英文名称:Sea Monsters A Prehistoric Adventure
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Beneath the earth we know | 在已知世界之下 |
[00:46] | lie other worlds | 深藏着另一个世界 |
[00:48] | hidden from sight | 不复存在 |
[00:50] | lost in time | 消逝于岁月长河之中 |
[00:56] | But sometimes we can glimpse a lost world | 但有时我们能从残存的过去中 |
[00:59] | through remnants of the past | 窥知些微真相 |
[01:03] | We definitely got a skull.Lower right What do you think? | 我们发现的肯定是头骨 右侧骨 你觉得呢? |
[01:06] | It’s hard to say | 难说啊 |
[01:08] | This story begins with a discovery of unidentified bones | 这个故事由发现不可辨的骨头开始 |
[01:12] | Depositional environment | 沉积层 |
[01:14] | A team of paleontologists will try to figure out | 一队古生物学家 |
[01:17] | whose bones they are | 试图辨别出骸骨是来自何种生物 |
[01:19] | and what world they came from | 是哪个时代遗留下的 |
[01:21] | So we got a time frameThat’s a start | 确定时间段 这是开始 |
[01:26] | They were discovered in Kansas- | 骸骨在堪萨斯被发现 |
[01:29] | mostly farmland today | 现在这里大多是农场 |
[01:33] | But once Kansas lay beneath a vast sea | 曾几何时 此处是一片汪洋大海 |
[01:51] | It was 82 million years ago | 那是八千二百万年前 |
[01:55] | during the age of the dinosaurs | 正处于恐龙时代 |
[02:24] | But there was another world of giants on Earth | 此时还有另一个巨兽的世界 |
[02:31] | a submerged world | 水下世界 |
[02:33] | where enormous reptiles ruled seas filled with incredible creatures | 一个由无数海兽和神奇生物统治的国度 |
[02:51] | These | 这 |
[02:53] | were the most dangerous seas of all time | 是从古至今最危险的大海 |
[02:57] | No living thing was safe | 没有谁是安全的 |
[03:34] | The great marine reptiles disappeared long ago | 巨型海兽已经绝迹很久 |
[03:37] | and time has buried their world | 他们的国度也不复存在 |
[03:48] | But any of us might still encounter a sea monster | 我们仍可以遇到那时的海洋巨兽 |
[04:03] | Buddy | 巴迪 |
[04:20] | As if from nowhere the distant past returns | 毫无预兆地 遥远的过去回来了 |
[04:37] | The scientists hope to find not just the fossil of an ancient creature | 科学家们不仅希望发现古生物化石 |
[04:41] | but a story recorded in its bones | 更想知道化石所承载的故事 |
[04:44] | Grab your tools | 拿上工具 |
[04:53] | Rain washed some of the chalk away and exposed it | 雨水冲走部分灰岩露出这个 |
[04:57] | This is great | 太棒了 |
[05:00] | They recognize it as something special | 他们发觉这很不寻常 |
[05:04] | a rare Dolichorhynchops | 罕见的长喙龙 |
[05:06] | a dolly for short | 俗称多利龙 |
[05:13] | It was a marine reptile of the late Cretaceous | 这是白垩纪晚期的一种海洋动物 |
[05:17] | a little bigger than a dolphin | 比海豚略大 |
[05:20] | and a fast swimmer | 游泳健将 |
本电影台词包含不重复单词:675个。 其中的生词包含:四级词汇:116个,六级词汇:64个,GRE词汇:66个,托福词汇:109个,考研词汇:129个,专四词汇:97个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:218个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:25] | To unravel any story the bones may tell | 为解读骨头里的故事 |
[05:28] | the investigators will draw on everything they know about marine reptiles | 他们翻查所有已知的海兽资料 |
[05:34] | Yeah it looks like Hesperornis | 对 看起来象黄昏鸟 |
[05:36] | Their fossils have been found around the world over decades | 他们的化石初次发现至今已几十年 |
[05:40] | It could have been over 30 feet long | 他身长可能超过10米 |
[05:43] | The matrix materials we’ve got in the lab seem to indicate- | 我们带回实验室的母体物质显示 |
[05:46] | These finds will help the team | 这些发现会帮助研究小组 |
[05:49] | piece together the story of the dolly | 将长喙龙拼凑完整 |
[05:54] | and picture the moment in time when it swam in the sea | 描绘他们当时在海中畅游的场景 |
[06:01] | In many ways the dolly’s world was far different from ours | 长喙龙所在的大海与现在大有不同 |
[06:06] | The climate was warmer | 气候那时更温暖 |
[06:08] | Sea levels were higher and more of Earth was submerged | 海平面更高 海洋面积更大 |
[06:12] | This dolly would have lived in a vast inland sea | 这只长喙龙应该生活在深海中央 |
[06:15] | that cut North America in two | 那时的大海把美洲一分为二 |
[06:18] | Marine reptiles were also found in the waters around Europe | 海洋动物在欧洲近海也时有发现 |
[06:22] | which was a scattering of islands | 那时的大陆是零星散布的岛屿 |
[06:25] | and throughout the world’s oceans | 被海洋包围着 |
[06:27] | In time they died out | 他们逐渐灭绝 |
[06:29] | and sea levels retreated | 海水退却 |
[06:31] | exposing vast areas of seabed | 暴露出大面积的海床 |
[06:34] | Fossils from the ancient oceans turned up on every continent | 古海洋生物化石就在陆地相继出现 |
[06:45] | A discovery in the Australian outback | 在澳大利亚内陆的发现 |
[06:47] | offers clues to how the dolly’s life may have begun | 给我们提供了长喙龙发源的线索 |
[06:51] | It seems to be laying out in a pretty consistent pattern | 一致的骨骼结构表明 |
[06:53] | 95% of the fossils we’re finding here are the bones of juveniles | 95%化石来自于幼体 |
[06:58] | So many small bones in one area | 同一区域发现许多小型骨骼 |
[07:01] | suggests that marine reptiles gathered in protected shallows to give birth | 说明海洋动物群集浅滩哺育后代 |
[07:08] | And in North America that’s how the story of this dolly | 而在北美发现的这只长喙龙的故事 |
[07:11] | begins to unfold | 由此展开 |
[07:15] | Imagine that one of the creatures in the shallows | 想象一下 在淡蓝的浅滩 |
[07:18] | is a pregnant Dolichorhynchops | 一只怀孕的长喙龙 |
[07:23] | She gives birth to a male | 生下一只雄仔 |
[07:26] | 18 inches long and colored like his mother | 十八英寸 花色如同母亲 |
[07:35] | and a female | 和一只雌仔 |
[07:37] | darker in color with light patches below her eyes | 颜色深些 眼下部有块浅色斑点 |
[07:43] | And it’s her life we begin to follow | 她的故事由此展开 |
[07:47] | She and her brother are air breathers | 她和她哥哥是需要呼吸空气 |
[07:50] | Instinct tells them what they have to do in their first minute alive | 本能告诉她们生命中的第一分钟要怎么做 |
[08:05] | From the beginning | 从一开始 |
[08:07] | the little female and her brother practice skills they’ll need one day | 小母龙和哥哥就要学习各种生存技能 |
[08:11] | when they’ll have to leave the safety of the shallows | 终究他们要离开安全的浅滩 |
[08:14] | for the dangerous seas beyond | 前往危险的深海 |
[08:20] | If she survives the perils to come | 如果她能存活 |
[08:23] | she’ll return here one day and have young of her own | 有朝一日 她会回到这里生养后代 |
[08:29] | Already she finds competition for food | 此时她已经发现争食者 |
[08:35] | There’s the Hesperornis | 这是黄昏鸟 |
[08:38] | a bird that can’t fly and has a beak full of sharp teeth | 长喙里布满利齿却不会飞的鸟 |
[08:49] | And the Styxosaurus | 还有冥河龙 |
[08:51] | a distant cousin of the dolly’s | 长喙龙的远亲 |
[08:54] | with a supersized neck | 有超长的脖颈 |
[09:04] | An adult can reach 35 feet in length | 成年冥河龙身长能达三十五英尺 |
[09:12] | more than half of it neck | 其中大半是脖颈 |
[09:21] | Its shape makes it a slower swimmer | 体型让他们游不快 |
[09:24] | but it’s great for catching fish | 可却是捕鱼好手 |
[09:50] | The little dolly soon comes across creatures that move | 小长喙龙遇到一群 |
[09:54] | by pumping jets of water from their shells | 从壳内喷水移动的生物 |
[10:02] | They’re called ammonites | 他们是鹦鹉螺 |
[10:05] | and they thrive in the ancient sea | 他们在古代海洋很繁盛 |
[10:15] | They have rock-hard armor | 他们不仅有着岩石般坚硬的外壳 |
[10:17] | and perhaps another defense | 还会别的防身术 |
[10:19] | Swim too close like the little female | 正如这只游的太近的小母龙 |
[10:23] | and get a face full of ink | 被喷了一脸的墨水 |
[10:31] | But that doesn’t stop a young Platecarpus | 但这阻止不了年轻的板果龙 |
[10:34] | when it wants a snack | 把他们当作点心 |
[10:39] | Ammonites were once abundant | 鹦鹉螺一度繁盛 |
[10:41] | Their fossils have been uncovered often | 他们的化石屡见不鲜 |
[10:44] | even by a road crew in Texas | 甚至连德克萨斯的修路工也找到不少 |
[11:08] | Ammonites A lot of’em | 鹦鹉螺 到处都是 |
[11:11] | There were many kinds of ammonites | 鹦鹉螺有许多种类 |
[11:14] | and we know when most of them lived | 我们知道他们生存的年代 |
[11:16] | so their fossils are like markers in time | 所以他们的化石如同时间标签 |
[11:19] | Identify an ammonite and you | 通过鹦鹉螺的化石 |
[11:21] | date other less common fossils nearby | 推断附近物种的生存年代 |
[11:23] | That helps place dollies in the long history of marine reptiles | 这方法确认了长喙龙生存的年代 |
[11:31] | It began some 250 million years ago | 他们起源于约二亿五百万年前 |
[11:34] | in the Triassic period | 三叠纪 |
[11:36] | with land reptiles that moved into the sea | 此时 陆地爬行类动物移居海洋 |
[11:40] | They developed webbed feet then flippers | 进化出脚蹼和鳍 |
[11:46] | Some had elaborate armor | 有些进化出防护甲 |
[11:52] | Into the Jurassic they continued to evolve | 在侏罗纪 他们继续发展 |
[11:57] | To see at great depths | 直达深海 |
[11:59] | some had eyes the size of dinner plates | 有的眼睛大如餐盘 |
[12:02] | top predators who grew immense and powerful | 顶级猎食者 天生的霸王 |
[12:06] | reaching their peak in the late Cretaceous | 在白垩纪晚期发展到顶峰 |
[12:09] | near the end of the dinosaur age | 接近恐龙时代末期 |
[12:14] | the very time when the Dolichorhynchops lived | 也正是长喙龙的时代 |
[12:23] | Months have passed | 几个月过去了 |
[12:25] | The female and her brother are now juveniles | 小母龙和哥哥正值豆蔻年华 |
[12:29] | but they’re still in the safety of the shallows | 她们还是躲在安全的浅滩 |
[12:32] | and unaware of the huge predators in the sea beyond | 对深海里的巨大猎食者一无所知 |
[12:36] | For now they are mastering the art of catching their favorite prey | 她们此时已经掌握了猎食技巧 |
[12:41] | herring-like fish called Enchodus | 猎食类似鱼类的矛齿鱼 |
[13:22] | Then one day everything changes for the dollies | 有一天 长喙龙的生活翻开全新的一页 |
[13:26] | Perhaps it’s a change of seasons | 也许是季节的突变 |
[13:28] | that causes the Enchodus to head out to sea on a migration | 导致矛齿鱼向深海迁移 |
[13:33] | The dollies must follow their main source of food | 长喙龙必须跟随他们重要食物来源 |
[13:39] | And that means the young female and her brother | 意味着小母龙和哥哥 |
[13:42] | must now set out on the journey of their lives | 全新的旅程也随之展开 |
[13:46] | trailing their mother from the shallows | 跟随母亲 离开浅滩 |
[13:49] | out into the Western Interior Sea | 进入西部内海 |
[13:54] | It’s about the size of the Mediterranean | 内海面积相当于现在的地中海 |
[13:57] | and only a few hundred feet deep | 尽管只有几百英尺深 |
[14:03] | but somewhere ahead are enormous predators | 他们仍会面临无数的敌人 |
[14:14] | We know because | 我们知道是因为 |
[14:16] | where those predators once swam | 这些猎食者 |
[14:18] | the layered earth holds their remains | 在地层中留下了踪迹 |
[14:20] | as if a vast graveyard | 这里如同他们宽广的墓地 |
[14:24] | Exposed to wind and rain | 暴露在风雨中 |
[14:26] | it gradually reveals what’s within | 岩石中深藏的故事终于重见天日 |
[14:36] | A remarkable discovery | 一项著名的发现 |
[14:38] | was made by Charles Sternberg and his sons | 是化石搜集先锋查理·斯滕伯格和儿子 |
[14:40] | pioneering fossil collectorsin the American Midwest | 在美国中西部地区发现的 |
[14:46] | I covered it so nobody else would notice and disturb it | 我盖起来 防止有人破坏 |
[14:50] | Ah Yeah | 错不了 |
[14:54] | Skull looks like some kind of tylosaurBig one | 头骨看起来像某种海王龙 巨型的 |
[14:57] | Levi be sure to look over there | 莱威 查清楚那边 |
[15:00] | It was a creature like this | 如果曾有这种生物 |
[15:02] | the dollies might encounter in deeper water | 长喙龙也许会在深水遇到 |
[15:07] | waters filled with dangers | 水中危机四伏 |
[15:19] | The Tusoteuthis was a massive hunter | 托斯特巨鱿是巨型猎手 |
[15:22] | like the giant squid of today | 正如现在的巨型乌贼 |
[15:27] | up to 30 feet long and abundant in the inland sea | 身长三十英尺 遍布内海 |
[15:42] | It was too big to be attacked by the Platecarpus | 他们体型之大 连板果龙也对其无可奈何 |
[15:48] | who settles for smaller prey | 只能转而寻找其他小些的猎物 |
[15:57] | Platecarpus itself was fierce | 板果龙虽凶残好斗 |
[16:04] | but not in the same league as its larger relative | 可无法与他们的巨型亲戚相提并论 |
[16:08] | the creature the Sternbergs had found | 斯滕伯格发现的这个 |
[16:17] | Few ocean predators ever would | 他们所发现的这个巨兽 |
[16:19] | compare with the beast they were uncovering | 极少有其他海兽能与之匹敌 |
[16:24] | Think I’ve got some tail vertebrae over here | 看这里是我发现的尾椎 |
[16:28] | Could be lower limb bones Part of a paddle | 应该是尾巴接近末端的一块 |
[16:30] | Skull here Paddle there | 头在这 尾巴在那 |
[16:34] | Tail vertebra over there | 尾椎在那边 |
[16:37] | This fella could be giant-sized | 这家伙肯定是个巨无霸 |
[16:42] | It was a giant with no enemy | 这只海中的无敌巨兽 |
[16:50] | a great reptile called Tylosaurus | 称为海王龙 |
[16:57] | one of the largest and most ferociouscreatures of any age | 古往今来最凶残的霸王之一 |
[17:05] | A fossil of a closely related beast tells us more | 他近亲的化石告诉我们更多他的故事 |
[17:18] | Its eyes were as big as grapefruits | 他的眼睛像葡萄柚一样大 |
[17:22] | Cone-shaped teeth filled its jaws | 嘴里布满锥形的牙 |
[17:25] | and the roof of its mouth perfect for seizing prey | 上颚是完美的捕食工具 |
[17:46] | The tylosaurs were out there | 海王龙在虎视眈眈 |
[17:50] | but there were other predators more easily spotted | 但另一种猎食者更常见 |
[18:01] | As fish go Xiphactinus was gigantic | 长得像鱼 剑射鱼体型巨大 |
[18:05] | up to 17 feet long | 身长十七英尺 |
[18:22] | More than twice the size of the little female dolly | 几乎有小母长喙龙的两倍 |
[18:25] | it was a hunter that could kill quickly | 是个闪电杀手 |
[18:28] | and this day one did | 某一天 有一只剑射鱼在捕猎 |
[18:42] | We know what happened | 查尔斯·斯腾伯格的儿子戈登 |
[18:44] | from a fossil excavated in the badlands of Kansas | 在堪萨斯荒芜之地发现的剑射鱼化石 |
[18:46] | by Charles Sternberg’s son George | 将他的故事娓娓道来 |
[18:48] | Mr Sternberg? | 戈登先生? |
[18:50] | I called from the newspaper | 我是报社的 |
[18:52] | There’s a lot of talk about what you found out here | 大家都在谈论你的发现 |
[18:55] | – Glad you could come – Well thank you | -欢迎 -谢谢 |
[18:58] | – Caught a pretty big fish here – What is it exactly? | – 抓到条大鱼 – 准确的说是什么呢 |
[19:01] | This is a 13-foot Xiphactinus.But there’s more to it | 十三英尺长的剑射鱼 不仅如此 |
[19:04] | As I went through digging out the fossil | 我挖化石时发现 |
[19:07] | I noticed something beneath the ribs | 在他肋骨里面 |
[19:11] | I found some vertebrae kept on going | 我发现了些骨骼 继续挖 |
[19:14] | Turned out to be an entire animal inside | 发现是个完整的动物 |
[19:32] | The victim was a six-foot fish called a Gillicus- | 在他腹中的是只长六英尺的鳃腺鱼 |
[19:37] | such a mouthful that swallowing it killed the Xiphactinus | 把这只剑射鱼活活噎死 |
[19:42] | a prehistoric victim of gluttony | 史前暴食之罪的受害者 |
[20:04] | Weeks pass and the dollies are now far from any shore- | 几周过去了 小长喙龙离开海岸 |
[20:09] | venturing into a sea turned magical by night | 进入夜海 展开一段神奇之旅 |
[20:15] | Microscopic plankton give off an eerie glow | 浮游生物发出奇异的光芒 |
[20:27] | Under cover of darkness the Enchodus rest | 昏黑的水中 矛齿鱼在安静地休息 |
[20:31] | not quite sleeping | 他们不是睡着了 |
[20:58] | Below there’s a mass spawning of straight-shelled ammonites | 海洋深处 是大群直壳鹦鹉螺 |
[21:27] | The dollies keep their eyes trained for predators | 长喙龙时刻留意着周围的敌人 |
[21:32] | And one is about to change their lives | 他们其中之一将改变长喙龙的一生 |
[21:46] | There’s hundreds of sharks’ teeth here | 这有上百只鲨鱼牙齿 |
[21:48] | After a long day hunting fossils | 在一整天化石搜寻 |
[21:51] | two amateur collectors unearthed a wealth of sharks’ teeth | 两个业余收集者发掘出大量的鲨鱼牙齿 |
[22:04] | So many have been found around the world | 世界各地也时有发现 |
[22:07] | that it’s clear sharks were thriving | 证实早在海洋巨兽的时代 |
[22:09] | during the age of the sea monsters | 鲨鱼已经存在了 |
[22:14] | The Cretoxyrhina is as big and lethal | 白垩鲨大且凶残 |
[22:17] | as the Great White of our day | 如同现在的大白鲨 |
[22:25] | It slices its victims into bite-size chunks | 他们刀锋般的牙齿 |
[22:27] | using razor-sharp teeth | 让他能轻易地撕裂猎物的躯体 |
[22:41] | There is evidence from a Dutch quarry | 这是来自德国采石场的证据 |
[22:43] | that ancient sharks fed on even the largest marine reptiles | 远古鲨鱼甚至会捕杀最巨型的海兽 |
[22:47] | leaving tooth marks on their bones | 他们在海兽骨头上留下齿痕 |
[23:06] | The female and her brother are being watched | 小母龙和哥哥被盯上了 |
[23:17] | But it’s their mother who becomes the target | 可这回是她们的妈妈成为了目标 |
[23:31] | Their mother is gone but it isn’t over | 他们没了妈妈 但还没有结束 |
[23:35] | A smaller shark goes after the young female | 一头小些的鲨鱼盯上了小母龙 |
[23:40] | She’s wounded | 她受伤了 |
[23:42] | but she survives the initial charge | 但逃脱了首次进攻 |
[23:54] | Perhaps the shark was not as lucky | 也许鲨鱼运气不好 |
[24:04] | Her injury will heal | 她的伤会慢慢痊愈 |
[24:06] | though she’ll always carry | 尽管有一颗鲨鱼牙齿 |
[24:08] | a shark’s tooth embedded in her flipper | 会永远嵌在她的鳍上 |
[24:13] | The two youngsters must now continue on their own | 两个幼龙只能继续前行 |
[24:34] | If the female and her brother are going to survive | 小母龙和哥哥要活下去 |
[24:37] | they’ll have to find food | 只能学会自行猎食 |
[24:40] | and their way in this vast inland sea | 和内海的生存之道 |
[24:58] | Finally they see something familiar- | 最终 她们见到熟悉的东西 |
[25:04] | a school of Enchodus trailed by other dollies | 大群正被其他长喙龙围攻的矛齿鱼 |
[25:27] | and by the flightless Hesperornis | 还有不会飞的黄昏鸟 |
[25:38] | But nearly anything in the sea- | 可几乎海里的一切 |
[25:43] | can be a meal for a tylosaur | 都是海王龙的美餐 |
[25:45] | This one died with a full stomach | 这只死的时候吃的饱饱的 |
[25:49] | Yeah it looks like a uh’ Hesperornis | 看起来是黄昏鸟 [南达科他州 1978年] |
[25:52] | Big as a pelican Maybe bigger | 跟鹈鹕那么大 或许更大些 |
[25:57] | The stomach contents of a single tylosaur | 一只海王龙的胃部内容物 |
[26:00] | reveal its enormous appetite | 显示出他惊人的食量 |
[26:02] | This looks like | 从骨骼推断 |
[26:03] | the bone of a three-to-five foot long teleost fish | 是身长三到五英尺的硬骨鱼 |
[26:05] | Got a bone here from a small mosasaur | 看这个骨头 是只沦龙 |
[26:08] | Probably the size of an alligator | 可能有短吻鳄那么大 |
[26:12] | And it seems like he swallowed a shark | 看来他还吞了整只鲨鱼 |
[26:16] | Big eater this guy | 大胃口啊 这家伙 |
[26:29] | For several weeks the travelers push on | 几周过去了 旅行仍然继续 |
[26:35] | The female’s flipper is slowly healing | 小母龙的鳍逐渐愈合 |
[26:38] | the embedded tooth now surrounded scar tissue | 鲨鱼的牙逐渐被疤痕组织包围 |
[27:18] | The young female is drawn away by a potential meal of squid | 小母龙捕食些富含蛋白质的乌贼 |
[27:25] | One escapes among a colony of crinoids | 有一只逃到海百页的领地 |
[27:28] | prehistoric relatives of sea stars- | 他们是海星的古生亲戚 |
[27:31] | perhaps swept up from the bottom by currents | 随洋流从下方飘过 |
[28:05] | The female has put herself directly in the sights of a giant | 小母龙就怎么闯入海王龙的视线 |
[28:09] | Taking the exposed parts of the skeleton together- | 从已出土的骨骼中可看出 |
[28:12] | skull to tail- I make the specimen about a 29-footer | 这个物种身长约二十九英尺 |
[28:17] | Yeah | 是的 |
[28:23] | There’s something in the stomach | 胃里有东西 |
[28:34] | They had found the monster’s last meal | 他们找到了他的最后一餐 |
[28:37] | entombed within its ribs | 裹在他的肋骨里 |
[28:44] | Because dollies are fast | 因为长喙龙游得很快 |
[28:46] | a tylosaur’s best bet is to catch one by surprise | 海王龙只能寄望突然袭击 |
[29:10] | The female escapes | 小母龙逃过一劫 |
[29:13] | But her brother doesn’t see the danger coming | 可她哥哥没有意识到危险正步步逼近 |
[29:22] | The Sternbergs had discovered a story locked in time | 斯滕伯格先生发现已被时光风尘的 |
[29:25] | of two ancient lives intersecting | 两只古生物的生命交集 |
[29:31] | But why did the predator | 可为什么 |
[29:32] | die so soon after eating the dolly? | 猎食者在吃掉长喙龙后不久就死了呢 |
[29:36] | Tylosaurs were likely territorial and aggressive even with each other | 海王龙很可能有很强的领地观念 |
[29:40] | Perhaps an older tylosaur suddenly appeared | 也许一只年长的海王龙突然出现 |
[29:58] | The younger tylosaur is threatened and tiring | 年轻的海王龙受到惊吓 |
[30:01] | slowed down by the large meal in his stomach | 急忙咽下一整只长喙龙 |
[30:06] | The female dolly is forgotten | 将小母龙抛诸脑后 |
[30:52] | The younger tylosaur is mortally wounded | 年轻海王龙受了致命伤 |
[30:57] | But his story isn’t over | 但他的故事还没结束 |
[31:03] | His final fate was recorded in stone | 他的最终命运被刻入岩石 |
[31:10] | A shark’s tooth lay near the fossil | 一只鲨鱼牙齿在化石附近 |
[31:12] | Look at this | 来看这个 |
[31:24] | The female moves on with the others | 小母龙回到群里 |
[31:30] | Soon the scavenging will begin | 残酷的杀戮即将上演 |
[32:01] | The young dolly has seen the deaths of her mother and brother | 小母龙目睹母亲和哥哥的死去 |
[32:05] | but she survived | 活了下来 |
[32:17] | Each year marine reptiles gather again | 每年 海兽会汇聚 |
[32:19] | in the birthing grounds of the shallows | 浅滩生儿育女 |
[32:23] | Among them is the dolly with the wounded flipper | 其中一只鳍上带伤 |
[32:26] | now fully grown | 她已经长大成熟 |
[32:28] | She’s completed her journey and returned to the waters of her birth | 完成了漫长的旅途 她回到出生地 |
[32:33] | And after several seasons she becomes a mother | 过了几季 她当上了妈妈 |
[32:38] | Her young will grow larger and stronger | 她的孩子会更大更壮 |
[32:41] | and one day set out on their own journey through the inland sea | 有朝一日 他们也会展开自己的内海之旅 |
[32:47] | Day by day month by month | 日复一日 年复一年 |
[32:50] | life plays out | 生命延续 |
[32:57] | She sees several litters of her offspring mature | 她看着孩子们慢慢长大成熟 |
[33:00] | and depart on lives of their own | 开始自己生活 |
[33:07] | Eventually | 终有一天 |
[33:09] | a year comes when the mother can’t finish the migration | 这位母亲再也没有力气展开另一段旅程 |
[33:13] | One quiet day | 在一个平静的日子里 |
[33:15] | when old age has weakened her body | 岁月已经耗尽她的精力 |
[33:18] | her life comes to a gentle end | 她的平静地走了 |
[33:38] | Millions of years’ worth of days and nights and seasons pass | 数百万年的季节更替 |
[33:42] | as she lies undisturbed | 她始终留在这里 |
[33:45] | Sea levels rise and fall | 海平面起起伏伏 |
[33:54] | Around the world continents shift | 陆地迁移 |
[33:58] | and volcanic activity changes the face of the Earth | 火山活动不断塑造新的地形 |
[34:08] | New species appear and old species vanish- | 旧物种灭绝 新物种诞生 |
[34:12] | including the last of the sea monsters | 连海中霸王也渐渐绝迹 |
[34:26] | Beneath the shifting land | 在不断变幻的陆地之下 |
[34:28] | the remains of the great ocean reptiles are turned by time into rock | 时光将海兽的骸骨化为岩石 |
[34:34] | Buddy! | 巴迪 |
[34:35] | – And lie hidden until exposed- Buddy! | – 直到有天重见天日 -巴迪 |
[34:40] | This time by a summer rain | 是这场夏天的大雨 |
[34:47] | It might be a complete specimen | 这也许是完整标本 |
[34:49] | How are we gonna take it out? | 我怎么把他弄出来 |
[34:51] | We may have to plaster the whole thing and take it out in a jacket | 我们也许必须用石膏处理 封套取出 |
[34:55] | Hey Come check this out | 快来看 |
[35:00] | There was something unusual about one of the rear flippers- | 有只鳍很不寻常 |
[35:08] | a shark’s tooth embedded between the bones | 一只鲨鱼的牙齿嵌在骨头中 |
[35:48] | After 82 million years | 八千二百万年后 |
[35:51] | the female Dolichorhynchops has returned to tell her story | 雌长喙龙回来讲述她的故事 |
[36:00] | There are countless other creatures still buried within the layers of the Earth- | 地下还埋藏着无数的生物遗迹 |
[36:06] | waiting for us to find them | 等待我们发现 |
[36:09] | waiting to tell us stories of our world when it was theirs | 等待我们倾听他们讲述那时的世界 |