Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[00:06] Let me take your picture with my cool new camera! 我用超酷新相机给你拍张照
[00:08] Oh, no! Quit it! 不 别拍
[00:09] I always look terrible in those pictures. 我的照片洗出来从来都不好看
[00:11] But these are sticky! 可这是立拍得胶卷
[00:14] Dick, I’m trying to work here. 迪克 我在工作
[00:15] Why don’t you take your new toy outside? 你为什么不把新玩具拿出去玩
[00:18] Because you’re in here! 因为你在这里
[00:20] Let’s do the many moods of Mary Albright. 我们来拍玛丽·欧布莱特的各种情绪
[00:24] Angry. 生气
[00:27] Angry. 生气
[00:30] Okay. That’s enough angry. 好吧 生气表情拍够了
[00:32] Let’s move on to impish. 来个搞怪的表情
[00:35] This is really annoying because you’re not listening to me. 你好烦啊 你不听我说话
[00:38] But you’re not listening to me! 但你也没听我说话
[00:40] Where’s impish? 搞怪表情呢
[00:41] You know what? We are about to get into a huge fight. 知道吗 我们马上就要大吵一架了
[00:44] If that’s the case, I better put in a new role of film. 那样的话 我最好放个新胶卷
[00:49] I’ve got to get out of here. 我得离开这里
[00:51] All right. 好吧
[00:53] So, are we on for tonight? 我们今晚照旧吗
[00:54] No. Um… 不
[00:56] I–I think we should just take the weekend off. 我觉得我们这周末就不要约会了
[00:58] – What? – Yeah, yeah. This’ll be great. -什么 -对 对 这样会不错
[01:00] Um, let’s just talk in a couple of days, 我们过两天再聊
[01:02] and I’ll have some time to myself, 这样我会有几天独处时间
[01:04] and you’ll have some time to break your new camera. 而你则有时间摔坏你的新相机
[01:06] Mary… 玛丽
[01:09] Nina! 尼娜
[01:12] Did you hear any of that? 你听到刚才的对话了吗
[01:13] Unfortunately, yes. 很不幸 听到了
[01:14] I couldn’t find my Walkman in time. 我没能及时找到我的随身听
[01:17] So, is this the beginning of the end for me and Mary? 那这是我和玛丽结束的开始吗
[01:20] No. No, not at all. 不 才不是
[01:23] Taking time apart is what healthy couples do. 分开一段时间是正常情侣做的事
[01:26] That’s why you two have never done it. 所以你们才从来没做过
[01:29] But, Nina! 可是 尼娜
[02:09] So, Dick, what are you and Albright doin’ tonight? 迪克 你和欧布莱特今晚干什么
[02:10] What all healthy couples are doing. 所有正常情侣做的事
[02:12] Spending time apart. 分开一段时间
[02:16] Harry! You’re soaking! 哈里 你湿透了
[02:18] I went for a walk and got caught in the rain, 我出去散步 突然就下雨了
[02:20] and so I called 911. 于是我报了警
[02:23] Don gave me a ride home. 唐开车送我回来的
[02:25] I was glad to do it, but when I file my paperwork, 我很高兴这么做 可在我的笔录上
[02:27] you’re a runaway girl who 你是一个离家出走的女孩
[02:29] turned her life around 一个有同情心的警察
[02:30] after some straight talk from a caring cop. 对你循循善诱后 你的生活从此改变
[02:35] That’s actually closer than you might think. 其实这比你以为的更接近事实
[02:38] Well, see you later, Sally. 回见 莎莉
[02:39] Bye, hon. 再见 亲爱的
[02:40] Harry! 哈里
[02:43] You went walking in the rain in my new suede jacket? 你穿着我的新麂皮夹克去雨里散步
[02:47] Well, the guy on Channel 10 said it was gonna be sunny, 十频道的人说今天会是晴天
[02:50] and I’m experimenting with the buttons on the other side. 而且我在试用另一排的扣子
[02:54] You jackass! Those idiots on TV can’t predict the weather! 你个蠢货 那些电视上的白痴预测不了天气
[02:58] But they are very good with the lotto numbers. 可他们对彩票号码都很在行
[03:02] Dick, this coat cost me 400 bucks. 迪克 这件外套花了我四百块
[03:06] We’re goin’ down there. Someone’s payin’ for it. 我们得去一趟 得有人为此买单
[03:08] Well, if you can that, 如果能成
[03:09] then I’ll go halvsies on your new blouse, 那你的新恤衫我只赔一半钱
[03:11] because that ran like a son of a gun. 这场雨太讨厌了
[03:23] The Channel 10 news set. 十频道新闻演播厅
[03:25] This is almost like bein’ there. 真像是身临其境
[03:28] Harry, we are there. 哈里 我们的确在现场
[03:30] Well, in that case, I’m a little disappointed . 那样的话 我倒是有点失望
[03:33] What can we do for you folks? 两位有什么需要吗
[03:35] Are you the idiot who does the weather? 你是那个播报天气的白痴吗
[03:37] No. He’s the idiot who does the news. 不 他是播新闻的白痴
[03:40] Wait a second. I know you. 等等 我认识你
[03:42] You’re, uh…you’re… 你是… 你是…
[03:44] I’m Chaz Montana. 我是查斯·蒙大纳
[03:48] No, that’s not it. 不 不是这名字
[03:51] Give me a minute. 让我想想
[03:52] Chaz Montana? That’s your real name? 查斯·蒙大纳 是你的真名吗
[03:56] Yes. 对
[03:57] Okay. Look, Montana, 好 听着 蒙大纳
[04:00] you dopes predicted clear skies, 你们这些笨蛋预报晴空万里
[04:02] and my brother here got caught in a downpour. 可我的弟弟遇到了倾盆大雨
[04:04] Hey! Were you in Flashdance? 你演过《闪舞》吗
[04:08] Whatever. Look, your stupid forecast 随便了 听着 你这个白痴预报员
[04:10] ruined the best jacket I ever owned! 毁了我有史以来最好的皮夹克
[04:12] Miss, we don’t have a big weather budget 小姐 我们不像其他电视台
[04:15] like the other stations. 有大笔天气预报的预算
[04:16] We just pull our forecasts off the internet. 我们只是把网上的预报拖下来用
[04:17] It’s really cool. You just type in your zip code– 非常酷 你只需要输入邮政编码
[04:19] – Save it! – Right. -别说了 -好
[04:22] Look at that satellite photo. 看那张卫星照片
[04:24] Any idiot knows that an occluded front 任何白痴都知道锢囚锋
[04:26] hovering over the Twin Counties 在这两个郡上悬停
[04:27] will not generate precipitation, 不会形成降水
[04:29] provided that the dew point doesn’t spike. 条件是露点不迅速上升的话
[04:30] But look, it’s spiking. 可你看 它在迅速上升
[04:34] How do you know that? 你怎么知道的
[04:35] Oh, I’m trained to know that. 我接受过这类培训
[04:36] You can jeopardize your own security 不时刻知晓大气条件
[04:38] by not being constantly aware of atmospheric conditions. 可能会威胁到自身安全
[04:42] I totally agree. 我完全同意
[04:44] No, not Flashdance. 不 不是《闪舞》
[04:47] You were on the new Fame! 你演的是新《名扬四海》
[04:50] All right, boys, here is how it’s gonna go down, all right? 好了 伙计们 现在事情得这样解决好吗
[04:54] Either I get paid in full for my jacket, 要么你们赔偿我夹克的全款
[04:56] or I am walking out of here with that Action News desk. 要么我把《新闻快讯》的桌子带走
[04:59] I got a better idea. 我有个更好的主意
[05:01] You got more knowledge and training than anyone we have. 你比所有员工懂得更多 接受的培训也更多
[05:04] How would you like to be our new weather girl? 你想做我们的新任天气预报员吗
[05:08] Me? 我吗
[05:11] On TV? 上电视
[05:14] Okay. 好吧
[05:20] Oh, Dick! I got a job! 迪克 我有工作了
[05:22] I’m the new weather girl down at Channel 10! 我是十频道的新任天气预报员了
[05:24] Isn’t that cool? 是不是很厉害
[05:25] Yeah. And I’ve got some news for you, too. 是的 我也有消息告诉你
[05:27] This is guy night. So, ciao, chickie. 今晚是男人之夜 所以 再见 姑娘
[05:31] Thanks for your support. 谢谢你的支持
[05:33] Harry! 哈里
[05:35] Come on in here, will ya? 过来好吗
[05:39] Harry, this time apart from Mary 哈里 这次和玛丽分开
[05:41] is a great opportunity to hang out with you, 是我和你相处的绝佳机会
[05:43] like we used to. 和往常一样
[05:45] – I don’t remember that. – Yeah… -我不记得了 -是的
[05:47] that’s how much fun we had. 这就是我们的乐趣所在
[05:49] Oh. Well, should I go get some beers? 我该去拿点啤酒吗
[05:51] Ah, ah, ah, ah. No need. 没必要
[05:53] I’ve got a whole pitcher of mai tais… 我有一整罐迈泰鸡尾酒
[05:57] right here! 就在这里
[05:58] Mary’s favorite. 玛丽的最爱
[05:59] Look. I’ve even got parasols. 看 我还准备了太阳伞
[06:02] There you go! 给你
[06:04] This is so cool. 太棒了
[06:06] With Mary, it’s all about candlelight. 和玛丽在一起 满房间都是烛光
[06:08] But not for us guys. 可我们两个大男人就不必了
[06:10] That’s why I got paper lanterns. 所以我准备了纸灯笼
[06:16] You know, I’m good with the overheads. 我觉得天花板上的灯够用了
[06:18] Harry… do you love jazz? 哈里 你爱爵士乐吗
[06:21] Uh– Soft, smooth guy jazz? 舒缓柔和的男士爵士
[06:25] Sit. Sit. 坐 坐
[06:27] No, no, no, no! On the floor. Here. 不不不 坐在地上 这里
[06:30] Under the quilt. 盖上被子
[06:34] Down the hatch, dude! 干杯 兄弟
[06:46] This feels so right. 感觉真好
[06:48] You know… I’m startin’ to think that… 我开始想
[06:50] maybe we need a couple of days apart. 或许我们该分开几天
[06:53] – No! – Yeah! -不 -没错
[06:55] Hey, why don’t you go play with your camera? 你不如去玩你的相机吧
[06:58] I already broke it. 已经被我摔坏了
[07:05] Sally? 莎莉
[07:06] There’s the teeniest of warming trends on its way. 很快气温会略有升高
[07:09] But is it time to break out our 但是时候取出
[07:11] cocoa butter and Espadrilles? 可可油和帆布鞋了
[07:13] Only I know for sure, because I’m Sally Storm. 只有我预报准确 因为我是莎莉风暴
[07:17] And we’re clear. 结束
[07:18] That was great! 太棒了
[07:20] Now, the key to drawing in an audience 现在 吸引观众的关键
[07:22] is for you and Chaz to have that witty on-air banter. 是你和查斯直播时搞笑互动
[07:25] But it’s gotta be genuine. The folks at home love it 但得要真诚 观众们喜欢看到
[07:27] if you and I are really good buddies. 我们感情好
[07:28] Okay. Genuine buddy banter comin’ up. 好 真诚的诙谐互动这就上演
[07:31] In 5, 4, 3, 2… 倒计时5432
[07:35] Here’s Sally with the forecast. 现在是莎莉预报天气
[07:37] Thanks, Chazbo. Well, tomorrow, 谢了 查斯宝 明天呢
[07:40] the temperatures will be in the low 50s, 气温会突破50华氏度
[07:42] and we’ll be goin’ from freezy to breezy 从寒风凌厉变为微风阵阵
[07:44] as this shift will bring about a slight bit of wind 这一变化会将少许风量
[07:47] to the southwest quadrant of Rutherford. 带到拉瑟福的西南象限
[07:49] Actually, Chaz, it’ll be more like a zephyr. 事实上 查斯 更像是阵和风
[07:53] Wow. So a little windy, huh, Sal? 这么说 会有风对吗 小莎
[07:55] Oh, very windy, Chaz. 风可大了 查斯
[07:57] So you’d better double-up on that glue you use 所以你最好把胶水的用量加倍
[07:59] to hold your wig in place. 来固定假发
[08:04] No…no it isn’t. 不 不是假的
[08:14] Hello? 喂
[08:14] Hello? Did you call? 喂 你给我打电话了吗
[08:16] Because I was in the shower. 我刚才在洗澡
[08:17] I don’t have a thing on. 我没穿衣服
[08:23] I didn’t call. 我没打电话
[08:24] Are you sure? Because the phone rang. 确定吗 刚才电话铃响了
[08:27] How are you? 你好吗
[08:28] Dick! 迪克
[08:30] Whatcha doin’? 你干嘛呢
[08:33] I’m watching a film. 我在看电影
[08:34] Oh! Is it a film that we saw together 是不是我们一起看过的电影
[08:37] and you’re watching it because it reminds you of me? 你看这部电影是因为能想起我
[08:40] If you must know, it’s Deuce Bigalow: Male Gigolo. 你非要问的话 我看的是《憨直舞男》
[08:46] I’m hanging up now. 我要挂电话了
[08:48] No. No, no. Mary, wait. 别别 玛丽 等等
[08:51] There’s…there’s something I have to ask you. 我有点事一定要问你
[08:54] Well, quickly! 快说
[08:55] Whatcha doin’? 你干嘛呢
[09:05] If only she looked at me 要是她把我
[09:07] the way she looked at Deuce Bigalow, male gigolo. 也看成是憨直舞男多好
[09:17] Welcome back. 欢迎回来
[09:18] I’m Sally Storm, and this is the AccuWeather forecast. 我是莎莉风暴 您正收看的是精准气象预报
[09:21] Sally! Lookin’ good! 莎莉 很上镜啊
[09:23] So, Mr. Happy Sun will hit like a lead pipe “幸福阳光先生”即将来袭
[09:26] on the soft cartilage of Rutherford’s nose 就像一根铅管扎进拉瑟福鼻子上的软骨
[09:28] creating a 2.5 mile-per-hour breeze 产生时速2.5英里的微风
[09:31] that’ll travel down Elm Street, 一路吹过榆树街
[09:32] bank off City Hall, and dissipate into the park. 在市政厅拐弯 然后散到公园里
[09:35] Wait a minute. 等等
[09:37] Are you sure you wanna be that specific, Sally? 你确定要这么具体吗 莎莉
[09:38] Well, was I right today, Chaz? 今天的预测我都说对了吗 查斯
[09:40] Well, yes. You’re always right, every forecast. 对 你总是对的 每次预报都很准
[09:44] No! 不
[09:45] I’ve never seen anyone predict the weather so accurately. 我从没看过谁预报天气这么精确
[09:47] And I’ve never seen a grown man 而我从没见过一个成年男人
[09:49] throw up to keep his weight down, 靠呕吐减重
[09:50] but it seems to be workin’ for you, Chaz. 不过看来这招对你适用 查斯
[09:59] Hello? 喂
[10:00] Hello, Mary? 喂 玛丽
[10:02] Whatcha doin’? 你干嘛呢
[10:10] Sally. 莎莉
[10:12] I saw your broadcast. We have to talk. 我看到你的天气预报了 我们得谈谈
[10:14] Oh, I can’t. 不行
[10:15] I got to get these charts together for tomorrow night. 我要整理明晚的图表
[10:17] Sally, it’s over. 莎莉 结束了
[10:19] What? Why? 什么 为什么
[10:20] You’re too accurate. 你太精确了
[10:21] They’re gonna be onto us. 他们会盯上我们
[10:23] Dick, I cannot quit. 迪克 我不能辞职
[10:24] I have what we, in this business, call “Heat.” 在这行里 我们管这叫做”热度”
[10:28] You’ll feel heat when 你会在联邦调查局的
[10:30] you’re under the FBI’s giant magnifying glass. 巨形放大镜下感受到热度
[10:33] That’s right. They have one. 没错 他们有一个
[10:36] You’re just jealous ’cause you’ve never been on TV. 你嫉妒我 因为你从没上过电视
[10:39] Sally, maybe you’ve forgotten about 莎莉 或许你忘了
[10:40] The Dick Solomon Goodtime Hour. 《迪克·所罗门欢乐时光》
[10:44] I have work to do, okay? 我还得干活 好吗
[10:45] – Sally, you will not… – Oh, my God. -莎莉 你不能… -天啊
[10:47] – What? – Look at this. -什么 -看这个
[10:49] When this moist Gulf air 当这股潮湿的涡流空气
[10:51] collides with this Canadian cold front 和这股加拿大冷峰撞上
[10:52] and this Alberta clipper has her way, 亚伯达冷空气将大行其道
[10:54] a series of tornadoes will level… 一连串龙卷风会铲平
[10:57] all of Rutherford. 整个拉瑟福
[11:00] I gotta warn ’em. 我得警告他们
[11:01] No, you are a security officer first 不 你首先是安全官
[11:03] and a weather girl second! 其次才是气象预报员
[11:04] You cannot compromise this mission! 你不能暴露这次任务
[11:06] No one else can predict these tornadoes. 没有其他人能预测这些龙卷风
[11:08] The other stations will get it all wrong. 其他电视台都会搞错的
[11:10] That’s because the aliens who work on those stations 那是因为在其他电视台工作的外星人
[11:12] are keeping their mouths shut! 嘴巴都把门了
[11:17] Dick, listen to me. 迪克 听我说
[11:19] At 9:05 tomorrow night, 明晚九点零五分
[11:21] there will be a catastrophic weather event, 将会有一场大天灾
[11:23] and people will get hurt. 人们会受伤
[11:24] You know we are forbidden 你知道我们被禁止
[11:26] to change the course of human events. 改变人类事件的进程
[11:27] Now, you will stand in front of those cameras, 现在 你站在那些摄像机前
[11:29] smile your biggest smile, 尽可能裂开嘴笑
[11:30] and predict sunny skies and mild temperatures. 预报晴空万里 气候宜人
[11:34] Are you asking me to take a dive? 你是要求我知情不报吗
[11:35] I’m not asking, 我不是在要求你
[11:36] Lieutenant, I’m telling. 副指挥官 我是在命令你
[11:37] It’s an order. 这是命令
[11:45] Okay, now that that’s over, 好了 既然这事结束了
[11:46] can we talk about Mary? 我们能聊聊玛丽吗
[11:47] ‘Cause I’m feeling kind of blue. 我现在好沮丧
[11:55] Oh, wow! This is great, Dick! 这里真棒 迪克
[11:56] How did you find out that Pendleton had a bomb shelter? 你怎么会发现潘德顿大学有防空洞的
[11:59] The same way I found out about the airport. 和我发现航空站的途径一样
[12:01] Mary and I snuck in here for a “Nooner.” 我和玛丽溜到这里来”午间激情一刻”
[12:04] So, what are we supposed to do? 那我们该做什么
[12:05] Just come down here and live while 其他拉瑟福居民毁灭时
[12:07] the rest of Rutherford perishes? 我们在这里苟活吗
[12:09] No, no, no. We’ll invite people. 不不不 我们邀请人来
[12:10] We just have to convince them 只是我们必须得说服他们
[12:11] to spend a night in an abandoned bomb shelter 在废弃的防空洞里度过一晚
[12:13] without getting them all suspicious. 而不让他们产生任何怀疑
[12:15] Well, I mean, there’s plenty of room. 这里空间足够大
[12:17] We can probably pack in, like, 20 people. 或许可以容纳20人左右
[12:19] Whoa, whoa, whoa. I do not want a sweat-fest. 我可不想人太多像澡堂子一样
[12:21] Yeah, that’s a no-can-do, Harry. 对 不能这么做 哈里
[12:24] I tell you what. Let’s all just choose one person. 我告诉你 我们都只选一个人
[12:27] Yeah, yeah. Somebody with practical skills 对 有实践技能的
[12:28] that we’ll need to survive. 能维持我们生存的人
[12:30] Oh! How about the plumber? 那个水管工怎么样
[12:31] I don’t know. We owe him money. 算了吧 我们还欠他钱呢
[12:33] What are we talking about? 你们在说什么呢
[12:34] We need to save our loved ones. 我们得救我们的爱人
[12:37] What about all that stuff you were talkin’ about, 你之前说的那套理论呢
[12:39] about us not changing the course of human events? 我们不能改变人类事件的进程
[12:41] Oh, come on, Sally. 拜托 莎莉
[12:42] Do you really think that saving Mary and Don 你真觉得拯救玛丽和唐
[12:44] will make a bean’s worth of difference? 会对人类历史产生一丁点的影响吗
[12:45] Oh, yeah. Good point. 对 说的好
[12:47] So, Har, who you bringing? 哈里 你准备带谁来
[12:48] Me? Uh-huh. 我吗
[12:50] Oh! Well, I’m bringin’… 我要带
[12:52] Flimfy Jorgensen. 福林费·约根森
[12:54] Because everything that Flimfy does… 因为福林费做的每件事
[12:57] is just spanky-doodle-doo. 都是叫呱呱
[13:07] What are you doing here? 你来干什么
[13:08] Why do you refuse to respect my wishes? 你怎么就非得拒绝尊重我的意愿呢
[13:11] Mary, prepare yourself for an evening 玛丽 准备好度过一个
[13:14] of passion, romance, and dried beef as tender as the night. 激情浪漫的晚上 而且牛肉干嫩如销魂夜
[13:19] I have plans. I’m going to the movies with Nina. 我有安排 我要和尼娜去看电影
[13:21] Tell her we’ll bring her along… 告诉她我们会带上她
[13:23] and then we’ll “Accidentally” forget to pick her up. 然后我们会”不小心”忘了接她
[13:27] Yeah, okay, just give me a minute. 好吧 等我一会儿
[13:28] I just want to check my door. 我想检查下我家的门
[13:29] Tell me if it makes a loud bang. 要是发出巨响告诉我
[13:35] It does! 很响
[13:40] On a lighter note, 轻松一下
[13:42] the fairgrounds welcomed Big Bessie, 游乐场迎来了大贝茜
[13:44] a Guernsey from Toledo who captured the blue ribbon 一头来自托莱多的根西乳牛
[13:47] tipping the scales at 1,200 pounds. 称重1200磅 拨得头筹
[13:52] That is one fat cow. 真是头胖奶牛
[13:54] But not as fat as the one grazing at your apartment, 可没在你家放牧的那只肥
[13:57] right, Chaz? 对吧 查斯
[13:59] I–I never said my mom was fat. 我从没说过我妈很胖
[14:03] Playful minx! 真爱说笑
[14:04] Okay, and now for tonight’s forecast. 好了 现在播报今晚天气预报
[14:07] It’ll be clear and mild, with winds… 今天会晴朗温和 有风…
[14:11] I mean, no winds. No winds. 没风 没风
[14:14] Uh, calm. Dead calm. 没风 风平浪静
[14:16] Well, that’s good news for the hundreds of citizens 那对于今晚将聚集在码头
[14:19] who’ll be gathering down at the pier 庆祝旧城改造的数百人而言
[14:20] to celebrate the renovation of old downtown. 真是个大好消息
[14:24] – Hundreds? – Yeah. -数百人吗 -对
[14:26] Well, perhaps all of those citizens gathering at the pier 或许那些聚集在码头的人们
[14:29] should bring, uh, inflatable pillows. 该带上充气枕
[14:32] Uh, big ones that they can perhaps use as flotation devices. 够大那种 能用来做漂浮装置的
[14:38] Inflatable pillows? That’s kind of an odd thought. 充气枕 这想法真是够稀奇的
[14:39] Well, not so odd, Chaz. 不稀奇 查斯
[14:41] You have one in your dressing room shaped like a girl. 你更衣室里就有一个形状像个女孩的
[14:43] I’ve heard you talking to it. 我听到你和它说过话
[14:46] Okay, that’s a big fat lie! 好吧 真是天大的谎言
[14:48] All right, then. 那好吧
[14:49] Have a great tomorrow… 祝大家明天愉快
[14:50] because Sally says so. 因为莎莉这么说的
[14:52] And we’re clear! 结束
[14:58] Okay, Sally. When you started here, 好了 莎莉 你刚来上班的时候
[15:00] I liked you. Okay? 我喜欢你 好吗
[15:01] I was actually even thinking of asking you out. 我还真想过要约你出去
[15:03] But you blew it, baby. 可你毁了这一切 宝贝
[15:05] Did I do something wrong, Chaz? 我做错什么了吗 查斯
[15:06] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[15:07] The coy little I-just-popped-out-of-an-egg routine 之前初出茅庐的羞涩一套
[15:09] might’ve worked before. But, no. 或许之前管用 可现在不了
[15:11] Now I know you are a self-concerned, 现在我知道你是个自我
[15:13] arrogant, castrating person. 自大 阉割男子气概的人
[15:17] Yeah. 是的
[15:19] Chaz! 查斯
[15:21] Let me make it up to ya. 我来弥补一下你吧
[15:23] Whaddaya say you and I go out tonight? 我们今晚出去怎么样
[15:25] Just, you know… together. 我们一起出去
[15:27] We could meet at the pier. 码头见
[15:29] What do you have in mind? 你在想什么
[15:30] Well, I thought perhaps we could play a little game 我想或许我们能玩点小游戏
[15:32] called…Twister. 叫做 扭扭乐
[15:37] Well, then I’d better do some stretches. 那我最好做做伸展了
[15:45] So, you’re having a party? 你是要办派对吗
[15:47] Well, it’s actually more of a gathering. 其实更像是聚会
[15:48] You know, just us and some loved ones. 只有我们和一些至爱
[15:50] You know, my sister’s Sally Storm. 我姐姐是莎莉风暴
[15:52] The weather girl who’s always right? 那个总是很准的天气预报员吗
[15:54] Well, she’s not always right. 她也不总是正确
[15:56] She didn’t predict that I’d be meetin’ 她没预测到我会遇见
[15:58] a sweet little angel like yourself. 一个像你这样的可爱小天使
[16:01] Hey, you wanna come? 你想来吗
[16:02] I get off at 8. 我八点下班
[16:04] No, no. The party’s at 8. 不不 派对在八点
[16:07] You’ll get off at 9. 你会在九点下班[脱光]
[16:11] You know somethin’? 知道吗
[16:12] I like you so much, 我很喜欢你
[16:14] I’m gonna pay for these steaks. 这些牛排我要付款
[16:22] Thank God you’re still here. I need your help. 谢天谢地你还在这里 我要你帮忙
[16:24] I’m off the clock, and I’m going to the movies. 我下班了 我要去看电影
[16:25] With Mary. I know. 和玛丽 我知道
[16:27] But there’s something more important that you have to do. 可还有更重要的事要你去做
[16:29] Nina, you do care about 尼娜 你在乎
[16:31] Dr. Albright’s health and well-being, don’t you? 欧布莱特教授的幸福健康 对吗
[16:33] Yes, I care! 对 我在乎
[16:34] Then you need to bring her to a place tonight, 那你今晚得带她去个地方
[16:36] where we’ll all be together. 我们都会在那里
[16:38] And our love will help us deal with this 我们的爱会帮助我们应对这场
[16:39] inevitable disaster. 不可避免的灾难
[16:41] Oh, my God. 我的天
[16:43] Are you talking about an intervention? 你说的是干预会吗
[16:46] Uh, well…I, uh… 这个 我…
[16:49] Yes, Nina. 是的 尼娜
[16:50] It’s an intervention. 是场干预会
[16:52] I know how Dr. Albright likes to drink, 我知道欧布莱特教授爱喝酒
[16:54] but I didn’t think it had gotten this bad. 可我没想到有这么严重
[16:58] It has. 有这么严重
[17:01] You know, my clergyman has a special room 我的牧师在家庭中心
[17:03] at the family center– 有个专用房间
[17:04] And I’m sure it’s lovely. But for our purposes, 我肯定那里不错 可我们定好了
[17:06] we’ll meet at an abandoned bomb shelter 在社会政治学大楼后面的
[17:08] behind the Poly Sci building. 废弃防空洞见面
[17:10] How am I supposed to get her to go down there? 我怎么带她过去呢
[17:13] Tell her…that it’s the grand opening of a new discotheque. 告诉她 一家迪斯科舞厅刚开业
[17:17] and the free shooters and hot wings stop at 9:00 sharp. 免费酒水和香辣鸡翅九点整停止供应
[17:21] – Gotcha. – You got it. 9:00. Remember. 9:00. Sharp, Nina! -好 -九点 记住 九点整 尼娜
[17:27] Water. Batteries. Cat food? 水 电池 猫粮
[17:30] I’m not eating cat food. 我才不吃猫粮
[17:32] Well, I knew you’d be all stuck up about it, Dick! 我就知道你会挑三拣四 迪克
[17:36] So I got ya Fancy Feast. 所以我给你备了珍喜[猫粮品牌]
[17:38] Thank goodness. 谢天谢地
[17:40] – Dick! – Mary! -迪克 -玛丽
[17:42] Hey, Sally! What’s goin’ on? 莎莉 怎么回事
[17:43] Yeah! What the hell is going on? 对 到底怎么回事
[17:45] Well…wait till we’re all settled, Mary, 等我们都安顿好 玛丽
[17:46] and then I’ll explain. 我会给你解释
[17:49] Are any of her relatives coming? 她会有亲戚来吗
[17:51] No. I hate them. 不会 我恨他们
[17:53] Sorry! I’m sorry I’m late. 抱歉 抱歉我迟到了
[17:54] I had no idea there was really a bomb shelter here. 我不知道这里还有个防空洞
[17:57] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[17:58] It was build during the Cuban Missile Crisis. 这是古巴导弹危机期间建的
[18:00] Now, who the hell are you? 你是哪根葱
[18:01] Oh. I’m Sheryl from the market. Harry invited me. 我是超市工作的雪莉儿 哈里请我来的
[18:04] Oh, how nice of him, 他真善良
[18:05] considering he’ll have to give you half his rations. 因为他得分一半自己的配给给你
[18:08] She will have the kibble. I will have the bits. 碎块归她 渣渣归我
[18:12] Hey. All right. You’re Sally Storm from TV. 你好 你是电视上的莎莉风暴
[18:15] Yeah, that’s me. Be cool. Stay in school. 对 没错 乖点 别辍学
[18:18] Now, um… I suppose you’d all like to know 现在 我想你们都想知道
[18:22] why you’re here. 为什么来这里
[18:25] – Yeah. – Dr. Albright. -是 -欧布莱特教授
[18:27] Please know that none of us are here to judge you. 请你知道 这里没有人会对你有成见
[18:32] Why would you be? 你为什么会有
[18:33] What you have is a disease. 你这是病啊
[18:36] You do? Well, could we crack a window? 是吗 能开条窗户缝吗
[18:38] I got Jimmy Buffett tickets next Tuesday. 我有下周二杰米·巴菲演唱会的票
[18:41] I’m talking about her drinking. 我说的是她的酗酒问题
[18:43] My drinking?! 我酗酒
[18:44] Now, just hang on– 稍等一下
[18:45] Hey, I thought you looked familiar! 我就觉得你看着很眼熟
[18:47] I know you from the supermarket. 我在超市见过你
[18:49] You’re the white zinfandel lady. 你是白仙粉黛[葡萄酒]女士
[18:54] They– They call me that? 他们这么叫我的吗
[18:55] Let me tell you somethin’, Albright. 我告诉你 欧布莱特
[18:58] Your drinkin’ doesn’t just hurt you. 你酗酒伤害的不只是你
[18:59] It hurts everyone around you. 还伤害了你周围所有人
[19:01] Will you shut up?! 你能闭嘴吗
[19:03] I do not have a drinking problem! 我没有酗酒问题
[19:05] Oh, Dick, it’s time! 迪克 到点了
[19:07] Hit the dirty, Mary! Everybody, duck and cover! 趴下 玛丽 各位 都躲好
[19:15] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[19:17] All right. Let’s check it out. 好吧 我们去看看
[19:18] Everybody, just stay where you are! 各位 待在原地别动
[19:20] Careful! 小心
[19:23] There’s no tornado. 没有龙卷风
[19:25] No wind. Not even a cloud in the sky! 没有风 天上连片云都没有
[19:28] There has to be, unless you– 应该有的 除非你…
[19:32] Unless you were wrong. 除非你搞错了
[19:36] Oh, no… 不
[19:38] I gotta go push Chaz off the pier myself. 我得亲自去码头把查斯推下水
[19:47] I don’t know how this happened. 我不知道这是怎么回事
[19:48] I start my weekend, 我开始过周末
[19:50] determined to spend a little time away from you, 决心远离你一小段时间
[19:52] and I end up in a cinderblock cell 结果到了个煤渣砖小屋
[19:54] with you and your entire family. 和你还有你全家在一起
[19:56] I may have problems, 我可能是有问题
[19:58] but they have nothing to do with alcohol! 但和酒精没有半点关系
[20:06] Well done, people! She’s completely recovered! 干得好 各位 她完全康复了
[20:09] Let’s get out of here! 我们出去吧
[20:15] Good job, Sally. 好样的 莎莉
[20:17] Yeah. Really good job. 干得真棒
[20:19] I know. I already feel like an idiot. 我知道 我已经感觉自己是个白痴了
[20:21] I just didn’t factor in 我只是没把
[20:22] the single-band lake effect off Mikford Pond. 米克福池塘的单频带湖泊效应计算在内
[20:25] Yeah. Loser! Oo-oo! Loser! Oo-oo! 废物 废物
[20:29] Yeah, so some things in life really are unpredictable. 是啊 生命中有些事真是不可预知的
[20:32] I mean, there are forces out there 世界上有比人类
[20:34] that are greater than humans. 强大得多的力量
[20:35] Even greater than us! 甚至比我们还强大
[20:36] Yep. Like elephants, garlic, and Slinkies. 对 比如大象 大蒜 还有玩具弹簧
[20:41] You know, Harry, you don’t always 哈里 你不必总是
[20:42] have to join us out here on the roof. 和我们一起待在屋顶
[20:45] I’ll tell you what’s unpredictable. 我告诉你们什么不可预知
[20:46] Mary wanted to take a break from me. 玛丽想和我分手
[20:49] And the fact is, something good actually came of it. 事实是 真有些好事发生了
[20:52] – So Mary’s off the sauce, huh? – Yeah. -这么说玛丽戒酒了 -对
[20:54] But when she’s not drinking, she gets a little crabby, 可她不喝酒的时候 脾气有点坏
[20:57] so I told her that I needed to take some time off. 所以我告诉她 我需要点自由时间
[20:59] Hey, you know what? That’s a good thing, 你知道吗 这是件好事
[21:01] because, you know… 因为 你懂的
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号