Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:08] Um…Dick… 那个 迪克
[00:10] remember back at the gas station 还记得刚才在加油站
[00:12] when you told me to fill the gas can up to the top? 你让我把油罐灌满吗
[00:15] Yes, Harry. 记得 哈里
[00:16] Um, does it matter what kind of gas it was? 灌什么油进去有关系吗
[00:19] No. 没关系
[00:20] Um, is windshield-wiper fluid gas? 雨刷润滑油也行吗
[00:27] Give me the can, Harry. 你还是把罐子给我吧 哈里
[00:29] Oh, what a night. 今天晚上真悲催啊
[00:32] We go out to pick up pizza, we run out of gas, 出门买批萨 结果车没油了
[00:35] and we wind up stuck in the middle of– 然后我们被困在这个前不着村…
[00:41] Oh, come on… 得了吧
[00:45] Dick? 迪克
[00:46] Dick! 迪克
[00:48] Harry! 哈里
[00:50] I’m down here! 我在下面
[00:51] I’m in a hole! 我在坑里
[00:57] How long you gonna be down there? 那你打算啥时候上来
[00:59] Listen carefully, Harry. 哈里 听好
[01:01] You have to get help! 赶快去叫人
[01:04] Ok! I’m on my way! 好 这就去
[01:07] Godspeed, Harry. 哈里 马到成功
[01:20] You didn’t get help, did you? 你没叫到人 是吧
[01:22] Not yet. 还没来得及
[02:01] Boy, Harry, it’s a long way up. 天哪 哈里 这洞好深啊
[02:03] Yeah. I was noticing that on the way down. 我掉下来的时候注意到了
[02:07] One of us should stand on the other’s shoulders. 咱俩得搭个人梯了
[02:10] How much do you weigh? 你多重
[02:11] 130. 130磅[59公斤]
[02:12] 130, huh? I’m 210. 130 我210[95公斤]
[02:14] Ok, give me a boost. 来 给爷垫个脚
[02:22] – Higher, Harry. – That’s it. -再高点儿 哈里 -不行了
[02:24] No. 不
[02:26] This is not gonna work. 这招没戏
[02:28] You’re just not tall enough, Harry. 哈里 你小子还不够高
[02:31] I’ll have to think of something else. 我得另辟蹊径了
[02:35] This area is clearly riddled 这地方显然是由
[02:39] with natural caverns. 天然的岩洞形成的
[02:40] All we have to do is find a weak spot in this wall… 我们只要找出这堵石壁的薄弱之处
[02:45] and we’ll be free! 就可以重见天月了
[02:58] Oh, man! Dick, I can’t see the moon anymore. 老天 迪克 这下月光也没了
[03:02] No, Harry. 没错 哈里
[03:03] That’s because I just dislodged a boulder 这归功于我挪动了一块巨石
[03:06] that closed up the shaft. 封死了坑底
[03:07] To keep the air supply from getting out! 这样坑里的空气就不会漏出去了
[03:12] That’s clever. 高 实在是高
[03:16] And our early information 据我们此前的报道
[03:18] is that rescue efforts are underway. 营救工作正在如火如荼的进行当中
[03:20] Heh, I do not get it. 我就不明白了
[03:22] How can anybody be stupid enough to fall into a hole? 怎么有人会傻到走路走到坑里去了
[03:27] I don’t know. You’d have to be a complete moron. 我也不知道 这货一定傻到家了
[03:31] I know. 没错
[03:32] It’s like, uh… 就这样
[03:35] Hey! What’s down there?! 喂 下面是啥呀
[03:37] Oh, my god! I fell! 妈呀 我掉下去了
[03:39] No, no, it was like this. It’s like… 不对 应该是这样
[03:44] Oh, god, no! 神啊 不要啊
[03:47] Repeating our information 再播报一遍
[03:48] that the trapped men have been identified 被困于坑中的两位是
[03:50] as Dick and Harry Solomon. 迪克·所罗门和哈里·所罗门
[03:54] Oh, my god. It’s Dick and Harry. 我的天 是迪克和哈里
[03:56] I know. They announced that, like, 5 minutes ago. 我知道啊 他们五分钟之前就播过了
[04:04] All right, let’s take another question. 好了 下一个问题
[04:07] Over here. 我要提问
[04:08] How much is this rescue costing? 这次营救大概要花多少钱
[04:09] Uh, that information could compromise the rescue effort. 要视营救所耗费的人力物力来做定夺
[04:12] Next. 下一个
[04:13] Yeah, is it true that most cavern formations 请问本地区周边大多数坑洞真的
[04:16] in this area are sedimentary rock? 都是由沉积岩构成的吗
[04:18] That information will be released 等官方确认此信息并无涉密内容后
[04:20] on a need-to-know basis. 我们才可以进行公布
[04:24] Uh, follow-up? 还有问题吗
[04:25] Yeah, you don’t know anything, do you? 你根本什么都不知道 对吗
[04:29] At this time, I cannot confirm or deny 当前 我还不能确定我是不是
[04:32] what exactly it is that I don’t know. 真的什么都不知道
[04:35] No more questions. Thank you. 提问时间结束 谢谢各位
[04:40] Don, what’s happening? 唐 怎么样了
[04:41] Sally, there’s great news. 莎莉 我有个好消息
[04:43] Oh, you got them out of the hole. 你已经把他们救出来了
[04:44] Even better. 比这还好
[04:45] We’ve got the world’s foremost hole expert 我们请来了享誉国际的坑洞专家
[04:47] to take on the case. 来负责这次营救
[04:49] What’s a hole expert? 什么叫坑洞专家
[04:50] A hole expert is the man 所谓坑洞专家 就是那个
[04:52] who reaches down into god’s caverns 敢深入所有由神所创之洞穴
[04:53] and plucks out what lives and breathes 把所有不该待在里面的喘气儿的东西
[04:56] and ought not to be there. 一个不落扯出来的人
[04:58] Who are you? 你是哪位
[05:00] The name’s Angus McDuff, 鄙人名叫安格斯·麦克达夫
[05:02] but if you want my attention, 但如果你想让我理你的话
[05:03] you’ll call me… 你必须称呼我
[05:04] the hole. 坑爹
[05:07] Isn’t that a great nickname, Sally? 莎莉 这个称号是不是很带劲
[05:09] He fights holes, and they call him “The hole.” 他专门对抗各种坑 所以人们叫他”坑爹”
[05:12] Doesn’t that get a little confusing? 你不觉得这样显得很奇怪吗
[05:15] No problems yet. 目前为止还没有过
[05:16] No, but I mean, you wouldn’t call a fireman “Fire,” 可是 大家不会叫消防员”火夫”
[05:19] or a lifeguard “Water,” Right? 也不会叫救生员”水货” 不是吗
[05:22] I’m not a nickname expert, 我不是称号专家
[05:24] I’m a hole expert. 我是坑洞专家
[05:26] Fine, let’s just deal with the hole. 好吧 我们研究坑吧
[05:28] You are dealing with the hole. 你正和坑爹一起研究呢
[05:30] No, I mean the hole my brothers are in. 我说的是我兄弟掉进去的坑
[05:32] He’s not a financial advisor, he’s a hole guy. 他不是干财务顾问的 他是个研究坑的
[05:34] You see, I knew this would happen. 我就知道会这样
[05:37] Listen…hole, 那个 坑爹
[05:39] we’ve got ropes, pulleys, uh– 我们手上有绳子 滑轮
[05:41] Put away your playthings, officer Don. 把那些过家家的玩意儿收起来吧 唐警官
[05:44] The only tool I need right now 我现在唯一需要的工具
[05:45] is this cup of tea. Thank you. 就是这杯茶 谢谢
[05:48] A cup of tea? 一杯茶
[05:50] What’s the battle plan? 你有啥作战计划
[05:52] Well, first of all, I’ll build a clay model of the hole, 首先 我要给这个坑建一个泥塑模型
[05:55] and we’ll proceed from there. 然后再进行随后的步骤
[05:57] The entire procedure should take about 4 hours. 整个过程大概需要四个小时
[06:00] Oh, great. They’ll be out in 4 hours. 太好了 他们再过四小时就出来了
[06:02] No, no, no, no, no. 非也非也
[06:04] We’ll have a clay model in 4 hours. 再过四个小时坑的模型就出来了
[06:07] Are you kidding me? 你逗我玩呢吧
[06:08] Listen, lassie. 听着 小妞儿
[06:10] I’ve faced holes all over the world. 我在世界各地与坑作斗争
[06:12] From your basic straight-up-and-downer, 其中有直上直下式
[06:15] to your wily corkscrew. 也有九转回肠式
[06:17] There was a hole in Manchester. 我以前在曼彻斯特对付过一个坑
[06:20] 10 men went in, 当时掉下去10个人
[06:21] 12 came out. I’m still puzzling over that one. 哥救出了12个 这茬儿我现在也没想明白
[06:26] The point is, 重点是
[06:27] you don’t beat the hole 如果你不用坑的角度去思考
[06:29] until you learn to think like the hole. 那你永远无法征服它
[06:32] So, is that you thinking or the hole thinking? 这究竟是你坑爹的想法 还是坑的想法
[06:36] This was never confusing before. It’s you. 本来没那么纠结的 都怪你
[06:43] Hey, uh, kid, 小伙子
[06:44] would you take our picture in front of the hole? 能在坑前面给我们拍个合影吗
[06:46] No, that’s my father and uncle down there. 不行 下面困着我爹和我叔呢
[06:51] Hey, that’s his family in the hole. 是他的家人掉到坑里了
[06:54] How about you let us take one of you? 要不你跟我们合个影呗
[06:56] Of me? 我
[06:57] I’ll give you…3 bucks. 我们付给你 三块钱
[07:00] 3 bucks? 三块
[07:01] Ok. 行
[07:04] You know what? This is good. 知道吗 这样最好
[07:08] In fact, I’ve been waiting for this moment 说实话 自从来到这个星球之后
[07:11] since we arrived on this planet. 我就一直在等今天
[07:12] You’ve been waiting to fall in a hole? 你等着掉到坑里
[07:16] This, Harry– 哈里 现在
[07:18] this is the true test of a high commander. 是对一个领袖能力的洗礼和检阅
[07:21] I could’ve pushed you in a hole a long time ago. 早知道我很久前就把你推坑里了
[07:26] Harry, listen to me. 哈里 听我说
[07:27] There’s only so much air down here. 坑里面就这么点儿空气
[07:30] So, before you take a breath, 所以说 在呼吸之前
[07:32] think about whether you’re doing it out of habit, 你要考虑考虑 这究竟是习惯使然
[07:34] or if you really need the oxygen. 还是说你真的需要氧气
[07:39] Well, mostly it’s out of habit, but– 一般来讲是习惯使然 但是
[07:42] that time I felt like I needed the oxygen. 刚才那下是真的需要
[07:47] Now, because of the cave in, 因为坑底塌陷
[07:49] they have no way of getting us food and water, 上面的人没法给我们食物和水
[07:50] which we will need to survive. 这是我们生存的必需
[07:52] But we’ll be absolutely fine, as long as we don’t panic. 但只要我们不慌张 那么就不会有事了
[07:59] What’d you do that for? 你打我干什么
[08:01] I had to. 没办法
[08:04] You were panicking. 你刚才太慌乱了
[08:09] Oh, Nina, I feel so bad, 尼娜 我好伤心
[08:11] Dick being trapped in that hole. 迪克被困在坑里了
[08:13] It’s another example 这件事又一次说明了
[08:15] of when bad things happen to good people. 好人没有好报啊
[08:18] It’s not a great example. 这个例子不大贴切
[08:20] We’re ready for you, ma’am. 女士 我们准备好了
[08:22] My god, I’m so– I’m so upset, 天哪 我太… 我太难过了
[08:24] I hope I don’t cry. 千万别哭出来啊
[08:26] Oh, you’ll be fine. 你不会有事的
[08:27] You rolling? 开始了吗
[08:28] We’re here live on the scene 我们正在事故现场进行直播
[08:30] with Dick Solomon’s girlfriend, Mary Albright. 这位是迪克·所罗门的女友玛丽·欧布莱特
[08:32] Can you tell us how you’re feeling right now? 你能跟我们讲讲现在的感受吗
[08:34] Well, when I heard the terrible news– 当我听到这个噩耗的时候
[08:37] I mean, Dick is so– 迪克他还这么…
[08:40] a tragedy like this– 这场悲剧
[08:44] my hopes and my prayers– 我诚心祈祷和希望
[08:48] that he be in my arms again– 但愿他还能回到我的怀抱
[08:53] Thank you, Dr. Albright. 谢谢 欧布莱特教授
[08:55] Back to you, John. 镜头交还给你 约翰
[08:56] Oh, my god. 我的天
[08:58] Hey, at least you didn’t cry. 至少你没哭出来
[09:02] 20 bucks for a picture? 一张照片要20块
[09:03] It’s kind of out of my price range. 这有点儿超出我的消费水平了
[09:05] Uh, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[09:07] We do have some lower-priced options. 我们还有个便宜的选择
[09:09] For 6.50, you can have your picture taken 只要六块五你就可以和
[09:12] with the Solomons’ actual landlady. 正版的所罗门家房东合影了
[09:15] How do you do? 你好呀
[09:16] – Ok. – Great. -行吧 -好极了
[09:19] Ok. 好
[09:21] Smile. 来笑一个
[09:22] Oh, it’s wonderful to be back on the legitimate stage. 重返戏剧舞台的感觉真是太棒了
[09:29] Now, as you can see, 正如你所见
[09:30] the hole isn’t stable enough to excavate, 坑的结构不稳定 无法直接挖掘
[09:32] so we’ll have to build a side shaft– 因此必须挖一个竖井
[09:34] that’s a second hole–right next to it. 也就是说在坑旁边 再挖个坑
[09:37] We dig down here and come in from the side. 我们一路掏下去再钻到隔壁
[09:39] Another hole? 再挖个坑
[09:41] Among our problems here is not a lack of holes. 咱们除了坑啥都不缺
[09:46] You are getting into my head. 你一定会读心术吧
[09:49] Please, do not get into my head. 求你了 别读我的心
[09:51] You know, I could dig these guys out quicker 我拿个塑料勺把他们掏出来
[09:53] with a plastic spoon. 都比你这个计划快
[09:54] Oh, yes, I’d like to see you try. 是吧 我也很想看看你怎么挖
[09:57] Listen, you earl-grey-loving freak… 听着 你这个爱喝格雷伯爵茶的死变态
[10:00] you have exactly 3 seconds 我给你最后三秒钟
[10:02] to come up with a plan I like, 要是你想不出来一个我满意的计划
[10:04] or I am going to take over this whole hole operation. 我就把整个挖坑行动接管过来
[10:07] Right, that’s it! 我受够了
[10:08] I can’t work like this. 我没法跟你一起工作
[10:10] What I do is an art, 我从事的是一门艺术
[10:11] and I will not be second-guessed by some big blondie. 我才不要被一个大块头金发妞质疑
[10:15] I don’t even have to be here, you know. 我根本没必要来这里
[10:17] Oh, no, no, no, no, no. 完完全全没必要
[10:17] There was a hole in Buffalo wanted me. A big one. 水牛城还有个坑等着我呢 那可是个大坑
[10:20] Kansas offered me a five-hole deal. 堪萨斯还给了我一个五个坑的单子
[10:22] You do as you jolly well please. I will be in my trailer. 你想怎样随便 我回我的拖车了
[10:27] He has a trailer? 这货还配着拖车
[10:31] Lollipop lollipop 棒棒糖 棒棒糖
[10:32] oh lolli lolli lolli 美味的棒棒糖
[10:34] lollipop lollipop 棒棒糖 棒棒糖
[10:36] oh lolli lolli lolli 好吃的
[10:37] lolli–how’s the rest of that song go again? 好吃的 后面的歌词是啥来着
[10:42] Lollipop. 棒棒糖
[10:43] Right! 对了
[10:45] Lollipop lollipop– 棒棒糖 棒棒
[10:46] Will you shut up? 你能消停会儿吗
[10:48] It’s bad enough you got us stuck down here 你害咱们被困在这里已经够倒霉了
[10:50] without having to listen to you sing 更别提还要听你唱
[10:52] about my favorite food on a stick. 我最喜欢的棒子上面顶块糖
[10:55] I didn’t get us stuck down here. 又不是我把咱俩困在这儿的
[10:57] Oh, no? Well, who ordered the pizzas? 是吗 是谁要订披萨的
[10:59] Who didn’t fill up the car with gas? 是谁忘了给车加油的
[11:01] Who fell into the hole first and caused a cave-in? 是谁先掉下来又把这个坑给封上了
[11:04] – You! – Exactly! -你 -没错
[11:05] You! 是你
[11:06] You know, anytime anything goes wrong, 每次出了点什么差错
[11:08] it’s always my fault. 就全都是我的责任
[11:10] Finally, you admit it. 你终于承认了
[11:11] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[11:12] You’re saying you’re tired, you’re hungry. 你的意思是你很累 很饿
[11:14] You’re terrified of being down here, 你很害怕被困在这里
[11:16] and you’re waiting for me to lead you out. 你等着我带领你逃出生天
[11:17] Well, I’m doing my best! 我这不正努力着呢吗
[11:19] You’re just sitting there, 你就在那里傻坐着
[11:21] happy as an idiot in idiotland 乐呵得就像在傻子免票日
[11:22] on idiots-get-in-free day. 进到傻子乐园的傻子一样
[11:26] Ok, there’s no such land, and I would know– 根本没这个乐园 否则我早就知道
[11:28] Harry, shh! 哈里 安静
[11:29] Please! 求你了
[11:30] I need silence to think. 让我静静地思考一会儿
[11:33] Thank you. 谢谢
[11:41] Oh, Dick! Look what I– 迪克 看我这儿
[11:42] My god, you don’t stop! 天啊 又来了
[11:44] It never ends with you people. 不说话会死啊
[11:52] What are those? 你手上的是什么
[11:53] Just some, uh, M&Ms 就是一点儿MM豆
[11:55] that I forgot I had in my jacket. But, uh… 我之前落在兜里的 不过
[11:57] that’s Ok. You– you go on thinkin’. 算了 您 您继续思考
[12:01] – M&Ms? – That’s right. -MM豆 -没错
[12:04] The candy that melts in your mouth. 只溶于口 不溶于手
[12:06] But not in your mouth. 溶于我口 不溶你手
[12:12] Look, just hand them over. 听着 全都交给我
[12:14] Oh, I’d love to, 我也很想啊
[12:15] but I’m just too big of an idiot… 但我实在是太傻了
[12:18] to figure out how to get this bag 我根本想不出办法把这包豆
[12:20] all the way over to you. 递到您那里
[12:22] As high commander, I order you 我以总指挥官的身份命令你
[12:23] to give me those M&Ms. 把那包MM豆给我
[12:25] Oh, order! 命令
[12:26] Look, up there, you might be high commander, 在上面你可能还是总指挥官
[12:28] but down here, you’re just some sweaty guy 但在这下面 你不过是个一身臭汗
[12:30] looking for a handout. 眼巴巴等人来救的老头
[12:32] Harry, you are disobeying a direct order, and you will– 哈里 你违背了我的命令 你会被…
[12:36] Please! Thank you. 求你了 谢谢
[12:48] Sally! What’s going on? 莎莉 怎么了
[12:50] I heard you locked horns with the hole, 我听说你把坑爹惹毛了
[12:52] and now he won’t come out of his trailer. 他现在不肯从拖车里出来
[12:54] So? 有啥大不了
[12:55] Build a model of his trailer 建一个拖车的模型
[12:56] and figure out a way to get him out. 不就能研究出怎么把他弄出来了吗
[13:00] Sally. 莎莉
[13:02] Sally, you’ve got to apologize to him. 莎莉 你必须得向他道歉
[13:04] Apologize? 道歉
[13:06] I’m not apologizing to him. 我才不干呢
[13:08] Don, remember how hard it was for me 唐 还记得我开着你的警车
[13:10] to apologize to you 一个人出去兜风
[13:12] when I took your squad car out for a joyride 然后一头钻到谷仓里面的事儿不
[13:14] and crashed it into that barn? 我当时下了多大决心才道歉的
[13:16] You never did apologize for that. 你没道过歉啊
[13:18] Well, that’s ’cause it wasn’t my fault. 那本来就不是我的错嘛
[13:20] Oh, right. 就算是吧
[13:20] Plus, we don’t need him. I have a plan. 再说了 我们不需要他 我有计划了
[13:23] You do? 真的
[13:23] Yeah, I’m gonna flood the hole 我们只要往坑里注入
[13:25] with 3,000 gallons of water, 11立方米的水
[13:27] and then Dick and Harry’ll just float to the top. 迪克和哈里就能顺势浮上来了
[13:32] What if they don’t float? 要是他们沉底儿了怎么办
[13:34] Well… 那
[13:36] then they’re witches. 那说明他们都是女巫
[13:42] Know how I like to eat these? 知道我喜欢怎么吃MM豆不
[13:46] I like to suck ’em till the “M” comes off. 我一般先把M舔掉
[13:49] Then I crack ’em open, 然后咬碎
[13:51] eat the chocolate part first, 先把里面的巧克力吃掉
[13:52] save the shell for a light dessert. 再把糖衣当作甜点最后享用
[13:57] I see what you’re doing. 我知道你想干什么
[13:58] You’re trying to control me. 你试图控制我
[14:00] You know, it’s not just the green ones. 我不仅这么吃绿色的MM豆
[14:03] They all make me horny. 所有颜色我通吃
[14:07] Well, it’s not gonna work. 你不会得逞的
[14:09] I’m the high commander, see? 我才是总指挥官
[14:11] And you’ll never, ever take that away from me. 你永远 永远别想篡权
[14:13] You understand? Never. 懂吗 永远不会
[14:15] What are you doing? 你干嘛呢
[14:17] I’m digging a hole to China. 我要挖穿地球从中国出来
[14:19] China! China! 去中国 去中国
[14:20] China! 去中国
[14:23] Now you snap out of it, Dick. 迪克你现在完全失态了
[14:24] We’re not going to China today 我们不会去中国的
[14:26] or any other day, all right? 不管是今天还是以后
[14:28] Now it’s time to face facts. 面对现实吧
[14:30] You’re stuck in a hole, 你掉到坑里出不去了
[14:32] and you’ve got to come to terms with that. 你现在只能适应这个状况了
[14:35] But I can’t! 可我接受不了
[14:36] I can’t! 接受不了
[14:37] I’m not made of the right stuff. 我没有这个天分
[14:39] Cut it out. I said I’m not made of the right stuff. 你打上瘾了咋的 我说的是我没有这个天分
[14:42] Ok. 好吧
[14:43] Oh, Harry. 哈里
[14:45] How do you do it? 你是怎么做到的
[14:46] Do what? 做到什么
[14:47] How do you keep from cracking 你怎么可以在这种不人道的
[14:48] under such inhumane conditions? 情况下还这么镇定自若
[14:50] Teach me, Harry. 教给我吧 哈里
[14:51] Teach me to be more like you. 把我变得跟你一样吧
[14:59] Well, it’s powerful stuff. 这可是很强力的东西
[15:01] Once you accept it, 如果你接受了它
[15:04] there’s no going back. 就没有回头路了
[15:07] You ready to proceed? 你准备好了吗
[15:08] All right. 好了
[15:09] All right. 好吧
[15:11] Now let me bring you inside my mind. 让我把你带进我的大脑
[15:16] Now… 现在
[15:18] picture yourself on a serene mountaintop, 幻想你在一个风光无限的山顶
[15:22] clear blue sky, sun shining, 天空蔚蓝 阳光灿烂
[15:25] a cool breeze blowing through the wildflowers. 凉爽的微风轻轻拂过野花
[15:30] I see it. 我想到了
[15:32] Now…take away the flowers… 好 下面抹掉野花
[15:35] breeze… 抹掉微风
[15:37] sky… 还有蓝天
[15:38] mountaintop. 山顶也不要了
[15:41] Now what do you see? 现在你脑子里有什么
[15:43] Nothing. 啥都没了
[15:45] Exactly. 很好
[15:47] And that’s what’s in my head… 我的大脑就是一直一直
[15:53] all the time. 处在这个状态
[15:54] Oh, my god, Harry. It’s beautiful. 天哪 哈里 实在太美了
[15:58] Sometimes on a warm night, I put the breeze back in. 有时候在温和的夜晚 我会再把微风拿回来
[16:02] No, no, no. 算了 算了
[16:03] That’s for later. 这个以后再说
[16:07] Oh, check this out. 快来看啊
[16:08] I’m thinking of starting to sell… 我准备开始卖本次事件的
[16:10] a new official line of t-shirts. 官方T恤衫了
[16:12] What’s this? 这是什么
[16:14] It’s a hole. 坑啊
[16:15] I cut a hole into the t-shirt 我在T恤上掏了一个坑
[16:16] to commemorate this amazing 以次来纪念这次无与伦比的
[16:17] business opportunity-slash-tragedy. 经济机遇兼悲剧
[16:20] So, what do you think? 你觉得怎么样
[16:22] It’s stupid. 傻透了
[16:23] Tommy, first of all, there’s a big hole right there. 汤米 别的不说 这上面有个洞
[16:25] You’d be able to see my bra. 穿上去你都能看到我的胸罩了
[16:27] That’s no problem. Just don’t wear the bra. 这不算问题 真空上阵不就没事了吗
[16:34] Hole? 坑爹
[16:38] Hole! 坑爹
[16:43] What do you want, lassie? 找我干嘛呀 小姑娘
[16:44] Well, I just want to say that I’m… 我想告诉你那个
[16:48] that I’m regretful, yeah. 我很后悔
[16:50] That I–that I have regrets, 就是 我的心里
[16:52] which I’m full of. 充满了悔恨
[16:57] That was truly hard for you, wasn’t it? 你已经很努力了是吧
[17:00] Yeah, yeah, it was hard. 对 对 我很努力了
[17:02] Good, cheerio. 好 保重了
[17:04] No, wait, Hole. 等会儿 坑爹
[17:07] Hole, come back, I– 坑爹 回来吧 我
[17:09] look, I need you! 我需要你
[17:11] Oh, so you need me? 你需要我吗
[17:14] Look, I am a take-charge kind of gal, Ok, 我就是那种很强势的女生
[17:17] but I think this time 但是这一次
[17:18] I’m in just a little over my head. 我确实有点力所不能及了
[17:20] So I’m just gonna step aside, Ok? 接下来我会一边儿凉快去 行吗
[17:24] You’re the expert, and– 你才是专家 而且
[17:25] And? 而且什么
[17:26] And you’re brilliant. 你很聪明
[17:28] And? 还有呢
[17:30] Aw, come on, man. 饶了我吧
[17:31] And? 还有呢
[17:34] And you’re one of the 50 sexiest men on earth. 你是全世界最性感的50个男人之一
[17:43] Ok, more of that later. 这个以后再讨论
[17:45] Now I must descend. 现在坑爹要下坑了
[17:48] Whilst you dilly-dallied, the hole has gotten stronger. 就在咱们窝里斗的时候 坑更加强大了
[17:50] Hey, can I tag along? 我能当跟班吗
[17:53] You know, I really want to learn from the best. 我真的很想成为名师手下的高徒
[17:56] All right. 没问题
[17:57] – You can come with me. – Thanks. -一起下坑吧 -谢谢
[17:58] But one word of caution– 不过 我要事先警告你
[18:00] when we get to the bottom of that hole, 等进到坑里之后
[18:02] whatever you do, 无论如何
[18:04] don’t look up. 都不要往上看
[18:08] You know, it’s a funny thing, Harry. 哈里 这实在太有趣了
[18:10] You spend your days aboveground 一个人每天在光明的地面上
[18:13] completely unenlightened, 却对万物视而不见
[18:14] but then you fall into a hole, 但掉到黑暗的坑里之后
[18:17] and suddenly the whole world opens up to you. 突然之间 世间万物都洞明了
[18:20] – Dick? – Yes, Harry. -迪克 -什么事 哈里
[18:22] Why don’t you let me teach you 你现在可以学学
[18:24] how to blow that breeze through your head now. 怎么样把那缕微风召唤回来
[18:26] Oh, all right, Harry. 好的 哈里
[18:28] But let me just finish this point. 等我先感慨完
[18:29] A hole is like a looking glass 一个坑就像一面镜子
[18:31] in that– 通过它
[18:32] Harry! 哈里
[18:34] Dick! 迪克
[18:35] Oh, my god, you’re alive! 太好了 你们都没事儿
[18:38] Hi, Sally. 莎莉 你好
[18:39] Hello, my dapper friend. 你好 我衣冠楚楚的朋友
[18:41] You’re always welcome here. 这里永远欢迎你
[18:43] What are you guys doing just sitting there? 你们还坐在那里干什么
[18:45] You’re free. 你们自由了
[18:47] Come on, let’s go. 好了 走吧
[18:49] Not so fast. 别急
[18:50] Sally, we’re not going anywhere. 莎莉 我们哪儿都不去
[18:51] This is our home now. 这里现在是我们的家了
[18:53] What? 什么
[18:54] Oh, dear, oh, dear, oh, dear, oh, dear. 天啊 地啊 我的个坑啊
[18:56] I’ve seen this all before. 这场景太熟悉了
[18:58] It’s a variation of the Stockholm syndrome. 这是斯德哥尔摩综合症的变异
[19:01] They’ve been down here for so long, 他们被困在这里太久了
[19:02] they’ve actually fallen in love with their captor… 所以他们已经爱上了困住他们的
[19:05] the hole. 坑
[19:08] They’ve fallen in love with you? 他们爱上你了
[19:10] No, not me. This hole. 不是我这个坑爹 是这个坑
[19:13] Now, we’ll have to deprogram them very gently. 我们现在只能循序渐进地开导他们
[19:16] It could take weeks. 过程可能需要几周
[19:17] Aw, screw that noise. 少来这些废话
[19:19] Get your idiot selves up there. 两个白痴赶紧滚出去
[19:21] Do you know how hard I worked to get you out? 知道老娘费了多大劲才挖着你们吗
[19:27] Sally… 莎莉
[19:28] Hole. 坑爹
[19:32] Sally, you’re a natural. 莎莉 你天生就是这块料儿
[19:39] Join me. 跟我一起吧
[19:40] We could travel the world, 我们可以走遍天涯
[19:42] pulling people out of holes together. 把各种人从坑里拽出来
[19:45] Oh, that sounds tempting. 听起来太诱人了
[19:48] Hey, could I have a nickname, too? 能给我也起个外号吗
[19:51] Well, I see no reason you also couldn’t be called… 我实在没有理由 拒绝给你
[19:56] the hole. 坑娘的名分
[19:59] – I’m gonna pass on that one. – Ok, Ok, fine. -你继续一人坑爹吧 -好吧
[20:08] You know something, 你们知道吗
[20:10] I think everybody could learn a lot about themselves 我觉得如果每个人都能时不时的
[20:13] if they just fell into a hole once in a while. 在坑里困一阵子 一定会大有人生顿悟
[20:16] What did you learn, Dick? 迪克 你悟到了什么
[20:17] I learned that the best leader 我悟到了最好的领导
[20:19] is only as good as the people he surrounds himself with. 也不过是和身边支持他的人一样优秀而已
[20:22] That’s beautiful. 太深刻了
[20:23] I also learned 我还悟到了
[20:24] that inner peace is a beautiful thing, 内心的宁静是非常美好的东西
[20:26] but even more so is running water, 但更美好的是自来水
[20:29] onion rings, 洋葱圈
[20:30] and having someplace to pee. 和一个像样的厕所
[20:33] Hey, here’s something weird. 有一件奇怪的事
[20:36] Sometimes the most powerful thing you can do 有时候最能体现一个人权势的事情
[20:39] is actually give up power. 就是把自己的权力赋予他人
[20:42] Which is why I am relinquishing some of my power to Harry. 因此 我决定赋予哈里我的部分权力
[20:46] Whoa, really? 真的吗
[20:48] Since you did such a good job in the hole, Harry, 哈里 鉴于你在坑里的英勇表现
[20:50] from now on, whenever we’re in a hole, 从今往后 如果我们再陷到坑里
[20:53] you can be the high commander. 你将接替总指挥官的职务
[20:56] I’m the high commander of holes. 我是坑爹总指挥官
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号