Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] There. Right there. 那儿 就在那儿
[00:05] That’s where they’re putting it. 他们居然把那东西放那儿
[00:07] Unbelievable! 真是太无语了
[00:08] I know. How dare they attach the new wing of the museum 就是嘛 他们居然把博物馆的新侧楼
[00:12] onto the rest of the museum. 建在博物馆的主楼旁边
[00:15] It’s gonna block my view. 它挡住我视线了
[00:16] It is literally going to cast a shadow on my office. 实实在在地在我办公室投下了一道阴影
[00:20] Yeah, as opposed to figuratively casting a shadow? 与象征性地投阴影意思相反对吗
[00:26] Yes, jerk. As opposed to figuratively. 没错 混球 相反
[00:29] No, I don’t think you see what I’m saying. 不 我觉得你没明白我的意思
[00:31] You see, the shadow is of course literal, unless– 你看 阴影当然是实实在在的 除非
[00:34] Unless it was donated by my sister, Renata Albright. 除非是我妹瑞娜塔·欧布莱特捐赠的
[00:37] Your sister? Literally? 你妹妹 实实在在地吗
[00:40] You never told me you had a sister. 你从没告诉我你有个妹妹
[00:42] Well, I don’t like to talk about her, 我不想提起她
[00:44] only because it reminds me of her. 因为一提起我就想到了她
[00:47] The minute she was born, my life changed. 自打她出生 我的生活就变了
[00:49] She was showered with attention. 大家只关心她
[00:50] She was given everything. 她拥有一切
[00:52] She was supported endlessly, 她受到无穷无尽地关怀
[00:53] and I had to stand by and rinse out her things. 而我只能准备好 清洗她的东西
[00:56] Wow. 这样啊
[00:58] So you’re the good sister? 这么说 你是传说中善良的姐姐
[01:03] Doesn’t the firstborn kind of pave the way? 通常长女不都是为妹妹的成长铺平道路吗
[01:06] I’m sure she’s grateful. 她肯定很感激你的
[01:07] Grateful? 感激
[01:09] She’s the smart sister, 她是我们中聪明的一个
[01:10] the successful sister, the pretty sister. 成功的一个 漂亮的一个
[01:13] And every second she has, 她存在的每一秒
[01:14] she crams it down my throat. 都在提醒我这个无情的事实
[01:16] She is evil. 她就是个恶魔
[01:19] Mary-berry. 玛丽小亲亲
[01:26] Speak of the devil– literally! 说恶魔恶魔到 实实在在哦
[02:10] – Kir royale for me. – Yeah, me, too. -我要杯皇家吉尔 -我也是
[02:13] Oh, Mary, would you like a carafe of anything? 玛丽 你要来一瓶什么吗
[02:19] I drank at home, thank you. 我在家喝过了 谢了
[02:23] So have you married again, 那么 你又结婚了吗
[02:25] or do you not want to discuss business? 或者 你不想讨论这种”生意上的事情”
[02:29] Oh, now, now, Mary. 瞧你 玛丽
[02:31] I traveled all this way 我不辞奔波
[02:33] to help your little school’s art room. 来给你们这所小学校的美术教室捐赠
[02:36] Why can’t you just say thank you? 为什么你就不能说声谢谢呢
[02:38] Because it was an act of hostility 因为这只是你的挑衅行为
[02:40] designed to humiliate me. 目的是为了羞辱我
[02:41] And to showcase Holland’s premier architect, 也是为了展示荷兰顶尖建筑家
[02:44] Flim Vandercoose. 福林·犯得哭死的杰作
[02:47] You are so affected. 你真做作
[02:49] Cultured. 是有教养
[02:50] – Pretentious. – Worldly. -自负 -世故
[02:51] – Face-lifted. – 30. -还整容 -三十岁哦
[02:53] – I hate you! – I love me! -我讨厌你 -我爱死我自己
[02:57] Uh, we’re gonna regroup and come back with a real zinger. 我们回去休整一下 再回来给你有力的反驳
[03:00] Well, well, well. 哎呦喂
[03:02] Aren’t you the loyal boyfriend? 你就是那个忠诚的男朋友吗
[03:04] Hmm. I guess that’s something Mary has that I don’t. 也许这就是玛丽拥有而我没有的东西
[03:08] Oh, I’m loyal. 没错 我很忠诚
[03:09] Fiercely loyal. 十分忠诚
[03:11] And quite cute. 还挺可爱
[03:16] Hey, lady! Lady! 这位女士 女士
[03:20] You’re paying for this whole thing? 这一切都是你买单吗
[03:21] Man, you must make a butt-load of money at your job. 老天 做你这行应该赚得不少吧
[03:25] If you can afford a whole new museum, 你都能出钱建一座新博物馆
[03:27] what kind of job is that, I wonder? 我很好奇你是做哪行的
[03:30] I’m a philanthropist. I give to worthy causes. 我是个慈善家 我捐助崇高的事业
[03:34] Okay, I don’t have this all fleshed out, 好的 我可能说得不太具体
[03:35] but here are the bullet points. 但我知道几个要点
[03:38] Children…herbal ecstasy… and motor vehicles. 孩子 狂喜草 还有汽车
[03:45] Excuse me. 失陪了
[03:46] We’ll think of something. 我们会想到好点子的
[03:47] Oh, Dick’s gonna be so impressed. 迪克肯定会大吃一惊的
[03:49] Dick? Dick Solomon? 迪克 迪克·所罗门吗
[03:51] Yeah, he’s our brother. 是的 他是我们的哥哥
[03:54] You know, I would like to help you. 我愿意帮助你们
[03:56] What about a teen center? 办个青少年中心怎么样
[03:59] We love working with teens. 我们最爱跟青少年合作了
[04:01] It’s practically our life! 我们就是干这行的
[04:02] Yes. 是嘛
[04:04] I’ll give you $10,000. 我给你们一万美元
[04:08] Make it 10. 凑个一万整数吧
[04:12] She just made it 10. 她刚说的就是一万的整数
[04:14] I knew she’d cave under the pressure. 我就知道她重压之下必会屈服的
[04:20] Oh, I don’t know why I even bother! 我不知道我到底还纠结个什么劲儿
[04:23] It’s too late. The damage has been done. 如今为时已晚 伤害早已经造成了
[04:27] My parents gave all the sunblock to Renata. 我父母把所有的防晒霜都给了瑞娜塔
[04:33] I hate what the sun and Renata have done to you. 我真为太阳和瑞娜塔带给你的伤害感到难过
[04:37] They’ve taken away all your self-esteem. 他们把你的自尊全夺走了
[04:38] Oh, not just my self-esteem. 不止是我的自尊
[04:42] Everything I have Renata wants 我拥有的 只要瑞娜塔想要
[04:44] and eventually gets. 最终就会得手
[04:45] And guess who’s the shiny new bauble 猜猜她现在又瞧上
[04:47] she’s got her eyes on now? 你的什么好东西了
[04:50] – Me. – What? -我 -什么
[04:52] She touched my bum. 她摸了我的屁股
[04:55] I’m so sorry. I don’t know what to do except giggle. 真抱歉 除了傻笑我不知道该怎么反应
[05:00] It’s pathological with her. 她已经病态了
[05:02] She has more than I ever will, 她拥有的比我多得多
[05:03] and now she wants… what little I have. 现在连我拥有的微不足道的东西 她都想要
[05:08] Well, she’s not going to get it, not this time. 这次决不能让她得手了
[05:11] She’ll get it, all right. 她会得手的
[05:14] – What do you mean? – It’s brilliant, Mary. -你什么意思 -我想到条妙计 玛丽
[05:17] We’ll turn her advances into our advantage. 我们将她的优势变成咱们的优势
[05:21] We’ll stage a row in front of her 我们在她面前假装争吵
[05:22] and pretend to be on the outs. 装作不和
[05:24] What? 什么
[05:25] I’ll seek out her comfort, 我向她寻求安慰
[05:26] woo her, win her. 追求她 赢得她的心
[05:28] And then, when the time is right, 然后 时机到来时
[05:31] I will break her heart. 我会狠狠伤她的心
[05:34] – No! – Yes. -不 -就这样
[05:37] We’ll pay her back for all the pain she’s inflicted on you. 我们让她也尝尝她给你的痛苦
[05:40] And there won’t be money enough in all the world… 那么世界上再多的钱
[05:43] to mend her. 也抚慰不了她受伤的心
[05:45] Oh, Dick, I’m appalled. 迪克 我害怕
[05:47] Your plan is ridiculous. 这个计划太荒谬了
[05:49] It’s risky. It’s–it’s horrible. 太过冒险 太可怕了
[05:51] It’s positively French. 实在是太浪漫了
[05:52] Do it! 就这么干
[05:57] Well, it took a lot of work, 虽然很费劲
[05:59] but we sure turned that 但我们总算把这地方
[06:01] dive into a great place for the kids. 变成了孩子们的乐园
[06:04] Yeah. We’re gonna be late. 没错 我们快迟到了
[06:05] Come on. 走吧
[06:07] Let’s get on over to the teen center. 咱奔青少年中心去吧
[06:09] – Right on. – Yeah. -走吧 -好
[06:13] Oh, man. 天哪
[06:15] Those kids sure are lucky to have a place like this 那些孩子多么幸运 每天能在
[06:19] to hang out for an hour a day, huh? 这样一个地方度过一小时
[06:21] 10 grand well spent. 这一万真花得值
[06:23] Yeah. 没错
[06:27] Well, it’s all about the kids. 全是为了孩子啊
[06:29] Oh, yeah. 对
[06:32] You know, Harry, 知道吗 哈里
[06:32] I cry for those kids and their lousy role models. 我真为孩子们和他们差劲的榜样而悲哀
[06:36] Yeah. Hey, you know what? 是啊 知道吗
[06:38] We should put a wet bar right here 我们该在这儿设个小酒吧
[06:41] so the kids can see 这样孩子们就能看到
[06:43] adults drinking responsibly at work. 大人工作时负责任地喝酒了
[06:45] That’s a good idea. 好主意
[06:46] I think this is the place. 就是这里吧
[06:48] Uh, hi. 你好
[06:49] Is this the Renata Albright Teen Center? 这里是瑞娜塔·欧布莱特青少年中心吗
[06:53] Oh! Yeah, yeah. Sure. Sure. 对 没错 当然当然
[06:56] Come on in! Come on in! 都进来吧
[06:57] Yeah. Hey, this is the place 对 你们可以在这里
[06:59] where you can just hang out and be yourselves. 自由自在 消遣时光
[07:03] First lesson, sweetie. 亲爱的 给你们的第一课呢
[07:04] Um, you see that expensive leather couch? 看到那个超贵的真皮沙发了吗
[07:07] Well, that’s your brain. 那相当于你的脑子
[07:09] And you see your butt on that couch? 发现自己屁股坐在那沙发上吗
[07:12] That’s your brain on drugs. 这相当于你脑子嗑药了
[07:14] So… 所以呢
[07:16] get the hell off my couch. 给我从那沙发上滚下来
[07:31] No, Mary, I do not think 不 玛丽 我不觉得
[07:32] this sculpture is clunky and reductionist! 这座雕塑笨重而且过于还原主义
[07:35] Well, it is! 明明就是
[07:37] Everything looks like an umbrella rack to you! 你看什么都觉得像雨伞架
[07:39] You need to develop your eye! 你真该提升下审美眼光
[07:41] Dick, I cannot– 迪克 我不能…
[07:42] Cannot or will not? 是不能还是不会
[07:44] I love art, Mary. Art touches me. 我爱艺术 玛丽 艺术能触碰我的心
[07:48] But maybe you shouldn’t anymore. 而你也许不该再碰我了
[07:52] No objection here! 我毫无异议
[07:53] Right back at you, you frigid frump! 彼此彼此 你这个性冷淡的邋遢婆娘
[07:57] – Have a nice day! – You, too! -祝你愉快一整天 -你也是
[08:00] Oh, and Mary? 还有 玛丽
[08:04] Nice touch. 做得不错
[08:06] Hey. What was that? 你这是干什么
[08:14] Is everything…okay? 一切还好吧
[08:19] No. 不好
[08:21] Wanna talk about it? 想谈谈吗
[08:23] Really? You wouldn’t mind? 真的吗 你不介意吗
[08:24] How does Greek food sound? 你喜欢希腊菜吗
[08:26] I’ve never had it. 我从没吃过
[08:28] Mary is allergic to feta. 玛丽对希腊羊乳酪过敏
[08:33] I know. 我懂
[08:34] I know. 我懂的
[08:44] Well, Renata, you are full of surprises. 瑞娜塔 你真是让人充满了惊喜
[08:46] When you suggested Greek food, 当你提议希腊菜时
[08:48] I had no idea you meant… in Greece. 我没想到你是指来希腊吃
[08:52] Well, darling, there are more surprises yet to come. 亲爱的 还有更多惊喜等着你呢
[08:56] And when you said your jet, 当你说你的喷气式飞机时
[08:59] I thought you were referring to 我以为你是指
[09:00] your subscription to Jet magazine. 你订的《喷气式飞机》杂志
[09:03] Although maybe you can 不过也许你还是
[09:04] still answer my questions about Ray Charles. 能回答关于雷·查尔斯的问题吧
[09:06] Champagne, darling? 来杯香槟吧 亲爱的
[09:08] Champagne? 香槟
[09:10] Why, thank you. 好的 谢谢
[09:13] Renata, may I ask you an impertinent question? 瑞娜塔 我能问个不恰当的问题吗
[09:18] Yes. Please do. 好的 问吧
[09:21] Are there movies on this flight? 这飞机上有电影看吗
[09:22] ‘Cause I still haven’t seen Shanghai Noon. 我到现在还没看过《上海正午》呢
[09:27] Okay, you guys, 好了 小伙子们
[09:27] this is a bonding exercise with a lesson in trust. 现在是信任问题的团队拓展练习
[09:32] Now, L.J., you’re gonna stand right there. LJ 你站那边去
[09:34] You’re gonna fall backwards into my arms, okay? 往我的手臂里倒下 好吗
[09:38] I’m gonna catch you, all right? 我会接住你的 好吗
[09:40] Now trust me. 相信我
[09:48] Trust no one! 不要相信任何人
[09:52] So let’s share, all right? 大家交流下看法吧
[09:53] Uh…you. 你来
[09:55] What’s it like at night in your home? 你家晚上是什么样子
[09:57] Now, be honest. 说实话哦
[09:59] Okay. 好的
[10:00] Um, at night, my dad comes home usually around 6, 如果我爸当天没手术的话
[10:02] if he’s not doing a surgery. 他一般晚上六点左右回家
[10:04] We all have dinner and then we discuss current events. 我们一起吃晚餐 谈论时事
[10:07] Oh, my God. 我的天
[10:11] That sound familiar, anyone? 这一幕有人觉得熟悉吗
[10:12] Yeah, too familiar. 没错 太熟悉了
[10:14] Okay, see, um, you guys need a group. 好了 听着 你们应该分组
[10:16] You can’t go through this alone. 你们独自面对不了这种状况
[10:19] So we’ve discusses this, and we’ve decided 经过讨论 我们决定
[10:21] to divide you guys into two different teams, 把你们分成两组
[10:25] the red team and the blue team. 红组和蓝组
[10:27] That’s right. See, research has shown 没错 研究表明
[10:28] that it’s important to have a common “Goal,” or “Enemy.” 有共同的”目标”或”敌人”是很重要的
[10:32] And you two groups will compete against each other. 所以你们两队要彼此竞争
[10:37] Now, within your group, 同一组的队员
[10:38] you will become closer than family. 会比家人更亲密
[10:40] And if any of you want to drop out from one of the groups? 但如果有人想退组呢
[10:44] Well… 那么
[10:46] I pity that guy. 我为他感到可悲
[10:52] Yes, we’ll have– 对 我们要…
[10:57] Dick… do you speak Greek? 迪克 你会说希腊语吗
[11:05] Well, Dick… 那么 迪克
[11:06] I don’t suppose you dance Greek. 我想你应该不会跳希腊舞吧
[11:47] Dick, you’re spectacular! 迪克 你简直太棒了
[11:49] I know. 我知道
[11:50] Oh, are you happy, darling? 你快乐吗 亲爱的
[11:51] – Are you smitten with me? – Yes! -你为我神魂颠倒吗 -是的
[11:54] Then I’m very happy. 那么我非常快乐
[12:03] Oh, hi, Mary. 你好啊 玛丽
[12:04] Dick, where have you been? 迪克 你去哪里了
[12:05] Oh, I went to lunch with Renata. 我和瑞娜塔共进午餐了
[12:06] I know. Three days ago. 我知道 三天前
[12:08] Well, you can’t go to Santorini without going to Mykonos. 去了圣托里尼哪有不去米科诺斯的道理
[12:13] – You went to Greece? – Yeah. -你跑希腊去了 -没错
[12:14] But, Mary, you can’t stay. 但是 玛丽 你不能久待
[12:16] Renata will be here any second. 瑞娜塔马上就到了
[12:17] She’s picking me up. 她要来接我
[12:18] Oh, Dick, you’re making me nervous. 迪克 你这样让我很不安
[12:20] She’s a very powerful woman. 她是个强势的女人
[12:23] I’m beginning not to trust our plan anymore. 我对我们的计划有些动摇了
[12:25] No! But you must trust it. 不 你必须坚信
[12:26] I am guiding the moth into the flame. 我正在引诱飞蛾扑火呢
[12:30] We are so close to ensnaring Renata. 瑞娜塔就快入圈套了
[12:33] And I am so close to meeting Elton John. 而且我快要见到艾尔顿·约翰了
[12:37] Dickie! 小迪
[12:37] Oh! There she is now. 她来了
[12:38] You’ve gotta get out of here. 你得马上离开
[12:39] I don’t want to leave you! 我不要离开你
[12:40] Well then, stay… stay and watch. 那留下 待在这里看着
[12:43] Oh, and, Mary? 还有 玛丽
[12:45] Enjoy. 看好戏哦
[12:48] Darling. 亲爱的
[12:49] – There you are. – Hello. -你在这里 -你好
[12:54] This is the first time I’ve ever been in your… 这是我第一次来你的
[12:57] bedroom. 卧室
[12:58] Physically, yes. 第一次真正出现
[13:00] But you’ve been here many times… 但你已徘徊许久
[13:04] in here. 在我脑海里
[13:07] Oh, darling, I have to admit 亲爱的 我得承认
[13:10] at first I’d thought you’d be 一开始我只把你当作
[13:11] just another notch on my “Piss off Mary” Belt. 又一件能气死玛丽的战利品
[13:16] But I must say… I’m falling for you. 但我得承认 我为你坠入爱河了
[13:19] If you fall, I will catch you. 如果你往下落 我会接住你
[13:26] Come on, darling. Let’s go. 走吧 亲爱的 我们出发
[13:27] Oh, Renata. 瑞娜塔
[13:30] Chase me. 来追我呀
[13:35] Perfect! 太棒了
[13:36] Where did you come from? 你从哪里冒出来的
[13:37] Oh, you’re good, Dick. You’re very good. 你真厉害 迪克 你太厉害了
[13:40] Th–Thank you. 谢谢夸奖
[13:47] Hello, Mary. 你好 玛丽
[13:49] Renata. 瑞娜塔
[13:51] I guess you’ve heard. 我想你已经听说了吧
[13:52] Dick is madly in love… 迪克已疯狂地
[13:54] with me! 爱上了我
[13:57] Yes, I’ve heard. 没错 我听说了
[13:59] Well, if it’s any consolation, 如果说这个你会好受些的话
[14:02] I’m insanely happy. 我幸福得快要疯掉了
[14:05] I’m actually glad that you 其实我挺高兴
[14:06] fell for my boyfriend hook, line and sinker, 你这么爱我的男友
[14:09] even if I had to hear it in that fake voice. 即使要听你那假嗓子唧歪这件事
[14:12] It’s not fake! I paid for it! 才不是假的 我花钱学的
[14:15] – Eurotrash! – Teacher! -欧洲败类 -教书匠
[14:16] Lightbulb butt! 梨形臀
[14:18] Pork chop! 猪扒女
[14:22] Good afternoon, Mary. 中午好 玛丽
[14:33] If we’re gonna turn the kitchen 如果我们要把厨房
[14:33] into the new senior center, 改造成新的老年中心
[14:34] it’s gonna take a lot of elbow grease. 那要花大力气
[14:37] – Hi, everybody. – Man, Dick, -大家好 -迪克
[14:39] we are having so much fun spending Renata’s money. 我们花瑞娜塔的钱花得太爽了
[14:42] Oh, good, good. 好的
[14:42] And you must be having a blast. 你一定也爽翻了吧
[14:44] I mean, blowing through all her cash. 败光她的钱
[14:45] You’re not even doing it for a good cause. 而且连个正当理由都没有
[14:47] But I am! 但我有
[14:49] I’m doing it for a very good cause: for Mary. 我有非常正当的理由 为了玛丽
[14:51] Oh, come on, Dick. 得了吧 迪克
[14:53] You could have burned Renata a long time ago, 好久之前你就可以甩了瑞娜塔
[14:55] but you guys have even made Thanksgiving plans. 但现在你们连感恩节都计划好了
[14:57] Well, everything was booking up so quick in Aspen. 在阿斯篷订旅馆 下手不快怎么行
[15:00] My God! What am I saying? 我的天 我刚在说什么
[15:02] This has got to stop! 不能再这样下去了
[15:03] Why? This is the best thing that’s ever happened to us. 为什么 这是咱们碰到最大的好事了
[15:06] It’s not supposed to be for us. 可不是咱们应得的
[15:08] I was doing it for Mary because I love her. 我这么做是为了玛丽 因为我爱她
[15:10] Nothing else matters! 其它都不重要
[15:12] I’m going over to Renata’s hotel room now, 我现在就去酒店找瑞娜塔
[15:14] and I am breaking her heart exactly as planned. 按原计划狠狠地伤她的心
[15:16] Harry, call the limo. 哈里 把豪华轿车叫来
[15:29] Darling! At last! 亲爱的 你终于来了
[15:31] Dick? What is it? 迪克 怎么啦
[15:33] Renata, there’s no easy way to say this. 瑞娜塔 这番话虽然难以启齿
[15:36] I am a ruthless man. 但是 我本是个无情的男人
[15:39] That’s what attracts so many women to me and… 正是这点 令许多女人迷上我
[15:42] and often destroys them. 但最终毁了她们自己
[15:44] Are these my shirts from Savile Row? 这是我在萨维尔街定制的衬衫吗
[15:46] When did they come in? 什么时候到的
[15:47] Yesterday, but I wanted to save them for today. 昨天 我想留到今天给你个惊喜
[15:50] They were here yesterday? 昨天就到了
[15:51] Yes. But, darling, 没错 但是亲爱的
[15:52] I have something very important to ask you. 我要问你个重要问题
[15:54] If the question is “When do I want my shirts?” 如果要问我”什么时候想要衬衫”
[15:55] The answer is “Right now!” 答案是”现在”
[15:57] Darling, I can’t wait any longer. 亲爱的 我等不下去了
[15:58] I must ask you right now. 我必须现在问你
[15:59] – What is it? – Dick… -什么问题 -迪克
[16:01] this last week has been so magical. 这一周实在是太梦幻了
[16:06] will you marry me? 你愿意娶我吗
[16:08] Marry you? 娶你
[16:08] Oh, please say yes. 拜托答应吧
[16:12] Do you even have to ask? 这还用问吗
[16:18] Okay, so it’s come to our attention that a fight broke out 好了 我们发现今天红队和蓝队
[16:21] today between the red team and the blue team. 发生了冲突
[16:23] – That’s not cool. – Not at all. -这样可不好 -太不好了
[16:25] Now, we have devised a simple plan 所以我们设计了一个简单方案
[16:27] to keep this kind of incident from breaking out again. 防止此类事件再次发生
[16:30] The north side of the teen center will belong to the reds. 青少年中心的北区归红队
[16:35] The south to the blues. 南区归蓝队
[16:37] All right, you got that, guys? 好了 都听清楚了吗
[16:38] Now get outta here. No more fighting– 现在都出去 不许打架
[16:40] unless you have to defend your turf, obviously. 除非是为了守卫自己的领地
[16:43] That’s right. Remember, friendship is fleeting. 没错 记住 友谊稍纵即逝
[16:45] But a tattoo? That’s forever. 但是纹身 会陪你一辈子
[16:56] Dick! What’s going on? 迪克 这是怎么回事
[16:57] You were supposed to break her heart, not propose. 你本来是该伤她的心 而不是向她求婚
[16:59] No, she proposed to me. 不 是她向我求的婚
[17:01] I can’t believe you accepted. 你居然还答应了
[17:04] I’m beginning to think you want to be with her. 我怀疑你根本就是想跟她在一起
[17:06] No! No! No, Mary, on the contrary. 不不不 正好相反 玛丽
[17:08] This will be our greatest moment. 这是咱们最重要的时刻
[17:09] Being jilted at the altar is the ultimate in humiliation. 被抛弃于圣坛之上才是最大的羞辱
[17:13] Renata will be dumped from dizzying heights 瑞娜塔会在众目睽睽之下
[17:16] with everyone watching. 被我狠狠地抛弃
[17:18] I’m not sure even she deserves this. 我不确定她是否应该落个如此下场
[17:19] She does, Mary. 当然应该 玛丽
[17:21] You know that. 你明白的
[17:22] Yes, I do. 对 没错
[17:25] Come along, darling. It’s time to start. 过来吧 亲爱的 该开始了
[17:27] Sit down, Mary. 坐下来 玛丽
[17:28] Sit and watch… and enjoy. 坐下来看好戏开场
[17:32] Welcome, all, to this special day. 欢迎大家在这特殊的日子来到此地
[17:34] Harry, whose turf is this museum? 哈里 这个博物馆该算哪队的领地
[17:37] Uh, the reds. 红队的吧
[17:39] Then what’s the blue team doing here? 那蓝队来这里做什么
[17:41] We invited them. 是我们邀请的
[17:44] So, Renata Albright, 那么 瑞娜塔·欧布莱特
[17:46] do you take Dick Solomon to be your husband? 你是否愿意接受迪克·所罗门为夫
[17:48] Oh, I do! 我愿意
[17:49] And, Dick Solomon, 迪克·所罗门
[17:50] do you take Renata Albright to be your wife? 你是否愿意接受瑞娜塔·欧布莱特为妻
[17:54] Of course I do! 当然愿意
[17:57] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[17:59] Hold on! Hold on! Hold on! 等等 等等 等等
[18:00] Dick! Dick! Dick! Dick! Dick! Dick! Dick! Dick! 迪克 迪克 迪克 迪克 迪克
[18:03] Oh, Mary-berry, don’t wreck this. 玛丽小亲亲 别来捣乱嘛
[18:06] No! I am not going to let my boyfriend marry my sister. 不 我才不会让我男友娶我妹妹
[18:09] But he’s not your boyfriend anymore, Mary. 但他已经不是你的男友了 玛丽
[18:12] He’s my husband. 他是我老公
[18:13] Yeah, she has a point, Mary. 对 她说得没错 玛丽
[18:15] Now that I’m married, 既然我已经结婚了
[18:16] it’s really not quite right for us to keep seeing each other 我们俩就不该再继续交往了
[18:19] – What? – Stay the course. -什么 -坚持住
[18:21] When the kids are in grad school, whammo! 等到我和她的孩子读研了 你懂的
[18:24] Forget it! 痴心妄想
[18:26] Renata, 瑞娜塔
[18:27] this sham marriage was designed to humiliate you. 这场假结婚本是用来羞辱你的
[18:30] – Sham? – Yes. -假的 -没错
[18:32] But like everything else in your charmed life, 但正如你美丽人生中其它事件一样
[18:34] it turned on its head and blew me out of the water. 最终却反而杀了我个措手不及
[18:37] Nice plan, Dick! 真是妙计 迪克
[18:41] Is this true? You planned to hurt me? 这是真的吗 你本来是想伤害我
[18:43] No, no, she’s really mischaracterizing the plan. 不不 她对计划的定性是错误的
[18:46] It was more of a polite wake-up call, 这计划本来只是个友善的提醒
[18:48] segueing into a lifetime of joy, 为了你们一生的幸福
[18:50] reconciliation, and sisterly love. 彼此和解 姐妹相亲相爱
[18:52] And I’m so happy it worked out. 真高兴计划奏效了
[18:54] Three Musketeers! Hands in! 三个火枪手 一起加油
[18:59] Unbelievable! 难以置信
[19:00] You want him? You’ve got him! 你要他吗 他是你的了
[19:02] He’s all yours. 他是你的
[19:04] Mary! Renata! 玛丽 瑞娜塔
[19:07] I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[19:09] The red team would like to invite the rolling blues 红队向蓝队下战书
[19:11] out to the gazebo to have their asses handed to them. 说要在凉亭打得他们满地找牙
[19:29] What happened to all the furniture? 咱的家具都去哪儿了
[19:31] Oh, the kids. 那帮孩子
[19:33] They were rotten from the get-go. 已经坏到无可救药了
[19:37] My only regret 我唯一后悔
[19:38] is that we cared enough to try. 之前因为爱而没有放弃拯救他们
[19:41] They were animals. 这帮小畜牲
[19:45] I’m here to get my things. 我来拿我的东西
[19:46] Oh, hey, you know what? That’s a good idea. 对哦 好主意
[19:48] We should go get our old 我们应该去收容所
[19:49] furniture back from that homeless shelter. 搬回咱们的旧家具
[19:55] So, Mary… 玛丽
[19:57] I guess that sister of 我想 你妹妹这次
[19:58] yours sort of did a number on both of us, huh? 把我俩都摆了一道 对吧
[20:02] I’ve never understood the phrase “Team of lawyers” 我一直都不知道”律师团”是个什么东西
[20:04] until they all surrounded me right after the wedding. 直到那群人在婚礼后把我围起来
[20:09] I bet you made out like a bandit in the divorce. 我打赌离婚让你赚了一大笔吧
[20:12] What did you get, 你得到了什么
[20:13] the plane or the chalet in Gstaad? 飞机还是瑞士滑雪胜地的度假屋
[20:16] No, I was offered them both, but I didn’t take either. 不 她本来要把这俩都给我 我都没要
[20:18] – Oh? – No. -是吗 -没要
[20:20] No, the only thing I insisted on, in fact, 事实上 我唯一坚持的是
[20:23] was Renata’s promise not to build that museum addition. 让瑞娜塔答应不会建博物馆的副馆
[20:27] You know, the one that was going to 就是会遮住
[20:28] cast a shadow on your office? 你办公室光线的那个
[20:32] Oh, Dick… 迪克
[20:34] you planned this all along. 是你计划了这一切
[20:36] – I did? – Yes! -是我吗 -是的
[20:38] You wooed her, you wed her, 你追求她 你娶了她
[20:40] but you kept your eye on the prize. 但你关心的只是最终的战利品
[20:41] We beat Renata! 我们战胜了瑞娜塔
[20:43] Well, Mary… 玛丽
[20:45] I am a ruthless man. 我是个无情的男人
[20:49] Make love to me, Dick. 和我做爱吧 迪克
[20:52] Well, all right, but… 好的 但是
[20:53] I warn you, I just got divorced an hour ago. 我警告你 我一小时前刚离婚
[20:55] So you’re getting me on the rebound. 所以你这是在给我疗情伤而已
[20:58] I’ll take my chance. 那我就不客气了
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号