Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:10] Oh, what a wonderful wedding. 多棒的婚礼啊
[00:12] I laughed, I danced. 我欢笑跳舞了
[00:14] And I kicked some old maid butt. 我踢了几个老处女的屁股
[00:18] I can’t think of anything that would’ve made it more fun. 我想不到比这更有趣的事了
[00:21] Being invited, maybe? 也许受邀前来更好玩
[00:23] How was my toast? 我的祝酒词怎么样
[00:25] Oh, good. Good. 很好 很好
[00:25] I guess you could’ve waited 你要没抢在
[00:26] until the father of the bride finished his toast, but– 新娘父亲结束祝酒词之前就好了
[00:28] No, no, no. 不不不
[00:29] He was unfocused and sentimental. 他语无伦次 太感情用事了
[00:32] Where to next? 下一场是哪里
[00:33] Ooh, looks like we got a Bar Mitzvah in ballroom C. 看来要去参加三号宴会厅的犹太成人礼了
[00:36] Ooh. There we go. 这就去
[00:40] Point me to the kugel. 带我去吃鸡蛋千层面[犹太食品]
[00:43] You guys, check it out. 伙计们 快来看啊
[00:45] Get a free black-and-white TV. 获得免费黑白电视机
[00:50] I’ve only ever seen color TVs. 我只看过彩色电视
[00:52] All we have to do is attend a brief time-share presentation. 我们只需参加一个简短的分时共享介绍会
[00:56] They’re giving out TVs and presentations? 他们要送电视机 还要做展示介绍吗
[00:59] What’s in it for them? 他们有什么好处
[01:00] Suckers. 一群笨蛋
[01:03] I’m going in. 我要进去
[01:04] Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等
[01:05] What about the Bar Mitzvah? 成人礼呢
[01:06] Oh, tell Jacob or Daniel or Ben how proud I am of him. 告诉雅各布或丹尼尔或本 我为他感到自豪
[01:13] Who here would like to increase their vacation value 在座哪位想要提升假期价值
[01:16] while decreasing their vacation costs? 而同时降低假期开销呢
[01:20] It’s uncanny. 真是不可思议
[01:21] How did you know that I wanted more for less? 你怎么知道我想获得高性价比
[01:24] Now, imagine owning your very own luxury getaway 想象一下你通过分时产权
[01:27] at Pine Villa Estates 产生的奇迹
[01:29] through the miracle of time-share ownership. 拥有独享的奢华松翠小筑度假房产
[01:31] Stop, you’re teasing. How much? How much? 别说了 你开玩笑吧 多少钱 多少钱
[01:35] A mere $10,000. 仅需一万块
[01:37] – $10,000. – Yes. -一万块 -是的
[01:39] Okay, people, bachelor auction. 好 各位 单身汉拍卖
[01:41] Do I hear $10,000? 刚有人叫一万吗
[02:20] If we buy this time-share, 如果买下这个分时房产
[02:22] we will have our own little piece of earth. 我们将拥有属于自己的一小片地球土地
[02:26] Land. It’s the only thing that matters. 土地 这是唯一重要的事
[02:29] Dick, that’s just dirt from the backyard. 迪克 那只是后院的泥土
[02:34] Yeah, that’s not exactly dirt. 对 不完全是泥土
[02:43] We simply need to raise another 5,000, 我们只需再筹五千块
[02:46] and a getaway at Pine Villa Estates will be ours. 松翠小筑度假房产就是我们的了
[02:50] Well, I guess it’s time 我想是时候
[02:51] we sold that old refrigerator of ours. 卖掉我们那台旧冰箱了
[02:54] It is, after all, solid gold. 毕竟是纯金的
[02:56] No, Harry, I think the refrigerator is harvest gold. 不 哈里 我想那冰箱是纯金色的
[03:01] There are three grades of gold, fool’s gold, 有三种等级的金 黄铁矿[虚幻的摇钱树]
[03:05] black hills gold, and harvest gold being the most valuable. 黑山金[淘金热地点] 而黄金色最值钱
[03:08] I did not know that. 这我倒是不知道
[03:10] – Hey, everybody. – Tommy. -各位 -汤米
[03:13] Listen, I’m glad you’re here. 听着 很高兴你来了
[03:14] You’re gonna have to drop out of college. 你得从大学辍学了
[03:16] We need the tuition money for something more important. 我们要用你的学费做更重要的事
[03:19] We don’t pay tuition. I’m on scholarship. 我们不用付学费 我有奖学金
[03:21] You idiot! 你个白痴
[03:23] I’ll check out the toaster. 我去看看烤箱
[03:24] It may be platinum. 说不定是白金的
[03:27] Tommy, you are getting so big. 汤米 你长得这么高了
[03:30] What are they feeding ya? 他们都给你吃什么了
[03:32] I don’t know, fruits, vegetables, milk. 不知道 水果 蔬菜 牛奶
[03:34] Aw. College. 大学真惨
[03:38] You know, Tommy… 汤米
[03:39] I think you might actually be taller than Harry now. 我觉得你可能长得比哈里高了
[03:43] Could be. 有可能
[03:44] Yeah. Right. 是啊 没错
[03:46] Look, even if Tommy was taller, 听着 即使汤米比我高
[03:49] there’s no way you could prove it. 你也无法证明
[03:52] No, no. Come back here, Harry. 不不 过来 哈里
[03:54] Let me try something. 我来比比看
[03:58] Uh, okay. Tommy’s taller. 好的 汤米更高
[04:02] Well, how about that. 是这样吗
[04:04] Congratulations there, partner. 恭喜你 伙伴
[04:07] I guess from now on, you can just call me Shorty. 从现在起 你就叫我”矮子”好了
[04:09] All right, Shorty. 好的 矮子
[04:11] I don’t like that nickname! 我不喜欢这个外号
[04:13] Oh, I’m sorry, little man. 抱歉 小个子
[04:14] Stop it! 别说了
[04:16] Okay, first off, there are no rare metals in this toaster. 好了 首先 这个烤箱里没有稀有金属
[04:21] Second, we will be enjoying our Pop Tarts raw 其次 我们要吃一阵
[04:23] for some time to come. 生果酱馅饼了
[04:26] Dick, why don’t you just go in on 迪克 你为何不找个人
[04:28] the time-share with someone? 和你一起分担分时产权
[04:31] Share the time-share? 分享分时产权
[04:33] Sally, that’s brilliant. 莎莉 真是个好主意
[04:34] We just need to find someone smart enough 我们只需要找个够聪明的人
[04:36] to recognize a great deal when it drops into his lap. 非常认可这个白捡的好机遇
[04:40] Yeah, someone smart. 对 聪明人
[04:45] Walking in your own mountain meadows. 漫步在你自己的山草甸
[04:48] A little bit of paradise 只需五千块
[04:49] at Pine Villa Estates for only $5,000. 就能拥有天堂般的松翠小筑房产
[04:54] What do you think, Don? 你觉得怎么样 唐
[04:56] Well, he did say, “Only.” 他的确是说了”只需”
[04:59] Oh, come on, Don. 来吧 唐
[05:01] You, me, and the girls. 你 我 还有姑娘们
[05:03] Meadows. 草甸
[05:06] $5,000? That’s my cop pension. 五千块 那可是我的警察退休金
[05:09] Well, what’s the point of retiring 如果你退休没处去
[05:11] if you have no place to retire to? 退休还有什么意义呢
[05:13] I’ll do it! 我签了
[05:14] That a boy, Donnie! 好样的 唐唐
[05:18] Partners! 合伙人
[05:18] Vacation buddies! 度假密友
[05:20] Hey, don’t forget your free TV. 别忘了你的免费电视
[05:22] Oh…he was talking to me. 他在和我说话
[05:30] Okay, Mary, 玛丽
[05:31] are you ready to see the place where you’ll be spending 准备好看到你余生每个假期
[05:34] every vacation for the rest of your life? 都会度过的地方吗
[05:39] Ready. 好了
[05:43] I’m not ready. 我还没准备好
[05:44] Oh, my God. Will you look at this place? 天哪 你来看看这地方
[05:51] My God, it’s gorgeous! 我的天 太美了
[05:57] And only three hours and four car barges away. 只用三小时车程 四趟车辆轮渡就到了
[06:03] Swanky! 有档次
[06:06] I want to see everything! 我想到处看看
[06:09] Oh, this must be the living area. 这一定就是客厅区了
[06:10] Oh, look, Donnie! The dining area! 看 唐唐 用餐区
[06:13] And the bedroom area! 还有卧室区
[06:15] Guys! I found another area! 伙计们 我还发现了一个区域
[06:19] So we can run away to this place 我们随时可以跑来这地方
[06:21] whenever we want during red-marked weeks 只需提前90天预定
[06:24] on only 90 days notice. 红色标记的星期就行
[06:27] Oh, yeah. 是啊
[06:28] Yeah, there’ll be a lot of these Tuesday 是啊 会有很多这样
[06:30] through mid-day Thursday getaways. 周二到周四正午的假期
[06:33] So come on, let’s unpack. 快点 打开行李吧
[06:36] Unpack where, Dick? I don’t see a closet. 放哪里 迪克 我没看到衣橱
[06:38] I don’t even see a window. 我连扇窗户都没看到
[06:40] Don’t worry, Mary. Here’s the closet. 别担心 玛丽 衣橱在这里
[06:43] And there’s your window! 还有你的窗户
[06:53] Hello, Miss Dubcek. 你好 杜布切克太太
[06:57] Tommy. 汤米
[06:59] How’s the weather down there, half-pint? 下面的天气怎么样 小矮子
[07:03] Why don’t you take off the stilts, Harry? 你不如把高跷脱了 哈里
[07:05] Well, if you think it’ll make a difference, pee-wee. 如果你觉得这会有影响 小混蛋
[07:14] That was mighty bold, Shorty. 你太无礼了 矮子
[07:17] Why don’t you just admit that I’m taller than you, man? 你干脆承认我比你高得了 伙计
[07:19] Yeah, right. 是 没错
[07:21] You grew, yet your clothes still fit. 你长个儿了 而你的衣服还合身
[07:24] Or did they grow, too? 还是它们也跟着长了
[07:27] Fine, I didn’t grow. Maybe you just shrunk. 好吧 我没有长 或许是你缩了
[07:29] Damn right. What– Shrunk? 没错 什么 缩了
[07:33] Yeah, very possible. 对 很有可能
[07:34] It’s in all the medical journals. 医学期刊上比比皆是
[07:36] Really? 是吗
[07:37] Yeah. When you age, you get shorter. 对 随着年龄的增长 人会变矮
[07:40] You see these capris? They used to be bike shorts. 看到这条七分裤了吧 以前是单车短裤
[07:47] Oh, my God. 我的天
[07:49] Just minutes ago, these pants hit the top of my shoes, 就在几分钟前 这条裤子还到我的鞋尖
[07:53] and now they touch the floor. 现在已经碰到地板了
[07:56] I am shrinking! 我在萎缩
[08:03] Yeah? 要什么
[08:04] Uh, I’ll have a glass of merlot. 我要一杯梅洛
[08:06] What? 什么
[08:08] It’s wine. 葡萄酒
[08:10] I guess I could mix blackberry schnapps and tap water. 我想我可以混合黑莓杜松子酒和自来水
[08:15] Keep ’em comin’. 不停地给我上
[08:17] All around. 每人一杯
[08:19] How are we gonna kill three days up here? 我们怎么在这里打发三天
[08:21] Oh, no, there’s plenty to do. 不用愁 有的是事情做
[08:22] We’ll just get the skinny from the locals. 只要向当地人打听一下就行
[08:29] Excuse me, sir? 请问 先生
[08:31] We’re vacationing in the area. 我们在这片度假
[08:33] What is the one thing that we should not miss? 有什么我们不能错过的吗
[08:36] Well, uh, there’s the prison. 有家监狱
[08:39] I see. Are there any crafts fairs? 知道了 有没有什么手工艺品展销
[08:42] Oh, we got that. Prison crafts. 有的 监狱手工艺品
[08:45] Community theater? 社区剧院呢
[08:46] They were gonna do Guys and Dolls at the prison, 他们要在监狱里表演《红男绿女》
[08:48] but some of the guys didn’t want to be dolls. 不过有些家伙不想演女人
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:57] Look, we’re four interesting people. 听着 我们是四个有趣的人
[08:59] We’ll make our own fun. 我们可以自己找乐子
[09:08] Excuse me. 打断一下
[09:10] Could we borrow the knife? 能借你的刀一用吗
[09:21] Dick? 迪克
[09:22] There’s something crawling up my back. 有东西爬上了我的背
[09:24] No, that’s me, Mary. 不 是我 玛丽
[09:26] I’m just being frisky. 我在挠你痒痒
[09:29] I can see your hands. 我看得到你的双手
[09:30] It’s a bug. 是个虫子
[09:32] Oh, stop making excuses for this dump. 别给这破地方找借口了
[09:35] I know. 我知道
[09:36] I made a terrible mistake. 我犯了个严重的错误
[09:38] I thought that owning my own place would feel wonderful. 我还以为有自己的住所会感觉很好呢
[09:40] Instead, it’s just itchy. 没想到只有痒的感觉
[09:44] What do I do? 我该怎么办
[09:46] You’ve got to get rid of it. 你得甩掉这个烫手山芋
[09:47] Yeah, but how? 对 可怎么做呢
[09:49] Sell it to Don. 卖给唐
[09:52] You really think he would buy it? 你真觉得他会接手吗
[09:55] Why don’t you roll over and ask him? 你不如翻个身问问他
[10:04] Sorry. Coming through. Gang way. 抱歉 我来了 让个道
[10:09] No, no, don’t worry, Mary. 不不 别担心 玛丽
[10:11] I’ll talk to Don tomorrow. 我明天会和唐谈
[10:13] Good. Let it be Don’s headache. 很好 把这交给唐去头疼吧
[10:15] Right. 对
[10:16] Now, you listen to me, Don. 你听我说 唐
[10:17] You’re a cop, you have connections. 你是个警察 你有人脉
[10:19] Can you please get us a room in that prison? 你能给我们在那监狱弄个房间吗
[10:24] I know, Sally. We’re trapped. 我知道 莎莉 我们被坑了
[10:26] What can I do? 我该怎么办
[10:30] Sell your share to Dick. 把你的份额卖给迪克
[10:34] It’s all his fault anyway. 反正也都是他的错
[10:38] – Fine. I’ll do it. – Okay. -好 我会照办 -好的
[10:43] Hey, are you gettin’ frisky? 你是不是在挠我痒痒
[10:47] No, why? 没 怎么了
[11:08] Isn’t this great, Don? 是不是很棒 唐
[11:10] Splitting wood outside our own time-share. 在自家分时别墅外砍木头
[11:12] – Yeah. Good, wholesome outdoor exercise. – Yeah. -是啊 很好 健康的户外活动 -对
[11:16] I could do this for hours. 我能干上好几个小时
[11:18] I don’t even care that we don’t have a fireplace. 我甚至不介意我们没有壁炉
[11:22] Me neither. 我也是
[11:26] By the way, Don, 对了 唐
[11:28] I have good news and bad news. 我有一条好消息和一条坏消息
[11:31] What’s the good news? 好消息是什么
[11:32] Mary’s dying. 玛丽快死了
[11:36] – That’s good news? – Well, it is for you, Don. -那是好消息吗 -对你而言是的 唐
[11:39] ‘Cause I have to sell my half of the time-share 我不得不卖掉我那一半分时产权
[11:42] to pay for Mary’s operation, 来付玛丽的手术费
[11:43] and the doctor feels that I should sell it to you. 医生觉得我该卖给你
[11:48] Well, uh, won’t Mary need a nice place in the country 玛丽不需要一个乡下好地方
[11:52] to recuperate? 修养康复吗
[11:54] Maybe you should buy me out. 或许你该买我的那份
[11:55] Who are you, the Surgeon General? 你是谁啊 卫生局局长吗
[11:58] Mary’s only chance is for you to buy this place. 玛丽的唯一机会就是你买下这个地方
[12:00] Yeah, well, my only chance is to sell it. 我的唯一机会就是卖掉这里
[12:02] Look at these blisters. 看看这些水疱
[12:04] I’m not cut out for this life. 我不适合这种生活
[12:06] Not that I don’t love it. 并不是我不爱这种生活
[12:08] If you love it, then buy me out for $4500. 如果你爱这种生活 那就四千五向我买下来
[12:11] Or you could give me $4,000 for my half. 要不你花四千买我那一半
[12:13] Uh…3700 for my half, 三千七买我那一半
[12:15] but that’s as low as I go. 不过这是我开的最低价了
[12:16] I’ll take 3,000 and throw in the flystrip. 付我三千 这是跳楼价了
[12:18] Oh, come on, Don. 拜托 唐
[12:20] Just buy it! For God’s sake, 买下来吧 看在老天爷的份上
[12:22] you only have to live there one week a year! 你一年只要住上一周
[12:24] You buy it! 你买下来
[12:25] You got me into this. 是你让我卷进来的
[12:28] So this is what it comes down to, eh, Orville? 非得发展到这般田地了吗 奥维尔
[12:31] I should warn you, I’m pretty handy with an axe. 我该警告你 我挥斧子可是很利索的
[12:34] I saw you choppin’. You’re not. 我见过你砍柴 逊得很
[12:39] Okay, this is my final offer. 好吧 这是我最后的出价
[12:41] Give me 2900 and 给我两千九
[12:42] I’ll let you take one swipe at me with the axe. 我再让你砍一斧头
[12:56] Tommy, I’m shrinking. 汤米 我在萎缩
[13:01] And who knows where it might end. 谁知道会缩成什么样
[13:03] So I’ve taken some precautions. 所以我采取了预防措施
[13:11] Stripes. They’ll make me look taller. 直条纹 会让我显高
[13:15] I also got you this. Hearing aid. 我还为你准备了这个 助听器
[13:17] I can hear you fine. 我听你声音很清楚
[13:18] Well, sure, now. 现在当然没问题
[13:20] But when I… get real small I’ll sound like this 可当我变得很小 就会发出这样的声音
[13:23] – and I might need your help… – Okay, all right. -到时会要你帮忙 -好吧
[13:27] I think you’re overreacting, but look. 我想你多虑了 看这里
[13:29] I can see you’re really freaked out, 我能看出你真是吓坏了
[13:31] so earlier on, I saw this. 之前我看到了这个
[13:34] Rutherford Enlargement Clinic. 拉瑟福扩大诊所
[13:38] “For the man who wants more.” “给想要更多的男人”
[13:41] “Let us help you become the size you deserve.” “让我们帮你获得你值得拥有的尺寸”
[13:52] Dick, did you work it out? 迪克 成功了吗
[13:54] Yes, I did, Mary. 我成功了 玛丽
[13:56] I sold my half of the time-share to Don. 我把我那份分时股权卖给了唐
[13:59] Oh, that’s a relief. 真让人松了口气
[14:00] And I sold my half to Dick. 而我把我那一半卖给了迪克
[14:05] Oh, geez Louise. 老天爷啊
[14:07] You mean we’re gonna be stuck in this dump forever? 你是说我们会永远被困在这个破地方吗
[14:09] Oh, I don’t understand. 我不理解
[14:12] It’s as if that salesman 好像那个销售
[14:13] exaggerated how desirable this place is. 对这地方夸大其词了
[14:16] Now, look, I know that’s a harsh accusation. 听着 我知道这指责很难听
[14:19] It’s the classic bait-and-switch, Dick. 这是典型的诱售调包法 迪克
[14:22] In my line of work, I’ve seen it a thousand times. 我干警察以来 见过不下一千次
[14:26] Well then, why didn’t you say something? 那你为什么没说出来
[14:29] Well, actually, I’ve only seen it twice. 实际上 我只见过两次
[14:32] Well, get ready, Don. 准备好 唐
[14:34] Because you’re about to see it again. 你又要见识到了
[14:37] But this time, we won’t be the suckers. 可这次 我们不做上当的人了
[14:41] Good. 很好
[14:44] Maybe we should have a hand sign, just in case. 或许我们该有个手势暗号 以防万一
[15:01] You look like you could use another foot. 你看上去得再长一英尺才行
[15:06] Oh, I’m sorry. 抱歉
[15:08] It’s just it’s hard to tell when you’re sitting down. 只是坐着很难看出来
[15:12] So, he used to be bigger than me, 他以前一直比我大
[15:15] and then my aunt realized that I’m the bigger one now. 然后我姑妈发现我现在比较大了
[15:19] He can’t stand it. 他受不了
[15:22] He makes me measure him, like, five times a day. 他让我给他量 一天五次
[15:25] When he wakes up, after his shower, 起床一次 洗完澡一次
[15:28] after his stretching exercises. 做完伸展运动一次
[15:35] These guys are weird. 这帮人好奇怪
[15:40] Say, did you see that sunrise 你们看到今早
[15:42] over the tire plant this morning? 太阳从那个轮胎厂升起来吗
[15:44] I say if those colors come from chemicals, 我说如果那些颜色来自化工产品
[15:47] bring on the chemicals! 那就促进化工吧
[15:49] I think everyone’s here, Dick. 大家都到了 迪克
[15:51] Oh, good. Then let’s all get started. Sally? 很好 那就开始吧 莎莉
[15:54] Friends, neighbors, thank you for coming. 朋友们 邻居们 谢谢大家光临
[15:57] We are all united by our love for Pine 我们因对松翠小筑分时产权的爱
[16:00] Villa Estates time-shares. 而齐聚一堂
[16:01] Now here’s some exciting news. 现在有些令人振奋的消息
[16:03] As great as one time-share is, 和一个分时产权一样棒
[16:06] two time-shares are even better. 两个分时产权更棒
[16:10] Yes, I would like to talk to you 没错 我愿意和你们谈谈
[16:11] about the miracle of multi-time-share ownership. 多个分时产权的惊人之处
[16:15] I am already a multi-time-share owner, 我已经是一个多个分时产权的所有人
[16:18] and am considering a third. 我在考虑多一个
[16:21] My question is, is it wrong to be this happy? 我的问题是 这么快乐有错吗
[16:27] Good question. No, it’s not. 好问题 不 这没错
[16:28] But you won’t be happy if someone here buys 可如果有人先你一步买下
[16:30] this time-share first. 那你就不快乐了
[16:32] I’ll throw in two black-and-white TVs 我将额外奉送两台黑白电视
[16:34] and a free cord of wood. Anyone? 和一捆免费木头 有人要吗
[16:37] – Did you feel that? – What? -你们感觉到了吗 -什么
[16:38] It felt like the floor was buckling. 感觉地板在塌陷
[16:40] It’s the clubhouse all over again! 俱乐部事件又要重演了
[16:45] Excuse me, if you’ll just– 请原谅 如果你们…
[16:48] Be sure to take some brochures! 一定要带上宣传册
[16:50] Brochures! 宣传册
[16:55] Okay, Mr. Solomon. I’ve been reviewing your chart. 所罗门先生 我一直在看你的病历
[16:58] Now, it says here you’ve been 上面说你一直在
[17:00] trying a variety of home remedies? 尝试各种单方
[17:02] Hanging from the ceiling? 吊在天花板上
[17:06] With weights attached. 负重的
[17:11] That-that is unorthodox. 有点另类
[17:13] Well, I’m desperate! 我实在是没辙了
[17:15] I’m shrinking. 我在萎缩
[17:18] Shrinking? 萎缩
[17:19] You do know there is a natural fluctuation 你知道根据兴奋程度不同
[17:21] in size based on excitement. 会有尺寸上的自然波动吧
[17:27] You mean I’m bigger when I’m watching 你是说我在看职业摔跤的时候
[17:30] professional wrestling. 会变大
[17:35] Well, to each his own. 萝卜青菜各有所好
[17:37] You gotta help me, doc. 你得帮帮我 医生
[17:38] Make me taller. 让我长高
[17:40] Wait. Mr. Solomon, 等等 所罗门先生
[17:41] are you concerned about your height? 你所关心的是你的身高吗
[17:43] Why else would I drag my tiny butt down here? 不然我拖着小屁股来这里干什么
[17:49] I think your height is stable. 我想你的身高是稳定的
[17:51] Of course, I’ve examined only one part of you. 当然 我只检查了你的一个部分
[17:54] Yeah, I was wondering about that. 对 我还在想为什么呢
[17:57] Uh, but… 但是
[18:01] from what I’ve seen, 从我看到的来说
[18:02] you should have no fears about your size in that area. 你对那个区域的尺寸应该毫不担心
[18:10] In fact, most of the men who come to me 事实上 大多数来我这里求诊的男人
[18:11] would be quite pleased to have what you have. 如果能拥有你这样的尺寸 他们会非常满意
[18:18] So should I go out there and, uh, 那我是不是该出去
[18:20] maybe show these guys what to shoot for? 让他们看看该努力的方向
[18:24] Oh, no, no, no. 不不不
[18:27] – Well, why not? – Yeah! -有何不可呢 -好哦
[18:33] That one old guy seemed kind of interested. 那个老人家似乎有点兴趣
[18:35] When everyone else rushed out, he stayed behind. 其他人都冲出去的时候 他留下了
[18:39] He was trampled, Dick. 他被踩踏了 迪克
[18:43] He’s still our number one prospect. 他依然是我们的第一推销对象
[18:46] It’s my fault. 是我的错
[18:48] I bought into this American Dream of home ownership. 我买进了这个自置居所的美国梦
[18:51] The white picket fence, the garden arbor, 白色栅栏 花园凉亭
[18:53] the incredibly hot widow next door 隔壁超热辣的寡妇
[18:56] who gives massages in exchange for yard work. 给她修修草坪 她就给你做按摩
[18:59] – Dick! – Mary, we were all fooled. -迪克 -玛丽 我们都被唬弄了
[19:02] But I’m done with this place. 可我受够了这地方
[19:04] Let’s just take the loss and pretend 我们只好吃哑巴亏
[19:06] this whole thing never happened. 当这事没发生过
[19:08] Say goodbye to this pathetic kitchenette 向这个只有两英寸台面的
[19:11] with its two inches of counter space. 可怜小厨房道别吧
[19:14] Hardly room for poor Don to shave his back in the morning. 早上都不够地儿让可怜的唐刮背毛
[19:20] And we’ll never get in that horrible pool again. 我们再也不用进那可怕的池子了
[19:23] Do you remember when we saw that thing in the water? 大家还记得我们看到水里那东西吗
[19:27] And we didn’t know if it was a bug or a turtle? 我们不知道那是只虫子还是只乌龟
[19:30] It turned out to be kind of both. 结果是两者兼备的生物
[19:34] – I have never seen you run that fast. – Me neither. -我从没见过你跑那么快 -我也没见过
[19:38] I worked up quite an appetite. 因此我胃口大开
[19:40] And then we came back here 然后我们回到这里
[19:42] and tried to jam a frozen pizza into that tiny oven. 试图把一个冷冻披萨塞进那个小烤箱
[19:46] Yeah, and then we put out the fire with Mary’s sweater. 对 然后我们用玛丽的毛衣把火给扑灭了
[19:49] – It went up like a cashmere sweater! – I know! -那毛衣像羊绒衫一样烧了起来 -我知道
[19:54] At least we were warm for a little while. 起码我们暖和了一小会儿
[20:00] Funny. 有意思
[20:02] In spite of everything, 尽管经历了这一切
[20:03] we’ve ended up with some pretty special memories. 我们最终还是拥有了相当特别的回忆
[20:08] Maybe this crummy time-share just needs a little love. 或许这寒酸的分时产权只是需要点爱
[20:12] Someone to give it a slap of paint. 需要有人粉刷一下
[20:15] Or just hose it down. 或是清洗一下
[20:19] You know something? 你们知道吗
[20:21] I believe that, like the mushrooms growing in the corner, 我相信 就像长在角落的蘑菇一样
[20:27] our love for this place can only multiply. 我们对这地方的爱只会有增无减
[20:30] This is home. 这里是家
[20:33] Who the hell are you? 你们是谁
[20:35] This is our time-share. 这是我们的分时份额
[20:37] It’s our weekend. 这周末归我们
[20:38] Wait a second. This is our home. 等等 这是我们的家
[20:41] You have to leave. 你们得走了
[20:42] You know, maybe we should all stay here together. 或许我们该一起住在这里
[20:45] I’m sure that we would all grow to love each other. 我肯定我们会相亲相爱
[20:48] Have you folks visited the prison yet? 你们参观过监狱了吗
[20:50] Lived there for four years. 在那里住了四年
[20:53] And I ain’t afraid to go back. 我不怕再回去
[20:57] Okay. Vacation’s over. 好吧 假期结束
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号