Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] And I’ll have 2. 我要两张
[00:06] Your bet, Dick. 该你下注了 迪克
[00:10] Oh, my word. I’ve never seen so many kings. 天哪 我还从没见过这么多老K呢
[00:15] Well, so, uh… 那么
[00:16] How many of these am I gonna bet? 我该下多少呢
[00:18] Why not all of them? 那就全押上吧
[00:20] You think he’s bluffing? 你觉得他只是虚张声势吗
[00:22] Well, yeah. 肯定啊
[00:23] Oh, no, no, no. 不 不 不
[00:24] I’ve got hot cards. 我的牌好得很
[00:26] You should all fold because… 你们都该丢牌了 因为
[00:27] you’re never gonna beat my superior hand. 你们手上的牌肯定大不过我的
[00:30] I–I tell you, I’ve got kings. 告诉你们 我手上有老K
[00:33] – I’m in. – Yeah, me too. -我跟 -我也是
[00:34] Oh, damn! I fold. 见鬼的 我丢牌
[00:36] All right. Tommy, whatcha got? 好了 汤米 你手上牌咋样
[00:39] 2 pair. 我有两对
[00:40] Sorry, won’t beat 3 jacks. 抱歉了 你还是大不过我的三个J
[00:42] Oh! Read ’em and weep. 等等 准备纸巾哭吧
[00:44] 7, 3, 2, Jack… 七点 三点 二点 J
[00:49] 5. 五点
[00:51] – I win. – All right, -我赢了 -好吧
[00:53] one more hand, then I gotta go. 再玩一把 我就要走了
[00:54] Where you goin’? 你要去哪儿
[00:55] Oh, you know how Alissa manages 你知道艾丽莎在商场里
[00:56] that pretzel place at the mall? 管椒盐卷饼那一片区吧
[00:58] She got me a job there. 她在那儿给我找了份工作
[00:59] You’re getting paid to hang out with your girlfriend? 你一边跟女朋友约会 一边还能拿钱
[01:01] What a country. 这国家真美好
[01:09] What a terrible hand. 手气真背
[01:11] What a sad assortment of mismatched squat. 这堆牌真是个乱七八糟啊
[01:16] – I’m out. – Yeah. -我不跟了 -对
[01:17] – Me, too. – Oh, damn! -我也是 -他妈的
[01:57] Good morning, Mary. Judith. Strudwick. 早上好 玛丽 朱蒂丝 斯塔威克
[02:01] Dick… 迪克
[02:02] did you see this memo from the new chancellor? 你看了新校长发的这张备忘录吗
[02:05] He’s–he’s cut everything. 他把什么都裁了
[02:08] Tenure, gone. 终身职位 没了
[02:09] Women’s field hockey, gone. 女士曲棍球 没了
[02:12] Look at this, my research budget. 看这个 我的研究预算
[02:14] He’s cut it to nothing. All my work. 他几乎给裁没了 这是我所有的工作啊
[02:16] Oh, Mary, this is awful. 玛丽 这太糟糕了
[02:17] Why would he do this to you? 他干嘛要这么对你
[02:18] I mean, I could understand Judith or Strudwick, 他这样对朱蒂丝和斯塔威克不稀奇
[02:21] but– but you. 但是你
[02:22] Well, this new chancellor is a horrible man. 这个新校长真是个大烂人
[02:25] He’s an idiot. 他是个白痴
[02:26] A real pig. 是只猪
[02:27] Hello, everyone. 大家好啊
[02:28] Chancellor Duncan. 邓肯校长
[02:30] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[02:31] That’s a great suit. 这西装真棒
[02:32] You officious ogre! 你个多管闲事的怪胎
[02:35] Dick. 迪克
[02:37] Did you all get a chance to look at my little memo? 大家都看了我的备忘录了吗
[02:40] Yes, I’m afraid we have, 是的 恐怕我们都看了
[02:42] and quite frankly– 坦白说
[02:44] – Innovative. – I was gonna say groundbreaking. -很有革新精神 -我觉得是打破常规
[02:47] – Yeah. – Good, good, and thank you all -正是 -那就好 那就好 感谢大家
[02:49] for giving the new chancellor a chance. 给了我这个新上任校长 一个机会
[02:56] You know, I didn’t notice it at first, 知道吗 我刚开始还没发现
[02:58] but he’s a delightful man. 他人挺不错啊
[02:59] – He’s a nightmare. – A monster. -他是个噩梦 -是恶魔
[03:01] Oh, I get it. 我懂了
[03:05] Did I leave my briefcase? 我公文包是不是落这儿了
[03:07] Oh, there it is, right there. 在那儿 就在那里
[03:08] – That’s a gorgeous briefcase. – Very nice. -这公文包真不错 -真帅气
[03:10] Take that hideous satchel and begone. 拿着这丑陋的包滚蛋吧
[03:16] Oh, you must be Solomon. 你一定是所罗门教授
[03:18] The name is on the door. 门上写着名字
[03:20] Read it on your way out! 滚的时候顺便看吧
[03:28] I just don’t understand why we have to make the pretzels. 我就是不明白 为啥我们得做这些卷饼
[03:31] It says they’re homemade. 这些不是”手工自制”吗
[03:33] Yeah, they’re homemade right here. 是的 是在这里我们自制的
[03:35] Does Mrs. Fetzel know about this? 椒饼太太知道这事吗
[03:38] Tommy, there is no Mrs. Fetzel. 汤米 没有什么椒饼太太
[03:40] She was invented by a bunch of marketing guys. 她是一群管市场营销的家伙捏造出来的
[03:42] A small part of me has just died. 我这颗童真的心破碎了一瓣
[03:44] Pay attention. Ok. 集中注意力 好了
[03:45] 3 shakes of salt is the right amount. Got that? 盐罐摇三下就可以了 懂了吗
[03:48] Mm-hmm. Maybe if we just go over it again 懂了 我们再重复一次
[03:50] for another hour, or something. 做个一小时什么的
[03:56] Hey, buddy. Do I come to your job 老兄 我有在你工作的时候
[03:58] and stare at you and your girlfriend? 跑去盯着你和你女朋友看吗
[04:00] I’d like to, uh, buy a pretzel. 我想 买个椒盐卷饼
[04:02] I’m so sorry, sir. Um, please accept this 真抱歉 先生 请您接受这份
[04:06] courtesy of Mrs. Fetzel’s homemade pretzels. 来自椒饼太太自制椒盐卷饼的歉意吧
[04:09] You just gave that perv a free pretzel. 你刚免费给那个变态一份卷饼
[04:13] We’re allowed to sometimes. 有时候可以这么做
[04:15] It’s called customer relations. 这叫维系顾客感情
[04:16] Does Mrs. Fetzel know about this? 椒饼太太知道这回事吗
[04:18] Tommy, let her go. She’s gone. 汤米 忘了这茬吧 没这人了
[04:24] And look at this. 看看这个
[04:25] The chancellor has even cut off the free long distance. 那个校长居然裁掉了免费长途电话
[04:28] So much for my international ideas exchange. 我的国际思想交流没法继续了
[04:32] That’s just you dialing random numbers 你只是随便拨个号
[04:35] and talking to whoever answers. 然后跟人家瞎聊而已
[04:37] Yes. Just yesterday, I had a brief 是的 就在昨天我还跟一位荷兰女士
[04:40] but fruitful conversation with a dutch lady 就当时的荷兰是午夜时分这个话题
[04:42] about it being the middle of the night over there. 进行了简短而收获颇丰的对话
[04:45] And it’s worse for Mary. 对玛丽来说更糟糕
[04:47] Her research means everything to her and… 她的研究是她的一切
[04:50] and to nobody else. 对别人却一文不值
[04:53] If only there was some way I could help her. 真希望我有什么法子能帮到她
[04:55] Oh, but faculty is labor, 但教职工是劳动群体
[04:58] and labor is powerless. 劳动群体没有实权啊
[05:00] You know, that actually doesn’t seem fair. 你知道吗 这感觉很不公平
[05:02] I mean, labor does all the work. 劳动群体做所有的工作
[05:04] Yeah. If the workers didn’t show, they’d have nothin’. 对 一旦工人不工作了 老板就啥也没有
[05:10] Harry, what you’ve just said, 哈里 你刚说的
[05:12] it’s given me a brilliant idea. 让我有了个绝妙的想法
[05:13] This is crazy, but bear with me. 这个点子很疯狂 听我慢慢说
[05:16] What if the workers didn’t show up for work one day? 假如所有员工某一天都不上班了会怎样
[05:20] Yes. Maybe on a Sunday. 是啊 就在周日
[05:25] No, not on a Sunday. On a regular workday. 不 不是周日 是工作日的时候
[05:28] What if these workers 假如所有员工
[05:31] said they wouldn’t come back until their– 都声称拒绝上班直到
[05:32] let’s call them “demands”– were met. 他们的”要求”都能得到满足呢
[05:36] You’d have them over a barrel. 老板任你摆布
[05:38] The bosses would cave. 老板肯定会屈服
[05:40] Yes! Oh, my god, if I could orchestrate that, 说的对 天哪 如果我能把这事安排起来
[05:42] I’d be a hero to the faculty, to Mary, 全体教职工和玛丽都会视我为英雄
[05:45] even to you. 甚至对你们来说也是
[05:46] No, actually, Dick, you wouldn’t. 不 事实上 迪克 我不会这么认为的
[05:48] Yeah. I mean, we wouldn’t really care. 对 我意思是 我们压根不关心
[05:50] Oh. That’s because I’m already your hero. 这是因为我已经是你们的英雄了
[05:54] That’s an order! 这是命令
[06:06] Ok. Is everybody here? 好了 都到齐了吗
[06:09] It’s time to take action against the new chancellor. 是时候采取行动反抗新校长了
[06:13] Absolutely. 正是
[06:14] I’m considering a letter of protest to the Daily Badgerian. 我在考虑向《每日獾报》写封抗议信
[06:17] I might even use the word… 也许我会用上
[06:19] obstreperous. “恣意妄为”这个词
[06:22] I’ll help you, Mary. 我会帮忙的 玛丽
[06:23] I just downloaded some angry-looking fonts. 我刚下载了些很有气势的字体
[06:26] Great. 太好了
[06:27] It’s too late for fonts. What we need is action. 字体什么的太迟了 我们现在需要行动
[06:30] We can’t be afraid. 我们不能害怕
[06:32] Suter? You’re afraid you’ll lose your new office. 苏特 你害怕会失去你的新办公室
[06:34] Strudwick, you’re afraid you’ll lose your precious perks. 斯塔威克 你害怕会失去你的宝贵津贴
[06:38] Judith, you’re afraid you’ll die 朱蒂丝 你害怕你死的时候
[06:40] a lonely spinster surrounded by cats. 依然是老处女只有猫群作伴
[06:43] We’re being cautious. 我们只是很谨慎
[06:45] You’re being sheep, 你们像羊一样软弱可欺
[06:46] but at least the noble sheep 但起码高尚的羊还可以
[06:47] gives us warm sweaters. 给我们奉献温暖的毛衣
[06:49] All your hides would provide are coward pants. 你们的畏缩只能提供懦夫裤衩
[06:53] And you have a better idea? 你有更好的主意吗
[06:55] We hit the chancellor where he lives. 我们去他家门口堵他
[06:57] We threaten to resign en masse 威胁他如果不满足我们的要求
[06:59] if we don’t get what we want. 我们就全体辞职
[07:01] You mean a strike? 你的意思是搞罢工
[07:02] What? No. No, I’m calling it 什么 不 不 我称之为
[07:04] “The mighty professor tornado of the 21st century.” “二十一世纪伟大教授抗议思潮”
[07:07] A strike. 罢工
[07:08] Fine. We’ll call it a strike. 行 我们就管它叫罢工吧
[07:12] Tommy, these pretzels aren’t even twisted. 汤米 这些卷饼还没卷呢
[07:15] Oh, yeah. That’s my new innovation, 是的 我创新了一下
[07:16] pretzel wads. 这叫卷饼团
[07:19] Ok, but people want shapes. 好吧 但是顾客想要有形状的
[07:21] Since when is wad not a shape? 团状怎么就不是一种形状了
[07:25] Hey, Tommy. Cool threads. 汤米 造型挺酷啊
[07:28] What are you guys doing here? 你们俩到这儿干嘛来了
[07:29] Oh, we were down there at the crazy kiln. 我们刚在那边的疯狂陶吧
[07:31] Yeah. You get to decorate your own ceramics 是的 你可以自己装饰陶器
[07:34] and cut out the expensive middleman. 还甩掉了谋取暴利的中间商
[07:36] Only 90 bucks. 才九十块
[07:39] I had an ashtray. 我捏了个烟灰缸
[07:40] Dropped it on the escalator. 但是摔自动扶梯上了
[07:42] – It was this color. – Cool. -是这个颜色的 -酷
[07:44] Hey, you guys want some pretzels? 要来点儿卷饼吗
[07:46] Compliments of Mrs. Fetzel’s. 来自椒饼太太的敬意哦
[07:48] Oh, thanks, Tommy. 谢谢啦 汤米
[07:50] Did you just give them free pretzels? 你刚白给他们卷饼了吗
[07:52] Yeah. Customer relations. 是啊 维系客户关系嘛
[07:54] You can’t do that anytime you want. They have to pay. 你可不能想给就给 他们得付钱的
[07:57] What a wench. 真是个小贱人
[08:01] This list of demands is quite extensive, 这单子上的要求很多啊
[08:04] Dr. Solomon. 所罗门教授
[08:05] Well, you have us up in arms, chancellor. 我们大伙可是蓄势待发的 校长
[08:07] Casual Friday should be moved to Wednesday? 周五便装日应该挪到周三
[08:11] Everyone wanted that one. 这是众人心之所向
[08:13] You can buckle under anytime now. 你想什么时候屈服都行
[08:16] You people are serious about this. 你们动真格的吗
[08:18] Oh, we’re deadly serious. 那是 我们很认真的
[08:20] They didn’t choose me as their leader 他们可不是因为我软弱可欺
[08:22] because I’m weak. 才选我当代表的
[08:25] What you have before you are the resignations of 58 of the 摆在你面前的是拉瑟福专科大学
[08:28] finest professors this side of Rutherford Junior College. 五十八名最优秀教授的集体辞职信
[08:32] Wow. So, you’re really willing to risk your jobs? 这么说 你们真打算拿工作当筹码了
[08:39] Yes. 没错
[08:45] I think you’re bluffing. 我觉得你只是虚张声势而已
[08:47] If I were bluffing, believe me, you’d know it. 如果我是虚张声势 相信我 你能看出来的
[08:52] I’m not bluffing. Now back to our demands– 我才没虚张声势呢 现在继续谈我们的要求
[08:57] Uh, wait a second. What are you doing? 等等 你这是干嘛
[08:58] Taking the letters. 收下这些辞职信啊
[09:00] You’re really gonna do that? 你真要这么做吗
[09:01] Well, you resigned. 对呀 你们递交了辞呈
[09:04] W-w-well, sure. Of course we did. 那…那当然
[09:07] Well, then, it’s settled. 好吧 那就这么定了
[09:08] I just hope you can all afford your own health insurance. 希望你们都能付得起自己的健康保险
[09:12] We’d lose our health insurance? 我们没健康保险了吗
[09:14] Well, thank goodness we at least get our paychecks 好吧 还好我们至少还能拿工资
[09:17] to see us through this lean period. 度过这段艰难期
[09:20] Get out. 滚出去
[09:22] Very well. You’ve dug your own grave. 行 你这是自掘坟墓
[09:25] I’ll be leaving now. 我这就走
[09:37] Y-y-you know something? Now that I–I think of it, 知道吗 我仔细琢磨了下
[09:41] uh, mine may have a typo. I’m just going to, uh… 我好像打错字了 我现在就去…
[09:48] He actually accepted our letters of resignation? 他真的接受了我们的辞职信
[09:52] Sorry. I did everything I could. 抱歉 我已经尽力了
[09:53] You were right. The man is a monster. 你说的对 这人是个恶魔
[09:56] As long as we’re united, there’s still hope. 只要我们团结一心 还是有希望的
[09:59] Oh, of course there’s hope, Mary. 当然有希望了 玛丽
[10:00] And just know that if you need a shoulder to lean on, 记住 无论何时你需要一个依靠的肩膀
[10:04] I’ll be there. 我一直都在
[10:07] Now if you’ll excuse me, I’ve got a class to teach. 各位失陪了 我还得去上课
[10:10] It’s just not a good time for me to resign right now, 我只是现在不适合辞职而已
[10:14] what with my birthday coming up and all. 因为我快过生日了什么的
[10:17] I support your cause 100%. Bye-Bye. 我百分百支持你们哟 拜拜
[10:23] So where “B” is the coefficient of “Z,” 如果B是Z的系数
[10:26] then “X” Would equal what? 那么X等于多少
[10:29] – It’s all your fault, Solomon! – Well? Well? -都是你的错 所罗门 -有人知道吗
[10:31] – You can’t possibly– – I’m sorry, Mr. Pitman. -不可能… -抱歉 皮特曼先生
[10:33] You’re going to have– let me just– 你得… 先让我…
[10:37] Dr. Solomon, it’s a little hard to concentrate 所罗门教授 外面有人瞎嚷嚷
[10:39] with all the shouting outside. 我们很难集中注意力的
[10:41] That shouting, young Pitman, 那叫嚷声 年轻的皮特曼
[10:42] is the sound of a grass-roots movement taking hold, 是风起云涌的基层运动之声
[10:46] and I am the sweet manure that makes it flourish. 而我正是其始作俑者
[10:50] Dr. Solomon, 所罗门教授
[10:51] it sounds like the other professors kinda– 听起来好像其他的教授都似乎…
[10:54] They hate you. 很恨你
[10:56] Don’t be silly, Caryn. 别傻了 凯伦
[10:57] They wouldn’t even be out there if it weren’t for me. 如果不是我的话 他们根本就不会在那儿
[11:00] Listen. They’re chanting my name. 听 他们在歌颂我的名字呢
[11:02] I guess that makes me 这大概让我成了
[11:04] a kind of a working-class hero. 工人阶层的英雄吧
[11:07] Who agrees? 谁同意
[11:09] Thank you, Bug. 谢谢你 小虫
[11:10] Actually, I was wondering if we’re going the full hour. 其实我是在想 如果我们要上完一小时
[11:13] All the other classes are cancelled, 但是其它课程全都取消了
[11:14] and I’d like to, uh, you know, do nothing. 所以我想 你懂的 啥都不干
[11:18] Bug, if the students choose to show their solidarity 小虫 如果同学们以中途旷课的方式
[11:22] with our cause by staging a walkout, 来表达团结一心
[11:24] I, for one, would never stand in their way. 我是绝不会阻拦的
[11:37] – Um, Tommy? – Mm-Hmm? -汤米 -干嘛
[11:38] I didn’t want to say anyting yesterday, 昨天我不想说什么
[11:41] but this is your second hat infraction. 但这是你第二次违纪不戴帽子了
[11:48] Actually, you did say something yesterday. 事实上 你昨天确实说了点儿什么
[11:50] Somebody is not wearing their 某人就连”卷饼也是甜品”
[11:52] “Pretzels are dessert, too” Button. 的胸牌也没有戴哦
[11:59] Tommy, why so glum? You want a pretzel? 汤米 怎么闷闷不乐的 要来个卷饼吗
[12:02] No. I hate this job. 不要 我讨厌这份工作
[12:05] Can’t stand working for her. 我受不了在她手下打工
[12:07] Mmm. Well, whatcha gonna do? 那你打算咋办呢
[12:09] Hey, Tommy? Pretzels do not salt themselves. 汤米 卷饼可不会自己上盐哦
[12:13] Oh, man. You are whipped. 妈呀 你小子标准妻管炎啊
[12:18] That’s it. I’m tired of being a model employee. 够了 我不想再当什么模范员工了
[12:20] You guys want some pretzels? Take a bag. 你们要吃卷饼吗 拿一袋走吧
[12:23] Here. Take 6 bags. 这里 这六袋都拿走
[12:25] Thanks, Tommy. 谢谢了 汤米
[12:26] There’s more where that came from. 烤箱里还有更多呢
[12:27] All right. 好的
[12:29] Wow, these are way more than we can eat. 这么多咱们肯定吃不完
[12:31] What are we gonna do with ’em? 怎么办呢
[12:32] I know. 我知道
[12:33] We could eat them. 我们可以都吃掉
[12:37] No. But… we could sell them. 不 但是 咱们可以拿来卖
[12:43] Brilliant! 太棒了
[12:44] Now all we have to do is find a good place for our store. 现在 我们只要找个好点儿的摊位就行
[12:47] Location, location, location. 地点 地点 还是地点
[12:49] – How about here? – That’s good. -这里怎么样 -挺好
[12:50] All right. 就这儿了
[12:55] What are you doing here? 你来这里做什么
[12:56] Why, it’s our movie night, Mary. 今晚是我们的电影之夜呀 玛丽
[12:58] Why aren’t you dressed? 你怎么还没换好衣服
[12:59] Oh, I know. You want to stay home 我知道了 你想待在家里
[13:01] and watch one of those scrambled ones. 看那些加密频道的电影
[13:05] I’m not going anywhere with you. 我哪儿都不会跟你去
[13:07] I’m surprised you had the nerve to show up here. 我很惊讶你居然还有胆子出现在这儿
[13:10] Why are you so cranky? 你干嘛发这么大火
[13:11] You’ve had the whole day off. 你一整天都不用上班
[13:14] I wouldn’t be caught dead going out with a scab. 我才不要被人逮到跟叛徒约会
[13:18] Well, can’t you just put a band-aid over it? 你可以贴个创可贴嘛
[13:21] Dick, don’t you get it? 迪克 你还不明白吗
[13:23] Well, of course I get it. 我当然明白
[13:24] No, I don’t get it. 好吧 我确实不明白
[13:27] You left the faculty twisting in the wind. 你让教职工群体孤军奋战
[13:29] You betrayed us, Dick, 你背叛了我们 迪克
[13:31] but worst of all, you betrayed me. 最糟的是 你背叛了我
[13:33] I–I didn’t mean to. I–I was trying to help you. 我不是故意的 我只是想帮你
[13:36] Well, nice try. 真有你的
[13:38] Mary, can’t we just leave this whole 玛丽 我们就不能把罢工这档子事
[13:40] strike business at the office? 留在办公室里谈吗
[13:43] I don’t have an office anymore. 我已经没有办公室了
[13:48] Oh. Right. 也对
[14:01] Oh, that’s not gonna help. 这样也没啥用
[14:08] Hey, Dick. What are you doin’ up? 迪克 你怎么还没睡
[14:09] Oh, I can’t sleep. 我睡不着
[14:11] I went into this whole strike thing 我掺和这场罢工
[14:13] to protect Mary, 是为了保护玛丽
[14:15] and instead, I’ve ruined everything. 我却反而毁了一切
[14:18] Why couldn’t I have had the courage of my convictions? 为什么我就没有勇气坚持自己的信念呢
[14:21] I know. You have your convictions, 我明白 你坚持己见
[14:23] you’d think you’d get at least half-credit. 自以为起码赢得一半好感了
[14:26] Not on this crazy planet. 在这破星球上是不可能了
[14:28] I know. Tell me about it. 我知道 说的没错
[14:30] I thought that–that working with Alissa 我本以为 和艾丽莎一起工作
[14:32] would mean I’d get a chance 我就有机会
[14:33] to make out with her in the dough room. 能跟她在面团间里亲热
[14:35] Well, until Mary and I are working together again, 只有我跟玛丽能再次一起工作
[14:38] things are never gonna be right. 事情才会有转机
[14:40] Well, I can’t work with Alissa anymore. 我没法跟艾丽莎一起工作了
[14:41] You know what we should do? 你知道我们该怎么做吗
[14:43] We should switch girlfriends. 我们应该交换女朋友
[14:47] Yes. 没错
[14:49] But what’s plan “B”? 但是有没有替补方案
[14:52] I’m gonna march right into chancellor Duncan’s office 我要挺进邓肯校长的办公室
[14:55] and do what I should have done in the first place. 做我一开始就该做的事
[14:57] I’m gonna resign. 我要辞职
[14:58] Yeah, yeah, and I’ll march right up to Alissa 对对 我要走到艾丽莎的面前
[15:00] and turn in my pretzel hat. 交还我的工作帽
[15:02] What’s Mrs. Fetzel going to say? 椒饼太太会怎么说
[15:05] Oh, Dick. I think you better sit down. 迪克 你还是坐下来吧
[15:15] Dick. What brings you here? 迪克 什么风把你给吹来了
[15:17] Chancellor Duncan, 邓肯校长
[15:19] after an exhaustive, and unexpectedly 经过了详尽的 意料之外的
[15:21] lengthy spell check, 冗长的拼写检查后
[15:24] I tender you my resignation. 我向你递交辞呈
[15:27] Well, that’s very noble of you, Dick. 这种行为真伟大 迪克
[15:29] Well, that’s what I was going for. 我辞职就是为了显得伟大
[15:33] But it’s not going to do you any good. 但这么做不会给你带来任何好处
[15:35] You can’t win, Dick. You have nothing. 你赢不了的 迪克 你一无所有
[15:37] I hold all the cards. 而所有牌都在我手中
[15:41] Cards? 牌
[15:43] Yes. Cards. 是的 牌
[15:46] Cards. 牌啊
[15:49] Yes. Now if you’ll excuse me, 是的 那么失陪一下
[15:53] I have to present these letters to the board of trustees. 我得把这些辞呈上交董事会
[15:56] Oh, of course, the board. 当然 董事会
[15:58] They were certainly right about you. 他们真没看走眼
[16:01] You are a real operator. 你确实是个真正的管理者
[16:06] You know people on the board? 你认识董事会的人吗
[16:07] No. I have no friends on the board. 不 我在董事会没有朋友
[16:16] You don’t know anything. 你根本什么都不知道
[16:18] You’re right. I know nothing. 没错 我什么也不知道
[16:20] You have no reason to worry about losing your job 你完全不用担心因为这次的大混乱
[16:23] over this debacle. 你会丢掉饭碗
[16:26] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么做引号的手势
[16:28] I’m not quoting anyone. 我可没引用任何人的话
[16:31] What are you doing with those? 你想拿这些辞呈干嘛
[16:33] I’m thinking of giving them back to you. 我在考虑把它们还给你
[16:36] What do you think of that, dr. Solomon? 你觉得怎么样 所罗门教授
[16:39] I think that would be a huge mistake, chancellor. 我觉得那会是一个巨大的错误 校长先生
[16:42] Would it? 会吗
[16:46] Yes. Accepting them was your greatest triumph. 没错 接受了你可就胜利了
[16:53] You’d like to see me fired, wouldn’t you? 我被炒了你会很高兴 对吗
[16:58] No, and believe me, I have no designs 不 相信我 你的职位
[17:02] on your position. 我可没兴趣
[17:07] Oh, I’m sorry, Solomon, 真抱歉 所罗门教授
[17:10] but I can read you like a book. You lose. 我可以一眼看穿你 你输定了
[17:13] I’m rehiring the faculty. 我要雇回全体教职工
[17:16] Now take your letters and get out of my office. 现在带着这些辞呈 滚出我的办公室
[17:18] Well, it looks like you’ve outsmarted me once again. 好吧 貌似你又比我聪明了一回
[17:26] I mean, damn! 我是说 见鬼
[17:33] Here you go, 您拿好
[17:34] and thank you for coming 感谢您光临
[17:35] to the great American pretzel wagon. 伟大的美国椒盐卷饼大篷车店
[17:37] I love your pretzels. 我爱你们家的卷饼
[17:39] They’re much better than the ones at Mrs. Fetzel’s. 比椒饼太太家卖的好吃多了
[17:43] They do what they do. We do what we do. 他们做他们的 我们做我们的
[17:46] Here’s a cup for your soda. 这是送您的汽水杯
[17:48] You can go fill up over at Mrs. Fetzel’s. 去椒饼太太店里装汽水吧
[17:51] Here, see? 就他们 看到没
[17:52] Folks, I don’t know what you think you’re doing, 伙计们 我不知道你们自以为在干嘛
[17:55] but I’m stopping you now. 但我现在要阻止你们
[17:57] I’ll take this. 这个没收了
[17:59] Oh, I see how this works. 好吧 我懂了
[18:02] You can’t compete with us, 你竞争不过我们
[18:04] so you’re trying to shut us down. 所以想让我们关门大吉
[18:06] Yeah. We come up with a better way of selling pretzels, 就是 我们用更好的方式卖卷饼
[18:09] and you call in the goons. 你就找了个砸场子的
[18:10] The American dream? Not in this mall. 美国梦 在这儿全是扯淡
[18:13] Big, fat Mrs. Fetzel’s 气焰嚣张的椒饼太太店
[18:15] stomping all over the little guy. 欺负我们这种小门小户
[18:18] You stole all our pretzels! 你们偷了我们的卷饼
[18:22] We sold all your pretzels. 是我们卖了你们的卷饼
[18:27] Alissa? There’s something that you need to know. 艾丽莎 我要跟你说些事情
[18:29] Yeah, you, too. You’re fired. 对 我也要说 你被炒了
[18:31] No, you–you can’t fire me. I was about to quit. 不 你不能炒了我 我正要辞职不干呢
[18:33] I’m sorry, Tommy. Clean out your cubby. 抱歉了汤米 收拾东西去吧
[18:36] Well, then. Fine. 好 没问题
[18:39] So, I’ll see you tonight? 那我们晚上见?
[18:41] – Pick me up? – Ok. -来接我吗 -好的
[18:45] You know even though we didn’t get any of our benefits back, 即使我们没争取回任何福利
[18:48] it’s good to be working again. 但有工作总是不错的
[18:50] That’s right. Dick, without your cowardice and courage, 没错 迪克 要不是你的懦弱和勇气
[18:53] we wouldn’t be right back where we started. 我们也不必从头开始
[18:55] Thank you, Strudwick. 谢谢 斯塔威克
[18:56] I’ll take that as a compliment. 我会当这句话是表扬
[18:58] I meant it as an insult. 我其实是在骂你
[18:59] Too late. It’s a compliment. 太晚了 就是在表扬我
[19:01] By the way, chancellor Duncan got a new haircut. 顺便说下 邓肯校长剪了个新发型
[19:05] Really? Let’s go tell him how great it looks. 真的吗 咱去夸夸他有多帅吧
[19:07] – I have dibs on the bangs. – Ok. -刘海是我的 -好的
[19:09] Mary, I– 玛丽 我…
[19:11] I wish you could have seen me in there with the chancellor. 真希望我跟校长较量的时候你在场
[19:14] You would have been so turned on by my heroism. 你看到了我的英雄气概 一定会欲火焚身的
[19:17] I know I was. 反正我是
[19:20] I’ve got to admit, I–I am impressed. 我得承认 你很厉害
[19:24] I have that man eating out of my hand. 他可是被我牢牢制住了
[19:26] Anything you want from him, 不论你开口要什么
[19:28] I can get it for you. 我都能给你弄到手
[19:31] The fire exit has been nailed shut 学校的安全出口已经
[19:33] for the past 2 years. 封了两年了
[19:34] Now, Mary, we don’t want to seem greedy. 这个 玛丽 咱可不能太贪心了
[19:38] There’s no need to bring that up 这里又没着火
[19:40] until there’s an actual fire. 提这个没必要嘛
[19:45] You know, I think I’ve done some real good here 我觉得我确实做了不少好事
[19:48] bringing management and labor together. 把管理层和劳动阶层紧紧联系在了一起
[19:51] Maybe I should go from planet to planet 也许我该穿梭于各大星球之间
[19:53] solving labor problems all over the universe 解决全宇宙的劳工问题
[19:57] and then riding off into the sunset on my motorcycle. 然后骑着摩托车 奔向夕阳尽头
[20:01] You know, Dick, it seems to me 迪克 我倒觉得
[20:03] that we’ve got some labor problems here ourselves. 我们之间就存在一些劳工问题
[20:06] That’s true. No health plan. No benefits. 对 没健康保险 没任何福利
[20:08] We haven’t had a raise in years. 我们好些年没加薪了
[20:09] Yeah, maybe we should go on strike against you. Unfair! 也许我们该罢工对抗你 不公平
[20:12] – Unfair! – Unfair! -不公平 -不公平
[20:13] I’m sorry. There is simply 抱歉了 很明显现在
[20:15] no room in the budget for raises. 没有余钱给你们加薪
[20:18] Ah, but I can go you one better. 但我可以给你们更好的
[20:21] Promotions. 升职
[20:22] Sally, you are now 莎莉 你现在是
[20:24] the senior security officer. 高级安全长官
[20:27] That’ll look good on the old resume. 这头衔放简历上应该很显眼
[20:30] Tommy, I am making you 汤米 我提升你为
[20:32] senior information officer. 高级信息长官
[20:34] About freaking time. 终于盼到了
[20:43] What about me, Dick? 那我呢 迪克
[20:45] Oh, Harry. You’re um, you’re… 哈里 你是…
[20:50] Harry, you’re now… 哈里 你现在…
[20:52] Harold. 是哈罗德
[20:56] Champagne for everyone! 香槟算我的
[20:58] Do I hear a thank you? 你们有说谢谢吗
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号