时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Why do these people insist on putting | 为什么大家这么热衷于 |
[00:37] | their biographies in the paper? | 在报纸上登自传呢 |
[00:39] | Like they’re so great. | 装得很伟大似的 |
[00:41] | “Beloved” this and “Devoted” that. | “钟爱”这个 “献身”那个 |
[00:45] | Dr. Solomon, those are the obituaries. | 所罗门教授 那些是讣告 |
[00:48] | Well, I want one about me. | 那我也要登一个 |
[00:51] | Hopefully soon. | 希望尽快看到 |
[00:53] | Dick. Oh, good, you’re here. | 迪克 太好了 你在这 |
[00:56] | Um, I want you to meet Jeffrey Malone. | 给你引见杰弗里·马隆先生 |
[00:58] | He’s from the Fleischman foundation. | 他是弗莱施曼基金会的 |
[01:00] | Jeffrey, this is Dick Solomon. | 杰弗里 这位是迪克·所罗门 |
[01:01] | Oh, so this is the guy. | 就是他啊 |
[01:03] | Yeah, this is the guy. | 对 就是他 |
[01:04] | And this guy and I have to have a little talk. | 我想和他先说两句 |
[01:07] | What is it, Mary? | 怎么回事 玛丽 |
[01:08] | Remember that article I wrote last year | 记不记得我去年写过一篇论文 |
[01:11] | “Where’s mommy?” | 《妈咪在哪里》 |
[01:12] | Dissecting the post-nuclear American family? | 剖析后核时代的美国家庭 |
[01:15] | Oh, yes. About that tyrannical blowhard | 记得 关于一个专横的牛皮大王 |
[01:17] | and his ridiculous relatives. | 和他可笑亲戚的故事 |
[01:20] | Uh-huh. Honey… that was about you. | 亲爱的 那人就是你 |
[01:24] | You mean I’m Dirk Sullivan? | 你说我就是德克·所利门吗 |
[01:27] | Yes. I’ve been observing your family for the past 4 years. | 对 过去四年我一直在观察你的家庭 |
[01:31] | You’ve what?! | 你什么 |
[01:32] | And the Fleischman foundation has given me a grant | 弗莱施曼基金会要赞助我 |
[01:35] | to make a documentary on the typical American family. | 拍个关于典型美国家庭的纪录片 |
[01:38] | Your family. | 你的家庭 |
[01:39] | Finally, the recognition I deserve! | 终于得到应得的认可了 |
[01:43] | We’ll be glorified | 我们会被誉为 |
[01:44] | as the ideal American family. | 理想型的美国家庭 |
[01:47] | Not ideal so much as… typical. | 说典型 比理想更贴切 |
[01:50] | Nina. Scratch the obituary. I don’t want to get overexposed. | 尼娜 讣告取消 我不想过度曝光 |
[01:57] | Dr. Albright is, uh… she’s right in there. | 欧布莱特教授在… 她在那边 |
[02:01] | Dick, are you sure about this movie thing? | 迪克 你确定要拍什么电影吗 |
[02:05] | Well, of course. | 当然了 |
[02:06] | They totally buy us as a human family. | 他们都以为我们是人类家庭 |
[02:10] | This is incredible validation of our mission. | 我们的任务受到了空前的肯定 |
[02:12] | Look, it’s bad enough that Albright’s been studying us | 欧布莱特观察了我们四年 |
[02:16] | for 4 years. | 已经够糟糕的了 |
[02:17] | Now she wants to film us? I don’t like it. | 现在还想把我们拍下来 我不要 |
[02:19] | Why not? | 为什么呀 |
[02:19] | We could be exposed as aliens. | 我们会暴露外星人的身份 |
[02:22] | Maybe a few years ago when we were complete weirdos, | 早个几年 也许我们还格格不入 |
[02:25] | but look at us now, lieutenant. | 但现在 副指挥官 |
[02:27] | We are an ideal family. We’re perfect for this. | 我们是个理想型家庭 各种完美 |
[02:31] | And what’s more, we get a professionally produced | 而且 还有专业的影视作品 |
[02:34] | record of our mission out of it. | 给我们的任务作记录 |
[02:35] | Yeah, like a wedding video. | 对 就像婚礼录像 |
[02:38] | That’s true, I mean, | 没错 你看 |
[02:39] | we screwed up every status report we ever tried to file. | 我们每次发送进度报告都失败 |
[02:41] | Why not let Albright do it? | 干嘛不让欧布莱特助我们一臂之力 |
[02:43] | Because it’s too great a risk. | 因为这样太冒险了 |
[02:45] | Oh, come on. | 算了吧 |
[02:46] | Every earth family wants to be immortalized on film. | 地球上的每个家庭都想借电影永恒 |
[02:48] | Yeah, we’d be suspicious if we didn’t want to do it. | 对 我们不拍才可疑呢 |
[02:51] | Is that what you want, lieutenant? | 你想这样吗 副官 |
[02:52] | I didn’t realize we were on a suicide mission. | 我不知道这次任务是要自取灭亡 |
[02:55] | Why don’t we all wear t-shirts | 为什么大家不来个家庭装T恤 |
[02:56] | that say, “Don’t film us, we’re aliens.” | 上面写着 “别拍我们 我们是外星人” |
[02:58] | Yeah. | 对啊 |
[03:00] | All right, all right. | 行了 行了 |
[03:01] | I get your point. | 明白了 |
[03:02] | Ok, everybody, I think we’re about ready to start. | 好了 各位 我们准备好开始了 |
[03:06] | Now, remember, we are not here. | 记住 我们不在这里 |
[03:09] | Uh…well, where– where are you? | 那 你们在哪 |
[03:14] | We are here… but we’re not. | 我们在这 但其实不存在 |
[03:17] | So just be yourselves. That’s what we need. | 不要刻意 跟平常一样就好 |
[03:20] | Just pretend these cameras are not here. | 假装没有这些镜头 |
[03:22] | Just act perfectly naturally. | 表现得自然一点 |
[03:24] | Ok. But it’s not natural to act | 好吧 但这儿有镜头的时候 |
[03:26] | like there aren’t cameras here | 还要装得没有镜头 |
[03:28] | when there are cameras here. | 就很不自然啊 |
[03:30] | That’s true. | 同感 |
[03:32] | Uh– I’ve got an idea. | 我有个办法 |
[03:33] | Why don’t we notice the cameras | 不如我们就看着镜头 |
[03:35] | and then act surprised? | 然后表现得很惊讶的样子 |
[03:37] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[03:39] | That’s not going to work. | 那样不行 |
[03:41] | Ok. Start. | 好了 开始 |
[03:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:47] | Aren’t you going to say “Action”? | 你不打算说”开拍”吗 |
[03:49] | Sally, this is a documentary. | 莎莉 这是个纪录片 |
[03:51] | You don’t have to say “Action.” | 不用说”开拍” |
[03:56] | Action! | 开拍 |
[04:14] | Just 30 years ago, | 30年前 |
[04:16] | the traditional 2-parent nuclear family was the norm. | 父母及子女组成的传统核心家庭是普通现象 |
[04:21] | But in our increasingly fragmented 500-channel world, | 但在资讯爆炸的今时今日 |
[04:26] | all that has changed. | 一切都改变了 |
[04:29] | To quote myself in an article I wrote | 这部电影的灵感来源于我的论文 |
[04:31] | that inspired this film, | 让我引用其中的一段话 |
[04:33] | where has that norm gone, | 正常完整的家庭去哪了 |
[04:35] | and will we ever get it back? | 我们还能回到正轨吗 |
[04:37] | How do I look? Do I look fat? | 我看上去怎么样 显胖吗 |
[04:39] | Not…fat. | 不…胖 |
[04:42] | What’s that supposed to mean? | 话里有话啊 |
[04:45] | We’re just an average family. | 我们不过是个普通家庭 |
[04:48] | I suppose, to the outsider, | 我觉得 对外人来说 |
[04:50] | we might seem a little unorthodox, | 我们似乎有点异于传统 |
[04:51] | but what does this “Outsider” know anyway? | 但”外人”又能知道什么呢 |
[04:55] | Who is he to judge us? | 他如何能评价我们 |
[04:58] | Screw him. | 滚一边儿去 |
[05:01] | Uh, well, this is my room. | 这是我的房间 |
[05:03] | Uh, let’s see. | 这样的 |
[05:05] | At night sometimes, the moon cuts through | 有时候晚上 月光会穿过马勒家的树 |
[05:07] | the Mullers’ tree over there | 洒向这里 |
[05:09] | and makes some real weird shadows in here. | 形成一些很诡异的倒影 |
[05:11] | Sometimes when it’s windy, | 有时候起风了 |
[05:13] | you can hear scratchy noises out at the window, um… | 还能听到窗外沙沙的响声 |
[05:17] | Dick and Sally say that it’s just branches, | 迪克和莎莉说不过是树枝而已 |
[05:19] | but…man, | 但…好家伙 |
[05:21] | sometimes it sounds like a dead guy’s fingers. | 有时候听起来就像死人的手指 |
[05:26] | Um, me and Don– | 我和唐 |
[05:28] | Oh, that’s my boyfriend. | 我的男朋友 |
[05:31] | Don. | 唐 |
[05:33] | Um, we’ve been through a lot together. | 我们一起经历过许多事情 |
[05:36] | I lost my virginity. | 我失去了我的童贞 |
[05:38] | That was big. | 算人生大事了 |
[05:41] | Um, then I moved out on my own. | 我一个人搬出去住过 |
[05:43] | And then I moved back in. | 然后又搬回来 |
[05:46] | So basically, I’m a nonvirgin who’s moved twice. | 所以基本上 我算是搬了两次家的非处女 |
[05:52] | That’s not bad. | 还不错啦 |
[05:54] | Yeah. | 是的 |
[05:56] | There was a time in my life | 我这辈子曾经想过 |
[05:57] | when I considered being the CEO | 做一个五百强企业的 |
[06:00] | of a fortune 500 company. | 首席执行官 |
[06:02] | But in a situation like that, | 但在这样的情况下 |
[06:03] | you really have to ask yourself, | 你真的要扪心自问 |
[06:06] | “Have I been offered this job?” | “有人给我提供这个职位了吗” |
[06:11] | The dinner hour at the Solomon’s house. | 所罗门一家的晚餐时间 |
[06:13] | A time for eating and a time for revelations. | 吃着晚饭 也将秘密暴露在镜头前 |
[06:17] | “There is no substitute for hard work.” | “有耕耘才有收获” |
[06:20] | Oh. How true is that. | 真理 |
[06:21] | Harry, what does yours say? | 哈里 你那张写的什么 |
[06:24] | “Your life is like a kite…somehow.” | “你的人生就像风筝…不知怎的” |
[06:29] | Harry, did you eat yours again? | 哈里 你又吃了吗 |
[06:31] | Yeah. I’m sorry. | 是啊 不好意思 |
[06:32] | Hey, you guys, check mine out. | 大家听听我的 |
[06:34] | Ahem. “You are a gifted leader | “你是位天生的领导者 |
[06:37] | who will inspire many.” | 是许多人的精神领袖” |
[06:39] | Sally, I think that one was meant for me. | 莎莉 我觉得这个说的是我 |
[06:41] | This must be yours. | 这才是你的 |
[06:42] | “A smile opens many doors,” No. | “微笑带来无数的机遇” 不 |
[06:45] | I think I’ll stick with the one I got. | 我还是要我原来那个 |
[06:47] | Come on, Sally, it’s clearly a mix-up. Hand it over. | 得了吧 莎莉 明显是搞错了 拿来 |
[06:49] | You’re not getting my fortune, Dick. | 你不能夺走我的命运 迪克 |
[06:51] | You are playing with fate. Now give me back my damn fortune, | 你是在玩弄命运 现在把我的命运还回来 |
[06:53] | Lieutenant! | 副指挥官 |
[06:54] | Dick? | 迪克 |
[06:55] | What? | 什么 |
[06:57] | Lieutenant. That’s, uh… | 副指挥官 这是… |
[07:01] | it’s a nickname. | 一个昵称 |
[07:02] | Our dad used to call me that. | 我老爸过去这样叫我的 |
[07:03] | Right. ‘Cause he was in the navy. | 对 因为他是海军 |
[07:05] | Yeah. That’s why we moved around so much. | 对 所以我们搬来搬去的 |
[07:08] | Dick, you never told me about that. | 迪克 你从没跟我讲过这个 |
[07:12] | Well, it was top secret. | 这是最高机密 |
[07:15] | We actually, uh, lived | 我们其实在 |
[07:17] | in a submarine for 2 years. | 潜水艇里待过两年 |
[07:20] | Yeah. A yellow one. | 对 一个黄色潜水艇 |
[07:24] | Dad’s a great guy. | 老爸是个好人 |
[07:26] | You’ll really like him. | 你肯定会喜欢他的 |
[07:27] | Dick, you always said your father was dead. | 迪克 你一直说你父亲已经去世了 |
[07:32] | She meant, you’ll like his corpse. | 她是说 你会喜欢他的尸体的 |
[07:36] | Family meeting. | 家庭会议 |
[07:41] | “We lived on a submarine.” what was that? | “我们在潜水艇里待过” 什么玩意啊 |
[07:42] | Well, if you hadn’t called her lieutenant– | 要不是你叫她副指挥官 |
[07:44] | Hi. | 你好 |
[07:46] | Excuse us. | 不好意思 |
[07:52] | – I told you this was a bad idea. – Calm down. | -我早说过这样不行 -冷静 |
[07:55] | I think we’re still coming off quite nicely, | 我们还没有露出马脚 |
[07:56] | me especially. | 尤其是我 |
[07:57] | Yeah. You’re looking good. | 对 你看上去不错 |
[07:59] | Well, I am so glad you’re pleased with yourself, | 你们能这么自我安慰真好 |
[08:01] | but I, for one, do not want to be exposed. | 但是我 可不想暴露 |
[08:04] | Exposed as what? | 暴露什么 |
[08:07] | Exposed? Sally didn’t say “Exposed.” | 暴露 莎莉没说”暴露” |
[08:10] | We have it on film, Dick. | 都拍下来了 迪克 |
[08:12] | Well, it–it’s just that, uh, | 只 只是 |
[08:14] | Sally doesn’t want to be exposed for… | 莎莉不想暴露 |
[08:18] | what she really is. | 她的真实身份 |
[08:20] | Which is, uh… | 其实她是 |
[08:23] | a lesbian. | 同性恋 |
[08:25] | No way! | 不可能 |
[08:26] | No, I’m not. I–I date Don. | 我不是 我还和唐约会呢 |
[08:29] | Then what is it, Sally? | 那到底是什么 莎莉 |
[08:31] | What are you afraid of being exposed as? | 你害怕暴露什么身份 |
[08:39] | A lesbian. | 同性恋 |
[08:41] | And we’re so proud of her. | 我们为她感到骄傲 |
[08:42] | Well, onwards and upwards. | 勇往直前吧 |
[08:44] | Thanks, Dick. Thanks a heap. | 谢谢你 迪克 太谢谢了 |
[08:45] | Can I be there when Don finds out? | 唐发现的时候我可以到场吗 |
[08:48] | Only if I can be there | 只要艾丽莎发现 |
[08:49] | when Alissa finds out your little secret. | 你的小秘密时 我能在场就行 |
[08:51] | – What? – Bed wetter. | -什么 -尿床 |
[08:52] | Excuse me? | 你再说一次 |
[08:53] | I’m just trying to tell the truth here. | 我只是想说出真相 |
[08:54] | Ohh…dude. | 哥们儿 |
[08:55] | Well, that’s our 2 secrets. | 这是我们家的两个小秘密 |
[08:58] | Every family has 2, and you’ve got ours. | 每个家庭都有两个小秘密 我们的已经公开了 |
[09:01] | Well, if I do wet my bed, | 如果我尿床 |
[09:03] | it’s only because I’m afraid of you. | 那还不是因为我怕你 |
[09:06] | Afraid of me? | 怕我 |
[09:07] | Why would you be afraid of me? | 你为什么要怕我 |
[09:08] | Don’t hit me! | 别打我 |
[09:10] | Sally, protect me, please! | 莎莉 保护我 求求你了 |
[09:12] | How dare you accuse me of that, you little runt! | 你敢污蔑我 你这个卑鄙小人 |
[09:13] | There. You see why I prefer women? | 知道我为什么喜欢女人了吧 |
[09:17] | Sorry. Mary, we made a mess of your film. | 抱歉 玛丽 我们把电影搞得一团糟 |
[09:23] | Obviously, all this is unusable. | 显然 这段会剪掉的吧 |
[09:25] | I know how important this is to you. | 我知道这个电影对你的意义 |
[09:27] | But how about I go out and buy you a nice lunch? | 不如我出去请你吃顿好的 |
[09:31] | You’re still filming, aren’t you? | 你还在拍 是不是 |
[09:35] | Well, all right. | 好吧 |
[09:36] | It’s fine. It’s no problem. | 好吧 没有关系 |
[09:38] | Because, uh…we are an ideal family. | 因为 我们是理想型的家庭 |
[09:45] | Please stop. | 求你别拍了 |
[09:53] | This is bad. | 太糟了 |
[09:54] | It’s very, very bad. | 实在太糟了 |
[09:56] | Ok. I say we start a fire, | 不如我们放个火 |
[09:59] | pull the fire alarm, | 拉响火警 |
[10:00] | and then the whole audience will clear out. | 然后这些人就都滚蛋了 |
[10:03] | Why don’t we just pull the fire alarm? | 为什么我们不能直接拉火警呢 |
[10:07] | Without a fire? | 不放火吗 |
[10:09] | That’s illegal. | 这是违法的 |
[10:11] | You want me to get in trouble or somethin’? | 你想让我惹祸上身啊 |
[10:13] | Pipe down. | 安静 |
[10:14] | The more we talk, the worse we look. | 多说不宜 |
[10:17] | Don’t shush me. I’m shushing them. | 别嘘我 我在嘘他们 |
[10:21] | The next morning found the Solomons | 第二天早上 所罗门一家 |
[10:23] | in an outwardly jovial mood, | 表面上还是其乐融融 |
[10:25] | but it was clear the revelations | 但显然 昨晚的风波已经 |
[10:27] | of the night before had taken its toll. | 对他们的感情产生了不良的影响 |
[10:30] | Here, Sally. I got you this book. | 看 莎莉 我给你买了本书 |
[10:31] | It’s called Ohio’s best lesbian hikes. | 《俄州女同最佳远足之选》 |
[10:35] | Aw, thanks, Tommy. | 谢谢你 汤米 |
[10:37] | Now I can walk and kiss women at the same time. | 这样我就可以边走路 边和女生亲亲了 |
[10:40] | Well, good. | 不错啊 |
[10:42] | You know, Tommy, | 知道吗 汤米 |
[10:44] | I’m hittin’ the mall this afternoon | 我打算下午去商场 |
[10:46] | to pick up some sensible shoes. | 买几双走路的鞋子 |
[10:48] | How are you fixed for fresh, dry bedding? | 要不要帮你带些又新又干的床单回来 |
[10:52] | I’m doing just fine, but thanks anyway, butch. | 我能照顾好自己 还是谢谢你 莉哥 |
[10:56] | Is that any way for an ideal family to behave? | 还能有比这更理想的家庭吗 |
[10:58] | I don’t think so. | 绝对没有 |
[10:59] | – Don’t you hit me! – I am not hitting you. | -你不要打我 -我没在打你 |
[11:02] | It hurts me on the inside, every time! | 每次 我都好伤心 |
[11:04] | Hey, Albright! | 欧布莱特 |
[11:05] | Who do I have to sleep with | 我要被谁潜规则一下 |
[11:07] | to get some face time around here? | 才能多给我点镜头啊 |
[11:10] | Sure. I don’t have a glamorous problem like Tommy or Sally, | 当然 我没有汤米莎莉这样的面子问题 |
[11:14] | but, you know, it’s a burden being the | 但在家庭中担任一个完美的角色 |
[11:17] | perfect one in the family. | 是非常有压力的 |
[11:18] | Would you like to know how I handle it? | 想知道我的法子吗 |
[11:20] | Tell us, Harry. | 说出来吧 哈里 |
[11:25] | I got me a little drinkin’ problem. | 我有点酗酒的毛病 |
[11:29] | Yeah, that’s right. | 对 就是这样 |
[11:31] | Perfect, happy little Harry. | 快乐完美的小哈里 |
[11:33] | Well, maybe he’s not so perfect after all, huh? | 也许他根本不是十全十美 |
[11:36] | Oh, wait a minute. Now you’re going to hound me | 慢着 现在你的镜头 |
[11:39] | with your cameras, aren’t you? | 会咬住我不放了吧 |
[11:41] | Well, whatever. | 随便你啦 |
[11:44] | In retrospect, | 回想一下 |
[11:45] | Harry’s problem should have been obvious… | 哈里的问题其实是很明显的 |
[11:47] | all the telltale signs were there: | 所有迹象都清楚可见 |
[11:50] | forgetfulness, moodiness… | 健忘 情绪化 |
[11:54] | lack of coordination. | 身体不协调 |
[12:09] | It was hard to watch. | 简直惨不忍睹 |
[12:18] | The Solomons are lovely people. | 所罗门一家都是好人 |
[12:19] | Very nice. They’re clean. | 非常好的人 讲卫生 |
[12:21] | They never complain, and, as for the noise, | 他们从不抱怨 至于那点小噪音 |
[12:25] | well, I think they’ve gotten used to it. | 我想他们已经习惯了 |
[12:29] | How do you think they function | 你怎么看待他们这样 |
[12:32] | without a traditional mother figure? | 没有传统母亲角色的家庭 |
[12:37] | You said you were going to let me tap dance. | 你说好让我秀踢踏舞的 |
[12:40] | When do I get to tap dance? | 我什么时候跳踢踏舞 |
[12:43] | Sally’s not yet comfortable with her own sexuality, | 莎莉对自己的性向还不太适应 |
[12:47] | but that will come in time. | 但她会习惯的 |
[12:48] | There’s just so much a brother can do. | 作为哥哥 我已经尽了最大努力 |
[12:50] | But what about Harry? | 那哈里呢 |
[12:52] | Oh, Harry’s straight as an arrow. He’s just not very bright. | 哈里可是直男 笔直的直 他不太聪明而已 |
[12:55] | I’m talking about his drinking problem. | 我说的是他酗酒的问题 |
[12:58] | What? Harry doesn’t have a drinking problem. | 什么 哈里没有酗酒 |
[13:01] | Yes, he does, Dick. | 有 他有 迪克 |
[13:03] | I never authorized any drinking problem. | 我从没有批准酗酒 |
[13:06] | Excuse me. | 失陪一下 |
[13:08] | Harry? | 哈里 |
[13:10] | I’ll get to the bottom of this. | 我要彻查 |
[13:12] | Harry, are you in here? | 哈里 你在里面吗 |
[13:16] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[13:18] | Nowhere. | 哪都不去 |
[13:19] | I was just getting ready to take a shower. | 我只是准备冲个澡 |
[13:24] | Harry? | 哈里 |
[13:25] | La la, takin’ a shower… | 啦啦 洗澡澡… |
[13:29] | Damn! | 混蛋 |
[13:31] | Harry! | 哈里 |
[13:32] | Taking a shower… | 洗澡澡… |
[13:35] | Let’s move. | 我们出发吧 |
[13:36] | What’s with the camera? | 这在拍什么 |
[13:38] | Aw, crikey! | 我靠 |
[13:41] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[13:42] | We have a date. | 我们去约会 |
[13:43] | No. Uh, no. | 不 不 |
[13:46] | This is not a date. | 不是约会 |
[13:47] | It’s not? | 不是吗 |
[13:49] | No. Now let’s go. | 不是 我们走吧 |
[13:51] | Sally, have you told him? | 莎莉 你告诉他了吗 |
[13:54] | Of course I’ve told him. | 我当然告诉他了 |
[13:56] | Now let’s get… | 现在我们… |
[13:57] | Told me what? | 告诉我什么 |
[13:58] | Harry! | 哈里 |
[13:59] | Sally, why aren’t you in the shower? | 莎莉 你怎么不在洗澡 |
[14:01] | Oh, great. | 好极了 |
[14:04] | Look, Don, um… | 听着 唐 |
[14:08] | You and I have something in common. | 你和我 有些共同点 |
[14:12] | What? | 什么呀 |
[14:14] | We both like the ladies. | 我们都喜欢女人 |
[14:17] | Of course we both like–Huh? | 我们当然都喜欢… 啊 |
[14:20] | I am a gay woman. | 我是同性恋 |
[14:23] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[14:24] | She’s kidding me. | 她在耍我呢 |
[14:26] | Is she kidding me? | 她是在开玩笑吗 |
[14:27] | She’s kidding me, right? | 她在开玩笑 对吗 |
[14:29] | Sally, you’re going back into that house! | 莎莉 回到屋里去 |
[14:30] | Ow! You’re the reason I’m gay! | 就是因为你我才做同性恋的 |
[14:33] | Is this candid camera? | 你这是在偷拍吗 |
[14:35] | No, this isn’t candid camera. | 不 这不是偷拍 |
[14:37] | I can see the freakin’ camera! | 你他妈是在明目张胆地拍 |
[14:43] | Donny! | 小唐 |
[14:46] | Harry, there you are. | 哈里 找到你了 |
[14:47] | Oh, buzz off! | 滚开 |
[14:49] | Honk the horn! | 按响喇叭 |
[14:50] | Step away from the vehicle. | 不要靠近车子 |
[14:53] | Step away from the vehicle. | 不要靠近车子 |
[14:57] | What do you think you’re doing? | 你发什么神经啊 |
[14:59] | I was just trying to get some attention. | 我只是想得到些关注 |
[15:01] | Attention? | 关注 |
[15:02] | What a stupid, idiotic– | 多么白痴 愚蠢 |
[15:05] | Cry for help, you poor thing. | 跟我哭诉吧 小可怜 |
[15:08] | Don’t worry, Harry. | 没事的 哈里 |
[15:09] | We’re gonna get through this together. | 我们一起度过难关 |
[15:19] | Come on, Don, what’s the big deal? | 没事啦 唐 这没什么的 |
[15:22] | No big deal. | 没什么的 |
[15:23] | My longtime girlfriend’s a lesbian. | 我交往了很久的女朋友是同性恋 |
[15:25] | I’ll just walk it off. | 我咬咬牙就过去了 |
[15:29] | You’ve still been, you know, | 你还一直 |
[15:31] | sleeping with her and whatnot, haven’t you? | 有和她上床 是不是 |
[15:34] | Well, yeah. | 对啊 |
[15:35] | Then what’s the problem? | 那有什么问题嘛 |
[15:37] | I’ll bet she just thinks of you as a woman. | 我敢说 她把你当成女人了 |
[15:40] | What? | 什么 |
[15:41] | You’ve got a strong feminine side. | 你的内在很阴柔的 |
[15:43] | I always feel like I can go to you for advice, | 我一直觉得 你能给我一些建议 |
[15:46] | fashion tips. | 穿衣方面的 |
[15:47] | Well, it’s no great talent. Some colors just go together. | 这算不上什么天赋 搭配颜色而已 |
[15:51] | If I was a lesbian, | 如果我是女同 |
[15:54] | you’re the kinda lady I’d wanna be with. | 我会跟你这样的女人在一起 |
[16:01] | I’m not surprised Harry has a drinking problem. | 哈里酗酒 我倒是不惊讶 |
[16:04] | Being around Dr. Solomon messes people up in the head. | 和所罗门教授在一起不疯才怪呢 |
[16:07] | You should know. You’re sleeping with him. | 你肯定知道的 你们上过床的 |
[16:10] | I bet you don’t have the guts to put that in your film. | 我打赌你没胆把这段放到你的电影里 |
[16:14] | Yes, I do have the guts. | 是的 我有胆 |
[16:17] | Hey, how ya doin’? | 你好吗 |
[16:22] | Hello. | 你好 |
[16:23] | What’s going on? | 这在干什么 |
[16:24] | Oh. They’re making a documentary about my family. | 他们在拍一个我家的纪录片 |
[16:28] | How could you not tell me there were cameras in there? | 你怎么不告诉我 这儿会有摄像机 |
[16:31] | I have, like, the zit of the century. | 我这儿有个好大的痘痘 |
[16:33] | What, that? Oh, come on. | 什么 那个啊 不用介意的 |
[16:35] | Oh, my god. Make them go away. | 我的天 让他们走开 |
[16:37] | Alissa, please, give me a break. | 艾丽莎 求你了 饶了我吧 |
[16:41] | That is nothing. | 没关系的 |
[16:42] | Nothing? If people at school see this, | 没关系? 要是学校的人看到了 |
[16:44] | I will be so embarrassed. | 我会尴尬死的 |
[16:47] | I will be so embarrassed. | 我会尴尬死的 |
[16:48] | You think you’ll be embarrassed, | 你觉得你会尴尬死 |
[16:49] | wait till the whole school finds out I’m a bed wetter. Huh? | 等着看全校都知道我尿床的事吧 |
[16:52] | Oh, my god. | 天哪 |
[16:55] | I–I didn’t know. | 我 我不知道 |
[16:56] | Well, now you know. | 现在你知道了 |
[16:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[16:59] | Look, I don’t want your pity, Rudolph. | 我不要你的同情 红鼻子驯鹿 |
[17:03] | At least Rudolph doesn’t have to wear diapers. | 至少红鼻子驯鹿不需要尿布 |
[17:05] | They’re pull-ups! | 那叫纸尿裤 |
[17:08] | Call them what they are! | 用词准确一点 |
[17:11] | Come on. | 拜托 |
[17:12] | But I don’t want to. | 我不要去 |
[17:14] | Harry, say it. | 哈里 说出来吧 |
[17:19] | My name is Harry, | 我的名字叫哈里 |
[17:21] | and I’m an alcoholic. | 我是个酗酒者 |
[17:24] | Ok…this is triple “A.” | 看清楚了 这里有三个A |
[17:30] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[17:33] | So… | 那么 |
[17:34] | the big man likes to drink, is that it? | 大男人爱喝酒 是吧 |
[17:37] | Yeah, that’s right. | 是的 你说对了 |
[17:38] | So let me pour you a drink. | 那我给你倒酒 |
[17:39] | You’re gonna drink this whole bottle of booze. | 给我喝掉这一瓶 |
[17:41] | And then you’re gonna drink another | 然后再给我喝一瓶 |
[17:43] | and another… until you are so sick | 一瓶接一瓶… 让你喝到 |
[17:46] | that you’re never gonna want to | 再也不想看见 |
[17:47] | look at a bottle of booze again. | 酒瓶为止 |
[17:49] | Can I have a lime? | 能给个酸橙吗 |
[17:52] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:54] | I’m saving your brother’s life. | 我在救你弟弟的命 |
[17:56] | Because I love him. | 因为我爱他 |
[17:58] | Oh, great plan, Dick. How you gonna help me, | 好主意 迪克 你要怎么帮我呢 |
[18:01] | make me sleep on an electric blanket? | 让我睡在电热毯上吗[更易尿床] |
[18:03] | What I do, I do for our family. | 我所做的一切都是为了这个家 |
[18:05] | Oh, please. What you do, you do for yourself. | 算了吧 你做的一切都是为了你自己 |
[18:07] | I mean, my god, look at us. | 我的天 瞧我们这副模样 |
[18:09] | Yeah. All ’cause you wanted to be in some movie. | 对 都是因为你想拍电影 |
[18:11] | Oh, come on! You wanted to do it, too. | 少来 你也想拍的 |
[18:12] | You manipulate. | 你让我们乖乖听话 |
[18:13] | Yeah! Yeah! | 对 对 |
[18:14] | Where would you all be without my manipulation? | 没我发号施令 你们要成什么德行 |
[18:17] | I was just trying to be a good alcoholic for you. | 我只是想做个对你有益的酒鬼 |
[18:25] | You want some secrets, Albright? | 你想挖掘秘密对吗 欧布莱特 |
[18:28] | You want the big, fat family secret? | 你想要一个爆炸性的家庭秘密对吗 |
[18:31] | Tommy? What are you doing? | 汤米 你在干嘛 |
[18:33] | Dick’s not even my real father. | 迪克根本不是我的亲生父亲 |
[18:37] | Come on, Aunt Sally, Uncle Harry. | 走吧 莎莉姑姑 哈里叔叔 |
[18:45] | The lesbian has left the building. | 女同性恋的表演结束了[恶搞猫王名言] |
[18:53] | I think they just… | 我觉得他们只是… |
[18:54] | Occasionally, we have a little, uh… | 我们偶尔会有点… |
[18:59] | It’s healthy for an ideal family to… | 这对理想型家庭是有好处的… |
[19:04] | This movie is over! | 电影就拍到这儿吧 |
[19:07] | Sometimes a film captures the truth. | 有时候电影会捕捉到真相 |
[19:10] | Sometimes a film creates its own truth. | 有时候电影会创造自己的真相 |
[19:13] | I’m Dr. Mary Albright. | 我是玛丽·欧布莱特教授 |
[19:16] | Ph.D. | 博士 |
[19:23] | Thank you. | 谢谢 |
[19:24] | Bravo! Bravo! | 太精彩了 太精彩了 |
[19:25] | Thank you all so– | 感谢各位 |
[19:29] | And I thought my family was screwed up. | 我还以为我的家庭没救了 |
[19:32] | You made me laugh, you made me cry. | 你们让我大笑 让我大哭 |
[19:35] | Oh, my god, they actually like us. | 老天啊 他们居然挺喜欢咱们的 |
[19:38] | Tommy. | 汤米 |
[19:39] | You were so dark and troubled… | 你不是阳光少年 而且问题多多 |
[19:41] | and screwed up. | 伤痕累累 |
[19:43] | I am so lucky. | 我太幸运了 |
[19:45] | Oh, that’s great. | 那太好了 |
[19:47] | Hey, you wanna get some punch? | 想喝点潘趣酒吗 |
[19:50] | Um…it’s a little close to bedtime, isn’t it? | 睡前喝太多不好吧 |
[19:56] | Sally? | 莎莉 |
[19:57] | I want you to know that I accept you for who you are, | 我想让你知道 我接受了真实的你 |
[20:01] | and if we end up being just friends– | 如果我们只能分手做朋友 |
[20:07] | Sally. | 莎莉 |
[20:08] | Don. | 唐 |
[20:10] | Oh, man. | 妈呀 |
[20:14] | You just kissed the gay right outta me. | 你刚把我体内的女同给亲没了 |
[20:17] | I did? | 是吗 |
[20:18] | Uh-huh. | 对啊 |
[20:19] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[20:21] | It’s a gift. | 天赋异禀 |
[20:24] | So, uh, what did you think? | 那么 你觉得如何 |
[20:27] | Oh, it was terrific. Really good. | 太棒了 真的很棒 |
[20:30] | – You really think so? – Yeah, yeah, yeah. | -你真这样觉得吗 -对对对 |
[20:32] | Hey, uh, do you think I have a shot | 你说我和那个踢踏舞女士 |
[20:34] | with that tap dancing lady? | 有没有戏 |
[20:35] | Oh, I think you’ve got more than a shot. | 我觉得你们很有戏 |
[20:42] | Mary, what say we go back to your place | 玛丽 我们去你那儿 |
[20:45] | and make a little film of our own? | 拍点我们的小电影怎么样 |
[20:49] | Are you suggesting what I think you’re suggesting? | 你说的是我想的那个意思吗 |
[20:51] | Oh, yeah. | 当然 |
[20:53] | A movie about me | 只拍我一个 |
[20:54] | without the rest of the family. | 没其他人份儿的电影 |
[20:56] | I was thinking… “A day in the life.” | 就叫 《生命中的一天》 |
[20:58] | You follow me to the office– | 你一路跟拍到办公室 |
[21:00] | don’t film Nina. | 但别拍尼娜 |