时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | “You almost won a million dollars. | “您差点就中了百万美元大奖 |
[00:08] | Please try again.” | 请下次再试” |
[00:20] | What does it say, Tommy? I can’t look. | 上面写的什么 汤米 我不敢看 |
[00:22] | Who cares? | 谁管你 |
[00:24] | Aw, man. Are you still moping about Alissa? | 拜托 你还在为艾丽莎板着一张苦瓜脸吗 |
[00:26] | What am I supposed to do? She won’t even talk to me. | 我该怎么办 她连话都不跟我讲 |
[00:29] | Everything was going really great right up until graduation. | 我们在毕业前一直都好好的 |
[00:32] | I don’t even know what I did wrong. | 我甚至不知道自己做错了什么 |
[00:34] | You gave a commencement speech that was mostly about | 你毕业典礼演讲的主要内容 |
[00:36] | making out with her on her parent’s bed. | 是说你们在她爸妈床上乱搞 |
[00:40] | No one ever remembers those speeches. | 谁会费心去记这些毕业演讲啊 |
[00:43] | If it makes you feel any better, | 如果这话能让你好受些的话 |
[00:44] | I don’t think you’ll ever do any better than Alissa. | 我觉得你再也找不到比艾丽莎更好的了 |
[00:50] | If I could just talk to her face to face, | 如果我能和她当面谈谈 |
[00:52] | we could work it out. I know it. | 我们肯定能复合的 |
[00:53] | You just need an excuse to go over there. | 你只是需要一个去找她的理由 |
[00:56] | I know. | 我想到了 |
[00:58] | Think of something sentimental that you gave her | 想一个你送她的很煽情的东西 |
[01:01] | and then just ask for it back. Yeah. | 去把东西要回来 就是这样 |
[01:04] | That’ll stir up her emotions and get you in the door. | 这会让她忆起旧情 放你进门的 |
[01:07] | That is good. Thank you, Sally. | 好主意 谢啦 莎莉 |
[01:11] | A beer tap? | 啤酒桶龙头 |
[01:14] | Yeah, remember? | 对 还记得吗 |
[01:14] | We rented it for our senior party | 我们毕业派对时租的 |
[01:16] | and we forgot to return it. | 却一直忘了还 |
[01:18] | I’m out 40 bucks deposit. | 我的四十块押金还没拿回来 |
[01:19] | I never want to see you again. | 我再也不想看到你了 |
[01:21] | 20 bucks of it is yours. | 你付了其中一半 |
[01:24] | See? There’s a spark here. | 看吧 我们之间还是能擦出火花的 |
[01:27] | Alissa, honey, who is it? | 艾丽莎 亲爱的 是谁啊 |
[01:28] | It’s Tommy Solomon, Daddy. | 爸爸 是汤米·所罗门 |
[01:29] | All right. Come in. | 好了 进来吧 |
[01:31] | Uh, the tap’s up in my room. I’ll go get it. | 龙头在我房间 我去拿 |
[01:35] | Hello, Thomas. | 你好啊 汤玛士 |
[01:37] | Hello, Strudwick. | 你好 斯塔威克 |
[01:38] | I thought Alissa had given you your walking papers. | 我以为艾丽莎已经给你下了一纸休书了 |
[01:41] | I’m sorry. My what? | 抱歉 给我什么 |
[01:42] | Dumped you. Gave you the boot. The old heave ho. | 她甩了你 踹了你 跟你说拜拜了 |
[01:45] | Oh, yes. Yes, she did. | 对 没错 |
[01:48] | But she’s a big girl. She can change her mind. | 但她是个大姑娘了 改变心意很正常 |
[01:50] | She can make her own decisions. | 她会自己拿主意的 |
[01:51] | And who’s to say that she won’t make those decisions with me | 搞不好她和我一起拿主意时 |
[01:55] | in your Jacuzzi? | 泡在你的按摩浴缸里 |
[01:59] | You shut your mouth. | 给我闭嘴 |
[02:01] | Okay! All right. Bye-bye, Daddy. | 好了 拿了 再见爸爸 |
[02:03] | Where are you two going? | 你俩要去哪里 |
[02:04] | What’s in that suitcase? | 那包里是什么 |
[02:06] | Those must be my walking papers. | 肯定是我的”一纸休书”吧 |
[02:11] | Dick? Dick? | 迪克 迪克 |
[02:14] | Is Alissa here? | 艾丽莎在这里吗 |
[02:16] | No, she’s not, Strudwick. | 她不在 斯塔威克 |
[02:17] | Why don’t you join her and not be here together? | 你为什么就不能和她一样不在这里呢 |
[02:23] | Well, she disappeared three hours ago | 她失踪三小时了 |
[02:25] | with your ragamuffin son. | 和你那叫花子儿子在一起 |
[02:26] | Ragamuffin? | 叫花子 |
[02:29] | Sally, throw him out. | 莎莉 把他扔出去 |
[02:30] | Harry, bring me a dictionary. | 哈里 给我拿本词典 |
[02:34] | All I know is there was a lot of whispering. | 我只知道 他俩嘀咕了半天 |
[02:36] | And when they left, Alissa was carrying a suitcase. | 走的时候 艾丽莎拿着个手提箱 |
[02:38] | Harry, did Tommy say anything to you? | 哈里 汤米有没有跟你说什么 |
[02:40] | Only that he loved Alissa, needed Alissa, | 他只说他爱艾丽莎 需要艾丽莎 |
[02:43] | and would do anything to get Alissa back. | 只要艾丽莎回心转意 他愿意做任何事 |
[02:45] | Yet over ice cream cones, | 满嘴冰淇淋时 |
[02:46] | he spoke highly of a girl named…Alisha. | 他还夸了一个女孩 名字叫爱你啥 |
[02:57] | You know, Dick, when Tommy left, | 迪克 汤米离开的时候 |
[02:59] | he did say he had a plan | 说他有个计划 |
[03:00] | that would bring him and Alissa back together. | 能让艾丽莎和他重修旧好 |
[03:03] | Oh. Young impassioned lovers sneaking out of the house | 原来是这样 两个年轻的爱侣 |
[03:06] | on a secret mission with a suitcase? | 拿着手提箱偷偷溜出家门 |
[03:09] | I’m stumped. | 完全没线索 |
[03:12] | Sounds to me like they’ve eloped. | 我想他们是私奔了吧 |
[03:15] | – See, I knew. – That’s what I– | -我就知道 -我就是这么… |
[03:16] | This is a catastrophe! | 这真是太胡闹了 |
[03:17] | Now, now, Strudwick. | 别这样 斯塔威克 |
[03:18] | As fathers, we must bless our children’s choices | 作为父亲 我们要尊重孩子们的选择 |
[03:21] | and let them follow their hearts. | 让他们自己决定就好 |
[03:23] | Dick! Does this mean that you and beardy-face guy | 迪克 这是不是意味着你跟这个大胡子男 |
[03:25] | are gonna be related? | 结成亲家了 |
[03:28] | No, not at all, Harry. I– | 不 压根就不是 哈里 我… |
[03:31] | Oh, my God. We’ve got to stop them! | 我的老天 我们一定得阻止他们 |
[04:13] | Seat belt on. | 安全带已系 |
[04:15] | Lumbar support in. | 腰部支撑已调整 |
[04:17] | Vanity mirror… | 化妆镜 |
[04:19] | Where the hell is it? | 怎么没有呢 |
[04:21] | We’re in a fantastic hurry. | 我们现在都火烧屁股了 |
[04:22] | We have to wait for Mary. It’s vital. | 我们必须等玛丽 这很重要 |
[04:24] | Dick! | 迪克 |
[04:25] | Over here, Mary! Hurry up! | 在这里 玛丽 快一点 |
[04:29] | I got your message. | 我收到了你的短信 |
[04:31] | What’s so important about a Charlie Daniels CD? | 为什么非要戴上查理·丹尼尔斯的CD |
[04:33] | Chase music, Mary. | 追赶时的背景音乐 玛丽 |
[04:35] | What chase? What’s going on? | 追什么 发生什么事了 |
[04:37] | There’s no time to explain. We’re in a fantastic hurry. | 没时间解释 我们现在都火烧屁股了 |
[04:39] | Tommy and Alissa have eloped somewhere. | 汤米和艾丽莎私奔了 |
[04:41] | – Oh, no! – Yes! | -不是吧 -是的 |
[04:43] | They might be at that little chapel by the state line. | 他们可能去州界线旁的小教堂了 |
[04:45] | Great idea. Get in. Chop chop. | 有道理 上车 快点 |
[04:49] | Dick, could you move your seat up just a little bit? | 迪克 你能把椅子调高一些吗 |
[04:51] | I finally got it how I like it. | 我终于调到了最舒适的角度 |
[04:53] | Go in through Strudwick’s side. | 你从斯塔威克那边上吧 |
[05:00] | Hi, Tommy. | 回来啦 汤米 |
[05:02] | – Tommy, did you elope with Alissa? – No. | -汤米 你是不是和艾丽莎私奔了 -没 |
[05:05] | – Goes to show ya. – I knew it. | -我就说嘛 -我就知道 |
[05:07] | But we returned that tap together. | 但我们一起去还了那个龙头 |
[05:10] | I convinced her to watch a video with me tonight. | 我说服她今晚和我一起看影带 |
[05:12] | Yes! | 干得好 |
[05:13] | – I just came home to change shirts. – Cool. | -我是回来换衣服的 -好 |
[05:16] | See, I figured out what was wrong with our relationship. | 我终于搞清了我们之间到底出了什么问题 |
[05:21] | She wants a man. | 她要的是一个成熟的男人 |
[05:22] | She sees me as an immature doofus, you know. | 但她觉得我只是个幼稚的阿呆 |
[05:27] | But… | 但是 |
[05:29] | I ask you this: | 你们说 |
[05:30] | Would an immature doofus rent this? | 幼稚的阿呆会租这部电影吗 |
[05:33] | If I Were You, I’d Get Out Of That House In A Hurry III. | 《如果我是你 我会立马离开那间房子3》 |
[05:39] | What gives? | 什么意思 |
[05:40] | What do you mean? We watch that, she gets really scared, | 你指什么 我们看完后 她肯定会怕 |
[05:42] | wants a big, strong man to protect her. | 需要一个大块头 强壮的男人保护她 |
[05:44] | Yeah! | 没错 |
[05:46] | It’s all gonna go fine. I know it is. | 一切都会好起来的 一定会 |
[05:48] | Or else I’ll just move to plan B. | 不然我就启动备用方案 |
[05:50] | What’s plan B? | 什么备用方案 |
[05:51] | Flowers. | 送花 |
[05:53] | But sometimes even they don’t cheer me up. | 但有时候 花都不能让我开心起来 |
[05:57] | – Poor Tommy. – He’s desperate. | -可怜的汤米 -都到绝望的份上了 |
[06:00] | If Alissa isn’t scared into his arms tonight, | 如果艾丽莎今晚没有害怕到投入他的怀抱 |
[06:02] | he’ll spend the rest of his life heartbroken. | 他会心碎一辈子的 |
[06:04] | But you know, I’m a little worried about this plan. | 但是我有点担心这个计划 |
[06:06] | I mean, what if the scary movie isn’t scary enough? | 如果这部恐怖电影不够恐怖呢 |
[06:09] | Yeah. The problem with scary movies is | 没错 恐怖电影的问题就在于 |
[06:11] | you know they’re not real. | 观众知道它是假的 |
[06:12] | It’s a flawed genre. | 这种艺术形式有硬伤啊 |
[06:15] | What if we go over there | 要不我们过去 |
[06:18] | and make it real? | 把它变为现实 |
[06:23] | They’ll be naked by 9:30. | 九点半他们就会裸裎相对了 |
[06:24] | That’s right. | 没错 |
[06:29] | Here we are, Strudwick. Pull over. | 就这里 斯塔威克 靠边停 |
[06:32] | All right, Mary. You can do your business here. | 好了 玛丽 你就在这里解决吧 |
[06:34] | I would have preferred a rest stop, Dick. | 我宁愿找个休息站 迪克 |
[06:36] | And I want to live on Big Rock Candy Mountain, Mary. | 我还想住在大石头糖果山上呢 玛丽 |
[06:39] | Remember… | 记住 |
[06:40] | I know. “Fantastic hurry.” | 我明白 火烧屁股了 |
[06:46] | I don’t blame Alissa. | 我不怪艾丽莎 |
[06:47] | How could she resist marrying into the Solomons? | 她怎么可能抵挡住嫁入所罗门家这种诱惑呢 |
[06:51] | But Tommy with your daughter? | 但汤米居然选择了你女儿 |
[06:53] | Is this some kind of science | 这难道是什么 |
[06:54] | experiment that got out of hand? | 失控的科学实验吗 |
[06:57] | I always knew that boy of yours would walk off | 我一直都知道你儿子 |
[06:58] | with something from my house. | 离开我家时会顺点什么 |
[07:00] | I figured it’d be something from my curio cabinet. | 我以为会是我古玩柜里的东西 |
[07:03] | If Tommy really wanted to hurt me, | 如果汤米真的想伤害我 |
[07:04] | he could have just jumped off a bridge. | 他直接去跳桥就行了 |
[07:07] | At least that wouldn’t have hurt me. | 至少不会真的伤到我什么 |
[07:10] | What’s gotten into them? | 他俩这是撞了什么邪 |
[07:12] | Alissa’s mother and I didn’t get married until we– | 我和艾丽莎她妈一直都没结婚 |
[07:16] | until we had Alissa. | 直到我们有了艾丽莎 |
[07:20] | My God, Dick! I think she’s– | 我的天 迪克 我想她是… |
[07:21] | – Pregnant? – Yes! | -怀孕了 -没错 |
[07:22] | Gun it, Vincent! | 赶紧开车 文森特 |
[07:28] | Dick? Is there an extra map in the glove compartment? | 迪克 车上杂物箱里还有多的地图吗 |
[07:34] | Dick? | 迪克 |
[07:36] | Dick! | 迪克 |
[07:47] | Okay, they’re on the couch, | 好了 他们坐在沙发上 |
[07:48] | but they’re not sitting very close. | 但靠得不太近 |
[07:50] | Get over here. | 快过来 |
[07:52] | Harry, listen and learn. | 哈里 好好听着 |
[07:55] | First, I got a chain to drag against the wall. | 首先 我带了铁链 在墙上制造动静 |
[07:58] | Then I got a rubber axe. | 还有个橡胶斧头 |
[08:00] | Then I got tomato juice, which doubles for blood, | 还带了番茄酱 制造鲜血效果 |
[08:03] | and I got low sodium tomato juice which doubles for blood | 还有瓶低钠番茄酱 同样制造鲜血效果 |
[08:07] | but is better for you. | 不过更健康 |
[08:10] | This isn’t scary. | 这一点也不恐怖 |
[08:12] | We gotta be subtle. | 要营造气氛 |
[08:14] | – Subtle? – Yeah! | -营造气氛 -没错 |
[08:15] | Did you ever see Jaws? | 你看过《大白鲨》吗 |
[08:17] | Okay. The scary part was not the shark. | 剧中恐怖的不是大鲨鱼 |
[08:20] | It was the hint of the shark. | 而是鲨鱼来临的征兆 |
[08:23] | The fin. | 是它的背鳍 |
[08:27] | Slicin’ through the water. | 从水中一划而过 |
[08:30] | What, so you got something planned? | 这么说 你计划好了吗 |
[08:32] | Yes, I do. | 没错 |
[08:40] | Harry, that’s adorable, but you know, as a warrior, | 哈里 你很可爱 但是作为一个战士 |
[08:43] | I think I know how to scare. | 吓人是我的强项 |
[08:45] | Well, as someone who’s always scared, | 作为经常被吓到的人 |
[08:46] | I think you’re wrong. | 我觉得你说得不对 |
[08:47] | Oh, really? | 是吗 |
[08:54] | This movie’s pretty scary. | 这电影可真吓人 |
[08:57] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[08:58] | But notice that | 但是你看 |
[08:59] | all of the people that haven’t been killed yet | 所有没被杀掉的人 |
[09:01] | are in committed relationships with all their ups and downs. | 在人生的大起大落中 都有着忠贞的爱情 |
[09:20] | Not so tight. | 松一点 |
[09:25] | Being in-laws was bad enough. | 成亲家已经够糟糕了 |
[09:27] | But my blood intermingling with yours | 现在我的血脉还要和你的 |
[09:29] | in the veins of this spawn? | 在受精卵的血管里纠缠在一起 |
[09:33] | It’s unholy. | 这是罪恶的 |
[09:35] | Go faster, Dick. | 开快点 迪克 |
[09:36] | I only want to jump out of this car once. | 我想跳车自杀一次就成功 |
[09:38] | Oh, no. No sweet embrace of death for you, Vincent. | 才不 你休想死得这么轻松 文森特 |
[09:41] | Like it or not, we’re gonna be grandparents together. | 不管你喜不喜欢 我们都要成祖父了 |
[09:42] | Well, if that’s the case, I wanna be called “Pop-pop”. | 如果是这样 我更喜欢被叫成”老爹爹” |
[09:46] | I wanted “Pop-pop.” | 我要被叫成”老爹爹” |
[09:47] | You snooze, you lose, Dick. “Pop-pop.” That’s me. | 先叫者先得 迪克 这称呼是我的了 |
[09:51] | That’s not fair. | 这不公平 |
[09:52] | Take “Gramps” or “Gee-Gaw.” | 你就接受”爷爷”或者”公公”吧 |
[09:54] | “Gee-Gaw?” | “公公” |
[09:56] | You just made that up! | 这根本就是你编出来的 |
[09:58] | Mary, have you ever heard of “Gee–“ | 玛丽 你听说过”公…” |
[10:01] | Mary? | 玛丽 |
[10:03] | Was she with us when we got that pecan roll? | 我们买核桃卷的时候她在吗 |
[10:06] | No, I don’t think so. | 好像不在 |
[10:07] | Good God, Dick! We left her at Mile Marker 20! | 我的天 我们把她扔在20英里路标那儿了 |
[10:10] | She should have said something. | 她应该吱一声的 |
[10:12] | She’s unstable. | 她精神状况不太稳定 |
[10:14] | Has been ever since she took up with you. | 她自从跟你在一起后就没好过 |
[10:15] | You Solomons. You specialize in destroying women. | 你们所罗门 就是女人的灾星 |
[10:18] | It’s the talk of the town. | 这一点人尽皆知 |
[10:19] | “It’s the talk of the town.” | 这一点人尽皆知 |
[10:22] | I hate your voice, I hate your face, | 我讨厌你的嗓音 讨厌你的脸 |
[10:23] | I hate your glasses, I hate the men who made your glasses, | 讨厌你的眼镜 讨厌给你做眼镜的人 |
[10:26] | – I hate– – Look out for that deer! | -我讨厌… -小心那只鹿 |
[10:28] | Look out for what, honey? | 小心什么 亲爱的 |
[10:46] | There were two treasures in my life, Dick. | 我一生中有两个珍宝 迪克 |
[10:48] | The first was my daughter. | 首先是我的女儿 |
[10:50] | The second was my economy sedan. | 第二是我的经济型轿车 |
[10:53] | You’ve taken them both. | 你把这俩都夺走了 |
[10:56] | You’re no saint, Strudwick. | 你也不是什么圣人 斯塔威克 |
[10:58] | You’re the one who made us wear these stupid T-shirts. | 是你让咱们穿上这种愚蠢T恤的 |
[11:00] | Our old shirts were covered in deer blood and broken glass. | 我们的旧衣服上全是鹿血和碎玻璃 |
[11:05] | Call the fashion police. | 向时尚警察报警嘛 |
[11:07] | You know, it’s funny. | 现在想想真好笑 |
[11:09] | I used to bring these creamers home to Alissa. | 我以前常把这种奶油小盒带给艾丽莎 |
[11:11] | She’d have little tea parties with her stuffed animals. | 她喜欢跟她的动物玩偶开茶话会 |
[11:14] | They grow up quick, don’t they? | 孩子们一瞬间就长大了 对吧 |
[11:16] | Yeah. | 没错 |
[11:17] | I can remember when Tommy didn’t even know | 我还记得汤米以前 |
[11:19] | how to wipe his own butt. | 连屁股都不会擦 |
[11:23] | Then he figured it out all on his own… | 但他最终自己弄明白了 |
[11:27] | and taught me. | 还教会了我 |
[11:31] | You’re right, Strudwick. | 你说得对 斯塔威克 |
[11:33] | They do grow up too fast. | 孩子们长得太快了 |
[11:37] | – This one’s on you. – Dick– | -这次你请 -迪克 |
[11:38] | No, no, no. I insist. | 不不不 我坚持 |
[11:42] | Dick, I don’t have any cash. | 迪克 我没钱了 |
[11:43] | I paid for the motel. | 旅馆钱是我付的 |
[11:44] | There’s only $20 in Mary’s purse, | 玛丽的包里只有二十块 |
[11:46] | and you made me spend that on the t-shirts. | 你让我付了T恤的钱 |
[11:48] | There’s only one thing to do, Dick. | 那么只有一个办法了 迪克 |
[11:49] | Dine and dash. Timing is everything. | 吃霸王餐 时机最重要 |
[11:52] | Wait for my signal. | 等我的信号 |
[11:59] | – They’re onto us. – Relax. | -他们都盯着咱 -别紧张 |
[12:00] | – Anything else? – Now! | -还需要别的吗 -快跑 |
[12:12] | We did it your way. | 我们按照你的方式做了 |
[12:13] | And you know who got terrified? Me. | 知道现在谁怕了吗 我 |
[12:16] | Tommy and Alissa are farther apart than ever. | 汤米和艾丽莎离得更远了 |
[12:18] | What could I say? I was hoping you’d bleed more. | 我能怎么办 我还希望你会多出点血呢 |
[12:23] | Now we’re gonna try it my way. | 现在就按我的方法来 |
[12:26] | Birdseed? That’s not scary. | 鸟食 这一点也不恐怖 |
[12:28] | Plus, you’ll attract every bird in the neighborhood. | 再说了 你会把附近所有的鸟都招来的 |
[12:30] | Exactly. We’ll feed ’em a lot at first. | 没错 先把它们喂饱 |
[12:34] | But then bit by bit, we’ll pull back. | 然后再一点点收回 |
[12:37] | First we’ll get ’em hooked, | 先让它们上钩 |
[12:39] | and then we’ll get ’em pissed. | 然后它们会怒不可遏 |
[12:42] | Yeah, and then slowly we’ll | 没错 然后慢慢 |
[12:45] | start to replace the seed with human flesh. | 改用人肉喂它们 |
[12:48] | That is not bad. | 这点子不赖啊 |
[12:51] | All right. How soon do you think they’ll come? | 好吧 你觉得鸟多久会飞过来 |
[12:54] | Maybe tonight. | 也许今晚 |
[12:56] | Maybe six months. | 也许六个月后 |
[12:58] | Maybe never. | 也许永远不来 |
[13:00] | But they’ll come. | 但最终它们总会来的 |
[13:02] | As God as my witness, they’ll come. | 上帝作证 它们一定会来的 |
[13:05] | Yeah, that’s a great idea. You know what? | 真是个好主意 这样吧 |
[13:07] | While we’re waiting for your birds, | 我们一边等你的鸟 |
[13:09] | I hope you don’t mind | 一边实施 |
[13:10] | if I get a jump on my next scare tactic. | 我的下一步恐怖战略 |
[13:12] | Go right ahead. | 尽管上 |
[13:17] | Why are you putting that on me? | 干嘛要我戴这个 |
[13:18] | Well, I don’t want to light my head on fire. | 我不想把自己的头点燃 |
[13:25] | Alissa? | 艾丽莎 |
[13:27] | Does your streetlight sometimes look | 你家附近的街灯会不会偶尔 |
[13:29] | like a flaming, disembodied head? | 像个着火的没身体的头 |
[13:33] | Oh, Tommy. I’ve missed your sense of humor. | 汤米 我真怀念你的幽默感 |
[13:35] | You know, I went out with some other boys after we broke up, | 我们分手后 我也交往过其他男生 |
[13:38] | but don’t be mad. | 但你别生气 |
[13:40] | It could be swamp gas. Are we near a swamp? | 也可能是沼气 附近有沼泽吗 |
[13:42] | But nobody was like you. | 但没人像你这样 |
[13:43] | I’ve decided to forgive you. | 我决定原谅你了 |
[13:47] | I’m a guest. You should get that. | 我是客人 你应该去开门 |
[13:53] | Officer Don. | 唐警官 |
[13:54] | Hello, Alissa. Tommy. | 你好 艾丽莎 汤米 |
[13:57] | I’m here on official business. | 我来这里是公事 |
[13:58] | Alissa… | 艾丽莎 |
[14:00] | we found your father’s car on the interstate, | 我们在州际公路上发现了你父亲的车 |
[14:02] | crashed and covered with blood. | 车体损毁 遍布血迹 |
[14:03] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[14:05] | Do you mind? I’m not done yet. | 别打岔好吗 我还没说完呢 |
[14:08] | In addition, we found a dead deer not far from the car. | 另外 我们在离车不远处发现了一只死鹿 |
[14:12] | – This is horrible. – So my dad hit a deer? | -太恐怖了 -我爸撞死了一只鹿 |
[14:14] | Slow down, Nancy Drew. | 慢着点 少女神探 |
[14:18] | That’s one explanation. | 这只是一种解释 |
[14:20] | Another is a tri-county murder | 另一种是你父亲 |
[14:21] | spree with your dad at the center. | 牵涉其中的跨区谋杀案 |
[14:24] | What does that have to do with a dead deer? | 那跟这只死鹿有什么关系 |
[14:26] | Even a deer can be a witness. | 鹿也可以是目击者 |
[14:28] | Maybe it saw something and paid the price. | 也许它看到了什么 付出了代价 |
[14:35] | Orville. Go. | 我是奥维尔 说 |
[14:39] | 10-4. Your father was spotted checking into a motel | 收到 有人看见你爸入住一家汽车旅馆 |
[14:43] | with a psycho wearing a tight t-shirt and carrying a purse. | 和一个穿紧身T恤拿着女式包的疯子在一起 |
[14:49] | So my dad’s okay? He’s alive? | 这么说我爸没事 他还活着 |
[14:51] | Yes. But my cop nose tells me | 没错 但我警察的直觉告诉我 |
[14:54] | that there’s an ugliness spreading throughout this town. | 有股邪恶之气在镇子上漫延 |
[14:57] | No one is safe. | 谁都不安全 |
[14:59] | See ya. | 再见啦 |
[15:03] | Oh, Tommy. I’m so scared. | 汤米 人家好害怕 |
[15:05] | Yeah, you should be. | 没错 你是该怕 |
[15:09] | Hello? | 你好 |
[15:10] | Solomon! Strudwick! | 所罗门 斯塔威克 |
[15:12] | I’m gonna kill you! | 我要宰了你们两个 |
[15:18] | I think that’s the person that’s gonna kill us. | 我想这是要杀我们的人打来的 |
[15:26] | Dick, my toothbrush is wet. | 迪克 我的牙刷是湿的 |
[15:29] | Did you brush your teeth with it? | 你是不是用它刷牙了 |
[15:33] | No, I did not…brush my teeth…with your toothbrush. | 没 我没有 用你的牙刷 刷牙 |
[15:40] | Well, let’s try and get some sleep. | 好吧 我们上床睡觉吧 |
[15:42] | I never want to think about this day again. | 我再也不要想起今天的事情了 |
[15:44] | Which part don’t you want to think about most? | 你最不想记起的是哪部分 |
[15:46] | Our abandonment of Mary? | 我们抛弃了玛丽 |
[15:48] | Our collision with that deer? | 撞死了那只鹿 |
[15:50] | Or your coming epiphany that I’m a nocturnal spooner? | 还是你马上会发现 我晚上睡觉喜欢抱抱 |
[15:55] | ‘Cause it’s all too much for me. | 今天发生太多事了 |
[15:56] | I can’t take it any more. | 我再也受不了了 |
[15:57] | Dick, stop thinking about yourself. | 迪克 别老想着自己 |
[15:59] | Try thinking about our kids. | 想想我们的孩子 |
[16:00] | They’ve got no education, | 他们没学历 |
[16:02] | no jobs, no homes to live in. | 没工作 没住所 |
[16:03] | You’re right. They have nothing. | 你说得对 他们一无所有 |
[16:05] | They’re screwed. | 他们完蛋了 |
[16:07] | Our only choice is to write them off. | 我们只能跟他们断绝关系了 |
[16:10] | It’s not that simple. There’s going to be a baby. | 没这么简单 他们快有宝宝了 |
[16:13] | A baby. | 宝宝 |
[16:14] | So pure. | 多么纯洁 |
[16:16] | So small. | 多么小 |
[16:17] | So not-so-screwed-up yet. | 多么一点也不完蛋 |
[16:20] | It’s a lot of work. It takes a village, you know. | 还有很多事要做 还要费好大劲 |
[16:23] | Yeah, but don’t you see? | 没错 但是你没想到吗 |
[16:24] | We have a shot with a grandkid. | 把孙子培养成材还是有希望的 |
[16:26] | It’s the next generation. | 这可是下一代 |
[16:28] | Nature’s do-over. | 老天给的重来的机会 |
[16:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:31] | Just picture it. | 想象一下 |
[16:33] | That first magical moment. | 第一个神奇的时刻 |
[16:35] | You’re holding your perfect grandchild in your arms. | 你怀里抱着宝贝孙子 |
[16:39] | He looks into your eyes, | 他看着你的眼睛 |
[16:40] | reaches up with his tiny fingers, | 伸出小小的指头 |
[16:43] | touches your grizzly red stubble… | 碰到你灰红色的胡茬 |
[16:46] | and says, “I wuv you Pop-pop.” | 对你说 “我耐你 老爹爹” |
[16:52] | We can make this work. | 我们能撑过去的 |
[16:55] | – I propose a toast. – All right. | -我要举杯祝酒 -好 |
[17:01] | – To our grandchild. – To our grandchild. | -为了我们的孙子 -为了我们的孙子 |
[17:03] | May he or she inherit the best from both grandfathers. | 希望他或她 能继承祖父们的所有优良品质 |
[17:08] | All right, dirtbags! | 好了 人渣 |
[17:09] | You’re gonna get what’s coming to you! | 准备受死吧 |
[17:11] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[17:12] | We’re gonna have a baby! | 我们快有宝宝了 |
[17:20] | Thanks for stopping. | 谢谢载我一程 |
[17:21] | You got enough room back there? | 后面够位置吗 |
[17:23] | Yeah, whatever. | 有 无所谓了 |
[17:29] | At least your night is over. | 至少你这一晚过完了 |
[17:40] | Still not naked. | 他俩还没脱光 |
[17:41] | Nothing’s working. | 咱的计划都不管用 |
[17:44] | Hey, what if I do an eerie dance of death? | 我跳个怪异的死亡之舞怎么样 |
[17:51] | No, it’s too artsy. | 不行 太艺术了 |
[17:55] | I still say we stick with the classics, okay? | 我仍然坚持用老办法 好吗 |
[17:57] | We have three options left. | 我们还剩三个方案 |
[17:59] | We can re-animate a dead person, | 我们可以让死人复活 |
[18:01] | pop out of Alissa’s stomach, | 从艾丽莎肚子里蹦出来 |
[18:03] | or go in after them with a power tool. | 或拿着电动工具在后面追他们 |
[18:07] | Let’s meet half way, okay? | 我们各退一步 好吗 |
[18:08] | ‘Cause I’m doing the dance of death. | 我就要跳死亡之舞 |
[18:11] | No, it’s not scary! | 不行 一点都不恐怖 |
[18:12] | But… I’ll do it with a power tool. | 但是 我拿着电动工具跳 |
[18:21] | What is it? | 那是什么 |
[18:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:35] | Tommy, I’m really scared. | 汤米 我真的好害怕 |
[18:36] | In these movies, | 在这种电影里 |
[18:37] | the maniac’s always after the girl. | 疯子永远都会追在女孩后面的 |
[18:40] | It’s true. | 那倒是 |
[18:45] | He is always after the girl. | 确实追杀的总是女孩 |
[18:48] | Here’s the girl! | 女孩在这里 |
[18:50] | Let’s work together! | 我们合作吧 |
[18:56] | Harry! You were terrific! | 哈里 你太棒了 |
[18:57] | We did it! They’re hugging! | 我们成功了 他俩抱在一起了 |
[19:01] | Actually, he’s being a little rough. | 说实话 他有点太粗暴了 |
[19:03] | But I guess that’s Tommy’s style. | 但估计这是汤米的风格 |
[19:06] | So you swear to me you never saw that deer before? | 你发誓以前从没见过那只鹿 |
[19:09] | No. | 没见过 |
[19:11] | I’m keeping the case open. | 我会继续调查的 |
[19:14] | There’s our honeymooners. | 恩爱小两口在这儿呢 |
[19:15] | Can’t keep their hands off each other. | 真是一刻都分不开啊 |
[19:16] | Thank God you’re here! | 谢天谢地你来了 |
[19:18] | Tommy, I know I’ve shown you nothing but contempt, | 汤米 我明白我一直鄙视你 |
[19:19] | but I love you. Welcome to the family. | 但我是爱你的 欢迎加入我们家 |
[19:21] | There’s something out there! | 外面有东西 |
[19:22] | – I want to feel the baby kick. – The what? | -让我感受下宝宝的动静 -什么 |
[19:25] | She’s not pregnant! | 她没怀孕 |
[19:26] | But there’s something evil outside! | 但是外面真的有恶魔 |
[19:27] | Not pregnant? No! | 没怀孕 不是吧 |
[19:29] | Vincent, are you as devastated as I am? | 文森特 你现在和我一样崩溃吗 |
[19:30] | Frankly, Dick, I’m kind of relieved. | 坦白说 迪克 我松了一口气 |
[19:32] | I’m telling you we’re not safe! | 我们现在不安全 |
[19:33] | Are you abandoning me? We were in this together. | 你要抛弃我吗 我们可是一伙的 |
[19:36] | We were in bed. I was vulnerable. | 我们当时在床上 我很脆弱 |
[19:41] | – Screw you, Pop-pop! – In your eye, Gee-gaw! | -去你的吧 老爹爹 -去你的 公公 |
[19:43] | Will you people shut up? We’re in horrible danger! | 你俩闭嘴行不行 我们有危险了 |
[19:45] | What’s all the commotion, everybody? | 大家这是在闹什么呢 |
[19:47] | Anybody need any help? | 有人需要帮忙吗 |
[19:48] | Did you guys see? | 你们看见了吗 |
[19:49] | – There’s something out there. – It’s terrifying. | -外面有东西 -吓死人了 |
[19:52] | Which part of the terror did you find most romantic? | 你觉得恐怖中哪个部分最浪漫 |
[19:55] | Romantic? He tried to sacrifice me to the creature. | 浪漫 他准备把我推给那个怪物 |
[19:59] | She called us “The Creature.” | 她管我们叫”怪物” |
[20:01] | Our work is done. | 我们成功了 |
[20:02] | Look, it’s been a long night of dashed | 听着 这真是梦想破灭 |
[20:04] | dreams and close calls. | 死里逃生的一晚 |
[20:06] | The important thing is that we’re all safe and sound. | 最重要的是 我们都毫发无损 |
[20:09] | And no one has been harmed. | 没人受到伤害 |
[20:11] | Why did you leave me! | 你们为什么要抛下我 |
[20:15] | It’s her! It’s the creature! | 就是她 就是那个怪物 |
[20:25] | I’ll be damned if Strudwick becomes a grandfather | 如果斯塔威克比我先当祖父 |
[20:28] | before I do. | 那才叫见鬼 |
[20:29] | Oh, Tommy! Look! | 汤米 快看 |
[20:30] | There’s one waiting for the bus. | 那边有个等公车的女孩 |
[20:32] | She’s the perfect mate. | 完美的交配对象 |
[20:33] | Hey, you! Bus girl! | 嗨 等公车的女孩 |
[20:36] | What is the attraction about being a grandfather anyway? | 当祖父有什么这么吸引人的 |
[20:40] | Grandchildren are vessels of youth, optimism, and hope. | 孙辈承载着青春 乐观和希望 |
[20:44] | And the wonderful thing is | 最棒的是 |
[20:44] | by the time they screw up their lives, | 当他们把生活弄得一团糟时 |
[20:46] | your either dead or completely out of it. | 你要么已经死了 要么根本不沾边 |
[20:50] | People don’t say that enough. | 这么有道理的话人们应该多说 |
[20:52] | Tommy, look! There’s another prospect! | 汤米快看 又来一个 |
[20:55] | That’s Dubczek. | 那是杜布切克 |
[20:57] | Man, she fools you from behind. | 老天 她的背影真能迷惑人啊 |