别累着
[05:50] Bam. 砰
[05:52] I like that guy. 我喜欢那伙计
[05:58] So, what do you think? 觉得怎么样
[05:59] About what? 什么怎么样
[06:00] My rental car. Isn’t it great? 我租来的这辆车啊 很拉风吧
[06:02] Not really. 不咋地
[06:03] Not really? 不咋地
[06:04] Nina, just watch what this baby can do. 尼娜 瞧这宝贝有啥能耐
[06:12] What? 啥能耐
[06:13] It started right up. 我一点火 它就启动了
[06:15] And listen to this. 再听听这个
[06:16] It’s called FM radio. 这叫调频收音机
[06:19] There’s Jazz, or rock… 可以放爵士啦 摇滚啦
[06:21] or my personal favorite, 还有我个人最爱听的
[06:22] Latin Salsa. 拉丁莎莎舞曲
[06:26] All cars have that. 所有车都有收音机
[06:27] Well, not the Rambler. 我的”漫步者”就没有
[06:29] If I’d known what an antiquated piece of 我要早知道那辆车老到掉牙
[06:30] crap that car was, I would’ve crashed it years ago. 质量如粪土一般 我早就拿它撞树玩了
[06:33] Oh, and, uh, speaking of crap… 说起粪土…
[06:36] I just noticed a little something on my windshield. 我刚发现挡风玻璃上有块脏东西
[06:38] Gee, I wish there was some way I could get rid of that. 天 真希望有办法能把它擦掉
[06:41] Wait a second, what’s this? 等等 什么功能如此神奇
[06:45] Will you look at that? 瞧一瞧看一看啦
[06:47] Blue juice at the touch of a button. 轻触按钮 便有蓝色液体喷涌而出
[06:49] Now, tell me that’s not damn cool. 你敢说这不牛逼吗
[06:51] I have to get back to the office. 我得回办公室了
[06:53] Yeah. Me, too. 我也是
[06:57] Dick, open the door. 迪克 把门打开
[06:58] Oh, are they locked? Gee, I’m sorry. 门上锁了吗 天 真不好意思
[07:04] You locked them again. 你又给锁上了
[07:05] Well, allow me to unlock them for you. 我这就给你们开锁
[07:10] You unlock these doors right now! 你赶紧给姐把门打开
[07:12] You didn’t say the password. 你还没说通关密语呢
[07:13] What’s the password? 通关密语是什么
[07:14] The password is… 密语就是…
[07:15] Salsa! 莎莎
[07:24] All right. Your total is… 好了 修车费一共是…
[07:26] $4,955. 4955块
[07:29] What? 什么
[07:30] $4,955? 4955块
[07:32] There was significant damage. 你们这车撞得一塌糊涂
[07:35] Well, I think if we try really hard, 我觉得如果仔细盘算盘算
[07:37] we can get this number down just a little bit. 应该可以把这个数字砍掉一点点
[07:39] Look at this: 你看这项
[07:40] “Replace crankshaft”? Do we really need that? “更换曲轴” 那玩意真有必要换吗
[07:44] If you want the car to go. 没有它 车就动不了
[07:47] OK, but right here, uh, 好吧 但你看这个
[07:48] “New brake lines front and rear.” “新的前后刹车线”
[07:50] Can’t we just go with one or the other? 只留一根不行吗
[07:51] Not if you want the car to stop. 只有一根 车就刹不住
[07:54] Yeah… 好吧
[07:55] “New hood ornament”? “引擎盖上的新车标”
[07:57] We do not need that, and you know it. 这个我们用不着 你清楚得很
[07:58] Fine. I’ll leave it off. 好吧 那我把它卸下来
[08:00] You can’t just leave that off. That makes the car. 你怎能随便卸下来呢 没车标算车吗
[08:02] Yeah. 没错
[08:04] Just…tell me what you want. 你们想怎样直接告诉我好了
[08:07] We want you to drop the attitude 我们想要你收起臭脾气
[08:09] and put the new hood ornament on the damn car! 赶紧把那个新车标装到车上去
[08:12] Now let’s crunch these numbers one more time 现在咱们再把这些数字加总一遍
[08:14] and see what we got, OK? 看看结果如何 好吗
[08:16] Your total’s $4,955. 一共是4955块
[08:19] Now we’re talking. 这才像话嘛
[08:20] That wasn’t so hard now, was it, sweetie? 轻轻松松就搞定啦 亲爱滴
[08:21] Get back to work, all right? 回去干活吧
[08:28] Lock doors. 上锁
[08:31] Unlock doors. 开锁
[08:36] Open truck. 打开后备箱
[08:39] Close trunk. 关上后备箱
[08:46] Close trunk. 关上后备箱
[08:49] Oh, damn. 我靠
[08:50] I guess I’ll have to learn to close my own trunk. 看来我还得自己亲手关后备箱
[08:55] Hello, Dick. 你好 迪克
[08:56] Oh, hey, Don. 你好啊 唐
[08:57] You want to go for a spin in my… sweet ride? 你想坐我的爱车去兜个小风吗
[09:00] Sorry, Dick. 不好意思 迪克
[09:00] I’m here on official police business. 我是为公事来的
[09:02] I was going over your accident report, 我审了你的事故报告
[09:04] and I noticed you didn’t fill out your insurance info. 发现你没填保险信息
[09:06] Oh, that’s because I don’t have any insurance. 那是因为我没买保险
[09:08] But, Dick, that’s just plain crazy! 迪克 你这也太离谱了吧
[09:10] You have to have insurance. 你必须得买保险
[09:11] Why? It’s just a bet against myself. 为什么 买保险赌的是我自己的安危
[09:14] The only way I can win my money back 我只有受了重伤
[09:15] is by getting horribly injured. 才能把钱赚回来
[09:18] You know, Dick, you have a good point. 迪克 你说得很有道理
[09:20] I don’t even know why I’m here. 我都不知道自己瞎跑这趟干嘛
[09:22] Oh, wait, I know why I’m here… 等等 我知道为什么要过来了
[09:23] because it’s the law! 因为这是法律规定
[09:25] No, it’s not. 才不是呢
[09:26] – Yes, it is. – No, it’s not. -就是 -不是
[09:27] Yes, it is. 就是
[09:29] Well, I subscribe to nature’s law. 我只遵循自然规律
[09:32] The industrious beaver doesn’t insure his dam, 勤劳的海獭没给它的水坝买保险
[09:34] does he? No! 没错吧
[09:35] He rolls the dice 它选择听天由命
[09:37] and if a flood should strike, 如果真的有洪水袭来
[09:38] he smiles his toothed grin, 它不过是呲牙微微一笑
[09:40] slaps his tail upon the water, 用尾巴拍打着水花
[09:42] and flies away! 一溜烟地游没影了
[09:46] I’m just gonna put down State Farm. 那我就给你填州立农业保险公司吧
[09:54] “Arthritis”? 关节炎
[09:55] No. 没有
[09:57] “Asthma”? 哮喘
[09:58] No. 没有
[09:59] “Have you smoked in the last 5 years?” 最近五年有吸烟史吗
[10:02] Yes. 有
[10:05] No, you haven’t. 不 你没有
[10:06] Yes, I have. 我有啊
[10:09] You really haven’t. 你真的没有
[10:11] Yes. 有
[10:12] I really have. 我真的有哦
[10:15] Oops! Already checked “No.” 哎呀 已经填上”无”了
[10:17] Well, that’s unfortunate, 那就太可惜了
[10:18] ’cause I enjoy the occasional cigar. 偶尔抽根雪茄 还挺享受的
[10:21] I didn’t hear that. 我什么也没听见
[10:22] I said I enjoy the occasional cigar! 我说偶尔抽根雪茄 还挺享受的
[10:26] You don’t smoke. 你不抽烟
[10:28] Hell, I’ll smoke that banana right there. 不信我现在就抽根香蕉给你看
[10:32] You don’t smoke! 你不抽烟
[10:33] OK. I don’t smoke. 好吧 我不抽烟
[10:40] You know, I really do smoke. 我真的抽烟哦
[10:45] Great ride, isn’t it? 兜风很爽吧
[10:46] – Whatever. – Yup. -姐不在乎 -没错
[10:47] The rental car is superior to the Rambler in every way. 这辆租车把”漫步者”比得一无是处
[10:53] I don’t like the way it smells, Dick. 我不喜欢车里的味道 迪克
[10:54] It’s got kind of a new-car smell. 闻着像辆新车
[10:57] And the way the headlights just mold into the front grill. 还有 车前灯就那么嵌进前格栅里
[11:00] It’s just… it’s smug! 忒得瑟了
[11:03] – It’s trying too hard. – Yeah. -太刻意了 -没错
[11:05] Let’s just get the Rambler fixed. 咱们还是把”漫步者”修好吧
[11:06] No. 不行
[11:07] Our friend the mechanic said 修车那哥们说
[11:08] he’d give us $400 for the old heap. 他愿意出四百块买那堆破铜烂铁
[11:11] $400! 四百块大洋啊
[11:13] We’re trading up. 咱们捡大便宜了
[11:14] The 2000s are in, and the ’99s must go. 千禧年来了 99年就不能赖着不走
[11:17] Prices are slashed so low, 价格被压得这么低
[11:18] we won’t believe our eyes. 简直就是杀价不偿命
[11:20] We’re talking well-equipped models, 配备如此精良的车子
[11:21] priced to move! 跳楼大甩卖啊
[11:24] Well, if they’re priced to move… 既然是跳楼大甩卖…
[11:26] I don’t know. I’m sure we’ll see savings like this again. 咱们以后肯定还会碰上这种好买卖
[11:28] These are once-in-a-lifetime deals! 机不可失 时不再来
[11:32] All right. 好吧
[11:34] “Loss of any limb, $5,000”? 有任何肢体缺失 即赔偿五千元
[11:38] So…if I lost a foot, 那如果我断了一只脚
[11:40] um, do I get credit for the toes, too? 脚趾头也给赔吗
[11:44] $200 per digit. 每个脚趾两百块
[11:47] That’s a nice little nest egg. 够我存一笔私房钱了
[11:49] That’s if they get cut off. 那是在脚趾被切掉的情况下
[11:52] When they get cut off. 只要被切掉 我就有钱拿
[11:55] Right. 没错
[11:57] You know, Harry, I was looking over your disability policy, 哈里 我看了你的残疾保单
[11:59] and you could benefit from some additional coverage. 你可以通过某些附加险来获得受益
[12:01] Oh, no, no, thanks. 不必了 谢谢
[12:03] I appreciate you looking out for me, 谢谢你的关心
[12:05] but I really can’t afford any more. 但我真的没钱再多交保费了
[12:09] OK. 那好吧
[12:11] W-well, wh-what– 等等
[12:12] W-wait a second. Where you going? 等一会 你要去哪儿啊
[12:14] Well, I just thought you were serious 你说想保护家人
[12:16] about wanting to protect your family, 我还以为你是真心的
[12:18] but I guess I was wrong. Just forget the whole thing! 看来我想错了 就当我没提过这事
[12:20] Well, wait a second, Gary. 别急着走啊 加里
[12:21] Don’t say it like that. 别说这种话嘛
[12:23] I do care about my family. 我确实关心我的家人
[12:25] That’s what they all say. 这种话谁都会说
[12:26] Wait a second, wait a second. 等等 你先别走
[12:28] Wh-what if we were to tack on an extra… $100,000? 要是我们另外再加十万呢
[12:33] Come on! Help me out here! 来嘛 帮帮我呗
[12:38] You got it. 答应你啦
[12:41] By the way, Gary, 对了 加里
[12:42] you know that pencil you gave me with your name on it? 记得你送我那支印着你名字的铅笔吧
[12:44] Yeah? 怎么了
[12:46] I still haven’t sharpened it. 我还没舍得削呢
[12:52] All right. Here you go. 好了 给你
[12:53] 400 bucks. 四百块
[12:55] Not bad for a day’s work. 一天赚这些钱还不赖哦
[12:56] I could make a tidy living crashing cars. 我光靠撞车就能养家糊口了
[13:00] So, George, what now? 乔治 打算怎么弄
[13:03] Couple of fenders, 换几块挡泥板
[13:04] new coat of paint, and then… 喷一遍新漆 然后…
[13:05] long slow drives in the country with the missus? 开车载着老婆到乡下转悠一阵
[13:08] Actually, we’re gonna… 其实我们要…
[13:09] chop it up and strip it for parts. 把它拆散了取零件用
[13:13] You’re not gonna tell me what to do with my money, 你管不着我怎么花自己的钱
[13:15] I’m not gonna tell you what to do with your car. 我也管不着你怎么处理自己的车
[13:17] Happy chopping. 祝你拆得愉快
[13:18] So long, George. 再见 乔治
[13:19] Dick. 再见 迪克
[13:21] So long, car. 再见 小车
[13:27] I just said good-bye to a car. What’s that all about? 我刚跟一辆车说了再见 我中什么邪了
[13:32] Sorry. I didn’t mean it. 抱歉 我不是故意的
[13:42] Yeah. Is Gary in? 喂 加里在吗
[13:44] Still in a meeting. 还在开会
[13:45] OK, I’ll hold. 好吧 我等他
[13:47] Oh, I can’t hold. 我不能等啊
[13:49] OK. Well, um, just tell him I called. 好吧 就告诉他我打过电话
[13:51] Again. Third time now. 和上次一样 这是第三遍了哦
[13:53] OK. Bye-bye. 好吧 拜拜
[13:57] Hey, guys. 伙计们
[13:58] Well, here it is. $400. 四百块拿到手了
[14:01] So you sold the Rambler. 这么说你把”漫步者”给卖了
[14:02] Yeah. And the funniest thing happened. 对 然后发生了一件很搞笑的事
[14:05] When I was leaving, I said good-bye to it 我临走的时候 竟然跟它说了再见
[14:07] like it was a person, 就像它是个人
[14:09] like it would actually answer back. 就像它会回应似的
[14:11] You talked to the car? 你跟车说话了吗
[14:12] I–I know it makes no sense. I mean… 我知道这说不通
[14:14] I-it’s only a car. 它不过是辆车而已
[14:16] It can’t think. It can’t feel. 既不会思考 也没有感觉
[14:18] Ha! Dick, it’s like you actually miss that 迪克 弄得好像你很怀念
[14:20] broken-down pile of junk. 那堆破铜烂铁似的
[14:24] I do. 我确实怀念
[14:26] Good. ‘Cause I do, too. 真好 我也很怀念
[14:27] – I miss the hell out of it. – Me, too! -我都要得相思病了 -我也是
[14:29] This is crazy. I mean… 这也太离谱了
[14:30] the Rambler’s just a thing! “漫步者”不过是个物件而已
[14:31] You’re right. It’s just a big pile of metal and rubber. 没错 不过是一堆金属橡胶凑到一块
[14:34] – And gaskets. – And hoses. -还有垫圈 -还有管子
[14:36] And that crack in the leather 还有皮革坐垫上的那道口子
[14:37] with the foam sticking out. 里面的泡沫都冒出来了
[14:40] Kind of pinched you. 有点让人揪心
[14:42] So nice. 真不错啊
[14:44] I loved that crack. 我喜欢那道口子
[14:45] That was a great crack. 那道口子裂得好
[14:48] OK, what’s wrong with us? 咱们这是中什么邪了
[14:50] It’s like our emotions can’t tell the difference 就好像咱们在情感上分不清
[14:52] between an inanimate object and a sentient being. 无生命的物体和有知觉的人
[14:55] Yeah. Somehow we got so attached to it. 是啊 不知怎的就跟它有了牵绊
[14:57] Like it was a member of our family. 就好像它是家里的一份子
[14:58] All right, this is ridiculous. 打住 这太荒唐了
[15:00] We’re never gonna get the Rambler back. 我们绝不可能赎回”漫步者”
[15:01] It would cost us $5,000 that we don’t have. 那要花五千块 咱们哪有那么多钱
[15:05] What we do have is… 咱们手上有的是…
[15:07] a first payment on a new car. 一辆新车的首付
[15:08] A better car. 一辆更棒的车
[15:09] Yeah! One with better seats! 没错 有更舒服的车座
[15:11] – Sun roof! – Moon roof! -不透明天窗 -透明天窗
[15:13] CD changer with 6-speaker stereo surround. CD换碟机外加六声道立体环绕声
[15:15] Clock. 还有钟
[15:16] Clock? We can get a clock? 钟 咱们还能装钟吗
[15:18] You bet your ass we can get a clock. 不能装才怪呢
[15:19] All right! 爽歪歪
[15:26] Yes. “Buckeye Fidelity Insurance,” 对 七叶树忠诚保险公司
[15:28] Can I speak with Gary Parkinson please? 能帮我转接加里·帕金森吗
[15:31] Still in a meeting. 还在开会
[15:34] No, I don’t want his voice mail! 不 我不想给他语音留言
[15:36] That man sold me insurance! God! 他卖我保险时可不是语音留言 天啊
[15:40] You have got to stop calling him. 你不能再给他打电话了
[15:42] I just need to talk to him. I don’t get it. 我只想跟他谈谈 真搞不懂
[15:44] Everything was going so great. 一切都进展得很顺利
[15:46] Why won’t he call me? 他凭什么不回我电话
[15:47] Oh, for god’s sake. Sit down, Harry! 我的天啊 坐下 哈里
[15:50] There’s only one way to get a man to call you back. 想让男人回你电话 只有一种办法
[15:52] You don’t call him. You don’t write him. 不要给他打电话 不要给他写信
[15:54] You don’t even think about him. You have moved on. 连想都不要想他 你已经朝前看了
[15:57] – I’ve moved on. – You don’t care if he calls. -朝前看 -你不在乎他回不回电话
[15:59] I don’t give a lick. 一点都不在乎
[16:00] – You make him…come to you. – He comes to me. -你要让他主动找你 -主动找我
[16:04] Because if he calls you back, Harry… 因为一旦他给你回了电话 哈里
[16:07] He’s yours forever. 他就被你套牢了
[16:10] But…if he doesn’t… 不过如果他没回
[16:13] he was never your insurance agent to begin with. 那他从来就不是你的保险代理人
[16:19] No. 不行
[16:27] Boy, it’s a nice night, isn’t it? 今晚可真开心
[16:29] Uh huh. 是的
[16:30] I’ve never seen the doughnut shop so crowded. 我从没见过甜甜圈店挤成那样
[16:33] Uh huh. 是的
[16:36] Oh, look, Dick. 快看啊迪克
[16:37] A wolf just chewed off my ankle. 有只狼把我的脚踝咬断了
[16:40] Uh huh. 好吧
[16:42] OK, Dick, what’s going on? 迪克 你怎么了
[16:44] Mary, I’ve done something awful. 玛丽 我干了件很不齿的事
[16:45] What did you do? 你干了什么
[16:46] I’ve been unfaithful. 我偷腥了
[16:48] Oh, Dick! How could you? 迪克 你怎么能这样对我
[16:49] I don’t– I don’t know. 我也不知怎么回事
[16:51] At first it just seemed so… new and exciting. 刚开始一切都觉得那么新鲜刺激
[16:55] It’s Tina Swain from the history department, isn’t it? 是历史系的蒂娜·史怀恩 对吧
[16:58] – What? – You know they’re fake. -什么 -你明知道她隆过胸
[17:01] What are you talking about? 你说什么呢
[17:02] The other woman. 小三
[17:03] The other woman– 小三
[17:04] Mary, I’m talking about my car! 玛丽 我说的是我的车
[17:06] Why does everything have to be about you? 难道凡事都要跟你有关吗
[17:14] …So I said to myself, “Harry, you are walking around 我就跟自己说”哈里 风险无处不在
[17:17] without catastrophic dental.” 你却还没投大额齿科保险呢”
[17:21] We can’t have that, can we? 咱们可不能允许这种事情发生
[17:23] No, we cannot, Ted. 没错 泰德
[17:24] Let’s talk about deductibles. 咱们聊聊免赔额的问题吧
[17:26] Harry? 哈里
[17:28] What are you doing here? 你怎么在这儿
[17:30] Oh. Hi, Gary. 你好 加里
[17:32] I’m just upping my coverage. 我是来增加投保范围的
[17:34] Why are you talking to Ted? 那你怎么跟泰德聊上了
[17:36] Well, I couldn’t get you on the phone. 我打电话一直找不到你
[17:39] Ted picked right up. 泰德立马就接了
[17:40] You mind, Gary? 别打扰我们好吗 加里
[17:41] I’m right in the middle of writing a policy here. 我正填保单呢
[17:43] Butt out! This is between me and him! 少管闲事 这是我俩之间的问题
[17:45] I’m interested in your boat and home policy. 我对船只和家庭财产险很感兴趣
[17:48] What is this? You never told me you had a boat! 这是怎么回事 你从没跟我说过你还有条船
[17:52] Well, you never asked. 是你从没问过我
[17:55] For pleasure craft under 30 feet– 对于30英尺以下的游艇…
[17:57] Hey…he’s my client, you son of a bitch! 喂 他是我的客户 你个臭不要脸的
[18:01] Get out of my cubicle! 赶紧从我眼前消失
[18:03] All right, fellas, fellas. Please! 好了 伙计们 拜托别这样
[18:05] Don’t fight over me. It’s unseemly. 不要为了我争来争去 多不合适
[18:09] I’ll be in touch, Ted… 我再联系你 泰德
[18:12] “Ashby.” 阿什比
[18:14] I’ll call you tonight. 我今晚打给你
[18:16] Bam! 砰
[18:26] Somehow the stars always seem 不知为何 从这辆车里
[18:28] so much brighter from inside this car. 仰望星空 总比在别处更显璀璨
[18:31] Mm. This is the first place on earth 这是我们在地球上
[18:33] that we ever… you know… sat. 第一次”坐下”的地方
[18:42] What are you guys doing in my car? 你们在我车里坐着干嘛呢
[18:44] Sorry, George. 对不起 乔治
[18:45] We’ll just be another minute. 我们再坐一小会儿就走
[18:47] Hurry up. Tow truck’s on its way. 麻溜的 拖车这就过来
[18:51] Man, you guys remember when we first saw this thing? 还记得咱们第一次见到这玩意的情景吗
[18:53] We laughed so hard. 大牙都快笑掉了
[18:55] What a primitive form of transportation. 这交通工具也太落后了吧
[18:57] It’s so loud. 噪音又大
[18:58] So uncomfortable. 舒适度又差
[18:59] And slow. 速度还超慢
[19:00] I mean, moving parts? Come on! 就一堆会动的破零件也敢出来丢人现眼
[19:03] But then the first time we took a drive, 但自从我们兜过一次风之后
[19:05] wow. The wind in our hair… 那感觉 清风轻抚发丝
[19:06] the rain in our hair… 雨露轻抚发丝
[19:07] the snow in our hair… 雪花轻抚发丝
[19:08] and then we learned about the top. 然后咱们才发现车上有顶棚
[19:14] Well, old gal… 好伙计
[19:16] I guess this is it. 我们要就此诀别了
[19:18] Hopefully, some of your parts 希望你的某些零件
[19:19] will go to help some other car live a long and happy life. 能帮其它车度过漫长而幸福的一生
[19:23] We just want you to know that whenever we see a Rambler 我们只想告诉你 每当看到”漫步者”
[19:26] proudly rolling down the highway, 在公路上霸气地驰骋
[19:28] we’ll think of you. 我们都会想到你
[19:30] Good-bye, old friend. 别了 老朋友
[19:33] All right, back it up. 对 往后
[19:37] Come on back. Come on. 往后 再往后
[19:38] I can’t take it anymore! 我实在受不了啦
[19:41] No! 不要啊
[19:43] Harry! 哈里
[19:44] Harry? 哈里
[19:45] Did it hurt? 疼吗
[19:46] Oh, it did. 可疼了
[19:49] Wait a minute. 等等
[19:50] Harry’s got insurance! 哈里买了保险
[19:53] Harry’s in throbbing pain… 哈里疼得厉害呢
[19:57] – What do you mean? – We can fix the car! -你这是啥意思 -咱们有钱修车了
[19:59] Yeah! He’s got to have at least 是啊 光是他脸上的伤
[20:00] $5,000 worth of damage on his face alone! 就能拿五千块的赔偿金
[20:02] You think? 真的吗
[20:03] Look at where his nose is! 瞧他鼻子都错位成啥样了
[20:10] Sorry, Harry. 对不起 哈里
[20:13] That might be enough for a CD changer. 这块新伤大概够CD换碟机了
[20:20] Look at that Rambler shining in the moonlight. 快看咱家”漫步者”啊 在月光下熠熠生辉
[20:22] Yeah. It’s great. Just like the old days. 没错 太好了 仿佛往日重现
[20:24] Yup. Stalled twice on the way home, 是滴 回家路上抛了两次锚
[20:25] and the muffler’s in the trunk. 消声器扔在后备箱里
[20:27] Yeah. All’s right with the world. 是啊 世界又恢复正常了
[20:29] Yeah. I’m just glad I had insurance. 可不是嘛 我真庆幸自己买了保险
[20:34] Thanks to Harry. 多亏了哈里
[20:37] You know, it’s weird. 真奇怪
[20:38] Humans are not very discriminating. 人类并非厚此薄彼
[20:40] I mean, they become as emotionally attached to objects 他们对物体也能产生对人的那种
[20:42] as they do to people. 感情牵绊
[20:43] No, it’s not just the objects, Sally. 不仅仅是物体本身 莎莉
[20:45] It’s the memories and feelings that we associate with them. 还有我们与之相关的记忆和感觉
[20:48] But then where does that end? 什么时候是个头
[20:49] I mean, we have memories and feelings 我们对每样东西
[20:50] associated with everything. 都会产生记忆和感觉
[20:52] I’m surprised we can throw out garbage. 真没想到咱们还舍得扔垃圾
[20:54] Garbage? 垃圾
[20:55] Who’s been throwing out garbage? 谁闲着没事扔垃圾来着
[20:57] I thought I was very clear about that! 这件事我不是明确说过吗
[20:59] No, no. He does it all the time. 不 是他动不动就往外扔
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号