英文名称:Scott Pilgrim Vs The World
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Not so long ago… | 不久之前… |
[00:24] | In the mysterious land of Toronto, Canada… | 在加拿大多伦多这片神秘的土地上 |
[00:28] | Scott Pilgrim was dating a high schooler. | 斯科特·皮尔格林在同一名高中生约会 |
[00:37] | Scott Pilgrim is dating a high-schooler? | 斯科特·皮尔格林在和高中生约会? |
[00:39] | Really? Is she hot? | 是吗 她辣吗 |
[00:41] | How old are you now, Scott? Like, 28? | 斯科特你多大了 28岁吗 |
[00:44] | I’m not playing your little games, kids. | 我才不中你的圈套 小鬼 |
[00:45] | So, you’ve been out of high school for, like, 13 years. | 所以你大高中生13岁左右吧 |
[00:48] | I’m 22. Twenty-two. | 我22岁 |
[00:50] | 斯科特·皮尔格林 22岁 等级 出色 | |
[00:52] | And you’re dating a high-school girl. Not bad, not bad. | 你和高中生约会 不错啊 |
[00:55] | Thank you, thank you. | 谢谢支持 |
[00:57] | So, did you guys, like, you know, do it yet? | 那么你们…做那事了吗 |
[01:02] | We have done many things. | 我们做过很多事 |
[01:04] | We ride the bus together. | 一起坐公车 |
[01:06] | And we have meaningful conversations | 并且我们聊了很多有意义的事 |
[01:08] | about how yearbook club went | 比如年鉴俱乐部如何运行 |
[01:10] | and about her friends and, you know, drama. | 关于她的朋友 还有戏剧 |
[01:14] | Have you even kissed her? | 你亲过她吗 |
[01:15] | We almost held hands once, but then she got embarrassed. | 我们有次差点就牵手了 但她害羞了 |
[01:17] | Well, aren’t you pleased as punch. | 你们很乐意这样吗 |
[01:19] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[01:20] | So, what’s her name? | 她叫什么 |
[01:22] | Knives Chau. | 周妮芙 |
[01:25] | She’s Chinese. | 她是中国人 |
[01:28] | Wicked. | 好邪恶 |
[01:29] | So, when do we get to meet her? | 什么时候带回来见面 |
[01:30] | Oh, please, let it be soon. | 请尽快 |
[01:33] | That’s for me. | 找我的 |
[01:36] | You promise to be good? | 准备好了吧 |
[01:38] | Of course I’ll be good. | 当然 准备好了 |
[01:40] | Seriously, please be good. | 说真的 请做好准备 |
[01:41] | Am I normally not? | 我看起来很紧张吗 |
[01:43] | Hey, Knives, this is Stephen Stills. | 你好 妮芙 这是史蒂芬·斯蒂尔 |
[01:46] | He’s the talent. | 他是个天才 |
[01:49] | Is she gonna geek out on us? | 她会为我们疯狂吗 |
[01:50] | She’ll just sit in the corner, man. | 她就坐在角落里 |
[01:52] | I mean, I want her to geek out on us. | 我的意思是 我想让她为我们疯狂 |
[01:54] | She’ll geek. She geeks. She has the capacity to geek. | 她会的 绝对可以 |
[01:57] | Okay. | 好吧 |
[02:00] | You’re good. | 准备好了吧 |
本电影台词包含不重复单词:1424个。 其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:107个,GRE词汇:134个,托福词汇:162个,考研词汇:225个,专四词汇:178个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:465个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:06] | Here, let me get your coat. | 我帮你放外套 |
[02:09] | Knives, that’s Kim. | 妮芙 那是金 |
[02:11] | Sorry, what was your name? | 抱歉 你叫什么 |
[02:13] | Kim. | 金 |
[02:14] | And you play the drums? | 你是鼓手吗 |
[02:16] | Yes. | 是的 |
[02:17] | That is so awesome. | 太棒了 |
[02:19] | Knives, that’s Young Neil. | 妮芙 那是杨·尼尔 |
[02:25] | What do you play? | 你们准备弹什么 |
[02:27] | Wow, Zelda, | 《塞尔达传说》 |
[02:32] | Tetris. | 和《俄罗斯方块》 |
[02:34] | That’s kind of a big question. | 这可是很给力的 |
[02:36] | Okay, let’s start with Launchpad McQuack. | 先来首《耐歌德军团》如何 |
[02:39] | That’s not the actual title of the… | 不是这个名字… |
[02:40] | We are Sex Bob-Omb! | 我们是性感炸弹乐队 |
[02:42] | 1 2 3 4 One, two, three, four! | |
[02:55] | Laminate the stasis | 我把静止折叠 |
[02:57] | Mama, Mama serpentine | 妈妈 妈妈 蜿蜒前行 |
[03:00] | I got a breathalyzer | 我有个测醉器 |
[03:03] | And my body’s clean | 我的身体很干净 |
[03:40] | Thank you! | 谢谢 |
[04:03] | Get ready | 准备好了吗 |
[04:42] | You guys are so | 你们真是太 |
[04:47] | amazing. | 给力了 |
[04:50] | – She seems nice. – Yeah. | -她很顺眼吧 -是的 |
[04:51] | Yeah, she seems awesome. | 对 她很棒 |
[04:53] | Yeah. | 是的 |
[04:54] | Scott, if your life had a face, | 斯科特 如果你有脸的话 |
[04:55] | I would punch it. | 我真想过去揍一下 |
[04:56] | Yeah. Wait, what? | 是的 等等 你说什么 |
[04:58] | I mean, are you really happy or are you really evil? | 你是真的开心还是讨厌呢 |
[05:02] | Like, do I have ulterior motives or something? | 难道我别有企图吗 |
[05:04] | I’m offended, Kim. | 我很不爽 金 |
[05:05] | Wounded, even? | 受伤了? |
[05:07] | Hurt, Kim. | 伤心了 金 |
[05:08] | You? Hurt? | 你? 伤心? |
[05:10] | Neil, you were saying about “she seems awesome. “ | 尼尔 你刚才说”她很棒” |
[05:13] | Yeah, she seems awesome. | 对 她很棒 |
[05:15] | Yeah. | 没错 |
[05:20] | 华莱士·威尔斯 室友 25岁 等级 7.5/10 | |
[05:21] | Before you hear some dirty lies from someone else, | 在你听到流言蜚语之前 |
[05:23] | yes, I’m dating a 17-year-old. | 我先坦白 我在和17岁的小孩约会 |
[05:25] | Oh, is he cute? | 他可爱吗 |
[05:27] | Does this mean we have to stop sleeping together? | 这意味着我们不能再同床了吗 |
[05:30] | You see another bed in here? | 难道你看到另一张床了吗 |
[05:32] | Yeah. You’re totally my bitch forever. | 有道理 你永远是我的好哥们儿 |
[05:36] | 斯科特的物品: 难看的海报 随处乱扔的衣物 华莱士的物品: 墙灯 简易沙发 同心圆地毯 | |
[05:40] | 华莱士的物品: 电脑 书架 电视 书和CD 游戏机和游戏盘 好的衣服是华莱士的 次的是斯科特的 | |
[05:44] | So, the whole 17-year-old thing, | 17岁高中生的事 |
[05:46] | don’t tell too many people. | 别告诉其他人 |
[05:48] | Hey, you know me. | 你了解我 |
[05:49] | I mean, don’t tell my sister. | 我是说 不要告诉我妹妹 |
[05:52] | You know me. | 你了解我 |
[05:53] | Who are you texting? | 你在给谁发短信 |
[05:58] | Seventeen years old? Scandal! | 才17岁吗 真是丑闻 |
[05:58] | 斯泰西·皮尔格林 妹妹 18岁 蕾丝边一枚 | |
[05:59] | That’s not true. Who told you? | 不是这样的 谁告诉你的 |
[06:01] | Wallace. | 华莱士 |
[06:02] | That gossipy bitch. | 那个大嘴巴贱人 |
[06:04] | You know me. | 你了解我的 |
[06:05] | Wallace! | 华莱士 |
[06:07] | Who is this mystery child you date? | 和你约会的这个神秘小孩是谁 |
[06:08] | Her name’s Knives Chau. She’s Chinese. | 她叫周妮芙 中国人 |
[06:11] | A 17-year-old Chinese schoolgirl? You’re ridiculous. | 17岁的中国女高中生? 你疯了 |
[06:16] | It’s a Catholic school, too. | 那还是所天主教高中 [美国人主要信仰基督教] |
[06:18] | With the uniform and everything? | 连校服什么的也是天主教的吗 |
[06:19] | Yeah. The whole deal. | 是的 全部 |
[06:21] | Oh, my God. You guys haven’t… | 天啊 你们还没… |
[06:23] | No, no, no, no. We haven’t even held hands yet. | 没有 没有 甚至手都没牵过 |
[06:26] | I think she hugged me once. | 她好像抱过我一次 |
[06:28] | Scott, why are you doing this? | 斯科特 你为什么这么做 |
[06:30] | I don’t know. It’s just nice, you know? It’s just simple. | 不知道 因为很好很单纯 |
[06:34] | It’s been over a year since you got dumped | 你被那个连名字都不提的人 |
[06:35] | by she-who-will-not-be-named. So… | 甩了已经一年多了 所以… |
[06:39] | Are you legitimately moving on | 你是走出阴影了 |
[06:40] | or is this just you being insane? | 还是疯了 |
[06:42] | Can I get back to you on that? | 我能以后再打给你聊这事吗 |
[06:47] | I do not wanna be here at all. | 我根本不想来这儿 |
[06:50] | This school has boys, too. | 这个学校也有男孩 |
[06:52] | I hate you. | 我恨你 |
[06:53] | Even I would think twice about dating a 17-year-old. | 我和17岁的人约会还要考虑再三呢 |
[06:56] | Well, she’s only allowed out when the sun is up, | 她只有白天可以出来 |
[06:58] | so I wouldn’t call it dating. | 所以我不管这叫约会 |
[07:00] | – It’s more like… – Playtime? | -更像是… -玩耍吗 |
[07:01] | – That doesn’t sound so good, either. – No. | -这词也不合适 -不 |
[07:03] | Scott! | 斯科特 |
[07:05] | Hey, Knives. | 你好 妮芙 |
[07:06] | This is my cool, gay roommate, Wallace Wells. | 这是我帅帅的基佬室友 华莱士·威尔斯 |
[07:08] | He’s gay. | 他是同性恋 |
[07:10] | Oh, do you wanna know who in my class is gay? | 你想知道我们班里谁搞基吗 |
[07:12] | Yes, does he wear glasses? | 想 他戴眼镜吗 |
[07:14] | Wallace, you go now. Begone. | 华莱士 你可以走了 走开啦 |
[07:19] | You’re too good for him. Run. | 你和他很配 加油 |
[07:24] | Get ready! | 准备 |
[07:26] | Here we go! | 开始 |
[07:32] | Did you know that | 你知道吗 |
[07:33] | the original name for Pac-Man was Puck Man? | 吃豆人最早是叫冰球人 |
[07:35] | You’d think it was because he looks like a hockey puck, | 你也许会认为这是因为他看起来像冰球 |
[07:37] | but it actually comes from | 但其实是源于 |
[07:38] | the Japanese phrase “paku-paku, “ | 日本的短语”简单简单” |
[07:40] | which means, “to flap one’s mouth open and closed. “ | 意思是”吧唧嘴” |
[07:43] | They changed it because they thought that | 他们换了叫法是因为他们觉得 |
[07:44] | “Puck Man” would be too easy to vandalize. | “冰球人”太脆弱了 |
[07:46] | You know, people could just scratch off | 人们可以去掉”p” |
[07:47] | the “p” and turn it into an “f” or whatever. | 把它变成”f” [那就变成”操人”了] |
[07:50] | Oh, my God! Like, wow! | 天啊 快看 |
[07:53] | Combo! | 合技 |
[07:58] | Yeah. | 好啊 |
[07:59] | Continue? | 继续吗 |
[08:00] | 9 8 7 6 5 4 Nine, eight, seven, six, five, four, | |
[08:05] | – Three… – Oh, I got it. | -3… -我明白了 |
[08:07] | 2 1 Two, one. | |
[08:12] | I don’t listen to that much music. | 我不常听音乐 |
[08:14] | I mean, I know a lot of kids who play piano or whatever, | 我知道很多孩子弹钢琴之类的 |
[08:16] | but you guys… | 但是你们… |
[08:18] | You guys rock. | 你们玩摇滚 |
[08:20] | Well, I knew I personally rocked, | 虽然我可以自己玩摇滚 |
[08:21] | but I never suspected that we rocked as a unit. | 但我从不质疑我们的摇滚团队 |
[08:24] | So, thank you, Knives. | 谢谢你 妮芙 |
[08:26] | I mean, you guys are gonna be huge. | 你们会成为巨星 |
[08:28] | Well, we’re already pretty big, | 我们已经是明星了 |
[08:29] | but, yeah, I guess it’d be cool | 但是如果潮人们 |
[08:31] | if cool people started wearing our T-shirt or whatever. | 开始穿我们乐队的T恤会很酷 |
[08:34] | – Cool. – Yeah, yeah. | -真酷 -是的 |
[08:35] | Excuse me, | 抱歉 |
[08:36] | do you have anything by The Clash at Demonhead? | 你们这儿有《电击超人》吗 [电视游戏] |
[08:39] | Have you tried the section | 那边有个写着《电击超人》 |
[08:40] | marked “The Clash at Demonhead”? | 的区域你试了吗 |
[08:42] | Thank you, Julie. | 谢谢 朱莉 |
[08:44] | Are you coming to my party Friday, | 你们周五来参加我的派对吗 |
[08:45] | or will you be busy babysitting? | 还是要去做保姆呢 |
[08:49] | Thank you, Julie. | 谢谢你 朱莉 |
[08:51] | You don’t want to listen to her. | 别听她乱讲 |
[08:53] | And you definitely don’t want to listen to them. | 你肯定也不喜欢听她们的歌 |
[08:55] | Oh, I heart them so much. | 我经常听 |
[08:57] | Yeah, I hearted them, too, until | 我也常听 直到有一天 |
[09:00] | they signed to a major label, | 她们签约了一家大唱片公司 |
[09:01] | and the lead singer turned into a total bitch | 然后主唱变成了婊子 |
[09:03] | and ruined my life forever. | 毁了我的人生 |
[09:05] | But that’s just me. | 但这就是我 |
[09:06] | Envy Adams is so cool. Do you read her blog? | 恩维·亚当真是太酷了 你看过她的博客吗 |
[09:10] | Sorry, you were saying about me? | 抱歉 你是在说我吗 |
[09:11] | I mean, I’ve never gone out with anyone so talented. | 我从未和如此天才的人出来玩过 |
[09:14] | Go out with a lot of guys? | 你和很多人出去玩过吗 |
[09:16] | No. | 没有 |
[09:17] | Yeah, so, whatever, man. | 是吗 无所谓 |
[09:19] | I’ve never even kissed a guy. | 我甚至没亲过男生 |
[09:27] | Me, neither. | 我也是 |
[09:40] | Here you go. | 到了 |
[09:42] | So, this is your secret lair? | 这是你的秘密小窝吗 |
[09:43] | – Yeah, yeah. – Can I come in? | -是的 -我可以进去吗 |
[09:46] | My secret lair is one of those | 我的秘密小窝是 |
[09:48] | “no girls allowed”- type deals. | 女生免进的那种 |
[09:50] | Okay. | 好吧 |
[09:51] | But do you wanna see the house where I grew up? | 但你想看我小时候住的房子吗 |
[09:53] | – Sure! – Come on. | -当然 -过来 |
[09:57] | There you go. | 就是这里 |
[10:01] | Yeah. | 是的 |
[10:12] | Oh, God. | 天啊 |
[10:16] | So alone. | 孤独一人 |
[10:19] | You’re not alone. | 你不是一个人在战斗 |
[10:21] | What? | 什么 |
[10:22] | You’re just having some idiotic dream. | 你只是在做超傻逼的梦 |
[10:26] | Does that mean we can make out? | 这意味着我们能弄清楚吗 |
[10:28] | Oh, God! | 天啊 |
[10:29] | What is it, Scott? | 怎么了 斯科特 |
[10:30] | I had this totally weird dream. | 我做了个奇怪的梦 |
[10:32] | Oh, God. | 天啊 |
[10:33] | What is it, Other Scott? | 怎么了 另一个斯科特 |
[10:34] | Can we skip the dreamtime? | 我们能跳过造梦时光吗 |
[10:36] | Colorme not interested. | 我对快乐米 [游戏制造商] 不感兴趣 |
[10:38] | But there was this girl. | 但那女孩出现在梦里了 |
[10:39] | Girt? | 绿海? |
[10:41] | Was this an envy-related dream? | 这是个引人嫉妒的梦吗 |
[10:42] | We don’t use the E-word in this house. | 我们在这里不用网络用语 |
[10:44] | No, it wasn’t her. It was somebody new. | 不是她 是没见过的人 |
[10:47] | Yay for that. | 真好 |
[10:49] | Speaking of new, | 说到新的 |
[10:50] | weren’t you supposed to | 你不是应该半个小时前 |
[10:51] | take your fake high-school girlfriend | 带着你的假高中生女友 |
[10:52] | to the library a half-hour ago? | 去图书馆吗 |
[10:54] | What? It’s like 6:00 in the morning. | 什么 现在是早上六点 |
[11:01] | It’s weird. | 真奇怪 |
[11:02] | What’s weird? | 奇怪什么 |
[11:04] | Libraries remind me of grade school. | 图书馆让我想起小学 |
[11:07] | That must seem like a really long time ago. | 这肯定是很久以前的事了 |
[11:09] | Yeah, let’s talk about something else. | 是的 我们换个话题吧 |
[11:31] | Do you know that girl? | 你认识那姑娘吗 |
[11:34] | – Scott! – What? | -斯科特 -什么 |
[11:36] | You only played one note for that entire song. | 你整首曲子只弹了一个音符 |
[11:40] | My hand slipped. | 我手滑了 |
[11:41] | Is your girlfriend distracting you? | 你女朋友分散了你的注意力吗 |
[11:43] | My girlfriend? | 我女朋友? |
[11:44] | I’ll be quieter. | 我会很安静的 |
[11:47] | Let’s do that one again. | 再来一次 |
[11:48] | Sorry, what are we doing? | 抱歉 我们要去干什么 |
[11:50] | I told you, like, 50 times! | 我告诉你无数次了 |
[11:51] | We’re going to this party, retard. | 我们要去派对 呆子 |
[11:53] | – Party? – At Julie’s. | -派对? -在朱莉家 |
[11:55] | I thought you guys split up. | 我还以为你们散伙了 |
[11:56] | We did, but there might be some | 是的 但是那儿也许有其他 |
[11:58] | label guys there, so, you know… | 唱片公司的人 所以… |
[11:59] | Oh, man, this is gonna suck. Suck! | 天啊 肯定很烂 |
[12:01] | At least it’ll give us something to complain about. | 至少我们能找到抱怨的对象 |
[12:03] | Oh, man! | 天啊 |
[12:04] | This sucks! | 太烂了 |
[12:05] | Sucks! | 烂 |
[12:07] | I’m gonna go pee due to boredom. | 太无聊了 我要去尿尿 |
[12:11] | I have to pee. | 我也要去 |
[12:12] | You know, so I told him you’ve got a really good sound, | 所以我告诉他 你有副好嗓子 |
[12:14] | and I think that you should market your sound | 而且我觉得你应该把你的好嗓音 |
[12:15] | to deaf people, because… | 奉献给聋子 因为… |
[12:18] | Scott! Hey! | 斯科特 你好 |
[12:19] | Hey, Comeau. | 你好 科莫 |
[12:19] | How about this party? You getting your drink on here? | 这派对如何 你从这里拿的酒吗 |
[12:21] | No, I don’t drink. This is just Coke Zero. | 不 我不喝酒 这只是无糖可乐 |
[12:23] | What do you mean, you don’t drink? | 你说不喝酒是什么意思 |
[12:24] | I distinctly remember you being very drunk off a couple of g-and-t’s… | 我清楚地记得你喝点酒就醉得厉害啊 |
[12:27] | Hey, Comeau, you know everyone, right? | 对了 科莫 这里的人你都认识对吧 |
[12:29] | Yeah, pretty much, I do. | 是啊 差不多吧 都认识 |
[12:30] | You know this one girl with hair like this? | 你认识一个头发这样的女孩子吗 |
[12:32] | Yes, that’s Ramona Flowers. | 认识 她叫蕾蒙娜·福尔劳斯 |
[12:33] | Somebody said she was gonna be here tonight, actually. | 听人说她今晚可能也会来 |
[12:36] | – What? – Oh, Scott. | -什么 -斯科特 |
[12:37] | You have the hots for her or something? I gotta tell you though, | 难不成你喜欢她 我得跟你说 |
[12:39] | I hear that she’s a little hardcore. | 我听说她有点风骚 |
[13:22] | Hey, what’s up? | 喂 怎么样 |
[13:24] | Nothing. | 不怎么样 |
[13:25] | Hey, you know Pac-man? | 你知道吃豆人 |
[13:26] | I know of him. | 知道 |
[13:28] | Well, Pac-man was originally called Puck-man. | 吃豆人最早是叫冰球人 |
[13:32] | They changed it because… | 他们改叫这个名字… |
[13:35] | Not because Pac-man looks like a hockey puck. | 不是因为吃豆人长得像冰球 |
[13:36] | “Paku-paku” means “Flap your mouth,” | 是因为Paku-paku的意思是吧唧嘴 |
[13:39] | and that they were afraid people would change… | 所以他们怕别人会把 |
[13:42] | scratch out the “p” and turn it into an “f,” like… | “p”给去掉然后换成”f”… |
[13:48] | Yeah, that’s amazing. | 是啊 真有趣啊 |
[13:52] | Am I dreaming? | 我是在做梦吗 |
[13:56] | I’ll leave you alone forever now. | 现在我还是不打扰你的好 |
[13:57] | Thanks. | 多谢 |
[14:06] | – Dude! – What? | -哥们 -干吗 |
[14:07] | – She’s totally real! – Who? | -她是真的 -谁 |
[14:08] | – Ramona Flowers. – What? | -蕾蒙娜·福尔劳斯 -什么 |
[14:10] | Dude! What do you know about Ramona Flowers? | 哥们 你知道蕾蒙娜·福尔劳斯多少 |
[14:12] | All I know is that she is American. | 我只知道她是个美国人 |
[14:14] | American. | 美国人 |
[14:15] | Why don’t you go talk to Sandra and Monique? | 你干吗不去问桑德拉和莫妮克 |
[14:17] | They know a lot more. | 她们知道多一些 |
[14:18] | Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers? | 姐们 你们对蕾蒙娜·福尔劳斯了解多少 |
[14:20] | I heard she has a boyfriend. | 我听说她有个男朋友 |
[14:21] | Yeah. Some guy back in New York. | 是啊 在纽约的某小子 |
[14:23] | Yeah, yeah, yeah. What else? | 这样啊 还有吗 |
[14:24] | I heard she kicks all kinds of ass. | 我听说她打遍天下无敌手 |
[14:27] | She’s on another level. | 她绝对是另一个层面的 |
[14:30] | She has men dying at her feet. | 很多男人拜倒在她的石榴裙下 |
[14:31] | She’s got some battle scars, dude. | 她身上还有战斗留下的疤呢 哥们 |
[14:34] | What about Ramona Flowers? | 对蕾蒙娜·福尔劳斯了解多少吗 |
[14:36] | You know her? Tell me now. | 你认识她? 赶紧告诉我 |
[14:37] | She just moved here. | 她刚搬到这里 |
[14:38] | Got a job at Amazon. Comes into my work. | 在亚马逊公司做事 跟我是同事 |
[14:40] | Does she really? | 她是真人吗 |
[14:40] | Didn’t you say she just broke up with someone? | 你不是说她刚跟人分手吗 |
[14:42] | Did she really? | 她真的分了吗 |
[14:43] | They had a huge fight, or whatever. | 他们好像大吵了一架 |
[14:45] | Did they really? | 他们真的分了? |
[14:46] | Yes! But I didn’t want Scott to know that, Stephen. | 没错 但是我不想让斯科特知道 史蒂芬 |
[14:48] | Yeah, I don’t know what it is about that girl. | 是啊 我也不知道那女孩是怎么回事 |
[14:50] | Scott, I forbid you from hitting on Ramona, | 斯科特 我不许你去泡蕾蒙娜 |
[14:53] | even if you haven’t had a real girlfriend in over a year. | 尽管你这一年多根本没个正经的女友 |
[14:56] | Hey! Whoa, whoa, whoa! Scott’s mourning period is officially over. | 哇噻 斯科特的服丧期正式结束了 |
[15:00] | He’s totally dating a high-schooler. | 他正跟一个高中生约会着呢 |
[15:01] | Dating a high-schooler is the mourning period. | 跟高中生约会就是在服丧 |
[15:04] | She’s got a point. | 她说得有道理 |
[15:05] | I thought you guys broke up. | 我以为你们俩分手了 |
[15:06] | I don’t want you scaring off the coolest girl at my party, Scott. | 我不想让你吓跑我派对上最酷的女孩 斯科特 |
[15:08] | We all know you’re a total | 我们都知道你自认是 |
[15:09] | lady-killer wannabe, Jerky-jerk. | 少女杀手 急色鬼 |
[15:11] | That’s completely untrue. | 这完全是不对的 |
[15:12] | – That time with Lisa? – That was a misunderstanding. | -丽莎的那次呢 -那是个误会 |
[15:14] | That time with Hollie? | 霍莉呢 |
[15:15] | That wasn’t what it looked like. | 实际上不是那个样子的 |
[15:16] | That time you dumped Kim for… | 那次你把金甩了因为… |
[15:17] | Okay. Me and Kim are all good now, all right? | 好啦 我跟金现在挺好的 好吧 |
[15:21] | Whatever! Ramona’s out of your league. | 我不管 蕾蒙娜跟你不是一路的 |
[15:23] | Let’s just leave it at that. | 别去招惹她 |
[15:24] | Besides, I’m not even sure she did have a big breakup. | 再说 我也不确定她的分手闹得大不大 |
[15:27] | She keeps mentioning some guy named Gideon. | 她一直提到一个叫吉登的男孩子 |
[15:29] | Yeah, I don’t know what it is about that girl. | 是啊 我也不知道那女孩是怎么回事 |
[15:31] | Forget it, Scott! | 别念叨了 斯科特 |
[15:35] | Guess who’s drunk? | 猜猜谁喝高了 |
[15:38] | I guess Wallace. | 我猜是华莱士 |
[15:40] | You guess right. | 答对了 |
[15:45] | So, that girl from my dream… | 话说 那个我梦里的姑娘… |
[15:46] | Girl. Okay. | 姑娘 好吧 |
[15:48] | I saw her at the library. | 我在图书馆里看到了她 |
[15:49] | Library. Can I pretend we’re talking about a guy? | 图书馆 我能假装我们谈的是个男娃吗 |
[15:52] | And then I’m at this party and, hey, there she is. | 然后我去了个派对 然后她就出现了 |
[15:55] | Hey, there he is. | 他就出现了 |
[15:56] | I think she’s… | 我觉得她… |
[15:57] | I think he’s… | 我觉得他… |
[15:58] | I think she’s the girl of my dreams. | 我觉得她就是我梦中的女孩 |
[16:02] | Then you should break up with your fake high-school girlfriend. | 那你要跟你的冒牌高中生女友分手了 |
[16:04] | I’ve never been so sure about something. | 我从未对什么事这么肯定过 |
[16:06] | Then you should break up with your fake high-school girlfriend. | 那你要跟你的冒牌高中生女友分手了 |
[16:09] | What’s that? | 你说什么 |
[16:10] | You should break up with your fake high-school girlfriend. | 你要跟你的冒牌高中生女友分手了 |
[16:13] | I’m not getting it, friend. | 我没听懂 朋友 |
[16:16] | You’re thinking of juggling two chicks? | 你准备坐享齐人之福吗 |
[16:18] | Not even! | 从来没有 |
[16:19] | Well, you should break up with your fake high-school girlfriend. | 那你应该跟你的冒牌高中生女友分手了 |
[16:21] | Wait, who told you? | 等下 谁告诉的呢 |
[16:22] | Wallace. Duh! | 华莱士啊 切 |
[16:23] | – He’s not even conscious. – Whatever. | -他可是神志不清啊 -无所谓 |
[16:25] | You of all people should know how sucky it is to get cheated on. | 所有人里你应该最知道被人劈腿有多讨厌 |
[16:28] | Don’t you have a job to do? | 你不是应该在打工吗 |
[16:29] | You’re right. I should send out a mass text about this. Bye. | 对哦 我应该把这事短信群发了 再见 |
[16:35] | Wallace, how do you do that? | 华莱士 你是怎么做到的 |
[16:37] | Wallace! | 华莱士 |
[16:40] | Amazon. ca, what’s the website for that? | 亚马逊网站的网址是什么 |
[16:42] | “amazon. ca. “ | 亚马逊网站啦 |
[16:44] | I have to order something really cool. | 我得买很酷的玩意儿 |
[16:47] | You’ve got mail. | 你有一封邮件 |
[16:49] | Dude, this thing claims I have mail. | 哥们 这玩意说我有封邮件 |
[16:50] | It’s amazing what we can do with computers these days. | 这年头我们能用电脑收信真是很神奇啊 |
[16:53] | Dude, now I’m reading it. | 哥们 我现在要看信了 |
[16:54] | So happy for you. | 真为你开心啊 |
[16:56] | “Dear Mr. Pilgrim, it has come to my attention” | “亲爱的皮尔格林先生 我注意到” |
[16:58] | “that we will be fighting soon.” | “我们不久就会打一架” |
[16:59] | “My name is Matthew Patel, and…” blah, blah, blah… | “我叫马修·帕特尔” 等等等等 |
[17:03] | “Fair warning…mano a mano…seven evil…” blah, blah. | “事先奉告你…单挑…七煞” 等等 |
[17:09] | This is…this is…this is… | 这真是…真是…真是 |
[17:14] | What? | 什么啊 |
[17:15] | This is boring. | 真是无聊 |
[17:17] | Delete. | 删除 |
[17:23] | Scott, | 斯科特 |
[17:25] | are you waiting for the package you just ordered? | 你是在等你刚买的东西吗 |
[17:28] | Maybe. | 差不多吧 |
[17:29] | It’s the weekend. It won’t ship until Monday at the earliest. | 今天周末 最早也得周一才寄件呢 |
[17:33] | You were saying? | 不是吧 |
[17:35] | Attack hug! Hey! | 突袭拥抱 |
[17:36] | Attack hug. That’s so cute. So cute. | 突袭拥抱 真可爱 太可爱了 |
[17:39] | You don’t remember? | 你忘了吗 |
[17:40] | You’re supposed to meet me at the bus stop a half-hour ago. | 半小时前你就该在公车站见我的 |
[17:43] | How could I possibly forget? | 我怎么可能忘记呢 |
[17:48] | Yearbook club is so boring. | 年鉴俱乐部真是无聊死了 |
[17:49] | I cannot believe the music they put on while we work. | 我们工作时播的音乐真是匪夷所思 |
[17:52] | That’s sucky. | 那太烂了 |
[17:53] | Hannah broke up with Alan and now she’s all into Derek. | 汉娜跟艾伦分了 现在她又喜欢上了德里克 |
[17:56] | But then Tamara claims she has dibs on Derek. | 然后塔玛拉又说德里克是她的 |
[17:59] | I tell you. | 这样啊 |
[18:01] | Bad! | 差 |
[18:03] | Bad! | 差 |
[18:05] | Bad! | 差 |
[18:07] | Bad! | 差 |
[18:09] | Bad! | 差 |
[18:10] | Okay. I’m sorry, that was all me. | 好吧 抱歉 都是我的错 |
[18:12] | Solo round! | 单人赛 |
[18:16] | Nega ninja. | 忍者内佳 |
[18:17] | Nega ninja! | 忍者内佳 |
[18:19] | I can never get past that guy. | 我从没打赢过那家伙 |
[18:21] | Don’t beat yourself up about it. | 你用不着自责的 |
[18:23] | Game over! | 游戏结束 |
[18:24] | Do you want to keep going? | 你想继续吗 |
[18:27] | Continue? Nine, eight, | 继续? 9 8 |
[18:29] | – seven, six, five… – I think… | -7 6 5 -我觉得… |
[18:32] | – …four, three… – I think that we should… | -4 3 -我觉得我们应该… |
[18:35] | 2 1 …two, one. | |
[18:44] | Game on, everybody. Game on. | 游戏开始啦 大家 游戏开始 |
[18:47] | I got us a show. | 我帮咱们搞来一次演出 |
[18:48] | Oh, my gosh, when? | 上帝啊 什么时候 |
[18:50] | Wednesday. | 星期三 |
[18:51] | The Rockit. And even better, it’s the T.I.B.B. | 在”尽情摇摆”那儿 还有更好的 这次是TIBB |
[18:54] | The Toronto international battle of the bands? | 多伦多国际乐队对抗赛? |
[18:56] | That’s right. | 说得没错 |
[18:57] | This guy at work was like, | 有个工作人员说 |
[18:58] | “Steve, you know anybody in a band?” | “史蒂夫 你认识乐队的人吗” |
[19:00] | And I was like, “I’m in a band. “ | 然后我就说 “我就是乐队里的” |
[19:02] | And he was like, “You’re in a band?” | 然后他就说 “你是乐队里的?” |
[19:04] | And I was like, | 然后我就说 |
[19:04] | “Yeah, I am totally in a band. “ | “对啊 我绝对是乐队里的” |
[19:06] | Great story, man. | 讲得真好啊 伙计 |
[19:07] | Is there a prize or something? | 有没有什么奖品 |
[19:09] | Only a record deal with G-man Graves. | 跟特工格拉夫签一张唱片合约 |
[19:12] | – Who’s that? – You don’t know? | -那是谁 -你居然不知道? |
[19:13] | Indie producer of the Millennium. | “太平盛世”的独立制片人 |
[19:17] | If we win, it won’t just be | 如果我们赢了 就不仅仅是 |
[19:19] | Knives wearing sex bob-omb shirts. | 穿着性感炸弹字样T恤的无名小卒了 |
[19:22] | It’ll be the cool kids, too. | 我们也会变成酷小孩的 |
[19:24] | I promise. | 我保证 |
[19:25] | I will do everything I can to get out of the study group and come. | 我会尽最大努力翘课 然后赶过来 |
[19:30] | I have to pee. | 我得去尿尿 |
[19:32] | Oh, my gosh, who are you battling? | 上帝啊 你们跟谁PK |
[19:34] | Crash and the boys. | 死机和男孩 |
[19:35] | That one band with crash, and those boys? | 就是那个什么死机的那些男孩的乐队? |
[19:38] | Yeah, that’s the one. | 对 就是那个 |
[19:39] | I hate them. | 我讨厌他们 |
[19:40] | Oh, my gosh, I hate them, too. | 上帝啊 我也讨厌他们 |
[20:28] | Uh, Scott Pilgrim? | 斯科特·皮尔格林吗 |
[20:29] | Hi, I was thinking about asking you out, | 你好 我正想要约你出来玩 |
[20:31] | but then I realized how stupid that would be. | 然后我又想那可真不给力呀 |
[20:33] | So, do you want to go out sometime? | 这么说 你想出去玩吗 |
[20:35] | No, that’s okay. You can just sign for this, all right? | 不 谢谢 你只要签下字就行 |
[20:38] | I just woke up, and you were in my dream. | 我刚醒 你刚刚就在我梦里 |
[20:40] | I dreamt that you were delivering me this package. Is that weird? | 我梦到你正送这份快递给我 奇怪不 |
[20:42] | It’s not weird at all. | 一点儿都不奇怪 |
[20:44] | It’s not? | 不奇怪? |
[20:45] | No, it’s just that you have this really convenient | 对 因为你脑海中的次空间公路 |
[20:46] | subspace highway running through your head that I like to use. | 运行起来真的很方便 我也喜欢这么想 |
[20:48] | It’s, like, three miles in 15 seconds. | 大概速度是15秒走3英里吧 |
[20:50] | Right, right. | 是哦 是哦 |
[20:51] | I forgot you guys don’t have that in Canada. | 我忘了你们加拿大不兴这个 |
[20:53] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 对吗 |
[20:54] | We met at the party the other day. | 那天我们在派对见过面 |
[20:56] | – Were you the Pac-man guy? – No. | -你是那个吃豆人吗 -不是 |
[20:57] | Not even. That was some total ass. | 一点都不沾边 那太傻叉了 |
[21:00] | I was the other guy. | 我不是那家伙 |
[21:01] | You know, you need to sign for this, whatever this is. | 那个…不管怎么着 你得签收一下 |
[21:03] | But if I sign for it, you’ll leave. | 但我要是签了 你就走了 |
[21:05] | Yeah, it’s how it works. | 是啊 按理说是这样 |
[21:06] | Okay, well, maybe, | 好吧 那么 或许 |
[21:08] | do you wanna hang out sometime? Get to know each other? | 你想跟我一起出去玩吗 互相了解一下 |
[21:11] | You’re the new kid on the block, right? | 你是小区里新来的女孩 是吧 |
[21:13] | I’ve lived here forever, | 我一直在这里住 |
[21:14] | so there are reasons for you to hang out with me. | 所以有充分的理由带你出去转转 |
[21:20] | You want me to hang out with you? | 你想让我跟你一起出去玩? |
[21:23] | Yeah, if that’s cool. | 是啊 要是你愿意的话 |
[21:25] | If I say yes, will you sign for your damn package? | 要是我答应 你会签了这该死的快递吗 |
[21:29] | So, yeah, 8:00? | 那么 行了吗 8点? |
[21:34] | Why are you just standing there? | 你干吗在这里站着啊 |
[21:36] | Dude, I’m totally waiting on you. | 老兄 我在等你啊好不好 |
[21:37] | I’m sorry, I just assumed you were too cool to be here on time. | 抱歉 我寻思着你会酷到不按时来 |
[21:40] | Oh, you assumed wrong. | 那你想错了 |
[21:43] | So, how did you end up in Toronto? | 那个 你干吗要来多伦多 |
[21:46] | Just needed to escape, I guess. | 只是想逃离吧 我想 |
[21:47] | Yeah. | 是嘛 |
[21:48] | I got this job here, and Gideon had always said | 我在这里找到个工作 而吉登以前一直说 |
[21:50] | Toronto was one of the great cities, so… | 多伦多是最伟大的城市之一 所以… |
[21:53] | Is Gideon your boyfriend? | 吉登是你男朋友吗 |
[21:55] | He’s a friend. | 只是个朋友 |
[21:59] | Was he your boyfriend? | 他以前是你男朋友吗 |
[22:01] | Do you mind if I don’t get into that right now? | 你若不介意的话 我不想讨论这件事 |
[22:03] | It’s so not interesting to me. | 我也没啥兴趣去了解 |
[22:06] | So, what about you? What do you do? | 那你呢 你是做什么的 |
[22:08] | I’m in between jobs at the moment. | 我目前失业正在找工作 |
[22:11] | Between what and what? | 失的什么业 找的什么工作 |
[22:13] | Well, my last job was a long story filled with sighs. | 我上一个工作可谓是一声叹息一言难尽 |
[22:18] | I know plenty of those. | 我对此感同身会 |
[22:20] | Is that why you left New York? | 所以这是你离开纽约的原因吗 |
[22:22] | Pretty much. | 差不多吧 |
[22:23] | It was just time to head somewhere a little more chilled. | 只是觉得是时候去一个稍微冷点的地方了 |
[22:26] | Well, it’s certainly chilled here. | 那这里是够冷的 |
[22:27] | Yeah. | 是啊 |
[22:29] | It’s chilled, as in cold. | 这里寒冷刺骨 |
[22:31] | Yeah. | 是啊 |
[22:35] | This is ridiculous. Isn’t it, like, April? | 太不可思议了 现在都四月了吧 |
[22:38] | I know. | 对啊 |
[22:39] | I can barely see you. | 我都看不清你了 |
[22:41] | This whole thing is an unmitigated disaster. | 这简直是一场大灾难 |
[22:44] | I think act of God is a pretty decent excuse for a lousy date. | 我觉得自然灾害是一个烂约会极好的借口 |
[22:48] | So this is a date, eh? | 这么说我们是在约会啦? |
[22:50] | Did I say date? | 我说”约会”了吗 |
[22:53] | Slip of the tongue. | 没管住舌头 口误 |
[22:54] | Tongue. | 舌头 |
[22:56] | Anyway, night’s not over yet. | 总之 夜晚还未过去 |
[22:58] | I think there’s a thingy over here, somewhere. | 我想这里有个什么东西来着 |
[23:00] | A thingy? | 东西? |
[23:02] | A door. | 一扇门 |
[23:07] | Come on. | 来吧 |
[23:24] | What kind of tea do you want? | 要什么茶 |
[23:26] | There’s more than one kind? | 有很多种吗 |
[23:28] | We have blueberry, raspberry, | 有蓝莓 树莓 |
[23:30] | ginseng, sleepytime, | 人参 恹恹欲睡 [一种花草茶] |
[23:31] | green tea, green tea with lemon, | 绿茶 柠檬绿茶 |
[23:32] | green tea with lemon and honey, liver disaster, | 柠檬蜂蜜绿茶 肾灾物语 |
[23:34] | ginger with honey, ginger without honey, | 蜂蜜姜茶 不加蜂蜜姜茶 |
[23:35] | vanilla-almond, white truffle, blueberry-chamomile, | 杏仁香草 白松露 蓝莓甘菊 |
[23:37] | vanilla-walnut, Constant comment | 核桃香草 康斯坦闲话 |
[23:38] | and earl grey. | 还有灰珍珠茶 |
[23:41] | Did you make some of those up? | 有几个是编的吧 |
[23:44] | I think I’ll have sleepytime. | 我要来杯恹恹欲睡 |
[23:46] | That sounds good to me. | 我也要 |
[23:49] | Let me get you a blanket. | 我给你拿条毯子 |
[23:51] | That would actually be awesome. | 那太棒了 |
[24:05] | Dude, I’m changing. | 哥们儿 我这儿换衣服呢 |
[24:06] | Sorry. I’m just cold. | 对不起 我只是有点冷 |
[24:08] | Here, does that help? | 这样 暖了点吗 |
[24:10] | Yeah, that’s very warm. What is that? | 非常暖 是什么啊 |
[24:14] | Okay. | 好…吧 |
[24:32] | Were you just gonna bring the blanket from your bed? | 你刚才不会是要从床上抽毯子的吧 |
[24:35] | I guess. | 我猜是 |
[24:37] | Maybe we should both get under it, | 也许我们该一起钻底下去 |
[24:39] | since we’re so cold. | 因为都那么冷 |
[24:42] | What about our tea? | 那茶怎么办 |
[24:46] | I can | 我可以 |
[24:49] | not have tea. | 不喝茶了 |
[24:59] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[25:00] | Changed it to what? From what? | 怎么改 改什么主意 |
[25:03] | I don’t wanna have sex with you, Pilgrim. Not right now. | 我不想和你上床了 现在不想 |
[25:06] | Okay. | 好吧 |
[25:08] | It’s not like | 但这不代表 |
[25:09] | I’m gonna send you home in a snowstorm or anything. | 我要赶你冒着大雪回家神马的 |
[25:11] | You can sleep in my bed. | 你可以睡我的床 |
[25:12] | And I reserve the right to change my mind about the sex later. | 而且我保留以后再次改变上床主意的权力 |
[25:15] | Well, this is nice. Just this. | 好啊 很好 这样也很好 |
[25:19] | It’s been, like, a really long time, | 真是 好像 过了好久一样 |
[25:21] | so I think I needed this, whatever it is, | 所以我想我需要 不管是什么了 |
[25:24] | so thank you. | 反正谢谢你 |
[25:28] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:33] | Hey, so, can this not be a one-night stand? | 那啥 这个不算做一夜情好不好 |
[25:37] | For one thing, I didn’t even get any. That was a joke. | 因为…我也没得到什么情 开玩笑啦 |
[25:40] | What did you have in mind? | 你想说什么 |
[25:42] | Come to the first round of this battle of the bands thing. | 来参加首轮乐队争霸赛好吗 |
[25:45] | You have a band? | 你有乐队? |
[25:45] | Yeah, we’re terrible. Please, come? | 是啊 很烂 求你了来吧 |
[25:48] | Sure. | 好啊 |
[25:50] | Wait. Can I get your number? | 等等 能给我你的电话吗 |
[25:55] | Girl number. | 姑娘的电话 |
[25:57] | See you at the show, Scott Pilgrim. | 表演时候见 斯科特·皮尔格林 |
[25:59] | Hey, it’s tonight. At the… | 就是今晚 在… |
[26:05] | Hey. You totally came. | 你来了 |
[26:09] | Yes. I did totally come. | 是啊 我是来了 |
[26:16] | Please excuse my brother. He is chronically enfeebled. | 原谅我哥哥 他有慢性衰弱 |
[26:19] | – I’m Stacey. – Hey. | -我是斯泰西 -你好 |
[26:21] | – This is Wallace, his roommate. – Hey. | -这是华莱士 他室友 -你好 |
[26:22] | This is my boyfriend, Jimmy. | 这是我男朋友 吉米 |
[26:25] | Oh, and this is Knives. | 这是妮芙 |
[26:33] | So, do you like? | 怎么样 你喜欢吗 |
[26:35] | Well, I… | 那啥 我… |
[26:47] | have to go. | 得走了 |
[26:52] | Okay, this next band is from Brampton, | 好了 接下来上场的乐队来自宾顿 |
[26:55] | and they are Crash And The Boys. | 他们就是”死机和男孩” |
[27:00] | God! This is a nightmare. | 老天 我是在做噩梦吧 |
[27:03] | Is this a nightmare? | 是在做噩梦吧 |
[27:05] | Wake up, wake up, wake up! | 醒过来 醒醒 醒醒 |
[27:06] | Once we’re on stage, you’ll be fine. | 上了台就好了 |
[27:07] | We were just on stage for sound check, | 我们刚刚上台试过音的 |
[27:09] | and the sound guy hated us. | 那个做音频的不鸟我们 |
[27:11] | It’s just nerves. Pre-show jitters. | 紧张而已 演前紧张综合症 |
[27:14] | People love us, right? | 大家喜欢我们呢 是吧 |
[27:15] | Oh, man, this is bad. | 天哪 糟透了 |
[27:17] | This is so, so bad. | 真是 糟 糟透了 |
[27:19] | Hey, Jimmy, | 吉米 |
[27:21] | do they rock or suck? | 他们好还是烂啊 [双关: 攻受还是吸吮] |
[27:23] | They have not started playing yet. | 他们还没开始呢 |
[27:27] | – That was a test, Jimmy. – One, two. | -是个测试 吉米 -1 2 |
[27:29] | You passed. | 你过关了 |
[27:31] | Okay. | 好吧 |
[27:32] | Good evening. | 晚上好 |
[27:33] | My name is Crash. These are the boys. | 我叫死机 这些就是男孩们 |
[27:35] | Is that girl a boy, too? | 那丫头也是个小伙子吗 |
[27:37] | Yes. | 是的 |
[27:40] | They have a girl drummer? | 他们有个丫头鼓手? |
[27:42] | This song is called I Am So Sad, I Am So Very Very Sad. | 这首歌叫《我好伤心 非常非常伤心》 |
[27:46] | Goes a little something like this. | 就像这样 |
[27:51] | So sad! | 好伤心啊 |
[27:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[27:56] | It’s not a race, guys. | 不堪一击啊 伙计们 |
[27:58] | All right, this next song goes out to the guy | 很好 接下来的这首歌献给 |
[27:59] | who keeps yelling from the balcony. | 楼座上那位喊个不停的家伙 |
[28:01] | It’s called We Hate You, Please Die. | 歌名叫做《我们讨厌你 去死吧》 |
[28:03] | Sweet. Love this one. | 体贴哦 我喜欢 |
[28:16] | I can feel ya, I can hear ya… | 我感觉到你 我听到你 |
[28:33] | Thank you. | 谢谢大家 |
[28:36] | So, how do you know Scott? | 那么 你是怎么认识斯科特的 |
[28:40] | He’s a friend. | 他是我一个朋友 |
[28:42] | It’s hard for me to keep track sometimes, | 我有时候有点儿跟不上 |
[28:44] | because he has so many friends. | 因为他有太多朋友了 |
[28:47] | Knives, how did you meet Scott? | 妮芙 你跟斯科特是怎么认识的 |
[28:51] | Well… | 这个… |
[28:52] | Oh, no. | 不是吧 |
[28:56] | This is a nightmare. | 就是在做噩梦啊 |
[29:01] | We need to play now and loud. | 我们现在就上台 大声演唱 |
[29:03] | Okay. | 好 |
[29:03] | So, I was on the bus with my Mom… | 我当时和我妈妈在公交车上… |
[29:09] | Is that seriously the end of the story? | 这样就讲完了? |
[29:11] | Oh, my gosh! | 我的神啊 |
[29:12] | Okay. | 好 |
[29:13] | They’re on! | 到他们了 |
[29:15] | This next band is from Toronto. | 接下来的乐队来自多伦多 |
[29:16] | And, yeah. Give it up for Sex Bob-Omb. | 还有 那啥 为性感炸弹乐队欢呼吧 |
[29:22] | I heart you, Sex Bob-Omb! | 我心随你们 性感炸弹乐队 |
[29:27] | Scott, are you ready? | 斯科特 准备好了吗 |
[29:28] | Okay. Kim? Are you… | 好了 金 你呢 |
[29:30] | We are Sex Bob-Omb! One, two, three, four! | 我们就是性感炸弹乐队 1 2 3 4 |
[29:41] | I’ll take you for a ride | 我带你兜风 |
[29:45] | on my garbage truck… | 用我的垃圾卡车 |
[29:49] | Oh, no. | 不 |
[29:52] | I’ll take you to the dump | 我要带你去卸货场 |
[29:56] | ’cause you’re my queen | 因为你就是我的女王 |
[30:00] | I’ll take you uptown | 我带你出城 |
[30:03] | I’ll show you the sites you know you wanna ride | 去你知道自己想兜风的地方 |
[30:09] | On my garbage truck | 用我的垃圾卡车 |
[30:12] | Truck, truck, truck | 卡车 卡车 卡车 |
[30:14] | We’ll pass the mansions by | 我们穿过大宅 |
[30:17] | Drive right through the needle’s eye | 从针孔眼直穿而过 |
[30:20] | – Oh, my – Oh, you… | -我的 -你的 |
[30:22] | Oh, no…my… | 不是 我的… |
[30:23] | My, my, my, my | 我的 我的 我的 我的 |
[30:28] | I’ve got a stereo | 我有立体音响 |
[30:31] | You’ve just got to turn the knob | 你只要拧开开关 |
[30:34] | And maybe we’ll go | 也许我们就出发 |
[30:38] | As far as we can | 去遥远的地方 |
[30:41] | I’ll be your garbage man | 我是你的垃圾工 |
[30:45] | I’ll take out your junk | 处理你的废物 |
[30:48] | And I’ll crush it… | 然后碾碎… |
[30:52] | Mr. Pilgrim. | 皮尔格林先生 |
[30:55] | It is I, Matthew Patel. | 是我 马修·帕特尔 |
[30:59] | Consider our fight begun. | 战斗已经开始了 |
[31:04] | What did I do? | 我干什么了 |
[31:06] | What do I do? | 我该怎么办 |
[31:10] | Fight! | 打死丫的 |
[31:24] | All right. | 很好 |
[31:27] | All right. | 很好 |
[31:29] | Watch out! It’s that one guy. | 小心 是那个人 |
[32:04] | Well, well, well, | 很好 很好 很好 |
[32:07] | you’re quite the opponent, Pilgrim. | 你还真是强劲的对手呢 皮尔格林 |
[32:10] | Who the hell are you, anyway? | 你到底谁啊 |
[32:11] | My name is Matthew Patel! | 我叫马修·帕特尔 |
[32:15] | And I’m Ramona’s first evil ex-boyfriend. | 蕾蒙娜的第一任邪恶前男友 |
[32:23] | Her what? | 她的什么 |
[32:25] | Anyone need another drink? | 还有谁要再来一杯吗 |
[32:38] | Wait. We’re fighting over Ramona? | 等等 我们这是为蕾蒙娜而战吗 |
[32:41] | Didn’t you get my E-mail explaining the situation? | 你没收到我解释这情形的邮件吗 |
[32:44] | I skimmed it. | 我没看 |
[32:46] | You will pay for your insolence! | 你要为无礼付出代价 |
[33:13] | Hey, what’s up with his outfit? | 他这是什么装备啊 |
[33:16] | Yeah, is he a pirate? | 是哦 是海盗吗 |
[33:19] | Are you a pirate? | 你是海盗? |
[33:20] | Pirates are in this year. | 今年有海盗吗 |
[33:31] | You really went out with this guy? | 你真和这家伙约会过? |
[33:34] | Yeah. | 是啊 |
[33:36] | In the seventh grade. | 七年级的时候 |
[33:40] | And? | 然后呢 |
[33:44] | It was football season and for some reason, | 那时候是足球赛季 不知道怎么搞的 |
[33:47] | all the little jocks wanted me. | 那些小球员都想追我 |
[33:50] | Matthew was the only | 马修是镇上唯一一个 |
[33:51] | non-white, non-jock boy in town. | 非白人非球员的男孩 |
[33:53] | So, the two of us joined forces and we took ’em all down. | 所以 我们两个结盟横扫了他们 |
[33:57] | We brawled and scrapped and fought for hours. | 我们又吵又打了几个小时 |
[34:01] | Nothing could beat Matthew’s mystical powers. | 马修的神秘力量无人能敌 |
[34:04] | We only kissed once. | 我们俩只亲过一次 |
[34:06] | After a week and a half, I told him to hit the showers. | 一周半后 我就叫他滚蛋了 |
[34:09] | Dude, wait. Mystical powers? | 伙计 等等 神秘力量? |
[34:14] | You’ll pay for this, Flowers. | 你要付出代价的 福尔劳斯 |
[34:19] | If you want to fight me. | 想跟我打 |
[34:22] | What? | 搞什么呀 |
[34:23] | Ha! You’re not the brightest, | 可不够最聪明了 |
[34:26] | you won’t know what hit you in the slightest | 你根本不会知道葬身谁手 |
[34:36] | this guy’s good. | 这家伙很厉害嘛 |
[34:37] | Me and my fireballs | 我和我的火球 |
[34:40] | My demon hipster chicks | 我的恶魔潮丫头 |
[34:43] | Tell him, Matty. Tell him, Matty. | 告诉他 小马 告诉他 小马 |
[34:44] | I’m talking the talk | 我说到做到 |
[34:46] | because I know I’m slick | 因为我知道自己很狡猾 |
[34:49] | S-l-ick | 狡猾 |
[34:51] | Fireballs | 火球 |
[34:53] | Take this sucker down | 把这个笨蛋打倒 |
[34:58] | Let us show him what we’re all about | 让我们大显身手 |
[35:04] | That doesn’t even rhyme. | 根本就不押韵嘛 |
[35:09] | This is impossible. How can this be? | 不可能 这怎么可能 |
[35:12] | Open your eyes, maybe you’ll see. | 睁大双眼 也许你就明白了 |
[35:18] | K-o! | 超级泰拳 |
[35:28] | Sweet! Coins. | 好耶 硬币 |
[35:29] | God, is that allowed? | 天 这样也算吗 |
[35:32] | Well, it was nice meeting you. | 那个 认识你很高兴 |
[35:35] | Tell your gay friends I said bye. | 替我跟你的同性恋朋友们说再见 |
[35:37] | Gay friends? | 同性恋朋友们? |
[35:40] | Wallace! Again? | 华莱士 你又来? |
[35:42] | – Get a room, guys! – Oh, my God! | -开房去吧 伙计们 -我的天哪 |
[35:44] | Oh, man, $2.40? | 乖乖 才2块4 |
[35:46] | That’s not even enough for the bus home. | 都不够人家坐车回家的嘛 |
[35:48] | I’ll lend you the 35 cents. | 我再借你3毛5 |
[35:50] | Yeah, so, Sex Bob-Omb wins. | 好吧 那么 性感炸弹乐队胜出 |
[35:56] | Sex Bob-Omb won? | 性感炸弹乐队胜出? |
[36:05] | So, what was all that all about? | 那个 这到底是怎么回事 |
[36:11] | I guess | 我猜 |
[36:14] | if we’re gonna date, you may | 如果我们约会的话 你可能 |
[36:15] | have to defeat my seven evil exes. | 要和我的七个邪恶前男友打守卫战 |
[36:17] | You have seven evil ex-boyfriends? | 你有七个邪恶前男友? |
[36:18] | Seven evil exes, yes. | 七个邪恶前男友 没错 |
[36:19] | – And I have to fight… – Defeat. | -我必须要战斗… -守卫战 |
[36:21] | Defeat your seven evil exes | 和你七个邪恶前男友打守卫战 |
[36:23] | if we’re going to continue to date? | 才能和你约会下去? |
[36:26] | Pretty much. | 差不多吧 |
[36:27] | So, what you’re saying right now is we are dating? | 那么 你说的是我们在约会了? |
[36:34] | I guess. | 我猜是 |
[36:35] | Does that mean we can make out? | 是不是说我们可以亲热了 |
[36:38] | Sure. | 当然 |
[36:38] | Cool. | 酷 |
[36:50] | Someone’s happy. | 有人很开心哦 |
[36:52] | Well, someone got to second base last night. | 某人昨晚进行第二次约会了 |
[36:54] | And someone has a second date tonight. | 某人今晚要进行第二次约会了 |
[36:57] | Someone’s lucky, then. | 某人很幸运嘛 |
[37:00] | You know when I say “someone,” | 你知道我说”某人”的时候 |
[37:01] | I mean “me,” right? | 说的是”我” 是吧 |
[37:02] | I got to second base last night. | 我昨晚第二次约会了 |
[37:05] | Maybe first-and-a-half. | 或者说第一次半 |
[37:09] | So, I invited Ramona over for dinner tonight, | 那什么 我邀请了蕾蒙娜今晚过来 |
[37:12] | so you can’t be here. | 所以你不能在场 |
[37:13] | I don’t want you gaying up the place. | 我不想让你把这里搞得同性恋烟瘴气的 |
[37:17] | Okay, Scott. | 好的 斯科特 |
[37:19] | But in return, I have to issue an ultimatum. | 但是 我也要给你发出最后通牒 |
[37:22] | One of your famous ultimatums? | 你名声在外的那些通牒? |
[37:23] | It may live in infamy. | 这回是臭名昭著的 |
[37:26] | You have to break up with Knives, | 你必须要和妮芙分手 |
[37:28] | that poor angel, today. | 可怜的小天使 今天就分 |
[37:32] | But it’s hard. | 但是好难嘛 |
[37:34] | If you don’t, I’m going to tell Ramona about Knives. | 你不去 我就要告诉蕾蒙娜有关妮芙的事 |
[37:37] | I swear to God, Scott. | 对天发誓 斯科特 |
[37:38] | What? You… | 什么 你… |
[37:40] | Hi. Morning. | 早上好 |
[37:41] | – Hey, Jimmy. – Double standard! | -你好 吉米 -只许州官放火啊 |
[37:43] | I didn’t make up the gay rulebook. | 同性恋的规矩又不是我定的 |
[37:44] | You got a problem with it…stop. | 你纠结什么 闭嘴 |
[37:46] | Take it up with Liberace’s ghost. | 去找利伯赖斯算账吧 [同性恋钢琴家] |
[37:48] | You’re a monster. | 你是个怪物 |
[37:49] | Give me the bacon, and go do your dirt | 把肉给我 收拾你的东西去 |
[37:50] | while I watch the Lucas Lee marathon. | 我要看卢卡斯·李系列电影 |
[37:52] | Who’s Lucas Lee? | 谁是卢卡斯·李 |
[37:54] | He was this pretty good skater. | 以前一个很棒的滑板手 |
[37:56] | Now he’s this pretty good actor. | 现在是个很棒的演员 |
[37:57] | He’s filming a Winifred Hailey movie | 他现在正在多伦多 |
[37:59] | in Toronto right now. | 和文妮弗莱德·海莱合拍电影 |
[38:00] | They make movies in Toronto? | 他们要来多伦多拍电影吗 |
[38:01] | Yes. | 是的 |
[38:02] | I’m stalking him later. | 我一会儿要去围观他 |
[38:04] | So, this Lucas Lee… | 那么 这个卢卡斯·李… |
[38:05] | Lucas Lee is not important to you right now. Get out. | 现在卢卡斯·李对你并不重要 出去 |
[38:10] | You suck. | 你太坏了 |
[38:11] | Out. | 出去 |
[38:12] | Surprising no one. | 这一点都不惊奇 |
[38:14] | Out. | 出去 |
[38:17] | Now, you listen close, and you listen hard, bucko. | 现在 仔细听着 好好听着 混蛋 |
[38:20] | The next click you’ll hear is me hanging up. | 接下来你会听到我挂掉电话 |
[38:22] | The one after that is me pulling the trigger. | 然后我会干掉他们 |
[38:30] | Hey, Knives. | 你好 妮芙 |
[38:32] | Hey, do you wanna, like, talk or whatever? | 你想不想谈谈或者做点什么 |
[38:35] | Are you wearing a tan jacket, | 你是不是穿着一件春季款的 |
[38:37] | like, a spring jacket, and a hoodie? | 黄褐色夹克和连帽衫 |
[38:41] | And a dorky hat? | 还有一顶有点傻的帽子? |
[38:43] | It’s not dorky. Why are you psychic? | 它不傻 难不成你是巫师? |
[38:52] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[38:54] | I can’t believe Tcad’s coming to town. | 真不敢相信Tcad要来镇子啦 |
[38:56] | Will you take me to the show? | 可以带我去看演出吗 |
[38:58] | Yeah, listen… | 好的 听着… |
[39:00] | Hey, I wanted to invite you over for dinner. | 我想邀请你到我家来吃晚餐 |
[39:04] | Like, Chinese food? | 吃中国菜吗 |
[39:06] | To meet my parents. It’s my birthday dinner. | 去见我爸妈 我的生日餐 |
[39:09] | I think that’s a really bad idea. | 我觉得这主意不好 |
[39:11] | No, it’s okay. Why? | 不 没事的 怎么会呢 |
[39:14] | I’m too old for you. | 我对你来说年纪太大了 |
[39:16] | No, you’re not. My Dad is nine years older than my Mom. | 不 你不老 我爸比我妈大9岁呢 |
[39:19] | Are you even allowed to date outside your race or whatever? | 你可以和异族之类对的人约会吗 |
[39:23] | I don’t care. I’m… | 我不介意 我… |
[39:27] | I’m in… | 我陷入… |
[39:36] | Listen, | 听着 |
[39:39] | I was thinking | 我想 |
[39:42] | we should break up or whatever. | 我们或许应该分手 |
[39:48] | Really? | 真的吗 |
[39:49] | Yeah. | 是的 |
[39:52] | It’s not gonna work out. | 我们之间不会有结果的 |
[40:27] | Where’s Knives. Not coming tonight? | 妮芙哪儿去了 今晚不来了吗 |
[40:29] | No, we broke up. | 是的 我们分手了 |
[40:30] | Hey, check it out, I learned | 听一下 我从最终幻想II [日本游戏名] |
[40:31] | the bass line from Final Fantasy II. | 学的这个低音线 |
[40:38] | Scott, you are the salt of the earth. | 斯科特 你真不愧是社会精英 |
[40:40] | Thanks. | 谢谢 |
[40:42] | I meant scum of the earth. | 我说的是反话 |
[40:43] | Thanks. | 谢谢 |
[40:44] | You broke up with Knives? | 你和妮芙分手了? |
[40:46] | Yeah, but don’t worry. | 是的 但是不用担心 |
[40:48] | Maybe soon you’ll meet my new-new girlfriend. | 或许不久你们就要见到我的新新女友了 |
[40:51] | New-new. | 新新 |
[40:53] | Okay, from here on out, no girlfriends | 好啦 现在开始 练习期间不准女朋友出现 |
[40:56] | or girlfriend talk at practice. | 也不准谈论女朋友 |
[40:58] | Whether they’re old, new, or | 无论她们是旧的 新的 或者 |
[41:00] | – New-new. – New-new. | -新新的 -新新的 |
[41:01] | We were lucky to survive the last round. | 最后一轮胜出是我们走运 |
[41:03] | It’s sudden death now, okay? | 现在是关键时刻 明白吗 |
[41:05] | Okay. | 好的 |
[41:13] | That’s for me. That’s for me. That’s for me. | 是找我的 是找我的 是找我的 |
[41:15] | Hey, you’re here. | 你来啦 |
[41:19] | Yes, like you said. | 是的 像你说的一样 |
[41:23] | You know your hair? | 你知道你的头发怎么了吗 |
[41:24] | I know of it. | 知道 |
[41:25] | It’s all blue. | 全变成蓝的了 |
[41:26] | I change my hair every week and a half, dude. | 我一个半星期换一次颜色 伙计 |
[41:28] | Get used to it. | 慢慢习惯吧 |
[41:30] | So… | 那么… |
[41:33] | How do you guys all know each other? | 你们怎么互相认识的呢 |
[41:35] | High school, I guess. | 中学时 我想 |
[41:38] | What Neil said. | 就像尼尔说的 |
[41:39] | I’m Neil. | 我叫尼尔 |
[41:40] | Believe it or not, I actually dated scott in high school. | 信不信由你 中学时我和他约会过 |
[41:43] | Got any embarrassing stories? | 有没有尴尬的小故事 |
[41:45] | Yeah, he’s an idiot. | 有的 他就是个白痴 |
[41:47] | Okay, bye. See you guys tomorrow. | 好吧 再见 明天见 |
[41:49] | What about rehearsal? | 排练怎么办 |
[41:50] | Neil knows my parts. | 尼尔了解我那部分 |
[41:53] | I’m Neil. | 我是尼尔 |
[42:03] | You doing okay, there? | 你还好吗 |
[42:04] | Yeah, good, good, good. | 是的 很好 很好 很好 |
[42:09] | She changed her hair. | 她头发颜色变掉了 |
[42:10] | So? It looks nice blue. | 那又怎样 蓝色看起来不错啊 |
[42:11] | Yeah, I know, but she did it without even making | 是的 我知道 但是她甚至 |
[42:13] | A big deal of it or anything. | 不把这当回事 |
[42:14] | She’s fickle. Impulsive. Spontaneous. | 她善变 任性 独立 |
[42:17] | God, what am I gonna do? | 上帝啊 我要做点什么呢 |
[42:18] | Can’t believe you’re worried about me gaying up the place. | 真不敢相信你竟然担心我的同性恋倾向会传染 |
[42:22] | So, how’s dinner coming along? | 晚餐准备得怎么样了 |
[42:25] | Yeah, good, good, good. | 是的 很好 很好 很好 |
[42:28] | Okay, well, I’m gonna leave you lovebirds to it. | 好吧 我把晚餐时间留给你们这对小情侣 |
[42:31] | I am heading up to Casa Loma to stalk my hetero crush. | 我要去卡萨罗马古堡围观我的异性恋偶像了 |
[42:35] | Don’t go! | 不要走 |
[42:36] | Will you man the hell up? | 你能不能男人点 |
[42:37] | You can get to second and a half base tonight. | 今晚你可以攻到2.5垒 |
[42:39] | You think so? | 你这样认为吗 |
[42:40] | Well, if you strike out in the next hour, | 如果接下来的一个小时里你三振出局了 |
[42:42] | come find me at the castle. | 到城堡那里找我 |
[42:43] | If I strike out? | 如果我三振出局了? |
[42:44] | Okay, when. See you in 60. | 是的 到那个时候 一小时后见 |
[42:51] | This is actually really good garlic bread. | 这个蒜蓉面包棒极了 |
[42:52] | Garlic bread is my favorite food. | 蒜蓉面包是我的最爱 |
[42:54] | I could honestly eat it for every meal. | 坦白地说 我可以每餐都吃 |
[42:56] | Or just eat it all the time without even stopping. | 或者是一刻不停地吃 |
[42:59] | You’d get fat. | 那样你会长胖的 |
[43:00] | No, why would I get fat? | 不 为什么我会变胖 |
[43:01] | Bread makes you fat. | 面包会让人变胖 |
[43:02] | Bread makes you fat? | 面包会让人变胖? |
[43:06] | I wrote a song about you. | 我写了一首关于你的歌 |
[43:08] | You did? | 真的吗 |
[43:08] | Yeah, it goes like this. | 是的 是这样的 |
[43:10] | Ramona | 蕾蒙娜 |
[43:17] | Ramona | 蕾蒙娜 |
[43:22] | On my mind | 铭刻在我心 |
[43:25] | Ramona | 蕾蒙娜 |
[43:34] | Can’t wait to hear it when it’s finished. | 我迫不及待地想听这首歌的完整版了 |
[43:37] | Finished? | 这个没完整吗 |
[43:45] | Your hair’s pretty shaggy. | 你的头发好蓬松啊 |
[43:46] | Oh, God, I need a haircut, don’t I? | 上帝啊 我要理发了 是吗 |
[43:48] | What? | 什么 |
[43:49] | No, sorry. I just… | 不 抱歉 我只是… |
[43:51] | I got a bad haircut right | 在我和我的超级前女友分手前 |
[43:52] | before me and my big ex broke up, | 我理过一次很糟糕的发 |
[43:54] | but that was so long ago now I can barely remember. | 但那是很久之前的事 我都快不记得了 |
[43:57] | Scott is acutely aware that | 斯科特清楚地认识到 |
[43:58] | his last salon haircut took place | 那是他最后一次在发廊理发 |
[44:00] | exactly 431 days ago, three hours before his big breakup. | 准确的说是431天前 分手3小时前 |
[44:04] | He’s been cutting his own hair ever since. | 从那时起他总是自己理发 |
[44:06] | So long ago. | 好久之前了 |
[44:08] | Sounds like a bad time. | 听起来是个糟糕的时刻 |
[44:10] | Bad time? Not really. | 糟糕吗 不算啦 |
[44:12] | It was. | 就是 |
[44:13] | It was a mutual thing. | 那是相互的 |
[44:14] | It wasn’t. | 并不是 |
[44:15] | I mean, she told me it was mutual. | 她告诉我说那是相互的 |
[44:18] | She dumped him. It was brutal. | 她甩了他 很残忍 |
[44:21] | What was her name? | 她叫什么 |
[44:22] | She was Nat, when I knew her, | 我认识她的时候 她叫奈特 |
[44:24] | but she stopped liking that name. | 但是她不再喜欢那个名字了 |
[44:26] | Then she stopped liking me. | 后来她也不再喜欢我了 |
[44:27] | Your hair is cute. I like it long. | 你头发很棒 我喜欢它长长的 |
[44:29] | But it would be cuter short, wouldn’t it? | 但是剪短会更棒 不是吗 |
[44:31] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[44:34] | Why are you wearing that hat? | 你为什么戴帽子 |
[44:35] | I thought we could go for a walk. | 我想我们可以出去走走 |
[44:38] | Tell me we didn’t come out here in the cold | 不要告诉我 我们在这么冷的天出来逛 |
[44:39] | So you could cover your hair with that hat. | 就是为了让你可以用帽子把头发盖起来 |
[44:41] | No, no. I just love me some walking, you know. | 不不 我只是想出来走走 |
[44:44] | Just putting one leg in front of the other, like this. Walking. | 就象这样一只脚前一只脚后 走着 |
[44:49] | You seem a little heightened. | 你好像有点兴奋 |
[44:51] | Yeah. Yeah, I don’t know. | 是的 是的 我不知道 |
[44:53] | I just sort of feel like I’m on drugs when I’m with you. | 我只是觉得和你在一起时像嗑过药一样 |
[44:55] | Not that I do drugs, unless you do drugs, | 不是说我真磕过药 只要你没嗑过药 |
[44:57] | In which case I do drugs all the time. | 这时我就像是一直在嗑药 |
[44:59] | Every drug. | 嗑各种药 |
[45:01] | Yeah, I don’t know. Just when I’m with you, | 是的 我不知道 只是和你在一起时 |
[45:04] | things sort of seem a little brighter. | 周围的一切好像都变得更明亮了 |
[45:07] | What is this place? | 这是什么地方 |
[45:08] | It’s a totally awesome castle. | 一座非常了不起的城堡 |
[45:09] | They’re shooting this movie here right now. | 他们马上要在这里拍电影 |
[45:11] | Okay, everybody, let’s do this. Lots to do, everyone. | 好了 各位 开工了 还有好多事要做 |
[45:14] | Lots to do. | 好多事要做 |
[45:15] | Did you find the guy you were stalking? | 你找到了那个你正在追踪的家伙了吗 |
[45:17] | I think I’m about to right now. | 我想我马上就会找到了 |
[45:18] | Mr. Lee is traveling. | 李先生要出场了 |
[45:20] | Mr. Lee? | 哪个李先生 |
[45:21] | Lucas Lee. | 卢卡斯·李 |
[45:24] | Oh? | 怎么了 |
[45:25] | And roll sound. | 开大音量 |
[45:34] | I wanna have his adopted babies. | 我想拥有他的养子们 |
[45:37] | Here we go. | 现在开始啦 |
[45:40] | All right, on your marks, everyone. | 好的 各就各位 |
[45:42] | Oh, man, we got to go. | 伙计 我们必须离开 |
[45:43] | What? Why? | 什么 为什么 |
[45:44] | I used to date that clown. | 我和这个白痴约会过 |
[45:47] | And… | 然后… |
[45:48] | Action. | 开拍 |
[45:49] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[45:53] | The only thing keeping me and her apart | 唯一阻碍我和她在一起的事是 |
[45:55] | is the two minutes it’s gonna take to kick your ass. | 我要耽误两分钟来揍扁你 |
[45:57] | You dated a famous guy? | 你和明星约会过啊 |
[45:59] | In ninth grade. We had drama. | 那是九年级的时候 我们有一出话剧 |
[46:01] | Actually, it might have been math. | 实际上 也有可能是数学课 |
[46:02] | I just remember there being a lot of drama. | 我只记得有过很多话剧 |
[46:04] | He was a snot-nosed little brat. | 他那时还是一个流鼻涕的小屁孩 |
[46:05] | He just followed me around. | 整天跟在我屁股后面 |
[46:07] | He had snot in his nose? But he’s famous. | 他曾经也流鼻涕吗 但他是明星啊 |
[46:10] | Hey! I’m talking to you, Scott Pilgrim. | 我在和你说话呢 斯科特·皮尔格林 |
[46:12] | He’s famous and he talked to me. | 他是明星 而他在和我说话 |
[46:14] | The only thing keeping me and her apart | 唯一阻碍我和她在一起的事是 |
[46:16] | is the two minutes it’s gonna take to kick your ass. | 我要耽误两分钟来揍扁你 |
[46:19] | Can I have your…can I have your autograph, please? | 我可以请你…我可以请你签个名吗 |
[46:25] | What’s up? | 你好吗 |
[46:26] | How’s life? He seems nice. | 过得怎么样 他看起来不错 |
[46:36] | And that’s a cut! | 现在暂停 |
[46:39] | Scott, evil ex. Fight. | 斯科特 邪恶前男友 打死丫的 |
[46:43] | Let’s get ready to go again, please. Let’s get ready to go again. | 准备重新开拍 准备重新开拍 |
[46:46] | Hey, hombre. | 喂 男人 |
[46:48] | You really think you can stand a chance against an a-lister, bro? | 兄弟 你真的以为有机会打败前男友团吗 |
[46:55] | Some competish you are. | 你还有点份量啊 |
[47:03] | Hey, I’m not done with you. | 我们还没完呢 |
[47:09] | Looks like you’re seeing double. | 貌似你看错人了 |
[47:13] | He’s good, right? | 他还不错 是吧 |
[47:14] | Sometimes I let him do the wide shots | 有时我让他替身拍广角镜头 |
[47:16] | when I feel like getting blazed back in my winnie. | 当我想回到我的小窝里抽支烟的时候 |
[47:24] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[47:27] | I’m nothing without my stunt team. | 没有我的替身团队 我什么都不是 |
[47:35] | Hey! Ask them how it feels to always get his sloppy seconds. | 问问他们总是做别人的影子感觉如何 |
[47:38] | How does it… | 感觉怎样… |
[48:14] | Hey, I’m gonna get a coffee. You homies want anything? | 我要去喝杯咖啡 你们想喝点什么吗 |
[48:16] | – No, I just ate. – Negative. | -不了 我刚吃过 -我也不要 |
[48:25] | That’s actually hilarious. | 这实在是太滑稽了 |
[48:29] | Hilarious. | 滑稽 |
[48:31] | Mr. Lee! | 李先生 |
[48:38] | You’re needed back on set. | 你需要重返战场了 |
[49:07] | Prepare… | 准备… |
[49:09] | Prepare to feel the wrath of the league of evil exes. | 准备承受邪恶前男友团的愤怒吧 |
[49:14] | The league of evil axes? | 什么邪恶前男友团 |
[49:16] | You really don’t know about the league? | 你真的不知道这个联盟吗 |
[49:19] | The seven evil exes? Coming to kill you? | 以及邪恶前男友七人组 要来干掉你 |
[49:22] | Controlling the future of Ramona’s love life? | 控制蕾蒙娜的爱情生活 |
[49:25] | No. | 不知道 |
[49:26] | Oh, well, hey, listen, man. Don’t worry about it. | 好吧 听着 兄弟 不用担心 |
[49:28] | – Really? – Yeah. Let’s go get a beer. | -真的吗 -是的 一起喝一杯 |
[49:30] | That’s great… | 棒极了… |
[49:36] | You are a pretty good actor. | 你确实是一个好演员 |
[49:38] | I’m going for the Oscar this year. | 今年我要去角逐奥斯卡 |
[49:40] | But are you a pretty good skater? | 但是你真的是一个溜冰好手吗 |
[49:42] | I’m more than pretty good, ese. | 伙计 我不仅仅是个好手 |
[49:45] | I have my own skate company. | 我有自己的溜冰公司 |
[49:47] | But can you do a thingy on that rail? | 你敢在那个扶手上滑吗 |
[49:54] | It’s called a grind, bro. | 兄弟 这叫栏杆滑 |
[49:55] | So, can you do a grindy thingy now? | 那么 你会栏杆滑吗 |
[50:01] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[50:05] | There are, like, 200 steps, and the rails are garbage. | 看起来有200个台阶 并且栏杆都很旧了 |
[50:08] | Well, hey, if it’s too hardcore then… | 如果你觉得太难的话就… |
[50:11] | You really think you can goad me into doing a trick like that? | 我真以为我会被你的小伎俩激怒吗 |
[50:14] | There are girls watching. | 姑娘们在看着呢 |
[50:18] | Somebody get me my board. | 把我的滑板拿来 |
[50:22] | Hi. Big fan. | 我是你的超级粉丝 |
[50:25] | Why wouldn’s you be? | 你怎么可能不是呢 |
[50:58] | Yes! He totally bailed. | 耶 他终于出局了 |
[51:00] | Ah! I didn’t get his autograph. | 我没有要到他的签名 |
[51:03] | No. | 不 |
[51:03] | And that’s a wrap, everybody. | 各位 那只是外包装而已 |
[51:05] | Hey, where’s Ramona. Is she still here? | 蕾蒙娜在哪儿呢 还在这儿吗 |
[51:08] | No. She totally bailed. | 不 她溜了 |
[51:11] | What’s the deal? Seriously. | 说真的 到底是怎么回事 |
[51:13] | Let’s move, people, the sun is coming up. | 同志们 走吧 快天亮了都 |
[51:17] | Hey, it’s me again. Scott. | 还是我 斯科特 |
[51:19] | Give me a call when you get this. | 听到留言赶快给我回话 |
[51:22] | Scott Pilgrim. | 话说我是斯科特·皮尔格林啦 |
[51:24] | What’s the deal? Seriously. | 说真的 到底是怎么回事啊 |
[51:27] | Yep. You said that last night. | 你昨晚已经说过了 |
[51:29] | You know what really sucks, though? | 不过 你知道我在烦什么吧 |
[51:31] | What? | 什么 |
[51:33] | Everything. | 所有的事情 |
[51:34] | Come on, guy. | 伙计 别这样了 |
[51:36] | You can’t say you didn’t see this coming. | 你难道不知道事情会这样发展吗 |
[51:38] | What? | 什么 |
[51:41] | What did you think these were? | 那写的这些代表什么呢 |
[51:43] | Kisses? Seven little kisses? | 吻? 7个吻吗 |
[51:46] | Seven deadly x’s. | 7个 该死的 X |
[51:53] | Why does everything have to be so complicated? | 为什么事情会变得那么复杂呢 |
[51:57] | If you want something bad, | 如果你想让事情变得更糟的话 |
[51:58] | you have to fight for it. | 就得积极争取 |
[51:59] | Step up your game, Scott. | 斯科特 赶快行动吧 |
[52:01] | Break out the l-word. | 突破那个L打头的词 |
[52:02] | “Lesbian?” | 同性恋? |
[52:04] | The other l-word. | 另一个词啦 |
[52:06] | “Lesbians?” | 同性恋们? |
[52:07] | It’s “love,” Scott. I wasn’t trying to trick you. | 是”爱”啦 斯科特 我不想涮你 |
[52:10] | Hey, buddy, look, | 兄弟 听着 |
[52:12] | If she really is the girl of your dreams, | 如果她真是你的梦中情人 |
[52:16] | then you have to let her know. | 你就应该告诉她 |
[52:17] | You have to overcome any and all obstacles that lie in your path. | 你得克服前进路上的所有困难 |
[52:21] | You can do it. Be with her! | 你能行 去争取吧 |
[52:23] | It’s your destiny! | 这就是你的命运 |
[52:25] | Plus, I need you to move out. | 再说一句 你还是尽快搬出去吧 |
[52:27] | What? | 什么 |
[52:28] | Yeah, I’m kind of banking on her calling you back | 我打赌她肯定会打电话给你的 |
[52:30] | so I don’t have to evict you and feel all guilty and shit. | 所以就算把你赶出我家 我也不会内疚 |
[52:33] | I have a feeling that’s for you, guy. | 小子 我觉得是找你的 |
[52:37] | Hey, Scott. | 斯科特 |
[52:38] | – Envy? – Oh, shit. | -恩维? -我勒个去 |
[52:41] | Been a while. | 有一阵子了吧 |
[52:42] | Yeah. | 可不是 |
[52:43] | A year, I think. | 我想有一年了吧 |
[52:44] | Approximately. | 差不多吧 |
[52:46] | How are you? | 你好吗 |
[52:47] | I’m not doing so good right now. | 我现在不好 |
[52:49] | Oh, that’s too bad. Still breaking hearts? | 太遗憾了 还为我们的事伤心吗 |
[52:53] | What? No. I’ve been…it’s been different. | 什么 不 我就是…反正这次不同 |
[52:56] | You have no idea. | 你不明白 |
[52:57] | Probably not. Do you have a girlfriend? | 也许我懂 你有女朋友了吗 |
[53:00] | Should I be jealous? | 我应该吃醋吗 |
[53:02] | Yes, you should. I have this totally awesome girlfriend | 是的 我交了个超级完美的女朋友 |
[53:04] | who calls me all the time and she’s America. | 她时时刻刻都粘着我 是个美国 |
[53:07] | She’s American. | 她是美国人 |
[53:08] | What’s her name? | 她叫什么 |
[53:09] | I’m not telling you that. Ramona. | 我还没给你说吗 她叫蕾蒙娜 |
[53:11] | What? Do you know her? | 怎么 你认识她吗 |
[53:13] | What? No. | 什么 不认识啊 |
[53:15] | It sounded like you did. | 听着就像你认识她一样 |
[53:17] | I got to go. It’s been nice chatting with you. | 我得走了 和你聊天很开心 |
[53:19] | Wait. | 等等 |
[53:26] | Okay. | 好了 |
[53:30] | Everything does suck. | 一切都让人伤脑筋 |
[53:32] | Or does it? Hello? | 也许还有转机 你好 |
[53:35] | Hey, Knives. | 你好 妮芙 |
[53:37] | What’s that? You’re outside? | 什么 你就在门外? |
[53:41] | Is Scott here? | 斯科特在吗 |
[53:42] | You know what? He just left. | 太不巧了 他刚走 |
[53:47] | Really? | 真的吗 |
[53:48] | Yeah. | 是啊 |
[53:51] | Sorry. | 不好意思 |
[53:55] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友了吗 |
[53:56] | Seven deadly x’s. | 7个该死的X |
[54:00] | You may have to defeat my seven evil exes. | 你可能要和我的七个邪恶前男友打守卫战 |
[54:04] | It’s sudden death now, okay? | 这是猝死 懂吗 |
[54:06] | She’s got some battle scars, dude. | 她身上还有战斗留下的疤呢 哥们 |
[54:08] | You can’t say you didn’t see this coming. | 你难道不知道事情会这样发展吗 |
[54:13] | Dude. | 兄弟 |
[54:17] | Please. | 别这样 |
[54:19] | I’m really not in the mood for this. | 我真的没心情和你玩 |
[54:24] | Okay, enough! | 好了 够了 |
[54:31] | You punched me in the boob! | 你居然敢打我的胸 |
[54:34] | Prepare to die, obviously. | 准备受死吧 |
[54:37] | Look, I’ve had it today. | 听着 我都死过一次了 |
[54:38] | Can we not do this right now? | 我们现在不谈这个行吗 |
[54:39] | I’d love to postpone, darling, | 亲爱的 我也想换个时间 |
[54:41] | But I just cashed my last rain check. | 不过我的最后一张票刚刚被我兑现了 |
[54:44] | – What’s that from? – My brain! | -从哪儿来的? -我的大脑 |
[54:46] | I’m really, really not up for this. Whatever it is. | 不管是什么 我都是真的不想搅和 |
[54:49] | Okay, little chicken. | 好吧 小东西 |
[54:51] | I’ll see you later. | 那我们一会儿见吧 |
[54:52] | But you won’t see me, | 但是你见不到我的 |
[54:54] | because next time, I’ll be deadly serious next time. | 因为下次 我就要动真格的啦 |
[54:58] | What? | 什么 |
[54:59] | Never mind! | 没什么 |
[55:02] | Man. Someone help me. | 天哪 谁来帮帮我吧 |
[55:05] | – Hello. – It’s Scott. | -喂 -是斯科特 |
[55:07] | What did he do this time? | 他又怎么了 |
[55:08] | No, it’s Scott. It’s actually me. | 不 我说我是斯科特 |
[55:10] | What did you do this time? | 那你这次又干吗呀 |
[55:11] | I didn’t do anything. | 我什么也没干 |
[55:11] | It’s everyone else that’s crazy. | 但是我觉得周围的人都疯了 |
[55:12] | Look, I’m having a meltdown or whatever. Are you still working? | 听我说 我觉得我都要崩溃了 你还在工作吗 |
[55:14] | I’m literally about to leave. | 严格来说我很快就要走了 |
[55:16] | Cool, I’m coming in. | 太好了 我来了 |
[55:23] | I think I’ll make it a decaf today. | 今天来一杯无咖啡因咖啡吧 |
[55:25] | Scott Pilgrim! | 斯科特·皮尔格林 |
[55:27] | What did you do with my sister? | 我妹妹呢 你把她怎么了 |
[55:29] | Sorry, I had to go. | 不好意思 我得走了 |
[55:31] | So, what can I…get you? | 我能为你做些什么呢 |
[55:33] | Is there anywhere you don’t work? | 到底哪些地方你不会出现呀 |
[55:35] | They’re called jobs. Something a… | 我这叫工作 可能是… |
[55:36] | …like you wouldn’t know anything about. | 你完全不了解的事情 |
[55:38] | And by the way, I can’t…believe you asked Ramona out | 顺便说一句 我不敢相信你居然敢约蕾蒙娜 |
[55:40] | after I specifically told you not to…do that. | 特别是在我警告过你别那么做之后 |
[55:43] | How are you doing that with your mouth? | 你怎么能说出那么奇奇怪怪的话啊 |
[55:44] | Never…mind how I’m doing it! | 我怎么做到的不重要 |
[55:46] | What do you have to say for yourself? | 你到底要什么 |
[55:48] | Can I get a caramel macchiato? | 能给我来杯焦糖玛奇朵吗 |
[55:51] | You know what, maybe it’s high…time | 你知道吗 现在你应该在 |
[55:52] | you took a look in a mirror | 让另一个女孩悲剧之前 |
[55:53] | before you wreak havoc on another girl. | 好好照照镜子 |
[55:55] | Me? Wreak havoc? | 我? 悲剧? |
[55:56] | And speaking of which, | 讲到这 |
[55:58] | I hear the girl that kicked your heart in the ass | 我听到那个让你心动的女生 |
[55:59] | is walking the streets of Toronto again. | 又出现在多伦多街头了 |
[56:02] | So, I can just get my coffee over here? | 那我可以带着咖啡过去了吗 |
[56:06] | Sorry that got a little crazy last night. | 对不起 我昨晚好像做得过分了 |
[56:08] | Yeah, you kind of disappeared. | 是啊 你就像人间蒸发了一样 |
[56:11] | Yeah, I do that. | 我是消失了一会儿 |
[56:15] | Listen, I know I can be hard to be around sometimes. | 听我说 我知道我这人很难相处 |
[56:19] | I totally understand if you don’t want to hang out anymore. | 如果你不想再和我出去我也能理解 |
[56:21] | No, no, I want to hang. | 不 不 我想和你一起 |
[56:23] | You know, the whole evil ex-boyfriend thing… | 你知道 那些什么邪恶的前男友… |
[56:25] | Exes. | 前男友们 |
[56:26] | It’s no biggie. | 没什么大不了的 |
[56:28] | I know it’s early, | 我知道那些是过去的事了 |
[56:30] | but I don’t think anything can get in the way of how I… | 但那些事都不会影响我对你的… |
[56:33] | Shit! | 扯淡 |
[56:36] | It’s my ex. | 这是我的前任 |
[56:37] | A big one? | 很厉害? |
[56:39] | Envy. | 恩维 |
[56:43] | I’m gonna… | 我得… |
[56:46] | Excuse me. | 失陪一下 |
[56:49] | Your hair is getting shaggy. | 你头发变多了嘛 |
[56:51] | Yeah? | 是吗 |
[56:52] | So, that’s Ramona. | 她就是蕾蒙娜 |
[56:53] | Yeah. | 对 |
[56:54] | Okay, I’m jealous. | 好吧 我吃醋了 |
[56:56] | You’re jealous? | 你吃醋了? |
[56:57] | I’m allowed. | 我有这个资格 |
[56:59] | You left me for that cocky pretty boy. | 你为了那个自大的小白脸把我甩了 |
[57:01] | You haven’t even seen him. | 你都没见过他 |
[57:03] | I know, you left me for | 我知道 你就是为了某个 |
[57:04] | someone I’ve never even seen. | 我见都没见过的男人甩了我 |
[57:05] | Maybe you will see him. | 也许你们能见着 |
[57:06] | We’re playing Lee’s Palace. | 我们在”小李皇宫”玩 |
[57:08] | You should so totally come. | 你应该来看看 |
[57:11] | That’s so not going to happen. | 我绝对不会去的 |
[57:13] | Great, you’re so on the list. | 很好 不过你还是在我的邀请名单上 |
[57:17] | Caramel macchiato for…Pilgrim. | 皮尔格林 你的焦糖玛奇朵好了 |
[57:21] | So, that was Envy. | 那就是恩维啊 |
[57:23] | Uh-huh. | 对 |
[57:24] | What happened with the two of you? | 你们俩是怎么回事 |
[57:25] | Do you mind if we don’t get into it right now? | 我现在不想说这个 你不介意吧 |
[57:28] | She wanted to move to Montreal, | 她想搬去蒙特利尔 |
[57:29] | because she missed her best friend. | 因为她想念她某个完美的男朋友 |
[57:31] | This guy, Todd. | 那个男人叫陶德 |
[57:33] | And two weeks later, they were sleeping together, I guess? | 我猜 他们两周后就上床了吧 |
[57:35] | Basically. | 差不多吧 |
[57:36] | Dated a Todd once. | 和那个叫陶德的约了一次会 |
[57:38] | Didn’t end well, either. | 还藕断丝连的是吧 |
[57:39] | I can see how it sucks. | 我能想象有多难受 |
[57:41] | Having the past come back to haunt you. | 你一直为过去的那些事情而裹足不前 |
[57:44] | Is it wrong that I try not to think about it? | 我不去考虑这些难道错了吗 |
[57:46] | What do you want to think about? | 那你想考虑什么呢 |
[57:48] | How warm my place is right now. | 我的房间现在该是多温暖 |
[57:53] | And you didn’t bang her? Are you gay? | 你就没趁势搞定她? 你搞基啊 |
[57:56] | I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend. | 我情不自禁想到了我那傻逼前女友 |
[57:58] | Is that the Uma Thurman movie? | 是乌玛·瑟曼的电影吗 |
[58:00] | Scott, just because Envy is back in town | 斯科特 只是因为恩维回来了而已 |
[58:03] | doesn’t make it not over. | 别把事情弄得没结束似的 |
[58:04] | Double negative. It’s tricky. | 双重否定 真巧妙 |
[58:06] | It’s over. Move on. | 一切都结束了 向前看吧 |
[58:08] | Word. | 文字游戏 |
[58:09] | Right. I’m not going to let her toy with me. | 对 我不能再被她玩弄于股掌中 |
[58:12] | From this moment on, | 从这一刻开始 |
[58:14] | I will think of Envy Adams no more! | 我不会再想有关恩维·亚当的一切 |
[58:19] | I have distressing news. | 我有个坏消息要给你们说 |
[58:20] | Is it news that we suck, | 是我们不愿听的吗 |
[58:21] | because I really don’t think I can take it. | 因为我怕我的承受能力有限诶 |
[58:23] | No. the Clash at Demonhead are | 不 “魔鬼头的冲突”明晚 |
[58:24] | doing a secret show tomorrow night | 将带来一场神秘演出 |
[58:26] | and Envy asked us to open for them. | 恩维邀请我们担任开场嘉宾演出 |
[58:28] | I hate you. | 我讨厌你 |
[58:29] | A gig is a gig, is a gig, is a gig. | 特约演奏 是特约演奏诶 |
[58:32] | Maybe you can put your history aside | 你就将前尘往事先放在一边 |
[58:33] | until we get through this thing, for the band. | 等我们顺利完成演出 就当是为了乐队 |
[58:35] | For the band? For the band? | 为了乐队 为了乐队 |
[58:37] | – Can’t we do our… – For the band? | -我们就不能… -为了乐队 |
[58:38] | Can’t we do our own secret shows? | 我们就不能只进行秘密演出吗 |
[58:40] | All our shows are secret shows. | 我们所有的演出都是秘密的 |
[58:42] | We’re doing it. G-man might be there. | 我们一定得去 特工格拉夫可能会出现呢 |
[58:45] | We play the next round of the battle on Tuesday. | 下周二又要打响另一场战役了 |
[58:47] | We have to get some buzz going. | 我们得到处去亮亮嗓 |
[58:48] | We need groundswell. | 我们需要强大的风潮 |
[58:50] | We need stalkers. | 我们需要追随者 |
[58:59] | What would you do if your ex was in a band | 如果你前男友在乐队的话你会怎么做呢 |
[59:01] | and they wanted you to open for them? | 特别是他们还要你在开幕式上演出 |
[59:02] | If my ex was in a band? | 如果我的前任是搞乐队的? |
[59:06] | Might be a little awkward, but maybe | 也许是有些尴尬 但是 |
[59:07] | it’s the grown-up thing to do. | 一个成熟的人应该知道怎么应对 |
[59:09] | Yeah. We’re all adults here, right? | 对 我们都是成年人了不是吗 |
[59:14] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[59:15] | He’s dating a fat-ass hipster chick! | 他竟然在跟一个大屁股的潮女交往 |
[59:18] | I hate her stupid guts! | 我讨厌她那愚蠢的勇气 |
[59:19] | He only likes her because she’s old. | 他喜欢她的惟一理由肯定是她年龄够大 |
[59:21] | She’s probably, like, 25! | 我看她起码有25了 |
[59:25] | She’s just some fat-ass white girl, you know? | 就是那种典型的大屁股白皮肤的时髦女 |
[59:27] | I think you mentioned she was fat. | 你好像已经说过她很胖了 |
[59:29] | She’s got a head start. | 她已经遥遥领先了 |
[59:31] | I mean, I didn’t even know | 两个月前我才知道 |
[59:31] | there was good music until two months ago! | 有好音乐那种东西存在 |
[59:34] | Hey, this really burns. | 有灼烧感诶 |
[59:35] | You should rinse. | 你还是先冲了吧 |
[59:36] | When I got this idea, | 当我知道这件事的时候 |
[59:37] | I just thought, “I have to do it!” | 我满脑子就一个念头 “我必须那么做” |
[59:40] | I can’t hear anything you’re saying. | 你说什么我听不到啊 |
[59:43] | Oh, God! I look so | 天哪 我看起来 |
[59:46] | good. | 太棒了 |
[59:49] | Ramona Flowers stole my Scott. | 蕾蒙娜·福尔劳斯偷走了我的斯科特 |
[59:51] | But I know how to get him back. | 但是我知道怎么把他抢回来 |
[59:55] | How? | 怎么做 |
[59:57] | 杨·尼尔 我是妮芙 操你大爷的 你太酷了 | |
[1:00:02] | Come on, come on | 动起来 动起来 |
[1:00:14] | Thank you, we were Sex Bob-omb. | 谢谢 我们是性感炸弹乐队 |
[1:00:16] | Yeah! | 对 |
[1:00:18] | We have some merch at the back, so… | 我们之后还有别的商演 所以… |
[1:00:21] | Okay, bar? Now? | 好了 现在去吧台? |
[1:00:28] | Level with me. Did we suck? | 说实话 我们刚刚的表演很恶心吗 |
[1:00:30] | I don’t know. Did you? | 不知道 你说呢 |
[1:00:34] | She has to go. She knows we suck. | 她走了 她知道我们很糟 |
[1:00:41] | Hey, Ramona. | 你好 蕾蒙娜 |
[1:00:45] | Hey. | 你好 |
[1:00:47] | What the hell? | 我他妈见鬼了吗 |
[1:00:59] | Hey, Scott. | 你好 斯科特 |
[1:01:01] | What the hell? | 这他妈的是怎么了 |
[1:01:03] | Look who Knives is hanging out with. | 看看妮芙在和谁约会呢 |
[1:01:05] | Who is that girl again? | 那个女的又是谁啊 |
[1:01:06] | Scott dated her. | 是斯科特以前约会过的女孩 |
[1:01:07] | Briefly, briefly. | 简单来说的话 |
[1:01:09] | How old is she? | 她多大啊 |
[1:01:15] | I gotta pee on her. | 看到她我就想撒尿 |
[1:01:16] | I mean, I gotta pee. Pee time. | 我的意思是我想撒尿 我尿急 |
[1:01:20] | And then it was time | 精彩马上上演 |
[1:01:24] | For Toronto to drown in the sweet sorrow | 多伦多即将沦陷于”魔鬼头的冲突” |
[1:01:28] | of the Clash At Demonhead! | 带来的甜蜜伤感之中 |
[1:01:36] | Envy! Envy! | 恩维 恩维 |
[1:01:40] | That guy on bass… | 那个贝斯手 |
[1:01:43] | …that’s Todd. | 就是陶德 |
[1:01:45] | I know. | 我知道 |
[1:01:46] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:01:49] | You know? | 你知道? |
[1:01:52] | Oh, no. | 不是吧 |
[1:01:54] | Hello, again, friend of a friend | 你好 又一次见面 朋友的朋友 |
[1:01:58] | I knew you well | 我很了解你 |
[1:02:02] | Our common goal | 我们的目标 |
[1:02:04] | Was waiting for the world to end | 都是要等到世界末日 |
[1:02:10] | Now that the truth | 然而现在真相 |
[1:02:12] | is just a rule that you demand | 只是一条你需要的规则 |
[1:02:18] | You crack the whip | 你威胁着我服从 |
[1:02:19] | Shape-shift and trick the past again | 物转星移 又一次欺骗了过去 |
[1:02:24] | Send you my love on the wire | 把你的爱放到半空中 |
[1:02:28] | Lift you up, every time | 每一次都把你高举 |
[1:02:32] | Everyone pulls away from you | 每个人都离开你 |
[1:02:43] | That was…that was devastating. | 那真是…真是太带劲了 |
[1:02:45] | Oh, my God. Just, oh, my God. | 我的天 真是 我的天哪 |
[1:02:48] | Yeah, you should see them live. They’re much better live. | 你真应该看他们的现场秀 现场棒多了 |
[1:02:50] | I think I’m gonna throw up. | 我觉得我要吐了 |
[1:02:54] | I can’t even believe I’m saying this, | 我不敢相信我要说这话 |
[1:02:55] | but Envy Adams would like you all to come backstage. | 恩维·亚当让你们全都到后台去 |
[1:02:58] | All of us? | 我们全部? |
[1:03:00] | Did I…stutter? | 难道我口吃了 |
[1:03:05] | Wait, how do you know Envy? | 等等 你们怎么认识恩维的 |
[1:03:07] | Scott dated her. | 斯科特跟她在一起过 |
[1:03:13] | Hey, Ramona. | 你好 蕾蒙娜 |
[1:03:15] | Hey, Todd. | 你好 陶德 |
[1:03:17] | It’s been a while. | 好久不见啊 |
[1:03:22] | I think we should get out of here. | 我觉得我们该走了 |
[1:03:24] | So, how was the tour? You guys play with the pixies? | 这一路上怎么样 还跟小鬼玩? |
[1:03:26] | You’re like a superstar now. | 现在你们是明星了 |
[1:03:27] | Yeah, it’s not really something I can put into words. | 这还真不是我能用语言表达的 |
[1:03:30] | Um, Envy… | 恩维… |
[1:03:32] | I read your blog. | 我看过你的博客 |
[1:03:34] | So, Scott and Ramona, eh? | 是斯科特和蕾蒙娜吧 |
[1:03:37] | What of it? | 怎么 |
[1:03:38] | You guys make a cute couple, you know? | 你知道吗 你们真是可爱的一对 |
[1:03:41] | Suit each other. | 天造地设 |
[1:03:42] | You’re my role model, Envy. | 你是我的偶像 恩维 |
[1:03:44] | Ramona, I like your outfit. Affordable? | 蕾蒙娜 我喜欢你的衣服 很便宜吧 |
[1:03:47] | Envy, I was just gonna say did you get those jeans in New York? | 恩维 你这牛仔裤是在纽约买的吧 |
[1:03:49] | I’m talking to Ramona right now. | 我在跟蕾蒙娜说话 |
[1:03:51] | Ramona lived in New York. | 蕾蒙娜以前住在纽约 |
[1:03:53] | Did she? | 是吗 |
[1:03:54] | I was just there. Played the Chaos Theatre, for Gideon. | 我之前也在那儿 在混乱剧院给吉登演奏 |
[1:03:58] | You know him, right? | 你认识他 对吧 |
[1:04:00] | I’ve kissed the lips that kissed you! | 我亲过的嘴唇亲过你 |
[1:04:06] | Knives! | 妮芙 |
[1:04:09] | What? | 怎么 |
[1:04:10] | I’m not afraid to hit a girl. | 我又不介意打女人 |
[1:04:13] | I’m a rock star. | 我可是个摇滚明星 |
[1:04:15] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:04:17] | You punched the highlights out of her hair. | 你把她挑染的头发给打掉了 |
[1:04:21] | He punched the highlights out of her hair! | 你把她挑染的头发给打掉了 |
[1:04:24] | You are incorrigible. | 你真是无药可救 |
[1:04:26] | I don’t know the meaning of the word. | 我不知道这词什么意思 |
[1:04:30] | So, you guys doing anything fun while you’re in town? | 你们在城里打算干点什么有趣的事 |
[1:04:35] | Fun? In toronto? | 有趣的事? 在多伦多? |
[1:04:38] | That’s it! You cocky cock! | 够了 你这只自大的公鸡 |
[1:04:41] | You’ll pay for your crimes against humanity. | 你会为你的反人类罪付出代价的 |
[1:04:56] | My neck. | 我的脖子 |
[1:04:58] | Your hair. | 你的头发 |
[1:05:00] | Didn’t you know? | 难道你不知道吗 |
[1:05:02] | Todd’s vegan. | 陶德是个素食者 |
[1:05:09] | Vegan? | 素食者? |
[1:05:11] | It’s not really that big of a deal. | 又不是什么大不了的事 |
[1:05:15] | No kidding. | 别开玩笑 |
[1:05:18] | Anyone can be vegan. | 谁都可以当素食者 |
[1:05:21] | Ovo-lacto vegetarian maybe. | 当蛋奶素食者或许可以 |
[1:05:23] | Ovo-what? | 蛋什么 |
[1:05:25] | I partake not in the meat, nor the breast milk, nor the ovum | 我不仅不吃肉 还不吃乳品 |
[1:05:29] | of any creature with a face. | 和任何长了脸的生物的卵子 |
[1:05:31] | Short answer, | 简单来说 |
[1:05:33] | being vegan just makes you better than most people. | 做一个素食者能让你变得比大多数人要强 |
[1:05:35] | Bingo. | 没错 |
[1:05:40] | Hey, man, question. | 哥们 问你个问题 |
[1:05:41] | I always wondered, | 我一直很好奇 |
[1:05:42] | how does not eating dairy products give you psychic powers? | 不吃乳制品怎么会能让你有超能力 |
[1:05:46] | Okay. | 好吧 |
[1:05:47] | You know how you only use 10% of your brain? | 知道为什么你只用了你大脑的10%吗 |
[1:05:50] | That’s because the other 90% | 那是因为剩下的90% |
[1:05:51] | is filled with curds and whey. | 都被奶油和乳浆填满了 |
[1:05:52] | Did you learn that at vegan academy? | 你是在素食者学院学到这个的吗 |
[1:05:54] | Go ahead and get snippy, baby. | 继续嚣张啊 宝贝 |
[1:05:56] | If you knew the science, maybe I’d listen to a word you’re saying. | 如果你懂科学 可能我还会听你讲话 |
[1:06:03] | If I peed my pants, | 如果我把裤子尿湿了 |
[1:06:04] | would you pretend I just got wet from the rain? | 你能不能假装以为那是被雨淋湿的 |
[1:06:06] | It’s not raining. | 没下雨 |
[1:06:08] | Then why don’t you give me the cliff notes | 你就该给我一份关于你是怎样 |
[1:06:10] | on how and why you ended up dating this a-hole. | 还有为什么跟这个混蛋分手的指南 |
[1:06:13] | Is that really important right now? | 这是现在的重点吗 |
[1:06:14] | Well, if there’s a key element in his backstory | 如果他的背景故事里有个关键因素 |
[1:06:16] | That’s gonna help me out in a critical moment of not dying, yes. | 能帮助我在关键时刻保命的话 那就是重点 |
[1:06:21] | I was only dating Lucas until the minute Todd walked by. | 陶德路过之前我跟卢卡斯在一起 |
[1:06:25] | Guess that’s not very nice, but I used to be, kind of like that. | 听起来有点糟 但我曾经是那样的人 |
[1:06:30] | We hated everyone. | 我们痛恨所有人 |
[1:06:31] | We wrecked stuff. Nobody cared. | 我们打坏别人的东西 没有人管 |
[1:06:33] | He punched a hole in the moon for me. | 他甚至为我在月球上打出一个洞 |
[1:06:35] | It was pretty crazy. | 真的很疯狂 |
[1:06:37] | A week and a half later he told me | 一个半星期以后他跟我说 |
[1:06:39] | his Dad was sending him to vegan academy, | 他爸要送他去素食者学院 |
[1:06:40] | so I dumped him. | 所以我甩了他 |
[1:06:43] | Have you dumped everyone you’ve ever been with? | 是不是每个跟你在一起的人都被你甩了 |
[1:06:45] | You’ve never been the dumpee? | 而你从来没被甩过 |
[1:06:47] | Look, I’ve dabbled in being a bitch. | 听着 我曾经是个婊子 |
[1:06:51] | It’s part of the reason I moved here. | 这也是我搬到这来的部分原因 |
[1:06:52] | I was really hoping to just leave it all behind me. | 我真的想把这一切都丢到脑后忘掉 |
[1:06:56] | Hey, lovebirds… | 小鸳鸯们… |
[1:06:58] | We have unfinished business, I and he. | 我跟他的帐还没算完 |
[1:07:01] | He and me. | 应该是”他和我” |
[1:07:02] | Don’t you talk to me about grammar. | 别跟我讲语法 |
[1:07:04] | I dislike you, capisce? | 我不喜欢你 懂吗 [意大利语] |
[1:07:06] | Tell it to the cleaning lady on Monday. | 跟周一的清洁大妈说去吧 |
[1:07:08] | What? | 什么 |
[1:07:09] | Because you’ll be dust by Monday. | 因为你会变成周一的垃圾 |
[1:07:12] | Because you’ll be pulverized in two seconds. | 因为你会在两秒之内被打的粉碎 |
[1:07:15] | And the cleaning lady, she cleans up dust. | 清洁大妈 她负责清理垃圾 |
[1:07:18] | She dusts. | 她扫地 |
[1:07:21] | So, what’s on Monday? | 所以 周一怎么了 |
[1:07:25] | Because it’s Friday now. She has the weekends off, so… | 因为现在是周五 她周末休息 所以… |
[1:07:29] | Monday. Right? | 周一 对吧 |
[1:07:32] | Basically, you can’t win this fight. | 简单来说 你赢不了的 |
[1:07:33] | You’re gonna have to give up this girl, | 你只能放弃这个女孩 |
[1:07:34] | because Todd’s gonna kill you. | 不然陶德会杀了你 |
[1:07:37] | You used to be so nice! | 你以前人还不错的 |
[1:07:50] | Scott, we’re gonna go to Pizza Pizza for a slice. | 斯科特 我们先去比萨比萨店吃点东西 |
[1:07:53] | Call us when you’re done. | 你解决完了给我们电话 |
[1:07:55] | He’ll be done. Real soon. | 他很快就要挂了 |
[1:08:01] | Sounds like someone wants to get funky. | 听起来有人想要更过瘾的 |
[1:09:27] | I can read your thoughts. | 我知道你在想什么 |
[1:09:29] | Your will is broken. You’re through. | 你的意志已经被摧毁了 你完了 |
[1:09:32] | What say we drink to my memory? | 不如为纪念我喝一杯吧 |
[1:09:34] | Fair trade blend with soy milk? | 加豆奶的极品咖啡 |
[1:09:36] | I’m sorry, but that’s pathetic. | 真抱歉 但这很可悲 |
[1:09:38] | Dude, I can see in your mind’s eye. | 哥们 我能看到你脑子里想的东西 |
[1:09:41] | You put half-and-half into one of those coffees | 这其中有一杯加的是一半奶油一半奶 |
[1:09:43] | in an attempt to make me break vegan edge. | 想让我打破素食的原则 |
[1:09:45] | I’ll take the one with soy. | 我还是喝那杯放豆奶的就好 |
[1:09:50] | Thanks, tool. | 谢了 小傀儡 |
[1:09:53] | Actually, muchacho, | 实际上 伙计 [西班牙语] |
[1:09:54] | I poured the soy in this cup. | 这杯才是放了豆奶的 |
[1:09:56] | But I thought real hard about pouring it in that cup. | 花了我好大劲才把那杯想成是放豆奶的 |
[1:09:59] | You know, in my mind’s eye or whatever. | 就是 在我的脑子里当成是 |
[1:10:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:10:05] | You just drank half-and-half, baby. | 你刚喝了放奶的咖啡 宝贝 |
[1:10:08] | Freeze! Vegan police! | 不许动 素食监督警察 |
[1:10:09] | Vegan police! | 素食监督警察 |
[1:10:11] | Todd Ingram, you’re under arrest for veganity violation, | 托德·英格拉姆 你因为违反素食原则被捕了 |
[1:10:14] | code number 827, imbibement of half-and-half. | 编码827 摄入加奶咖啡 |
[1:10:18] | That’s bullroar! | 扯淡 |
[1:10:19] | No vegan diet, no vegan powers! | 不素食者 剥夺素食超能力 |
[1:10:21] | But it’s only my first offense. | 但这只是我的第一次违反 |
[1:10:23] | Don’t I get three strikes? I mean… | 我不是该有三次机会吗 我是说… |
[1:10:24] | Take it. | 读出来 |
[1:10:27] | At 12:27 A.M. on February 1st, | 2月1日中午12点27分 |
[1:10:29] | You knowingly ingested gelato. | 你在知情前提下摄入冰激凌 [意大利语] |
[1:10:32] | Gelato isn’t vegan? | 冰激凌不是素食吗 |
[1:10:33] | It’s milk and eggs, bitch. | 里面有奶和蛋 婊子 |
[1:10:34] | On April 4th, 7:30 P.M., | 4月4日晚上7点半 |
[1:10:36] | you partook a plate of chicken parmesan. | 你吃了一碟鸡肉干酪 |
[1:10:39] | Chicken isn’t vegan? | 鸡不是素食吗 |
[1:10:41] | The de-veganizing ray. Hit him. | 去除素食超能力射线准备 射击 |
[1:10:59] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:11:01] | No. No. | 不 不要 |
[1:11:04] | You once were a vegone, | 你曾经是个素食者 |
[1:11:07] | but now you will be gone. | 但是现在你要变成速死者了 |
[1:11:09] | Vegone? | 速死者? |
[1:11:33] | Sorry, I guess. | 对不起 |
[1:11:37] | Sorry? | 对不起? |
[1:11:39] | You just headbutted my boyfriend so hard he burst. | 你刚那么用力拿头把我男朋友给打没了 |
[1:11:43] | You kicked my heart in the ass, so I guess we’re even. | 你狠狠地伤了我的心 我想我们打平了 |
[1:11:48] | Natalie. | 娜塔莉 |
[1:11:51] | Natalie? No one calls me that anymore. | 娜塔莉? 没人再这样叫过我 |
[1:11:57] | Maybe they should. | 或许他们该这么叫你 |
[1:12:01] | Let’s get out of here. | 走吧 |
[1:12:10] | For the record, I am so pissed off for you, right now. | 郑重声明一下 我现在觉得你很讨厌 |
[1:12:13] | Shut the…up, Julie. | 闭嘴吧 朱莉 |
[1:12:15] | Okay. | 好吧 |
[1:12:17] | We’re still going to the after-party, right? | 我们还是要去那个私人派对的吧 |
[1:12:19] | I’m not sure there’s going to be much of a party. | 我不确定还有那个派对了 |
[1:12:21] | I think a third of the band just went “poom. “ | 我想那个乐队的三分之一刚刚被干掉了 |
[1:12:23] | Yeah, cool bands never go to their own after-parties. | 真正的乐队从来不去他们自己的私人派对 |
[1:12:25] | Just the desperate people trying to rub elbows with the label guys. | 那里只有想要认识明星的绝望的人 |
[1:12:28] | Then why would we…oh. | 那我们为什么… |
[1:12:30] | Neil, you down? | 尼尔 你绝望吗 |
[1:12:32] | Scott, you’re in, right? | 斯科特 你去的 对吧 |
[1:12:35] | You wanna go? | 你要去吗 |
[1:12:36] | Well, I kind of almost died back there. | 我差点就死在那儿了 |
[1:12:39] | I’m not saying I want to go. | 我没说我想去 |
[1:12:41] | Yeah. We can totally go. | 我们完全可以去 |
[1:12:42] | I’ll do whatever you want to do. | 你想让我做什么我就做什么 |
[1:12:43] | So, let’s go. | 那我们走吧 |
[1:12:45] | We really don’t have to go to this thing. | 我们真的不用来的 |
[1:12:47] | It’ll probably be a bad scene all around. | 这派对说不定也很糟糕 |
[1:12:49] | No, I’m fine. it’s just… | 不 我还好 只是… |
[1:12:51] | It’s just…well… | 只是…有点… |
[1:12:54] | Have you ever dated someone that wasn’t a total ass? | 你就没跟一个不是大混蛋的人在一起过吗 |
[1:12:57] | So far, you’re not a total ass. | 到目前为止 你就不是大混蛋 |
[1:12:59] | But I’m part ass? | 那我是有点混蛋吗 |
[1:13:00] | If it makes you feel better, | 你是我所有男朋友里最善良的一个 |
[1:13:01] | you’re the nicest guy I’ve dated. | 这么说你会觉得好受点吗 |
[1:13:02] | Wait, is that good? | 等等 这是好事吗 |
[1:13:03] | It’s what I need right now. | 这是我现在需要的 |
[1:13:05] | But not later? | 但不是以后需要的? |
[1:13:05] | Scott, I don’t have all the answers, okay? | 斯科特 不是所有问题我都有答案 |
[1:13:08] | I’d just like to try and live in the moment if I can. | 如果可以 我只想努力活在当下 |
[1:13:10] | I’d just like to live. | 我只是想活下去 |
[1:13:13] | Look, I know Todd was bad news, | 听着 我知道陶德对你来说是个坏消息 |
[1:13:14] | but are you saying Envy wasn’t? | 但难道恩维对我来说就不是坏消息吗 |
[1:13:16] | We all have baggage. | 我们都有包袱 |
[1:13:17] | Well, my baggage doesn’t try and kill me every five minutes. | 但我的包袱不会每5分钟就跳出来想要杀我 |
[1:13:20] | What did you do to make your ex-boyfriend so insane? | 你都干了些什么让你的前男友这么疯狂 |
[1:13:22] | – Exes. – Whatever. | -前男友们 -随便啦 |
[1:13:23] | No break up is painless, somebody always gets hurt. | 没有不痛苦的分手 总有一方要受伤的 |
[1:13:26] | What about you and that girl, Knives? Who broke up with who? | 那你跟那个叫妮芙的女生呢 谁甩的谁 |
[1:13:28] | I believe I broke up with her. | 我想是我甩的她 |
[1:13:31] | And was she cool with that? | 那她对这没什么意见吗 |
[1:13:32] | Knives is with Young Neil now. She’s totally cool with it. | 妮芙现在跟杨·尼尔在一起了 她没事了 |
[1:13:35] | You sure about that? | 你确定? |
[1:13:36] | Yeah, she’s very mature for her age. | 是的 在她这个年纪她算是很成熟的 |
[1:13:38] | We had a very healthy breakup. | 我们是好聚好散 |
[1:13:39] | We’re all peaches and gravy. | 我们都想得开 |
[1:13:40] | No! | 不 |
[1:13:42] | What about you and Kim? | 那你和金呢 |
[1:13:43] | Me and Kim? I can barely remember. | 我和金? 我都快不记得了 |
[1:13:46] | It was high school. She had freckles. | 那是高中的事了 她满脸雀斑 |
[1:13:48] | That’s it? | 就这样? |
[1:13:49] | Yeah, it kind of ended. We changed. | 是的 就这样结束了 我们都变了 |
[1:13:52] | That’s really the whole story? | 这真的就是你全部的故事? |
[1:13:53] | Okay, fine, I had to fight a guy to be with her. Okay? | 好吧 为了和她在一起我不得不揍了个人 |
[1:13:55] | I fought a crazy, 80-foot-tall, | 我揍了个穿紫色衣服80英尺高 |
[1:13:57] | purple-suited dude | 疯疯癫癫的家伙 |
[1:13:58] | and I had to fight 96 guys to get to him. | 为了揍到他我不得不先打倒96个人 |
[1:14:00] | He was flying and shooting lightning bolts from his eyes, okay? | 他的眼神像闪电一样狠狠地撇向我 |
[1:14:03] | And I kicked him so hard that he saw the curvature of the earth. | 结果我把他打得他妈都不认识他了 |
[1:14:05] | Does that make you feel any better? | 这样你有没有感觉好点 |
[1:14:08] | Well, now you are being a total ass. Welcome to the club. | 现在你是个大混蛋了 欢迎光临俱乐部 |
[1:14:11] | I’m sorry. I’m not usually like this. | 抱歉 我不该这样的 |
[1:14:14] | Hey, don’t worry. I don’t even know what I’m like anymore. | 别担心 我甚至不知道我该是什么样的 |
[1:14:18] | I think this ex-boyfriends thing is messing with my head. | 我想是你前男友这个问题搅乱了我的脑子 |
[1:14:21] | – Exes. – Why do you keep saying that? | -前男友们 -你干吗一直强调这个 |
[1:14:30] | The girl from earlier? | 之前那个女的? |
[1:14:32] | – Roxy? – You know this girl? | -洛克希? -你认识她? |
[1:14:34] | Boy, does she know me. | 哥们 她认识我吗 |
[1:14:37] | What is she talking about? | 她在说什么 |
[1:14:40] | He really doesn’t know? | 他真的不知道吗 |
[1:14:43] | Wait. | 等等 |
[1:14:49] | – You and her? – It was just a phase. | -你跟她? -只是一个过渡的伴 |
[1:14:51] | – Just a phase? – You had a sexy phase? | -只是一个过渡的伴? -你还有性伴侣? |
[1:14:52] | It meant nothing. | 那没有任何意义 |
[1:14:53] | I didn’t think it would count. | 我都不觉得那也算是一任 |
[1:14:54] | It meant nothing? | 没有任何意义? |
[1:14:55] | I was just a little bi-curious. | 我就是有点好奇 |
[1:14:56] | Well, honey, | 好吧 宝贝 |
[1:14:58] | I’m a little bi-furious. | 我可是有点火大啊 |
[1:15:13] | Do that again and I will end you. | 再试试看 小心我灭了你 |
[1:15:15] | Back off, hasbian. | 滚开 你这个倒戈的同性恋 |
[1:15:17] | If Gideon can’t have you, | 如果吉登无法拥有你 |
[1:15:18] | no one can. | 也绝不会有另一个人 |
[1:15:21] | The league has spoken. | 我代表前男友纵队宣战 |
[1:15:24] | Well, then Gideon best get his pretentious ass up here. | 好啊 那就让吉登来我面前发骚啊 |
[1:15:26] | Because I’m about to kick yours out of the great white north. | 现在你就等着被我踢出外太空吧 |
[1:15:43] | Wallace? | 华莱士? |
[1:15:45] | This is happening, right? Oh, yeah. | 我不是做梦吧 |
[1:15:47] | Kick her in the balls. | 打她要害 |
[1:16:11] | I’m sending you back to Gideon | 等我把你大卸八块 |
[1:16:12] | in a thousand pieces, you slag! | 送回吉登身边 骚货 |
[1:16:23] | I’d rather be dead than go back. | 我死也不回去 |
[1:16:25] | He’s a creep, you’re a bitch, | 他叫人反胃 而你是个婊子 |
[1:16:26] | and you all deserve each other. | 真是天造地设 |
[1:16:28] | Give it a rest, Ramona. This is a league game. | 蕾蒙娜 省省心吧 这是团队赛 |
[1:16:30] | Meaning? | 什么意思 |
[1:16:31] | Meaning your precious Scott must defeat me with his own fists. | 意思是你的宝贝儿斯科特必须亲自上阵 |
[1:16:37] | I don’t think I can hit a girl. They’re soft. | 对姑娘我下不了手 她们那么柔弱 |
[1:16:40] | You don’t have a choice. | 你没得选了 |
[1:17:01] | Fight your own battles, lazy ass! | 有本事自己来 蠢货 |
[1:17:09] | Lazy ass! | 蠢货 |
[1:17:17] | Every Pilgrim reaches the end of his journey. | 出来混 总得还啊 |
[1:17:20] | Some sooner than others. | 迟早的事 |
[1:17:24] | Your BF’s about to get f’d in the b. | 你的小男友等死吧 |
[1:17:29] | Her weak point is the back of her knees. | 她的致命弱点在膝盖窝 |
[1:17:31] | Wait, how does that work? | 这招怎么使呢 |
[1:17:33] | Whenever we were making out I would just… | 每次我们亲热 我都会… |
[1:17:36] | Okay, enough. | 够了 明白了 |
[1:17:46] | You’ll never be able to do this to her. | 对她我绝对干不出这事 |
[1:18:05] | So… | 那… |
[1:18:06] | Two gin-and-tonics, please? | 两杯金汤利 谢谢 |
[1:18:08] | I thought you didn’t drink. | 我还以为你不喝酒呢 |
[1:18:09] | Only on special occasions. | 也就是特殊场合吧 |
[1:18:11] | Why? Did you want one? | 怎么了 你没要一杯吗 |
[1:18:13] | Guess we really don’t know that much about each other, do we? | 大概我们还不够了解彼此吧 你觉得呢 |
[1:18:15] | Maybe you could just give me a list of all of your exes | 或许你该给我张你的前任列表 |
[1:18:18] | so that I can at least know who’s going to | 这样我好歹知道下次是谁 |
[1:18:20] | beat my ass into the ground next. | 把我打得人仰马翻 |
[1:18:22] | Like a handy little laminate or something? | 写在一张小卡片上吗 好啊 |
[1:18:23] | Let me see if I have one. | 让我看看 八成有呢 |
[1:18:24] | Maybe we could exchange our information. | 或者你也可以告诉我你的过去啊 |
[1:18:26] | Hey, just out of sheer curiosity and concern | 我不过凡夫俗子 |
[1:18:28] | for my mortal well-being, | 只是好奇再加点担心罢了 |
[1:18:30] | is there anyone at this party that you haven’t slept with? | 这派对上还有你没睡过的吗 |
[1:18:37] | I think we should split. | 我们还是分手吧 |
[1:18:39] | As in get out of here, or as in split, split? | 是让我滚出去 还是真的分手 |
[1:18:42] | I’d hope you could figure that out. | 你自己揣摩吧 |
[1:18:43] | Or did you miss the part where I saved your ass? | 你忘了我是怎么救了你的小命 |
[1:18:45] | How could I? | 怎么会呢 |
[1:18:46] | I feel like we just washed our sexy laundry in public. | 那感觉好像家丑都给世人看尽了 |
[1:18:48] | Dirty laundry. You’re drunk. | 不是一般的丑呢 你喝大了 |
[1:18:50] | I had, like, one drink. | 我也就 喝了 一杯 |
[1:18:51] | I’m sorry I cared. | 这事我不能不在意 |
[1:18:52] | I don’t enjoy all this, Scott. | 我感觉很别扭 斯科特 |
[1:18:54] | In fact, I’m sick of it. | 事实上 我感到厌倦 |
[1:18:54] | I thought you might be more understanding. | 我以为你会很善解人意呢 |
[1:18:56] | I just… | 我不过… |
[1:18:57] | You’re just another evil ex waiting to happen. | 你不过是下一个邪恶前男友 |
[1:19:02] | That was harsh. | 这可真不好受 |
[1:19:05] | That was not good. | 真够别扭的 |
[1:19:09] | That was embarrassing. | 太尴尬了 |
[1:19:13] | P.S. here’s your stupid list. | 还有 你的白痴列表 |
[1:19:17] | Matthew Patel, Lucas Lee, | 马修·帕特尔 卢卡斯·李 |
[1:19:18] | Todd Ingram, Roxy Richter. | 陶德·英格拉姆 洛克希·里克特 |
[1:19:20] | Who the hell are the Katayanagi twins? | 卡塔亚纳奇双胞胎又是咋回事 |
[1:19:25] | You don’t know? | 你不知道? |
[1:19:27] | The Katayanagi twins | 卡塔亚纳奇双胞胎 |
[1:19:28] | just happen to be the next band in the battle. | 是我们下一轮的对手 |
[1:19:30] | They are totally bad-ass. | 两个十足的混球 |
[1:19:34] | Ramona dated twins? | 蕾蒙娜和双胞胎同时约会? |
[1:19:36] | – Apparently. – At the same time? | -显而易见 -同时吗 |
[1:19:37] | You know what? | 你懂什么 |
[1:19:38] | I don’t know and I don’t want to know. | 我不知道 更不想知道 |
[1:19:40] | Good. Because you know how I feel about girls blocking the rock. | 好样的 你知道我最烦那些碍事的丫头 |
[1:19:43] | Good, I play better when I’m in a bad mood. | 正好 我心情不好的时候演奏发挥却最好 |
[1:19:44] | If it’s gonna be an issue though, | 要是真出了茬子 |
[1:19:46] | Young Neil can fill in for you. | 尼尔可以顶替你 |
[1:19:47] | It’s not an issue. You know bands, | 不会出茬子 你了解对手 |
[1:19:48] | I know battles. We got it covered. | 我知道如何比赛 我们会搞定的 |
[1:19:50] | But we’d understand if you didn’t want to take part. | 不过要是你不能参加 我们也能理解 |
[1:19:52] | Not only do I want to take part, | 我不仅要玩 |
[1:19:53] | I want to take them apart. | 还要玩死那俩小子 |
[1:19:55] | Okay, I’m getting tingles. | 好 我嗅到火药味了 |
[1:20:00] | Okay, we’re doomed. Oh! | 我们命绝于此了 |
[1:20:02] | That poster needs more exclamation marks. | 这海报上得多加几个感叹号 |
[1:20:05] | Oh, man, we’re gonna get killed. | 伙计们 我们死定了 |
[1:20:06] | Come on, we’re going on in five minutes. | 别这样 还有5分钟就要上场了 |
[1:20:08] | Wait, aren’t the Katayanagis going on first? | 等等 卡塔亚纳奇先出场吧 |
[1:20:11] | I think you’re both on first. | 你们应该会同时出场 |
[1:20:13] | Wait, “amp versus amp”? | 等等 单位分钟敲击次数擂台? |
[1:20:16] | We’re going on stage at the same time? | 我们会同台竞技啊 |
[1:20:17] | That’s impossible. | 怎么可能 |
[1:20:20] | Okay, my bad. | 烂透了 |
[1:20:22] | Your bad is saying, “my bad. “ | 你说这话才烂呢 |
[1:20:25] | We shouldn’t even be here. we shouldn’t even be here! | 我们就不该来这儿 就不该来 |
[1:20:28] | Come on, man! | 伙计 争气点 |
[1:20:28] | I put my problems aside for the music. | 为了音乐 我都把私事放一边了 |
[1:20:30] | If I can do that, we can do anything. | 我能做到 我们都能做到 |
[1:20:32] | Did you speak to Ramona, then? | 你跟蕾蒙娜谈了吗 |
[1:20:33] | What? No. I haven’t seen her since the other night. | 没有 那天之后我就没见过她 |
[1:20:37] | She’s totally here. | 她就在那儿呢 |
[1:20:41] | Scott? | 斯科特? |
[1:20:43] | Not that I care, | 不是我爱管闲事 |
[1:20:45] | but you should go talk to her before she’s gone. | 在她走之前你该去和她谈谈 |
[1:20:48] | Thanks, kim. | 谢谢你 金 |
[1:20:49] | And I really don’t care. | 我真的不在乎这事 |
[1:20:52] | I didn’t mean to put you through all that. | 我不是有意让你承受这些的 |
[1:20:53] | I only did it because I love you. You know that. | 都是因为我爱你 你明白吗 |
[1:21:33] | Okay, gang, can we do this? | 伙计们 我们行吗 |
[1:21:36] | I mean, we can do this, right? | 我是说 我们可以的 对吗 |
[1:21:37] | Right. | 没错 |
[1:21:38] | Scott? | 斯科特 |
[1:21:41] | Scott! | 斯科特 |
[1:22:00] | They tore the roof off! | 他们掀翻了屋顶 |
[1:22:06] | We are sex bob-omb | 我们是性感炸弹乐队 |
[1:22:07] | and we’re here to make you think about death and get sad and stuff! | 有我们在 你会想到死亡 你会悲伤 |
[1:22:13] | This is the beginning of the song. | 这首歌就这样开始了 |
[1:22:16] | I’m hearing voices, animal noises | 我听到了声音 动物的噪音 |
[1:22:19] | The criminal record. | 犯罪记录 |
[1:22:20] | The feminine abyss | 女权主义的深渊 |
[1:22:21] | And reaching my threshold staring at the truth ’til I’m blind | 我盯紧真像 濒于极限 直到失明 |
[1:22:27] | My body’s stupid | 我身体笨拙 |
[1:22:29] | Stereo putrid | 腐败环绕 |
[1:22:30] | Spilling out music | 音乐不断 |
[1:22:32] | Into raw sewage | 跳入污水 |
[1:22:33] | Reaching my threshold staring at the truth ’til I’m blind | 我盯紧真像 濒于极限 直到失明 |
[1:22:42] | My threshold | 我的极限 |
[1:22:48] | Reaching | 濒临 |
[1:22:50] | My threshold | 我的极限 |
[1:23:04] | Let’s just break up now and get it over with. | 我们就此做个了结 分道扬镳吧 |
[1:23:07] | We screwed the pooch in front of Gideon Graves. | 在吉登·格拉夫面前丢尽了人 |
[1:23:10] | We’re done! | 我们完了 |
[1:23:11] | Gideon’s here? Where? | 吉登在这儿吗 哪儿呢 |
[1:23:13] | That geeky guy next to your girlfriend. | 你女朋友旁边那个贱人 |
[1:23:17] | That’s Gideon? | 那就是吉登? |
[1:23:19] | Gideon is G-man? | 吉登就是特工格拉夫?/ |
[1:23:22] | All right, let’s do this. | 好吧 接着来 |
[1:23:26] | Reaching my threshold | 濒临我的极限 |
[1:23:28] | My threshold | 我的极限 |
[1:24:23] | We’re out. | 我们完了 |
[1:24:29] | What are you doing? | 你要干吗 |
[1:24:30] | Getting a life. | 重获新生 |
[1:24:45] | I just came to see your show. | 我专程来看你表演 |
[1:24:51] | I have to… | 我必须要… |
[1:25:00] | Ramona. | 蕾蒙娜 |
[1:25:02] | Ramona, I need to tell you something. | 蕾蒙娜 我有话对你说 |
[1:25:05] | Yeah, I have something I have to tell you, too. | 我也有话要说 |
[1:25:06] | Great. Listen, | 好的 先听着 |
[1:25:07] | I know you play mysterious and aloof | 我知道你走神秘冷漠路线 |
[1:25:09] | just to avoid getting hurt. | 就是为了免受伤害 |
[1:25:10] | I know you have reasons for not wanting to talk about your past. | 我明白你有理由不跟人谈及自己的过往 |
[1:25:14] | I want you to know I don’t care about any of that stuff | 我想让你知道的是 我一点也不在乎这些 |
[1:25:18] | because I’m in lesbians with you. | 因为我就是变成女人也要爱你 |
[1:25:20] | What? | 什么 |
[1:25:21] | I really, really mean it. | 我是认真的 |
[1:25:25] | Oh! Okay. | 好吧 |
[1:25:27] | It’s your turn. What did you want to tell me? | 该你了 想说什么 |
[1:25:30] | That we have to break up. | 我们还是分手吧 |
[1:25:33] | What? | 什么 |
[1:25:34] | It’s Gideon. | 是吉登 |
[1:25:36] | I just can’t… | 我就是没法… |
[1:25:40] | I can’t help myself around him. | 我就是想和他在一起 |
[1:25:42] | That’s the bad news. | 真是坏消息 |
[1:25:46] | The good news is that I’m officially loving the sex-bombs. | 好消息是 我爱死性感乐队 |
[1:25:49] | – Bob-omb. – Three-piece rock outfit | -是性感炸弹乐队 -三身摇滚装备 |
[1:25:51] | with a smoking hot red-head on drums. | 鼓面上加一个红发辣妹照 |
[1:25:54] | Music to my ear-holes. | 音乐贯穿我的双耳 |
[1:25:56] | You know what? I’m not even going to wait | 知道吗 我都等不及 |
[1:25:59] | to see how you guys do in the final. | 看你们比完决赛了 |
[1:26:00] | I’m signing you right now for a three-album contract. | 我现在就要跟你们签三张专辑的合约 |
[1:26:03] | See? I’m not such a bad guy after all. | 怎么样 我不是个坏人吧 |
[1:26:07] | You think we’re going to sell our souls to you? | 你以为我们会出卖灵魂吗 |
[1:26:08] | Well, guess again. | 打错算盘了 |
[1:26:09] | No, I can’t be a part of the band with this douche in charge. | 我不会和这个混球合作的 |
[1:26:13] | Ow! Scott. | 干吗呀 斯科特 |
[1:26:16] | You got to try and keep your emotions in check, man. | 你得试着控制自己的情绪了 |
[1:26:18] | Don’t let what’s past ruin your future. | 别让过去的事毁了你的前程 |
[1:26:21] | The people need to hear us, Scott. | 人们等着听我的歌呢 斯科特 |
[1:26:23] | Then you’re gonna have to find someone else to play bass. | 你找别人代替我弹贝斯吧 |
[1:26:29] | Sign, sign, sign, and we are all set. | 都签好了 就这么定了 |
[1:26:33] | Sweetie, shall we? | 甜心儿 走吧 |
[1:26:42] | Oh! Scott. | 对了 斯科特 |
[1:26:45] | You know, we really should be thanking each other. | 你知道吗 我们真该好好谢谢彼此 |
[1:26:47] | I mean, if it wasn’t for me, | 要不是我 |
[1:26:48] | Ramona would never have been with you | 蕾蒙娜也不会和你在一起 |
[1:26:50] | But if it wasn’t for you she wouldn’t have gotten back with me, | 要不是你 她也不会回到我的身边来 |
[1:26:52] | so I guess it all shakes out. | 咱俩算是扯平了吧 |
[1:26:55] | Scotty, buddy, | 斯科特 哥们 |
[1:26:59] | Between you and I, the whole league of evil exes thing? | 你 我 邪恶前男友联盟 |
[1:27:04] | I was in a really dark place | 我把那些凑一块儿的时候 |
[1:27:05] | when I put that together, so… | 还真是心底黑暗 你… |
[1:27:08] | Forgiven? | 能原谅我吗 |
[1:27:10] | All right, let’s go. | 好吧 走了 |
[1:27:14] | This is it, guys. We are on our way. | 没错 我们算是上道了 |
[1:27:21] | I said “lesbians. “ | 我说”变成女人” |
[1:27:51] | Scott. | 斯科特 |
[1:27:54] | Was she really the one? | 她真的就是那个人吗 |
[1:27:56] | The what? | 什么人啊 |
[1:27:57] | I mean, did you really see a future with this girl? | 那个你想与之共度余生的人 |
[1:28:01] | Like, with jetpacks. | 就是 背着降落伞的 |
[1:28:11] | Time heals all wounds, little brother. | 时间会治愈一切的伤痕 小弟弟 |
[1:28:13] | Maybe next time we don’t date | 下一次咱不和 |
[1:28:15] | the girl with 11 evil ex-boyfriends. | 有11个邪恶前男友的女孩恋爱就是了 |
[1:28:18] | Seven. | 7个 |
[1:28:19] | That’s not that bad. | 无所谓了 |
[1:28:22] | Hey. Yeah, I know. | 对 我知道 |
[1:28:24] | It’s so pathetic! | 太杯具了 |
[1:28:30] | Turn off the light! | 关灯 |
[1:28:34] | Presumably, you just saw some guy’s junk | 你可能看到了某人的老二 |
[1:28:37] | and I apologize for that. | 对此我表示抱歉 |
[1:28:39] | Okay. | 没事 |
[1:28:40] | And he apologizes, too. | 他也很抱歉 |
[1:28:42] | Sorry. | 对不起 |
[1:28:44] | Scott, you know I love you. | 斯科特 你知道我爱你 |
[1:28:48] | But I’m gonna need my own bed tonight. | 但是今晚我要用床 |
[1:28:50] | It’s for sex. | 做爱 |
[1:28:52] | Right. | 好的 |
[1:28:54] | I may need it for the rest of the week, too. | 这一周都是这样 |
[1:28:58] | Right. | 好的 |
[1:28:59] | And the year. | 这一整年 |
[1:29:01] | I get it. | 我明白了 |
[1:29:02] | Maybe you can move in with Ramona. | 或者你可以和蕾蒙娜住啊 |
[1:29:05] | She’s with Gideon. | 她和吉登在一起 |
[1:29:07] | Oh, man. | 太操蛋了 |
[1:29:08] | That’s probably just because he’s better than you. | 也许他真的比你更优秀 |
[1:29:11] | Either way, this fight is over. | 不管怎么样 战斗结束了 |
[1:29:23] | It’s for Scott. | 找斯科特的 |
[1:29:26] | It’s for you, big guy. | 找你的 小伙子 |
[1:29:30] | Hello. | 你好 |
[1:29:31] | Hey, pal. | 哥们 |
[1:29:33] | I just want to say I feel terrible about earlier. | 我对之前的事感到抱歉 |
[1:29:35] | I don’t want any hard feelings. | 我不喜欢这种愧疚感 |
[1:29:37] | So I figured, why not be the bigger man | 所以我想何不大度一点 |
[1:29:40] | and just give you a call. | 给你来个电话呢 |
[1:29:41] | Is ramona with you? | 蕾蒙娜和你在一起吗 |
[1:29:43] | I don’t know. Are you with me? | 我不知道啊 你和我在一起吗 |
[1:29:48] | Yeah. | 是的 |
[1:29:50] | Geez, buddy, it’s gonna be all right. | 好的 哥们 会好起来的 |
[1:29:53] | No, I just spilled hot cocoa on my crotch. | 不是 我只是把热可可洒在裤裆里了 |
[1:29:57] | Listen, as you know, | 听着 |
[1:29:58] | I’m opening a new chaos theatre in Toronto. | 我在多伦多新开了一家混乱剧院 |
[1:30:00] | And the sex-bobs are playing our grand opening tonight. | 性感炸弹乐队要给我们做开场表演呢 |
[1:30:03] | It would feel really weird for all of us if you weren’t there. | 你不在场 我们大家都觉得怪怪的 |
[1:30:06] | They just did a sound check and the acoustics in here are amazing! | 他们刚试了试音效 真是棒极了 |
[1:30:09] | Yeah? Maybe I’ll see you there. | 是吗 我们在那儿见 |
[1:30:11] | I hope so, amigo. | 但愿你来 朋友 |
[1:30:13] | I don’t want any more bad blood between exes. | 我可不想前男友间再有什么不痛快 |
[1:30:15] | What do you say? | 你说呢 |
[1:30:17] | Okay, laters. | 好的 回见 |
[1:30:19] | What a perfect asshole. | 真他妈的烂人 |
[1:30:23] | Forget what I said earlier. Finish him. | 先别管我 搞定他 |
[1:30:44] | 混乱剧院 第7级 | |
[1:30:51] | Password? | 口令 |
[1:30:52] | Whatever. | 随便吧 |
[1:30:53] | Cool. | 酷 |
[1:30:59] | Second password? | 第二道口令 |
[1:31:03] | Cool. | 酷 |
[1:31:08] | We’re not having no fun we’re not having no fun | 我们在狂欢 我们在狂欢 |
[1:31:11] | No, the first album is much better than the first album. | 不对 第一张专辑比第一张好多了 |
[1:31:14] | Fun | 开心 |
[1:31:17] | No fun | 不开心 |
[1:31:25] | Scott! Let it go. | 斯科特 算了吧 |
[1:31:28] | Don’t give him the satisfaction. | 别给他自我陶醉的机会 |
[1:31:30] | What if I want the satisfaction? | 要是我想自我陶醉呢 |
[1:31:32] | Scott Pilgrim! | 斯科特·皮尔格林 |
[1:31:35] | Buddy, welcome to the chaos theatre. | 伙计 欢迎来到混乱剧院 |
[1:31:38] | Somebody get this man a drink. A coke zero, right? | 给这位男士来杯喝的 健怡可乐 怎样 |
[1:31:47] | I’m not here to drink. | 我不是来喝东西的 |
[1:31:49] | Whoa, I’ve got no beef with you. | 我好像没得罪你吧 |
[1:31:52] | What if I have a beef with you? | 要是我想得罪你呢 |
[1:31:55] | Are you still mad about the whole thing with the guild? | 你还为协会那件事情耿耿于怀吗 |
[1:31:58] | You mean the league? | 你是说联盟吗 |
[1:31:59] | The guild, league, whatever. It’s ancient history. | 协会 联盟 不管是什么 都是些陈年旧事了 |
[1:32:01] | I’ll show you how ancient of history it is! | 我来告诉你是些什么陈年旧事 |
[1:32:03] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[1:32:05] | There’s no use crying over spilt coke, buddy. | 伙计 没必要为那点洒落的可乐沮丧 |
[1:32:08] | The lady made her choice | 这位女士自己做的决定 |
[1:32:10] | and we’re all just gonna have to move on. | 刚准备继续我们的美好时光 |
[1:32:12] | Well, I ain’t moving, buddy. | 好吧 我不动 |
[1:32:16] | You wanna fight me for her? | 你是为了她而跟我决斗吗 |
[1:32:19] | Was that not clear? | 这不显然吗 |
[1:32:23] | Was that not clear? | 不是吗 |
[1:32:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:32:26] | Now, why on earth would you want to do that? | 好吧 那你又是为什么要那样做呢 |
[1:32:31] | Because I’m in love with her. | 因为我爱她 |
[1:32:45] | I think this deserves a song. | 应该来点音乐 |
[1:32:47] | Kimberly! | 金伯利 |
[1:32:49] | We are sex bob-omb. | 我们是性感炸弹乐队 |
[1:32:51] | We are here to make money and sell out and stuff. | 我们来这儿挣点钱 倾尽所有 再次回归 |
[1:32:54] | 1 2 3 4 One, two, three, four! | |
[1:33:53] | Your club sucks, by the way. | 老实说 你的乐队真差劲 |
[1:33:54] | Well, if my cathedral of cutting-edge taste holds no interest | 如果我这拒绝边缘型口味的城堡不能对上 |
[1:33:59] | for your tragically Canadian sensibilities, | 你那个悲剧性的加拿大品味 |
[1:34:02] | Then I shall be forced to grant you a swift exit from the premises. | 那我也许不得不请您出去了 |
[1:34:08] | And a fast entrance into hell! | 随之快速地 下地狱去吧 |
[1:34:11] | Scott! | 斯科特 |
[1:34:17] | Knives? | 妮芙? |
[1:34:18] | That’s priceless. | 真可贵 |
[1:34:20] | You’ll pay for what you did to him. | 你要为你所做的付出代价 |
[1:34:22] | Listen, kung pao chicken, | 听着 宫保鸡丁 |
[1:34:24] | Your old, old boyfriend brought this all on himself. | 你这位不知什么时候的男友是自找苦吃 |
[1:34:27] | He was warned plenty of times, but did he listen? No. | 警告过好几次了 可是他有听吗 没有 |
[1:34:30] | I’m not talking to you. I’m talking to her! | 不是说你 是她 |
[1:34:33] | What? | 什么 |
[1:34:35] | You broke the heart that broke mine. | 你伤了曾经伤过我心的人 |
[1:34:36] | Get ready to chau down! | 受死吧 |
[1:34:44] | You’re kidding, right? | 开什么玩笑 |
[1:34:50] | I mean, you can’t say I don’t know how to put on a show, right? | 还敢说我不懂如何安排演出吗 |
[1:34:53] | That’s incredible. | 绝不可能 |
[1:35:05] | What the hell is your deal? | 你她妈的到底想干吗 |
[1:35:10] | You stole him! | 是你偷走了他 |
[1:35:12] | Stole him! | 偷走他 |
[1:35:14] | I don’t know what you’re talking about. | 真不知道你在说些什么 |
[1:35:16] | You liar! Liar! | 装蒜 装蒜 |
[1:35:18] | I didn’t steal your boyfriend! I didn’t steal Scott! | 我没偷你男朋友 没偷斯科特 |
[1:35:22] | I didn’t steal anyone! | 谁也没偷 |
[1:35:32] | You steal my boyfriend! | 你偷了我的男朋友 |
[1:35:34] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[1:35:36] | Can we please stop all this fighting? Nobody stole anybody. | 停止这无意义的争斗吧 没人偷了谁 |
[1:35:39] | Knives, I dated you and then I dated Ramona, okay? | 妮芙 我和你约会然后又和蕾蒙娜拍拖 懂吗 |
[1:35:45] | Maybe I forgot to tell Knives right away. | 或许是我忘了及时告诉妮芙 |
[1:35:49] | You cheated on me, Scott? | 你劈腿 斯科特? |
[1:35:52] | You cheated on both of us? | 你劈了我们两个? |
[1:35:54] | You cheated on me with Knives? | 关于妮芙的事情你骗了我? |
[1:35:56] | No, | 不是 |
[1:35:59] | I cheated on Knives with you. | 关于你的事情我没对妮芙说实话 |
[1:36:02] | Is there a difference? | 有差别吗 |
[1:36:04] | You weren’t wronged? | 你没错吗 |
[1:36:06] | Right? | 是吗 |
[1:36:09] | Game over. | 游戏结束 |
[1:36:16] | Scotty, | 斯科特 |
[1:36:18] | you can cheat on these ladies all you like. | 你可以随意欺骗这些女孩子 |
[1:36:22] | But you can’t cheat | 但是你不能欺骗的是 |
[1:36:25] | death. | 死亡 |
[1:36:34] | Oh, man. | 靠 |
[1:36:36] | Sorry. Dying’s got to suck. | 抱歉 死亡是有些不好受 |
[1:36:40] | You know what sucks? Getting killed by that guy. | 知道什么不好受吗 是被那家伙杀死 |
[1:36:45] | Why him? | 怎么是他呢 |
[1:36:47] | It’s complicated. | 很复杂 |
[1:36:48] | Well, I’m not going anywhere, | 好吧 我哪儿也不去 |
[1:36:52] | so now might be a good time to get into it. | 正好趁现在搞清楚到底怎么回事 |
[1:36:55] | Truth is, it was me who was obsessed. | 事实上 我才是感到困惑的那个 |
[1:37:01] | I was crazy about him. But he ignored me. | 我为他着迷 可是他却对我视而不见 |
[1:37:05] | I was more alone when we were together than I ever was on my own. | 跟他在一起比独自待着更觉孤单 |
[1:37:10] | That’s why I had to leave. | 所以我才要离开 |
[1:37:13] | And that’s when he started paying attention. | 这时候他才意识到我的存在 |
[1:37:16] | So, why go back? | 那你为什么又跑回去 |
[1:37:18] | I can’t help myself around him, Scott, | 情不自禁 斯科特 |
[1:37:19] | he just has this way of getting into my head. | 他始终停留在我的脑海 挥之不去 |
[1:37:24] | Well, that’s legitimately disappointing. | 这样来讲是有点不爽 |
[1:37:27] | I really will leave you alone forever now. | 不过我现在真得走了 |
[1:37:29] | No, he literally has a way of getting into my head. | 等会儿 他真的有进入我脑海的方式 |
[1:37:33] | That is evil. | 真邪恶 |
[1:37:36] | I didn’t mean for you to get dragged into this, Scott. | 我没想把你卷入这件事的 斯科特 |
[1:37:40] | I just wanted something simple. | 我只想简单点 |
[1:37:44] | I’m sorry it had to end this way. | 很抱歉结局会是这样 |
[1:37:47] | Well, I really fought for you. | 可是 我真是为你而战 |
[1:37:49] | Maybe I’m not the one you should have been fighting for. | 或许我不值得你曾为我而战 |
[1:37:55] | What? Wait. | 什么 等等 |
[1:37:57] | But I feel like I learned something. | 感觉好像明白了 |
[1:38:03] | Which would be great if I wasn’t dead. | 要是我没死该多好啊 |
[1:38:09] | So alone. | 这样孤单 |
[1:38:10] | You’re not alone. | 你并不孤单 |
[1:38:14] | Right! | 没错 |
[1:38:23] | 混乱剧院 第7级 | |
[1:38:25] | Your hair looks stupid. | 发型真傻逼 |
[1:38:29] | Second password? | 第二道口令 |
[1:38:34] | Yeah, I saw it. | 我看到了 |
[1:38:35] | It’s just the comic book is better than the movie. | 剧本本身貌似比电影要好 |
[1:38:40] | Scott! Let it go. | 斯科特 算了吧 |
[1:38:41] | Don’t worry, I know what I’m doing. | 别担心 我知道自己在做什么 |
[1:38:43] | Stephen, the new lineup rocks. | 史蒂芬 新的乐队组合 |
[1:38:44] | You guys sound way better without me. | 没有我 你们这帮家伙唱得好多了 |
[1:38:46] | Young Neil, you have learned well. | 尼尔 你学得很好 |
[1:38:48] | From this point forward you will be known as “Neil. “ | 从此以后 你会以尼尔为大家所知 |
[1:38:51] | And, Kim, | 还有 金 |
[1:38:53] | I’m sorry about everything. | 所有事情都很抱歉 |
[1:38:57] | I’m sorry about me. | 为我所做的抱歉 |
[1:39:00] | Scott Pilgrim! Hey, buddy! | 斯科特·皮尔格林 你好啊 伙计 |
[1:39:02] | Save it! You’re pretentious! This club sucks! | 省省吧 自命不凡的家伙 这俱乐部该倒闭了 |
[1:39:05] | I’ve got beef. Let’s do it. | 向你宣战 接招吧 |
[1:39:07] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[1:39:10] | You want to fight me for her? | 你是为了她而和我决斗吗 |
[1:39:14] | No. | 不 |
[1:39:16] | I want to fight you for me. | 我为自己而战 |
[1:39:23] | Kim! | 金 |
[1:39:25] | We are sex bob-omb and we are here to watch | 我们是性感炸弹乐队 来这儿围观 |
[1:39:28] | Scott Pilgrim kick your teeth in! | 斯科特·皮尔格林踢掉你的大牙 |
[1:39:30] | 1 2 3 4 One! Two! Three! Four! | |
[1:39:52] | How’s it going back there? | 感觉怎样 |
[1:39:55] | You dick! | 你这家伙 |
[1:39:58] | Knives? | 妮芙 |
[1:40:00] | I know you’re in here. Don’t attack… | 知道你在这儿 别搞什么偷袭 |
[1:40:01] | Scott! | 斯科特 |
[1:40:05] | Steal my boyfriend! | 偷走我的男朋友 |
[1:40:07] | Taste my steel! | 吃我一刀 |
[1:40:09] | Enough! | 够了 |
[1:40:10] | No, Scott. | 不 斯科特 |
[1:40:12] | This fat-ass hurt me and I will have my revenge! | 这个大屁股伤了我 我要报仇 |
[1:40:15] | No, Knives, I hurt you. I cheated on you. | 不 妮芙 是我伤了你 我骗了你 |
[1:40:20] | I cheated on both of you. | 我骗了你们两个 |
[1:40:24] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[1:40:26] | And you’re not a fat-ass. | 当然了 你也不是大屁股 |
[1:40:29] | She didn’t mean that. | 她不是那个意思 |
[1:40:33] | So, are we all good? | 好了吧 现在怎样 |
[1:40:37] | Never felt better. | 棒极了 |
[1:40:41] | Are we done with the hugging and learning? | 拥抱一下学点东西 完了吗 |
[1:40:45] | I thought we had a fight going on here! | 我们的决斗还没完呢 |
[1:40:48] | You’ve got a fight, all right! | 想打吗 很好 |
[1:40:51] | Wrong move, baby. | 你自找的 |
[1:41:24] | You made me swallow my gum. | 你搞得我把口香糖给吞了 |
[1:41:29] | It’s gonna be in my digestive tract for seven years. | 它会在我的消化道里停留7年 |
[1:42:16] | Yeah, still my girl. | 很好 不愧是我的女人 |
[1:42:22] | Let’s both be girls. | 一块儿做女人吧 |
[1:42:28] | Bad! Bad! | 糟糕 糟糕 |
[1:42:43] | What? | 怎么 |
[1:42:44] | Get ready! | 预备 |
[1:42:46] | Here we go! | 开始 |
[1:42:56] | Good! Good! Good! | 妙招 妙招 妙招 |
[1:42:59] | Combo! | 套拳出击 |
[1:43:04] | Perfect! | 漂亮 |
[1:43:18] | Who do you think you are, Pilgrim? | 你以为自己是谁啊 皮尔格林 |
[1:43:21] | You think you’re better than me? | 比我厉害吗 |
[1:43:25] | I’ll tell you what you are. | 让我来告诉你自己什么东西吧 |
[1:43:27] | A pain in my ass! | 我屁股上的一处伤而已 |
[1:43:30] | You know how long it took | 知道我花了多久 |
[1:43:34] | to get all the evil exes’ contact information | 才得到所有邪恶前男友的联系信息 |
[1:43:36] | so I could form this stupid league? | 然后建立了这个傻逼联盟吗 |
[1:43:39] | Like, two hours! Two hours! | 两小时 两小时 |
[1:43:45] | You’re not cool enough for Ramona. | 想得到蕾蒙娜 你还不够酷 |
[1:43:48] | You’re zero! You’re nothing! | 你什么也不是 一文不值 |
[1:43:50] | Me? I’m what’s hip. | 至于我 我才是领导者 |
[1:43:53] | I’m what’s happening! | 我主导着发生的一切 |
[1:43:54] | I’m blowing up right now! | 我要爆发了 |
[1:43:57] | You are blowing up. | 没错 你要爆发了 |
[1:43:59] | Right now! | 就是现在了 |
[1:44:01] | K-o! | 游戏结束 |
[1:44:29] | There goes our deal! | 这是我们的 |
[1:44:31] | We’re still getting paid, right? | 这么说还是有钱挣了 |
[1:44:33] | There goes our deal. | 这些归我们 |
[1:44:36] | Oh! Oh, God! | 上帝啊 |
[1:44:49] | You two make a good combo. | 你们两个配合得很好 |
[1:44:51] | Yeah? | 是吗 |
[1:44:53] | Yeah. | 是啊 |
[1:44:55] | Scott Pilgrim. | 斯科特·皮尔格林 |
[1:45:01] | You can defeat me, Scott, | 你可以打败我 斯科特 |
[1:45:04] | but can you defeat yourself? | 可你能打败自己吗 |
[1:45:15] | Nega Scott. | 反面版斯科特 |
[1:45:16] | Nega Scott! | 反面版斯科特 |
[1:45:22] | No. | 不 |
[1:45:23] | This is something I have to face. | 这个必须我自己去面对 |
[1:45:29] | Myself. | 我自己来 |
[1:45:32] | Solo round! | 单循环赛 |
[1:45:35] | They have this incredible french toast with bananas on it | 他们把香蕉加在这种薯条上 |
[1:45:39] | and you get bacon on the side. | 而你又加了点熏肉 |
[1:45:40] | I’m liking that. | 我喜欢那样 |
[1:45:42] | Let’s do it next week. Yeah, Tuesday. | 下周咱俩试试吧 怎么样 礼拜二 |
[1:45:43] | Yeah, all right. Be good. | 好的 |
[1:45:48] | What happened? | 发生什么了 |
[1:45:50] | Nothing, we just shot the shit. He’s just a really nice guy. | 没什么 我们随便侃侃 这家伙挺不错的 |
[1:45:53] | We’re gonna get brunch next week. | 我们约好了下周一块吃饭 |
[1:45:55] | We actually have a lot in common. | 事实上我们有很多共同点 |
[1:45:57] | Your hair, it’s getting really shaggy. | 看看你的头发 乱糟糟的 |
[1:46:00] | It is? Yeah. | 是吗 |
[1:46:03] | You should probably get it cut. | 该剪剪了 |
[1:46:06] | Yeah, you’re right. | 没错 |
[1:46:08] | I should get it cut. | 是该剪剪了 |
[1:46:09] | At a salon. | 找个理发店 |
[1:46:11] | Salon, yeah. That sounds really nice. | 挺不错的 |
[1:46:16] | You’re going? | 你要走吗 |
[1:46:18] | I should probably disappear. | 或许我该消失了 |
[1:46:20] | After all that? | 发生这些之后吗 |
[1:46:22] | I still need a new life. | 我仍需要一个新的生活 |
[1:46:25] | I came here to escape, but the past keeps catching up. | 来这儿是为了逃避 可是过去依旧纠缠着我 |
[1:46:30] | I’m tired of people getting hurt because of me. | 我不想再有人因为我而受伤 |
[1:46:32] | I’m pretty sure I’m gonna get over it. | 我保证我这儿会没事了 |
[1:46:35] | I don’t mean just you. | 不光是你 |
[1:46:40] | I understand. | 我理解 |
[1:46:43] | I should thank you, though. | 不管怎样 谢谢你 |
[1:46:45] | For what? | 谢什么 |
[1:46:49] | For being the nicest guy I ever dated. | 你是我拍拖过的男孩子中最出色的 |
[1:46:54] | That’s kind of sad. | 听起来有点忧伤 |
[1:46:58] | It is kind of sad. | 有点儿吧 |
[1:47:03] | Bye, and stuff. | 好吧 自己保重 |
[1:47:06] | Yeah. And stuff. | 你也保重 |
[1:47:15] | Go, get her. | 去啊 追她 |
[1:47:18] | What? | 什么 |
[1:47:19] | You’ve been fighting for her all along. | 这些日子你不是都在为她折腾吗 |
[1:47:24] | But what about you? | 可是你怎么办 |
[1:47:26] | I’ll be fine. | 没事的 |
[1:47:32] | I’m too cool for you anyway. | 我太酷了 不适合你啦 |
[1:47:39] | Ciao, Knives. | 再见了 妮芙 |
[1:47:41] | Go. | 去吧 |
[1:47:49] | Hey, mind if I tag along? | 介意一块走走吗 |
[1:47:54] | You want to come with me? | 想跟着我啊 |
[1:47:56] | Yeah, I thought maybe we could try again. | 我想或许咱俩可以重新来过 |
[1:48:24] | Continue? Nine, eight, seven, six, | 继续吗 9 8 7 6 |
[1:48:29] | 5 4 3 2 1 five, four, three, two, one. |