Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] Well, yes! Absolutely! 是的 没错
[00:07] Oh, I’m so excited! 我太激动了
[00:08] Thank you so much! 非常感谢
[00:11] Dick? Do you know who that was? 迪克 你知道是谁的电话吗
[00:14] You’ve been on the phone for 10 minutes, Mary. 你电话打了足足十分钟 玛丽
[00:16] You’d think you’d know who you were talking to. 你该知道电话那头是谁的
[00:19] It was Dr. Powell, the archeologist! 是鲍威尔博士 那个考古学家
[00:22] He’s leading a dig tomorrow 他明天带领考古队
[00:23] at the Pawchuk Indian mounds, 去宝查克印第安土丘进行挖掘
[00:25] and he asked me to come! 他请我一起去
[00:27] You’re going on an actual archeological dig? 你要去做真正的考古挖掘
[00:29] That sounds so exciting! 真是令人激动
[00:30] It sure does! Can I have tomorrow off? 当然啦 我明天能休假吗
[00:33] No. 不能
[00:36] We are going to have the best time together. 我们会共度最好的时光
[00:38] Whoa– uh, Dick, I don’t think I’m allowed to bring a guest. 迪克 我想我没被允许多带一人
[00:41] Of course you are! This is a free country! 当然允许 这是个自由国度
[00:45] That’s exactly what the Indians fought for! 这正是印第安人为之奋斗的
[00:49] Gee– I don’t think I could– 老天 我想我不能
[00:50] Oh, Mary, please. 玛丽 求你了
[00:52] For years, you’ve been talking about 这些年来 你一直在谈论
[00:54] all the digs you’ve been on, and all the stuff you’ve found. 你所做的种种考古研究 你发现的各种东西
[00:57] And for once in my life, I wanna see it, 我这辈子就这一次 想亲眼见见
[00:59] instead of being bored to tears, hearing about it. 而不是听得无聊到流泪
[01:03] Well, it would be nice 和我最爱的人
[01:04] to share the thing I love the most with… 分享我最爱的事物
[01:08] the person I love the most. 会很不错
[01:09] Oh, terrific! 太好了
[01:10] I’m going to the mall right now, 我这就去商场
[01:12] to buy some field boots. 买些长筒靴
[01:13] – Can I borrow your Visa card? – No! -你的维萨信用卡能借我吗 -不能
[01:16] – I hope they take Discover. – No! -希望发现卡也能刷 -不
[01:57] Okay, thanks. Have a good time. 好 谢了 祝你愉快
[01:59] You guys ready to go? 你们准备出发了吗
[02:02] Hey! What’s with all the cars? 这些车是怎么回事
[02:04] The Rutherford Garlic Festival is this weekend. 拉瑟福大蒜节在这周末举行
[02:06] Dubcek’s chargin’ people $20 to park on her lawn. 杜布切克向在她草坪上停车的人收费20块
[02:09] Whoa. She charged me way more than that 我停在她草坪上的时候
[02:11] when I parked on her lawn. 她收费可高多了
[02:14] You didn’t park on her lawn. 你不是停在她的草坪上
[02:15] You parked on her foot. 你停在了她的脚上
[02:17] And she didn’t charge you. She sued you. 而且她不是向你收费 她是起诉了你
[02:21] Excuse me. 请问
[02:22] We’ve been driving around for hours. 我们开车在周围转了好几个小时
[02:23] Do you know of any hotels that have rooms? 你们知道哪家酒店有房间吗
[02:26] I believe that all hotels have rooms. 我相信所有酒店都有房间
[02:29] Town shouldn’t put on a garlic festival 镇上要是没有充足的住所
[02:31] if they don’t have adequate lodging. 就不该举办大蒜节
[02:37] Dick’s gone. We could rent out his bed. 迪克出去了 我们可以出租他的床位
[02:39] Whoa, wait a second. 等等
[02:41] If we’re gonna go that route, 如果我们真这么做
[02:42] why not rent out the whole room? 不如出租整个房间
[02:48] Ah, well. This is it. 就是这里
[02:50] Umm, bedroom’s right through there. 卧室就在那里
[02:53] And, uh…40 bucks a night, it’s yours. 四十块一晚 这里就归你们了
[02:57] Oh. It’s really eclectic. 这里真是不拘一格
[02:59] I like how nothing matches. 我喜欢完全不搭的风格
[03:03] What doesn’t match? 什么不搭
[03:04] I don’t know. 不知道
[03:06] When do you have breakfast? 早餐是什么时候
[03:07] Uh… usually about 10 minutes after I wake up. 通常是我起床后十分钟左右
[03:13] Is it possible to get reservations 有没有可能订到
[03:15] for dinner tonight at Lo’Berge. 今晚罗贝拉世的晚餐
[03:17] I guess. 有吧
[03:20] I mean, we have a phone. 我们有电话
[03:22] Anything’s possible. 一切都有可能
[03:24] This is a terrific deal. 待遇真不错
[03:26] How come you’re not in the Crown Travel Guide? 你们怎么没有出现在《皇冠旅游指南》上
[03:28] Trown travel guide? 《皇冠旅游指南》
[03:29] Oh, yeah! If they give your place four stars, 是啊 如果他们给你们这地方打四星
[03:32] you’d be booked solid. 你们就会客满了
[03:33] How do you get four stars? 怎么得到四星
[03:35] Uh…great service. 优质服务
[03:37] Make a lot of money. 能赚很多钱
[03:42] Welcome to the Inn at Solomon House. 欢迎来到所罗门之家旅馆
[03:44] We are here to service you. 我们在此服务你们
[03:52] Uh, Dr. Albright. 欧布莱特博士
[03:53] Oh, Dr. Powell. 鲍威尔博士
[03:55] Oh, thank you so much for inviting me. 非常感谢你邀请我
[03:58] I guess my knowledge of 我想你请我来主要是
[03:59] the Pawchuk Indians had a lot to do with it. 因为我对于宝查克印第安人领域的了解
[04:01] Yes. That and the fact that Dr. Davis went into labor. 对 除此以外是因为戴思维博士生孩子去了
[04:05] I just heard you 我刚听说
[04:06] took the liberty of bringing your boyfriend? 你擅自带来了男友
[04:09] Oh, he’s not just my boyfriend. 他不只是我的男友
[04:11] Dr. Solomon is a professor of physics, 所罗门博士是物理学教授
[04:13] and a brilliant educator. He’ll be a tremendous asset. 还是个杰出的教育家 他的贡献会不小
[04:28] I just whipped a twig off a birch tree. 我刚把桦树上的枝条抽下来
[04:31] Now let’s go find ourselves a mummy! 现在让咱们去找个木乃伊吧
[04:39] Was that an icebreaker or what? 瞧他多会打破冷场 对不
[04:43] What. 不对
[04:46] What are you doing? You look like a fool! 你在干什么 看上去像个傻子
[04:48] Here, Mary. Put this apple on your head. 给 玛丽 把这颗苹果放在头顶
[04:51] There’s a good chance I’ll be able to whip it off. Oh… 我很有可能 可以把它抽下来
[04:54] – Give me the whip. – What? -把鞭子给我 -什么
[04:55] Give me the whip. 把鞭子给我
[04:59] Give me the machete. 大刀也给我
[05:03] I’m not giving you the treasure map. 我不会把藏宝图给你
[05:05] Give me the treasure map. 藏宝图给我
[05:08] Now don’t show it to anybody. 别给其他人看
[05:09] I’m serious. 我认真的
[05:13] Come here, Dick. 过来 迪克
[05:14] – What? – Come here. -什么事 -过来
[05:17] This is your square foot, right here. 这是你的活动范围 就在这里
[05:19] Okay. Now take the trowel, 好 拿起泥铲
[05:21] and the sable brush, 和貂毛刷
[05:22] and the air bulb. 还有按压气囊
[05:24] And gingerly dust away the sediment, 然后轻轻地扫掉沉积物
[05:27] one thin layer at a time. 一次扫掉薄薄的一层
[05:29] Oh, come on. Let me use some of my dynamite. 别这样 让我的炸药派上点用场
[05:33] A couple of M-80’s, and we’ll be picking 用上几个M-80炸药 咱们就能在头发上
[05:35] sacred Pawchuk crap out of our hair. 把神圣的宝查克废品挑出来
[05:38] This is how we do it. 这是我们的做法
[05:41] Great. 好吧
[05:43] Why don’t I just take a nap, 我不如睡个午觉
[05:45] and see if anything sticks to my back? 看看是否会有东西附在我的背上
[05:51] Ana. Hello to you, too. 安娜 你好啊
[05:54] Listen. I have some guests, 听着 我有几个客人
[05:56] who are dying to take a tour of the mayor’s residence. 非常想去市长府上参观
[06:03] Excuse me? 你说什么
[06:05] Look, I voted for your husband. 听着 我给你丈夫投票了
[06:08] So the least you could do 你至少也能
[06:09] is let some strangers poke around your condo. 让一些陌生人在你家公寓门口逛逛吧
[06:13] Oh, really? 是吗
[06:14] Well, the same to you, Mrs. McCheese! 你也是 芝士汉堡夫人
[06:19] Bad news. 坏消息
[06:20] She’s recovering from lipo. 她抽脂手术之后还没康复
[06:25] Harry. 哈里
[06:26] Did you change the sheets in the guest room? 你更换过客房的床单吗
[06:28] Uh, better. I put on some cologne and rolled around on ’em. 何止呢 我还喷了点古龙香水在上面打滚呢
[06:33] Just change them, okay? 去换掉床单 好吗
[06:34] And I’m gonna need you to make some radish flowers 你需要在今晚的蔬菜色拉里
[06:37] for tonight crudites. Get to it. 加点萝卜花 去做吧
[06:39] Why? 为什么
[06:40] What’s with the snapping? 打响指是什么意思
[06:42] It’s the international sign for “Get to it”. 这是”去做吧”的国际手势
[06:45] Either snap or say “Get to it.” 要么打响指 要么说”去做吧”
[06:47] You don’t have to do both. 你不必两者都做
[06:51] What? 怎么了
[06:56] – Get… – …to it! -去 -做吧
[06:58] Harry? 哈里
[07:00] I just noticed that the sand ashtray 我刚注意到沙子烟灰缸上
[07:02] does not have an impression of our hotel’s crest. 没有我们酒店饰章的印记
[07:07] Mm– what’s our hotel’s crest? 我们酒店的饰章是什么
[07:10] A giant “S” with a deadly python! 有条致命巨蟒的大大的”S”
[07:22] Dick, do you realize 迪克 你有没有意识到
[07:23] that hundreds of years ago, Indians raised families here, 几百年前 印第安人在这里养家糊口
[07:27] and hunted here, and built villages here? 在这里狩猎 还在这里建造了村落
[07:30] Well, they had the good sense to die here. 他们很好地意识到要死在这里
[07:34] I wish I was with ’em. 真希望和他们一道
[07:37] I’m not here for 5 hours, 我到这里快五小时了
[07:39] and all I’ve found is this long pointy rock. 就只找到了这块又长又尖的石头
[07:43] Wait a minute. Let me see that. 等等 让我看看
[07:47] This isn’t a rock. This is a spear head! 这不是块石头 这是个长矛头
[07:50] It is? Are you sure? 是吗 你确定吗
[07:51] I’m telling you this is over 400 years old! 告诉你 它有四百余年的历史了
[07:54] Look at those edges! 看看这些边
[07:55] Oh, my God! It is a spear head. 老天 的确是个长矛头
[07:58] If you can’t see that, Mary, you’re a blind fool! 你要是看不见 玛丽 那就是个睁眼瞎
[08:02] Well, congratulations! 恭喜你
[08:04] Give me my spearhead! You’ll ruin the edges! 把矛头给我 别把边缘给弄坏了
[08:07] Oh, this is the best! 这是最棒的
[08:15] Archeology? Your prodigal son has come home. 考古学 你的浪子回头了
[08:24] Here ya go, ma’am! Hot apple cider. 给你 夫人 热苹果酒
[08:26] Oh, thank you. 谢谢
[08:30] Oh! It’s– it’s– it’s a bit spicy. 香料味有点重
[08:33] No. It’s perfect. 不 它很完美
[08:37] I think it’s too spicy. 我觉得香过头了
[08:38] No, I think you should just drink it. 不 我觉得你该只管喝掉
[08:40] Uh, Mrs. Russell. Let me get you 拉塞尔夫人 我给你
[08:43] another cup of cider that’s more to your liking. 换一杯更合你口味的苹果酒
[08:46] Harry? Kitchen. 哈里 来厨房
[08:47] You’re crazy. 你疯了
[08:51] What was that out there? 刚才怎么回事
[08:52] I know. That lady doesn’t know her ass from her apple cider. 我知道 那女人对苹果酒屁都不懂
[08:56] And you don’t know anything about the hotel business. 而你完全对酒店业一无所知
[08:58] What the customer wants, the customer gets. 顾客要什么就给什么
[09:00] Yeah. Sally gets them reservations, 对 莎莉给他们做预订
[09:02] and you get ’em flower arrangements, 你给他们布置鲜花
[09:03] and I get to get ’em toilet paper. 而我只能给他们准备厕纸
[09:06] It’s just not fair! 这不公平
[09:07] I don’t care what’s fair! 我不关心什么公平
[09:08] What I care about is four stars in the Crown Travel Guide! 我关心的是《皇冠旅游指南》的四星
[09:11] Well, I think that’s bogus! 我想那是假的
[09:12] Then I think you’re fired! 那我想你被解雇了
[09:13] You can’t fire me! I quit! 你不能解雇我 我辞职
[09:15] All right. Then understand this. 好吧 那就这么理解
[09:18] If you quit, you’re fired. 你要是辞职 那就被解雇了
[09:23] – I quit! – You’re fired! -我辞职 -你被解雇了
[09:24] Whoa! Whoa! Whoa! Where did that come from? 这是怎么个先后顺序
[09:32] Who held this magnificent pointy stone? 谁拿着这块动人的尖石
[09:36] Some mighty warrior? 某个威猛的战士吗
[09:38] Or perhaps a tiny Pawchuk brave, whose mother said, 还是一个宝查克小勇士 他妈妈说
[09:42] “Be careful, Freddy. “小心 弗雷迪
[09:43] You’ll put an eye out with that thing.” 那东西会把你眼睛挖出来的”
[09:47] You know, you’re not even supposed to have that in here. 你都不该把那个带进这里
[09:50] All artifacts are supposed to be inventoried 所有的考古发现都该被编录
[09:52] and kept in the supply tent. 并保存在供给帐篷里
[09:56] I bet he was fat. 我肯定他是个胖子
[09:58] A big fat guy, 一个大胖子
[10:00] walking around, jabbing at bison 四处溜达 猛戳野牛
[10:02] like he owned the place. 好像这地方是他的一样
[10:04] Or maybe he was a little girl. 或许他是个小姑娘
[10:06] Would you stop? 你有完没完
[10:08] What’s the matter with you? 你怎么了
[10:09] Nothing. 没事
[10:12] I mean, it’s– it’s not that big a deal. 这又不是什么大不了的事
[10:14] People find artifacts every day. 人们每天都会有考古发现
[10:15] Well, maybe it’s not that big a deal to you. 或许这对你来说是没什么大不了
[10:17] You’ve found hundreds of artifacts. 你已经发现了好几百个文物了
[10:19] But don’t you remember what 可你不记得
[10:20] it felt like when you found your first one? 你第一次挖掘出文物时的感觉了吗
[10:24] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[10:25] But tell me about it, Mary. 给我说说嘛 玛丽
[10:27] What was it like? Tell me. 什么感觉 告诉我
[10:29] C’mon. Tell me… 快点 告诉我
[10:31] I’ve never found a single artifact in my whole damn life! 我这辈子就没挖掘出一个文物
[10:35] What? 什么
[10:36] Now you know. 现在你知道了
[10:38] Are you happy? 高兴了吗
[10:39] Well, what about all those objects in the office? 那办公室里那些物品呢
[10:41] The coins. The pottery. 那些硬币 那些陶器
[10:45] I bought them at airports. 我在机场买的
[10:49] Well, what about your prized Chuchubian death mask? 你视为珍宝的秋秋比安死亡面具呢
[10:53] eBay. 易趣
[10:55] Ooh, Mary. 玛丽
[10:57] I’m so sorry that I found something. 很抱歉我有所发现
[10:59] I wish you were me. 你要是我就好了
[11:01] It’s not just you. 不只是你
[11:03] I mean, people were pulling things up all day. 这一整天大家都不断挖出东西来
[11:06] And then when Dr. Powell found 然后鲍威尔博士发现
[11:09] that ceremonial wedding moon. 那个婚典月亮时
[11:11] I would have killed to 我觉得只要我能发现这个
[11:13] have found that. 我愿不惜一切代价
[11:15] What is it you want, Mary? 你想要什么 玛丽
[11:18] Is it the moon? Is that it? 是月亮吗 是它吗
[11:20] Do you want the moon, Mary? 你想要月亮吗 玛丽
[11:29] Can’t believe Harry quit on us. 真不敢相信哈里居然辞职了
[11:31] Left us with all this work. 丢下我们做这些工作
[11:33] I told you to do a background check. 我告诉过你要做背景调查
[11:36] I mean, he came so highly recommended. 他是被人强烈推荐来的
[11:39] Uh, you might wanna check out the tub. 你们得来看看浴盆
[11:41] I think the drain’s clogged. 我觉得排水管阻塞了
[11:43] Yes, sir. We will get 是 先生 我们会
[11:45] right on that, sir. 着手去做 先生
[11:46] Thank you for letting us know. 谢谢你告知我们
[11:48] Why do these people need to bathe every day? 这些人为什么每天都得洗澡
[11:51] Why does the hairiest guest always have to wear my robe? 这些长满毛的客人为什么总要穿着我的睡袍
[11:55] Hello, everybody. 你们好 各位
[11:56] Oh my God, Harry! Thank God you’re back! 老天 哈里 谢天谢地你回来了
[11:58] Hey, it’s great to see you, man. 见到你真好 伙计
[12:00] Now I know that regaining our trust will be difficult. 我知道重新获得我们的信任不容易
[12:02] But I think that snaking 可我觉得
[12:03] the bathtub drain is a good place to start. 疏通浴缸的下水道是个好开始
[12:07] That how you greet all your guests? 你们都是这样欢迎客人的吗
[12:10] I’m sorry? 你说什么
[12:11] I’d like a room. 我要一个房间
[12:12] I’m checkin’ in. 我要登记入住
[12:15] What are you talking about? 你在说什么
[12:17] I’d like a New York Times on my doorstep every morning, 每天早上都要在我的门口放一份《纽约时报》
[12:20] with the crossword puzzle already filled out. 上面的填字游戏要填满了
[12:24] For breakfast, I’d like a small glass of juice. 至于早餐 我要小杯果汁
[12:26] Whichever kind you’re out of. 哪种没有要哪种
[12:28] And I’d like to start with a nice warm bath. 我还要先洗个舒服的热水澡
[12:31] There’s absolutely no way you’re getting a room here. 绝不可能给你提供房间
[12:34] “Dear Crown Travel Guide, “亲爱的《皇冠旅游指南》
[12:37] The Inn at Solomon House stinks!” 所罗门之家旅馆糟透了”
[12:45] I’ll show you to your room. 我带你去看房间
[12:47] Yeah. Oh oh oh, miss! 好的 还有 小姐
[12:49] Could you get the luggage? Thank you very much. 能提一下行李吗 非常感谢
[12:57] Why do I do this? 我为什么这么做
[12:59] I just keep going through life, 我只是苟活下去
[13:00] trying to find new ways to prove what a loser I am. 试图找到新方法证明我是个什么样的废物
[13:03] Oh, Mary. Stop. 玛丽 别说了
[13:04] You don’t have to prove that to me. 你没必要向我证明这点
[13:08] Why don’t you take a little break? 你不如稍事休息
[13:10] And– and go get yourself a cup of coffee, huh? 然后自己去倒杯咖啡 好吗
[13:13] Okay. 好
[13:27] So, uh…Mary. 玛丽
[13:29] Caffeine kick in yet? 咖啡因起效了吗
[13:30] You ready to dig? Huh? 准备开挖了吗
[13:32] You know, I’m done for the day. 我今天不挖了
[13:34] Ooh! What? 什么
[13:35] Oh, no, you can’t give up now. Not when you’re so close! 不 你不能放弃 就只有一步之遥了
[13:38] You know, I’m– I’m gonna be in the tent. 我要进帐篷了
[13:39] No! But this is your lucky day. 不 今天可是你的幸运日
[13:41] – Oh, I doubt that. – Oh, no no. Trust me. -严重怀疑 -不不 相信我
[13:44] – No, I’m leaving… – Get back in the pit, you loser! -不 我要走了 -回坑里来 废物
[13:46] What? 什么
[13:49] Please. I’m sorry. I– 别生气 对不起 我…
[13:50] I’m just trying to make you feel better. 我只是想让你好受些
[13:52] Here. Give it a few more minutes. 来 再花一点时间
[13:55] I believe in you. 我相信你
[13:57] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[14:01] Why don’t you try over there, hm? 不妨试试那边
[14:05] Wait, wait. Ho! Wait, wait– wait a second! 等等 等等 等一等
[14:07] Whoa. Don’t tell me you found something. 别告诉我你有所发现
[14:10] I did! I think I did! 真的 我有发现
[14:12] Are you sure? Now, don’t toy with me! 确定吗 别耍我了
[14:14] My heart can’t take it! 我心脏可受不了
[14:17] I’m serious! 我认真的
[14:19] It’s a ceremonial wedding moon, 这是个婚典月亮
[14:21] just like the one Dr. Powell found. 和鲍威尔博士发现的那个一样
[14:23] Oh, my stars. Will you look at that? 老天爷啊 瞧瞧这个
[14:25] I can’t believe this! 难以置信
[14:27] I actually found something on my own! 我真的自己发现了文物
[14:29] Oh, hon. Who was there for you 亲爱的 在你最黑暗的时刻
[14:31] in your darkest hour, huh? 谁在你身边挺你
[14:32] Oh! Dick! 迪克
[14:33] A little sugar this way? 来抱紧一点吧
[14:34] Oh, thank you so much! 太感谢了
[14:37] Thank you for having the confidence in me 谢谢你在我失去自信的时候
[14:39] that I’d lost. Oh, I love you so much. 对我坚信不疑 我太爱你了
[14:42] Come. My Indian princess. 过来 我的印第安公主
[14:45] Let’s go down to the river, shed our buckskins, 我们去河边 脱掉我们的鹿皮装
[14:48] and party like it’s 1399! 像1399年一样疯狂吧
[14:55] Come on! Rub me! 快 给我按摩
[14:58] I just– I don’t wanna! 我不想
[14:59] Rub me, woman! 快摩啊 姑娘
[15:06] That’s the stuff! 这就对了
[15:09] Did you get me those Les Mis tickets? 《悲惨世界》的票给我买了吗
[15:11] I looked into it, and it’s not playing in Ohio. 我查过了 不在俄亥俄州上演
[15:15] Well, after dinner, maybe you and the boy’ll act it out. 晚餐过后 或许你和那小子可以演
[15:22] This ceremonial wedding moon 我今天发掘的
[15:24] that I unearthed today 这个婚典月亮
[15:26] may change the way we think about the Pawchuk Indians. 或许会改变我们思考宝查克印第安人的方式
[15:30] Perhaps all Indians. 或许是全体印第安人
[15:33] Ladies and gentlemen: Archeologist of the Day, 女士们先生们 今日考古之星
[15:35] – Mary Albright. – Oh, no, no… -玛丽·欧布莱特 -别这样
[15:37] – Yes! Yes! – Please, no… -是的 是的 -过奖了
[15:39] There will be a small but formal party 今晚八点将为欧布莱特博士
[15:41] for Dr. Albright, tonight at 8. 举办一场小型而正式的派对
[15:43] B.Y.O. weenies. 请自带烤肠
[15:47] Oh, Dick. 迪克
[15:48] For the first time in my life, I feel legitimate. 我平生第一次觉得无可非议
[15:51] Oh, that is so great. 真是太好了
[15:52] But you don’t you think it’s time we took that moon thing 可你不觉得是时候把这个月亮玩意
[15:55] and discreetly mixed it in with all the other artifacts? 小心地和其他出土文物放在一起吗
[15:58] Not just yet. 还不行
[15:59] – No? – No. -不行吗 -不行
[15:59] – Dr. Albright. – Dr. Powell. -欧布莱特博士 -鲍威尔博士
[16:02] I heard you found another ceremonial wedding moon. 我听说你发现了另一个婚典月亮
[16:04] I find that hard to believe. 我觉得难以相信
[16:06] Why? Because it refutes those theories 为什么 因为这反驳了
[16:08] you’ve been spewing for the past 10 years, 你这十年来一直在宣扬的
[16:10] about the Pawchuks being monogamous? 宝查克是一夫一妻制的理论吗
[16:13] Where did you get that jacket? 你这件外套哪来的
[16:15] Is that real canvas? 是真的帆布吗
[16:17] Let me see that wedding moon. 让我看看那个婚典月亮
[16:19] No! Don’t give it to him, Mary. 不 别给他 玛丽
[16:20] – What? – He just want to see the moon. -什么 -他只是想看看这月亮
[16:22] What’ll he want to see next? Your bank account? 他接下来又想看什么 你的银行账号吗
[16:24] Come on. Let’s blow this… 来吧 别管他了
[16:25] – No! – Mary… -不 -玛丽
[16:26] Dr. Powell! 鲍威尔博士
[16:27] I just went to get your wedding moon. 我刚过去拿你的婚典月亮
[16:28] It’s missing. 不见了
[16:30] It’s not missing. It’s right here. 没有不见 就在这里
[16:32] Mary Albright stole it! 玛丽·欧布莱特偷走了
[16:33] No, I didn’t! 不 我没有
[16:35] Just ask Dick! He was with me when I– 不信问迪克 我挖掘的时候他就在身旁
[16:39] Oh my God. 老天
[16:41] You stole it, didn’t you? 是你偷的 对不对
[16:42] Oh, that’s insane. I’m not on trial here! 太荒唐了 现在不是在审我
[16:44] You are! 是在审你
[16:47] Give me the moon, Dr. Solomon. 把月亮给我 所罗门博士
[16:48] – Forget it. – Give me my moon! -休想 -把我的月亮给我
[16:50] No! I will not give it! It’s not yours! 不 我不会给你的 这不是你的
[16:52] It belongs to the Pawchuk Indians! 它属于宝查克印第安人
[16:54] And the river that they swam in! 以及他们游泳的河流
[16:58] Oh my God! 老天
[17:00] Dr. Albright, after this, 欧布莱特博士 这么一闹
[17:03] I can assure you that you and your… 我保证你和你的
[17:05] doofus boyfriend will never be on another dig again! 蠢货男友将永远不能跟队考古挖掘了
[17:13] You know, I got a lot of respect for you people 我对你们这些从事服务业的人
[17:15] in the service industry. 深表敬意
[17:21] Takes a very dedicated person to wait on 需要非常敬业的人才能
[17:23] somebody hand and foot. 无微不至地服侍一个人
[17:27] Haven’t you ever heard of a corn pad? 你没听说过鸡眼贴吗
[17:30] You know what I’d like for you to arrange for me, later on? 知道过会儿我想要你们为我安排什么吗
[17:34] A bachelor party. 单身派对
[17:36] And you be the entertainment. 你负责助兴
[17:38] Come here, baby! 过来 宝贝
[17:40] Let me go! 放开我
[17:41] – What? – That is it. I quit. -怎么了 -够了 我辞职
[17:45] What? No, no– You can’t just quit. 什么 不不 你不能辞职
[17:47] I’m not just quitting. I’m also checking in. 我不只是辞职 我还要登记入住
[17:52] No, you can’t do that. 不 你不能这么做
[17:53] But then you’re leaving me with the whole workload. 你这样会留下一整个烂摊子给我
[17:55] What about the other guests? 其他客人怎么办
[17:56] – I’d like some juice, please. – Oh, two. -请给我倒杯果汁 -两杯
[17:58] I’m not serving you people juice. 我不会给你们上果汁
[18:00] Dear Crown Travel Guide… 亲爱的《皇冠旅游指南》
[18:03] I don’t give a rat’s ass what the Crown Travel Guide says. 我才不在乎《皇冠旅游指南》的评价
[18:06] I want juice. I want a pedicure. 我想要果汁 我想要足疗
[18:09] I want a lap dance at Harry’s 我想要在哈里的单身派对上
[18:11] bachelor party! 有人给我跳大腿舞
[18:12] No, I quit! 不 我辞职
[18:17] Excuse me, can I get some fresh towels? 请问 能给我块新毛巾吗
[18:20] I’m sorry. We don’t work here anymore. 抱歉 我们不在这里工作了
[18:23] Pardon? 什么
[18:24] Yeah. 对
[18:25] So why don’t you get your own towels? 你不如自己去拿毛巾吧
[18:26] Ooh, wait a second, I have a better idea. 等等 我有个更好的主意
[18:29] Why don’t you get out of our house? 你不如滚出我们的房子
[18:31] Yeah, get the hell out of our house! 对 滚出我们的房子
[18:33] Get out! 出去
[18:42] Oh, how was your trip, Dr. Albright? 你这趟旅程怎么样 欧布莱特博士
[18:44] Did you find anything? 有所发现吗
[18:45] I sure did. 当然有
[18:46] The low point of my life. 我人生的最低点
[18:50] Let me guess, Dr. Solomon helped you find that. 我猜猜 所罗门教授帮你发现的
[18:54] Dr, Solomon? Oh, he’s dead to me. 所罗门教授 他对我而言已经死了
[18:58] I knew you’d come around. 我就知道你会清醒的
[19:06] Hello, Mary. 你好 玛丽
[19:09] You must be very mad at me. 你一定对我很生气
[19:12] Oh, what makes you say that? 你怎么这么说
[19:15] I had a lot of time to think about it on my walk home. 我一路走回来的时候想了很久这件事
[19:20] I’ve got nothing to say to you. 我对你无话可说
[19:21] Listen…Mary… 听着 玛丽
[19:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:26] What I did was stupid and irresponsible. 我的所作所为愚蠢而不负责任
[19:29] But I did it because I love you. 可我这么做是因为我爱你
[19:31] That’s what you do for someone you love? 那是你对爱的人做的事吗
[19:35] You destroy their reputation? Their integrity? 毁了她的名誉 还有她的诚信
[19:38] Haven’t you ever heard of giving chocolates? 你难道没听说过送巧克力的示爱方式吗
[19:42] When you said that you had never found an artifact… 你说你从没发现过一件文物的时候
[19:46] it just broke my heart. 我心疼极了
[19:48] I wanted you to feel what I felt 我想让你也体会到
[19:49] when I discovered my spear head. 我发现长矛头时候的感觉
[19:51] And you did. 你体会到了
[19:53] For one beautiful moment, you felt it. 在那美好的一刻 你体会到了
[19:57] And you’ll always have this to remember it by. 你可以永远用这个来回忆
[20:02] Oh, my God, it’s– 老天 这是…
[20:04] It’s the ceremonial wedding moon. 这是婚典月亮
[20:06] I thought you threw this in the river. 你不是扔进了河里吗
[20:08] No, that was my spear head. 不 扔进去的是我的矛头
[20:11] I figured, I’ll find something else. 我想我会另有发现
[20:12] I’m not so sure about you. 而你就不一定了
[20:20] I can’t keep this. 这我不能留着
[20:20] Why not? 为什么
[20:21] Because it’s not mine. 因为这不是我的
[20:23] It’s–it’s Dr. Powell’s. He’s the one who found it. 这是鲍威尔博士的 是他发现的
[20:26] Oh, he’s a pompous boob. 他是个自大鬼
[20:28] But he found it. 可这是他发现的
[20:29] – He’ll never miss it. – Oh, yes he will. -他不会怀念它的 -他会的
[20:30] He thinks it’s at the bottom of a river. 他以为它在河底沉着呢
[20:39] Let’s go get a display case. 我们去找个展示柜
[20:46] Hey, you guys. 伙计们
[20:47] Look what I stole from 看看我从我们
[20:48] that place that we stayed at this weekend. 这周末住的地方偷了什么
[20:50] Harry, you can’t steal your own shampoo. 哈里 你自己的香波不算偷
[20:53] Harry, do me a favor, will you? 哈里 帮个忙好吗
[20:55] Balance this apple on your head and stand up. 把这个苹果平稳地放在头顶 然后站起来
[20:58] Well, all right. 好的
[21:00] Watch this, guys. 看好了 伙计们
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号