时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Water. I need water. | 水 我要喝水 |
[00:06] | Oh, Don, what’s going on? | 唐 怎么了 |
[00:08] | I just foiled a bank robbery, Sally. | 我刚阻止了一起银行抢劫案 莎莉 |
[00:09] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[00:11] | What happened? Did they trip the alarm or something? | 发生什么事了 有人按了警铃还是咋地 |
[00:13] | No. They dropped their bag of money | 不是 他们把大袋的钱 |
[00:15] | outside the bank, | 丢到银行外面去了 |
[00:16] | and just as I was swooping down | 我正要猛扑过去 |
[00:17] | to write them a ticket for littering, | 给他们开乱丢垃圾的罚单时 |
[00:20] | I realized, “Hey, that’s not trash. | 我意识到 “那不是垃圾 |
[00:23] | That’s a bag full of money.” | 那是满满一袋子钱啊” |
[00:26] | So if they hadn’t dropped that bag, | 那要是他们没把那袋钱丢掉 |
[00:28] | they would have gotten away with it? | 就可能成功逃跑了吗 |
[00:30] | Well, yes, | 是的 |
[00:31] | but luckily for those of us | 但幸运的是 对我们这帮 |
[00:33] | in the law enforcement community, | 执法部门的人来说 |
[00:34] | people always make mistakes. | 人总会犯错的 |
[00:37] | Really? | 真的吗 |
[00:38] | Oh, yeah. | 当然 |
[00:39] | Criminals are stupid, | 罪犯可蠢了 |
[00:41] | but I’m always one step behind them. | 但我总是紧随其后[更蠢] |
[00:45] | Oh, God! I left the bag of money in the car! | 老天 我把那袋钱落在车里了 |
[00:53] | Robbing a bank? That sounds impossible. | 抢银行 简直是天方夜谭 |
[00:55] | I mean, you got the surveillance cameras | 到处都是监控录像 |
[00:56] | and the security guards. | 和保安 |
[00:58] | All those dirty magazines | 还有那些黄色杂志 |
[01:00] | and the pressure to perform. | 和射不出来的压力 |
[01:05] | Harry, that’s a sperm bank. | 哈里 那是精子银行 |
[01:10] | Oh, God, no. | 老天啊 不 |
[01:13] | You know, you got to admit | 不得不承认 |
[01:14] | it would be pretty thrilling | 要是能成功抢劫银行 |
[01:16] | to pull off a bank robbery. | 一定很刺激 |
[01:18] | Yeah, the money would be nice. | 是啊 能捞到一大笔钱 |
[01:19] | Tommy, it’s not about the money. | 汤米 不是钱的事 |
[01:21] | It’s about the challenge. | 而是迎难而上的挑战 |
[01:22] | I mean, with the right plan | 要是有个完美的计划 |
[01:25] | and the proper training, | 和适当的训练 |
[01:28] | I think we could rob a bank. | 我想我们能去抢银行了 |
[01:31] | You heard Don. | 你听到唐说的了 |
[01:32] | People always make mistakes. | 人总会犯错误的 |
[01:34] | We’re not people. | 我们不是人 |
[02:22] | Mary Albright? | 玛丽·欧布莱特 |
[02:24] | Frank cooper! | 弗兰克·库珀 |
[02:26] | Hey, beautiful. | 你好啊 美人儿 |
[02:29] | You look terrific. | 你看上去容光焕发 |
[02:30] | Oh, so do you. | 你也光彩照人啊 |
[02:32] | What are you doing here? | 你怎么会在这儿 |
[02:34] | Oh, the Dean invited me to do a lecture series | 院长邀请我来做秘鲁遗迹的 |
[02:35] | on my Peruvian excavation. | 系列讲座 |
[02:41] | Oh. Dick, this is Frank cooper. | 迪克 这位是弗兰克·库珀 |
[02:43] | Frank, this is Dick Solomon. | 弗兰克 这位是迪克·所罗门 |
[02:45] | Very nice to meet you, Dr. Solomon. | 很高兴见到你 所罗门教授 |
[02:48] | So, uh, how do you two know each other? | 你俩是怎么认识的 |
[02:51] | Oh, I studied under Mary a few years back. | 几年前我上过玛丽的课 |
[02:53] | Really? | 是吗 |
[02:54] | Well, I studied under her last night. | 我昨晚刚上过她 |
[02:59] | Ok, then. Well, Frank, | 好了 弗兰克 |
[03:00] | it was so good to see you, | 见到你真高兴 |
[03:01] | and I definitely will stop by later. | 我回头一定去看你 |
[03:03] | Can’t wait. Bye. | 等不及了 再见 |
[03:08] | Well, you and Frank | 显然 你和弗兰克 |
[03:10] | certainly seem to enjoy the nuzzling. | 很喜欢耳鬓厮磨 |
[03:12] | Dick, you’re being ridiculous. | 迪克 你真是太荒唐了 |
[03:14] | Frank was one of my students. | 弗兰克只是我的一个学生 |
[03:16] | That never stopped you before. | 你又不是没对学生下手过 |
[03:17] | Shut up, Nina. | 闭嘴 尼娜 |
[03:19] | Frank and I are just friends. | 我和弗兰克只是朋友 |
[03:20] | I don’t buy it. | 我才不信 |
[03:22] | That man is here for one reason | 那男人来这只有一个原因 |
[03:23] | and one reason only– | 唯一的原因就是 |
[03:24] | to continue his excavation | 继续发掘 |
[03:26] | of your pants. | 你内裤的秘密 |
[03:34] | Ok, look. | 听好了 |
[03:35] | If we’re gonna pull off this bank robbery, | 要想抢劫银行万无一失 |
[03:36] | we have to trust each other | 我们得互相信任 |
[03:38] | and work together as a team. | 团队协作 |
[03:40] | Who’s with me? | 谁跟我去 |
[03:42] | Wow! Tommy, your hands are so soft. | 汤米 你的手好软哦 |
[03:46] | Are you using a new kind of lotion? | 你用了新的乳液吗 |
[03:48] | Actually, I’ve been wearing gloves when I do the dishes. | 其实我就是在洗碗的时候戴了手套 |
[03:50] | – Mmm, nice. – Enough! | -不错 -够了 |
[03:51] | Ok, now, while the guards are gone, | 好 等保安走了 |
[03:54] | Harry will distract the teller | 哈里拿着圆珠笔 |
[03:56] | by bringing her the bank’s ballpoint pen | 去找柜台职员说笔没油了 |
[03:58] | and complaining that it’s out of ink. | 以此来分散她的注意力 |
[04:01] | I’ll go in the day before and doodle for a few hours. | 我会提前一天去 乱涂乱写几小时 |
[04:04] | That way it’ll be ready to go. | 这样笔才会没油 |
[04:07] | Or you could just pretend. | 或者你就假装一下 |
[04:09] | Ah, devious. | 旁门左道 |
[04:12] | All right, Tommy, | 好 汤米 |
[04:12] | you’re gonna slip into the safe, | 你就潜到保险库那里 |
[04:14] | grab the money, | 装好钱 |
[04:16] | and when you hear this sound– | 当你听到 |
[04:18] | “Now, Tommy!”, | “汤米 现在” |
[04:20] | you leave the safe | 你就离开保险库 |
[04:21] | and walk calmly out of the bank. | 淡定地走出银行 |
[04:23] | Meanwhile, I’ll be running interference. | 与此同时 我来干扰掩护 |
[04:25] | What’s that mean? | 那是啥意思 |
[04:26] | It means if the guard shows up early, | 就是说要是有保安提前出现 |
[04:27] | I flash him. | 我露点给他看 |
[04:29] | Any final questions? | 还有什么问题吗 |
[04:32] | Yes. Can I be the guard? | 有 我能当那个保安吗 |
[04:33] | No. | 做梦 |
[04:39] | Come in. | 请进 |
[04:42] | Dr. Solomon. | 所罗门教授 |
[04:44] | Frank, there’s something we need to discuss. | 弗兰克 我们得谈谈 |
[04:47] | Sure. | 可以啊 |
[04:48] | I just wanted you to know | 我只想让你知道 |
[04:49] | that I’m involved with Mary Albright, | 我和玛丽·欧布莱特两情相悦 |
[04:51] | and that’s not gonna change just because | 即使像你这样貌赛潘安的帅哥 |
[04:53] | some gorgeous hottie like you comes to town. | 来插一脚也无法改变我俩的关系 |
[04:57] | Well, first off, thanks for the compliment. | 首先要感谢你的溢美之词 |
[04:59] | Well, I do have eyes, Frank. | 我眼睛可雪亮呢 弗兰克 |
[05:02] | Thanks. | 谢谢 |
[05:03] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:04] | Uh, look, Dick. Sit down, will you? | 听着 迪克 能坐下来吗 |
[05:11] | You have nothing to worry about. | 你不必有此顾虑 |
[05:13] | I’m not interested in Mary | 我对玛丽没兴趣 |
[05:15] | or anybody like her, | 其他女人也一样 |
[05:18] | if you know what I mean. | 你懂我的意思吧 |
[05:23] | Not really. | 有点费解 |
[05:25] | I’m sorry if I’m being so vague, | 很抱歉我没有直说 |
[05:27] | but I, um… | 但是我 |
[05:31] | look, not everyone | 听着 不是所有人 |
[05:33] | is as open-minded as I’d like. | 都有我希望的那样思想开明 |
[05:35] | Some of the people here at Pendleton | 潘德顿大学有些人 |
[05:36] | aren’t ready to accept that I’m… | 不接受我是… |
[05:38] | I’m… well, you know. | 我是…你懂的 |
[05:43] | From a different world. | 来自另一个世界 |
[05:47] | A different world? | 另一个世界 |
[05:50] | Wait a second, are you trying to tell me | 慢着 你是想告诉我 |
[05:51] | – that you’re– – Yes. | -你是… -是的 |
[05:52] | Oh, my God. So am I! | 老天哪 我也是 |
[06:00] | I knew the minute you walked in. | 你一进来我就知道啦 |
[06:05] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[06:06] | Uh, yeah. Yeah. | 是的 非常明显 |
[06:09] | Ah, so this is why | 这就是为何 |
[06:10] | you haven’t married Mary. | 你还未同玛丽结婚 |
[06:12] | Exactly. | 正是如此 |
[06:14] | I love her dearly, | 我真心爱她 |
[06:15] | but I didn’t want to marry her | 但我不想娶了她后 |
[06:16] | and then have to go behind her back to explore. | 还要背着她偷偷摸摸钻研 |
[06:18] | I mean, I-I am on a mission. | 我是说 我有任务在身 |
[06:23] | I hear that. | 我明白 |
[06:24] | Listen, I should have said something earlier, | 听着 我早该说的 |
[06:26] | but I just get so nervous. | 可我太紧张了 |
[06:28] | I only recently started to tell people. | 我是最近才开始告诉别人的 |
[06:30] | You’ve told people? | 你告诉别人了 |
[06:31] | Oh, you haven’t? | 你还没说吗 |
[06:32] | Heavens, no! How do they react? | 苍天啊 当然没有 他们什么反应 |
[06:35] | Oh, for the most part they’re very accepting. | 多数情况下 他们都很接受 |
[06:37] | I mean, everyone is coming out nowadays. | 如今大家纷纷出柜了 |
[06:39] | My God, we’re like 10% of the population. | 老天啊 我们占了人口的10% |
[06:42] | I’ll be damned. | 真没想到 |
[06:44] | I thought I was all alone here. | 我原以为自己在这里形单影只 |
[06:46] | Well, I felt that way for a while. | 我有阵子也是这种感觉 |
[06:48] | But if you go to the bars, you find out that | 但是如果你去酒吧 你会发现 |
[06:50] | there’s a huge community of us out there. | 外面有一大群和我们一样的人 |
[06:54] | There are bars? | 还有酒吧呢 |
[06:56] | Well, not just bars, Dick, | 不光是酒吧 迪克 |
[06:58] | but restaurants, cruises– | 还有餐馆 邮轮 |
[06:59] | Cruises? | 邮轮 |
[07:00] | Oh, I went to Mykonos over Christmas. | 我圣诞节还去了米克诺斯岛呢 |
[07:02] | Mykonos! | 米克诺斯岛 |
[07:04] | Oh, Frank. You’ve made me so happy! | 弗兰克 你真让我心花怒放 |
[07:12] | Hey, guys. | 伙计们 |
[07:14] | So, how was your day? | 今天过得如何 |
[07:16] | Not bad, you? | 还不错 你呢 |
[07:17] | Oh, pretty average. | 普普通通啦 |
[07:18] | You know, graded some papers, | 你懂的 批了点作业 |
[07:20] | did some driving, met another alien. | 开车兜兜风 遇见了个外星人 |
[07:22] | What? | 什么 |
[07:24] | His name is Frank. | 他名叫弗兰克 |
[07:25] | He’s an old friend of Mary’s. | 他是玛丽的一个老朋友 |
[07:26] | Oh, man, that broad’s like | 天哪 这女人招惹外星人 |
[07:27] | an interstellar lightning rod. | 就像星际避雷针一样啊 |
[07:30] | Hey, hey, get this. | 听我说 |
[07:32] | Apparently, Rutherford is the hotbed | 显然 拉瑟福是俄亥俄州 |
[07:34] | of alien activity in Ohio. | 的外星人活动的温床 |
[07:37] | Frank invited me to this place downtown | 弗兰克邀请我去市中心一家叫 |
[07:39] | called Jeffrey’s Lounge. | 杰弗里酒吧的地方 |
[07:40] | It’s an alien bar. | 是外星人酒吧 |
[07:44] | Jeffrey’s Lounge. Isn’t that that place | 杰弗里酒吧 不就是那个 |
[07:46] | with the blacked-out windows? | 窗户乌漆麻黑的地方吗 |
[07:47] | Uh, yeah. | 没错 |
[07:49] | Aliens inside. | 内有外星人 |
[07:52] | Wow, aliens inside? So, can we go? | 里面有外星人 我们能去吗 |
[07:54] | Well, I’ll check it out, and if I like it, | 我先去查探一下 如果我喜欢 |
[07:56] | we’ll book it for Harry’s birthday. | 咱们就在那儿帮哈里过生日 |
[07:59] | Come on, Sally, we’re late. | 走吧 莎莉 我们来不及了 |
[08:00] | Oh, gosh, Ok. | 天哪 好的 |
[08:01] | Where are you guys going? | 你们要去哪儿 |
[08:02] | Uh, we’re going to see | 我们去看 |
[08:03] | the Kenny Loggins Experience. | “肯尼·罗根斯之旅”演唱会 |
[08:05] | Yeah, they’re a Kenny Loggins tribute band. | 是个肯尼·罗根斯歌曲的翻唱乐队 |
[08:08] | Oh, they sound just like him? | 他们唱得像他吗 |
[08:09] | Well, I hope not. I hate Kenny loggins. | 希望不是 我讨厌肯尼·罗根斯 |
[08:11] | Bye, guys. | 再见 伙计们 |
[08:12] | Bye. Have fun. | 再见 玩得开心 |
[08:16] | Harry, tell me something. | 哈里 告诉我 |
[08:17] | Do you find it at all suspicious | 你觉得莎莉和一个警察约会 |
[08:20] | Sally is dating a cop? | 是否可疑 |
[08:23] | She’s been dating a cop for two years. | 她都跟警察约会两年了 |
[08:25] | It never bothered us before. | 咱们以前可不在意 |
[08:26] | We never robbed a bank before. | 我们以前没抢劫过银行 |
[08:29] | Well, Sally wouldn’t tell Don | 莎莉才不会告诉唐 |
[08:30] | about the bank. | 抢银行的事呢 |
[08:32] | Or would she? | 她会吗 |
[08:34] | No, she loves us. | 不 她爱我们 |
[08:36] | Or does she? | 她爱吗 |
[08:38] | No, she does– | 不 她 |
[08:40] | that bitch! | 那个贱人 |
[08:56] | So, everybody here is just like us? | 这里的人都跟我们一样吗 |
[08:58] | Yep. | 是的 |
[09:01] | What planet is he from? | 他来自哪颗星球 |
[09:03] | Seriously. | 别逗了 |
[09:06] | Where are all the ladies? | 女士们都在哪儿 |
[09:07] | Oh, they have their own bar. | 她们有自己的酒吧 |
[09:08] | Oh, smart. | 真明智 |
[09:11] | You know, Frank, | 弗兰克 |
[09:13] | I told Mary that you scored us | 我告诉玛丽你今晚约我 |
[09:15] | a couple of hockey tickets for tonight. | 出来看冰球比赛 |
[09:17] | I hope that’s Ok. | 这样说没事吧 |
[09:19] | Did you ever think that maybe | 你是否觉得你 |
[09:20] | you owe it to Mary to tell her the truth? | 欠玛丽一个交代呢 |
[09:22] | Sometimes. It’s just that | 有时候会 只是 |
[09:24] | I’ve been keeping this secret for so long now. | 我已经保密这么久了 |
[09:27] | Every day, it just gets harder for me to tell her. | 现在越发地开不了口 |
[09:29] | Oh, I understand, | 我明白 |
[09:30] | but you should just think about it. | 但你该好好考虑下 |
[09:31] | – Mrs. Dubcek! – Hi. | -杜布切克太太 -你好 |
[09:33] | Hey, what are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[09:36] | Are you… | 你是… |
[09:37] | No. | 不是 |
[09:38] | These boys just love me. | 这些小帅哥都好喜欢我 |
[09:41] | What about you? | 那你呢 |
[09:43] | Surprise. | 大吃一惊吧 |
[09:45] | Not really. | 不出所料 |
[09:47] | Come on, boys. Let’s dance. | 来吧 孩子们 我们跳舞 |
[09:50] | Hi, I’m Taylor. | 你好 我是泰勒 |
[09:52] | Hello, I’m the high commander. | 你好 我是总指挥官 |
[09:54] | Well, hello, high commander. | 你好啊 总指挥官 |
[09:57] | Maybe we can get together sometime | 也许我们可以找个时间一起出去 |
[09:59] | and do some training? | 做些训练 |
[10:00] | Why not? I’ll make a fine soldier | 何乐而不为 我会把你训练成 |
[10:02] | out of you. | 优秀的士兵 |
[10:04] | What was that? | 这是什么意思 |
[10:05] | – A salute. – A salute? | -敬礼 -敬礼 |
[10:07] | You’ve never done the salute? | 你们没敬过礼吗 |
[10:08] | – No. – It’s like– | -没有 -就这样 |
[10:10] | no, more like– | 应该是这样 |
[10:12] | better. | 标准点了 |
[10:17] | Hey, look at us! | 瞧我们 |
[10:20] | We’re fabulous! | 我们美呆了 |
[10:30] | Good morning, guys. | 早上好 伙计们 |
[10:31] | Good morning. | 早上好 |
[10:32] | You’ll never guess who I saw | 你们永远都猜不到我昨晚 |
[10:33] | at Jeffrey’s Lounge last night. | 在杰弗里酒吧碰见谁了 |
[10:35] | Our florist, Alan. | 花店那个艾伦 |
[10:37] | Alan is an alien? | 艾伦是外星人吗 |
[10:38] | And one hell of a dancer. | 而且还是顶级舞王 |
[10:40] | I cannot believe it. | 真难以置信 |
[10:42] | Being at Jeffrey’s Lounge | 在杰弗里酒吧 |
[10:43] | is just so liberating. | 是如此的自由奔放 |
[10:45] | For the first time | 我来到这个星球 |
[10:46] | since I came to this planet, | 之后第一次有了 |
[10:48] | I–I felt like I belonged. | 归属感 |
[10:51] | You know, I’m even toying with the idea | 我甚至还在考虑 |
[10:53] | of telling Mary. | 跟玛丽实话实说 |
[10:54] | Wait. No way, Dick. | 慢着 不成 迪克 |
[10:55] | You cannot just spill everything to Mary. | 你不能一股脑地跟玛丽全盘托出 |
[10:57] | I’m telling you, Sally. | 我跟你说 莎莉 |
[10:58] | Half the people on Broadway | 百老汇有一半的人 |
[11:00] | are openly alien. | 是公开的外星人 |
[11:03] | Well, I don’t care, Dick. You know our policy. | 我才不在乎 迪克 你知道我们的规矩 |
[11:05] | They don’t ask, we don’t tell. | 他们不问 我们不说 |
[11:09] | I guess you’re right. | 我想你是对的 |
[11:11] | Did you get your ears pierced? | 你去打了耳洞吗 |
[11:12] | Oh, just on the right side, Tommy. | 只打了右耳 汤米 |
[11:14] | That’s the alien side. | 外星人都打右边 |
[11:18] | Well, I’m gonna swing by the bank, do a little recon, | 我去银行探个路 侦查下情况 |
[11:21] | then go visit Don at the police station. | 再去警察局见唐 |
[11:24] | Taking a little trip to the police station? | 要去警察局溜达吗 |
[11:27] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[11:29] | How do we know that you and your cop boyfriend | 我们怎么知道你和你那警察男友 |
[11:31] | aren’t setting us up? | 不会陷害我们 |
[11:34] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[11:37] | After all the work I have put into this plan, | 我一腔热血倾注于这次计划 |
[11:39] | you guys have the cojones to accuse me | 你们竟然还有种来质问我 |
[11:42] | of being a stoolie? | 是不是卧底 |
[11:46] | Let me tell you how things work around here, Ok? | 老娘来告诉你这里的规矩 |
[11:48] | This is my plan. I am the boss. | 这是我的计划 我是老大 |
[11:50] | You don’t like it, you can hit the road. | 你不喜欢就走人 |
[11:51] | Ok, calm down, Sally. | 好了 冷静点 莎莉 |
[11:54] | We’re all on the same team here. | 我们都是一条船上的 |
[11:56] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 请恕我失陪 |
[11:58] | I’m gonna go get us | 我要去为大家 |
[11:59] | a sack of burritos. | 拿一袋墨西哥卷来 |
[12:02] | It’s gonna be a long night. | 长夜漫漫 |
[12:04] | Yeah, you do that. | 可以 去做吧 |
[12:04] | – I will. – All right. | -我会的 -好 |
[12:10] | What about you? | 你呢 |
[12:12] | You got a problem with me? | 你对我有意见吗 |
[12:13] | No, Sally. No problem. | 没有 莎莉 没有意见 |
[12:15] | I have total faith in you. | 我完全相信你 |
[12:16] | – All right. Cool. – All right. | -很好 不错 -好 |
[12:19] | It’s Harry I’m beginning to have my doubts about. | 我开始担心哈里这个人 |
[12:22] | – Harry? – Yeah, well, | -哈里 -是的 |
[12:23] | if there’s a weak link in this plan, it’s him. | 如果说计划中有薄弱环节 那就是他 |
[12:25] | Harry’s not a weak link. | 哈里才不是薄弱环节呢 |
[12:28] | Or is he? | 他是吗 |
[12:31] | Nah. He’s solid as a rock. | 不会的 他坚如磐石 |
[12:33] | Or is he soft? | 还是不堪一击 |
[12:36] | Nah. | 不会的 |
[12:37] | That bitch! | 那个贱人 |
[12:44] | Hey, Dick. | 你好 迪克 |
[12:45] | Mary, hi. | 你好 玛丽 |
[12:46] | How was the hockey game last night? | 昨晚的冰球比赛怎么样 |
[12:48] | Oh, uh, great. Sticks, ice, | 棒极了 棍子 冰 |
[12:51] | toothless Canadians, you know the drill. | 一望无牙的加拿大人 你懂的 |
[12:59] | – Mary? – Mmm? | -玛丽 -什么事 |
[13:01] | Have you ever seen “E.T.”? | 你看过《外星人》这部电影吗 |
[13:03] | “E.T.”? Of course. Why? | 《外星人》啊 当然看过 怎么了 |
[13:05] | Did you like the alien? | 你喜欢里面的外星人吗 |
[13:06] | Uh-huh. | 喜欢啊 |
[13:08] | Did you… | 那你 |
[13:10] | love the alien? | 爱那些外星人吗 |
[13:13] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[13:14] | Mary, I’m… I am a– | 玛丽 我是 我是 |
[13:17] | Hey, Mary. | 玛丽 |
[13:18] | My collection of Peruvian stone drums just arrived. | 我收藏的秘鲁石鼓刚刚到了 |
[13:23] | I walked in on something, didn’t I? | 我打断了什么 是吧 |
[13:25] | Oh, no–no. We were just talking about movies. | 没有 我们刚在讨论电影 |
[13:27] | Oh, Dick. You’ve got to come see this. | 迪克 你该看看那些收藏 |
[13:28] | No–no, you go ahead. | 不不 你去吧 |
[13:29] | I-I’ve got a lot of work to do. | 我还有很多工作要做 |
[13:32] | I hope I didn’t interrupt anything important. | 希望我没有打断什么重要的事情 |
[13:34] | Actually, I was about to tell her. | 其实我刚想告诉她 |
[13:35] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[13:37] | Oh, my god, what have I done? | 上帝啊 我都做了什么 |
[13:39] | I am so sorry. | 真对不起 |
[13:40] | Frank. | 弗兰克 |
[13:41] | I’m coming! | 马上来 |
[13:44] | I am so sorry. | 真的对不起 |
[13:49] | Sad face. | 难过表情 |
[13:59] | Here he comes. | 他来了 |
[13:59] | Ok. Just go easy on him, Ok? | 不要对他太苛刻 好吗 |
[14:02] | I’m not heartless, Tommy. | 我又不是铁石心肠 汤米 |
[14:04] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[14:05] | You’re out of the plan, Harry! | 哈里 你被踢出行动计划了 |
[14:08] | What? | 什么 |
[14:09] | We just don’t think you have the mental fortitude | 我们就觉得你不具备这次行动的 |
[14:10] | for this operation. | 坚毅精神 |
[14:11] | The mental forta-what? | 坚啥精神 |
[14:13] | Exactly. | 正是 |
[14:14] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[14:21] | Did you know about this, Tommy? | 汤米 你知道这事吗 |
[14:24] | You did. | 你知道 |
[14:25] | You did know about this! | 你真知道这事 |
[14:26] | Well, let me tell you something about Tommy. | 我来爆一些汤米的料给你 |
[14:29] | That time we went to the petting zoo, | 那次我们去宠物动物园 |
[14:30] | he had nightmares for a week. A week! | 他做了整整一星期的噩梦 一个星期 |
[14:34] | So as far as I’m concerned, | 就我看来 |
[14:35] | you two deserve each other. | 你俩真是绝配了 |
[14:37] | I am out of here! | 老子不干了 |
[14:43] | Hi, guys. Is Dick here? | 大家好 迪克在吗 |
[14:45] | No. He’s over at Jeffrey’s Lounge. | 不在 他去杰弗里酒吧了 |
[14:46] | Jeffrey’s Loung– | 杰弗里酒… |
[14:48] | isn’t that a gay bar? | 那不是同性恋酒吧吗 |
[14:53] | Yeah. Yeah. | 是啊 是的 |
[14:54] | That’s– it’s a gay bar. | 那就是同性恋酒吧 |
[15:01] | Are you sure he said Jeffrey’s Lounge? | 你确定他说的是杰弗里酒吧吗 |
[15:04] | Well, he could’ve said some other gay bar. | 他可能说了其他的同性恋酒吧 |
[15:11] | Ok. | 好吧 |
[15:15] | So should we start | 那我们要开始 |
[15:17] | reconstructing the plan for two people? | 重新制定两个人的计划了吗 |
[15:20] | Did you really have | 你真的做了 |
[15:21] | petting zoo nightmares, Tommy? | 宠物动物园的噩梦吗 汤米 |
[15:23] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这事儿 |
[15:25] | I can’t count on someone | 我可不能指望 |
[15:26] | who’s afraid of baby farm animals. | 害怕农场小动物的人 |
[15:29] | Hey. That lamb was freaky, man. | 那只小羊羔恐怖极了 老兄 |
[15:31] | He was giving me the evil eye. | 它虎视眈眈地盯着我 |
[15:33] | You’re out, Tommy. | 你出局了 汤米 |
[15:34] | – What? – You’re done! | -什么 -没你事儿了 |
[15:35] | You’ve been gunning for me since day one, | 你从一开始就想挤兑我吧 |
[15:36] | haven’t you? Haven’t you? | 是不是 是不是 |
[15:38] | Well, I’ll tell you what, sister. | 我告诉你 大姐头 |
[15:40] | You got your wish. | 你如愿以偿了 |
[15:44] | I’m out! | 老子不干了 |
[15:50] | The night is bitter | 黑夜如此苦涩 |
[15:53] | the stars have lost their glitter | 繁星黯然失色 |
[15:56] | the winds grow colder | 寒风日益萧瑟 |
[15:59] | and suddenly you’re older | 蓦然人生暮色 |
[16:02] | and all because of | 一切缘起 |
[16:04] | the man | 斯人 |
[16:06] | that got away. | 已离我而去 |
[16:11] | Mary. | 玛丽 |
[16:12] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[16:14] | What are you doing here? | 你又在这儿干嘛 |
[16:15] | Well, I–I–I, uh.. | 我我我 |
[16:17] | Dick, it’s time to come clean. | 迪克 是时候澄清了 |
[16:19] | Come clean about what? | 澄清什么 |
[16:20] | I can’t. I just can’t do it. | 我做不到 我真的做不到 |
[16:22] | Will someone please tell me | 有人能告诉我到底 |
[16:24] | what the hell is going on? | 是怎么一回事吗 |
[16:25] | Mary… | 玛丽 |
[16:28] | Dick is gay. | 迪克是同性恋 |
[16:30] | That’s right, Mary. I’m– | 是的 玛丽 我是 |
[16:35] | No, I’m not. | 不 我才不是 |
[16:37] | Well, then why are you here? | 那你怎么会在这里 |
[16:40] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:41] | Dick, this is a gay bar. | 迪克 这是同性恋酒吧 |
[16:42] | Everyone who comes here is gay. | 每个来这里的人都是同性恋 |
[16:44] | – Mary, you’re gay? – No, I’m not gay! | -玛丽 你是同性恋吗 -我不是同性恋 |
[16:46] | Oh, so you don’t believe me, | 你不相信我 |
[16:48] | but I’m expected to believe you. | 我却非要相信你吗 |
[16:50] | Oh, puh-leeze! | 拜了个托 |
[17:12] | Tommy? | 汤米 |
[17:14] | Sally? | 莎莉 |
[17:15] | What the hell are you doing here? | 你到底在这儿干嘛 |
[17:17] | I’m here to knock off this bank. | 我来摆平这家银行 |
[17:18] | Find your own bank, smee. | 去找你自己的银行抢 伙计 |
[17:20] | This one’s mine! | 这家是我的 |
[17:21] | Buzz off, Fonzie. | 给我消失 酷姐儿 |
[17:23] | Oh, God. | 老天哪 |
[17:28] | I don’t believe it. He’s here, too? | 有没有搞错 他也来了 |
[17:32] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[17:36] | I’m here to rob the bank. | 我来抢银行 |
[17:38] | Who are you? | 你是谁 |
[17:40] | Get the hell over here. | 你丫的给我过来 |
[17:42] | All right, look. | 好了 听着 |
[17:44] | Since we’re all here anyway, | 既然我们都来了 |
[17:45] | we might as well go through with the original plan. | 那就按照原来的计划行事吧 |
[17:48] | Harry, take the pen to the teller | 哈里 拿着笔去柜台 |
[17:50] | and distract her. | 分散她的注意力 |
[17:51] | That’s when you, Tommy, head for the safe. | 那时 汤米你就去保险库 |
[17:53] | If there’s any trouble, | 如果有什么麻烦 |
[17:54] | the guard gets a face full of Sally-boob. | 保安的脸将被埋在莎莉的胸间无法自拔 |
[17:57] | Ooh. Now, are you sure that | 你确定我 |
[17:59] | I can’t be the guard? | 不能做保安吗 |
[18:00] | No! Let’s go. | 不能 行动吧 |
[18:24] | Harry! Harry! Harry. | 哈里 哈里 哈里 |
[18:27] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[18:28] | The pens are chained down. | 这些笔被固定住了 |
[18:29] | They must’ve known we were coming. | 他们一定识破了我们的阴谋 |
[18:31] | You tipped off the cops, didn’t you? | 你给警察打小报告了吧 |
[18:33] | Don’t you start with me, lamb-boy. | 你竟然敢指责我 羊羔仔 |
[18:35] | Yeah. Maybe lamb-boy tipped off the fuzz. | 是啊 也许羊羔仔放消息给条子的 |
[18:36] | – You punk. – Baaa! | -你个废柴 -咩咩 |
[18:38] | Aah! Stop it! All right! | 别吵了 好吗 |
[18:39] | You two shut up. Now, listen, | 你们俩闭嘴 给我听着 |
[18:40] | we have got a bank to rob. | 我们还要抢银行呢 |
[18:41] | Excuse me? | 请问 |
[18:44] | Can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[18:45] | Every man for himself! | 各自逃命 |
[19:00] | Hello, Nina. | 你好 尼娜 |
[19:02] | What the hell is this all about? | 你这身行头是怎么回事 |
[19:05] | Just in case Mary was worried, | 为了不让玛丽担心 |
[19:06] | I wanted to prove to her that I’m a real man. | 我想证明给她看我是真汉子 |
[19:10] | What do you think, Nina? You like beefcake? | 你觉得如何 尼娜 喜欢肌肉男吗 |
[19:14] | Not from your funky bakery. | 您这臭哄哄的面包店烤的就算了 |
[19:21] | Dick. | 迪克 |
[19:23] | Hey, hot stuff. | 你好啊 性感小妞 |
[19:26] | I want to know what’s really going on | 我想知道你和弗兰克到底 |
[19:27] | between you and Frank. | 是怎么回事 |
[19:28] | We just had a little misunderstanding, | 我们只是有些小误会 |
[19:30] | that’s all. | 仅此而已 |
[19:31] | So, are you saying you’re gay or not? | 那你到底是不是同性恋 |
[19:34] | What I’m saying… | 我想说的是 |
[19:36] | is this. | 这个 |
[19:44] | So, are you gay or not? | 你到底是不是同性恋 |
[19:48] | Mary… | 玛丽 |
[19:49] | I am not gay. | 我不是同性恋 |
[19:53] | Good. | 很好 |
[19:54] | You believe me? | 你相信我吗 |
[19:56] | Yes, I do. | 我相信啊 |
[19:57] | Good. | 很好 |
[19:58] | I do believe you. | 我真的相信你 |
[20:03] | So, you’re not gay? | 你不是同性恋 |
[20:05] | No, I’m not gay. I promise you. | 不 我不是同性恋 我发誓 |
[20:07] | I am not gay. | 我不是同性恋 |
[20:14] | I’m an alien. | 我是外星人 |
[20:17] | Oh, God, I wish I was gay! | 上帝啊 真希望我是同性恋 |
[20:25] | So, did you hear, Dick? We tried to rob a bank. | 迪克 你听说了吗 我们本打算抢银行的 |
[20:28] | Rob a bank? That’s impossible. | 抢银行 那不可能 |
[20:29] | The pens all have chains. | 那些笔都被固定在桌上了 |
[20:31] | – Yeah. – We know now. | -是啊 -我们现在知道了 |
[20:34] | I wonder how humans would react | 如果我们公布自己是外星人 |
[20:35] | if we came out as aliens? | 不知人类会有何反应 |
[20:37] | You know, I bet they’d be cool with everything | 我猜他们会很淡定 |
[20:40] | except for us kissing on TV. | 除非看见我们在电视里接吻 |
[20:44] | Sure is a nice night out, huh? | 夜色很美吧 |
[20:45] | Hey, Donny. | 你好 唐唐 |
[20:47] | You got room for a cop out on your roof? | 你们屋顶上还容得下一个警察吗 |
[20:49] | Sure. Sure. | 当然 当然 |
[20:58] | Macho, macho man | 男子汉 男子汉 |
[20:59] | macho man | 男子汉 |
[21:01] | I’ve got to be a macho man | 我要成为男子汉 |
[21:04] | I’ve got to be a macho… | 我要成为男子汉 |