Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

再造淑女(Selfie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 再造淑女(Selfie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] You’re destined for success. 你命中注定会成功
[00:01] You’ve tested off the charts. 你天赋异禀
[00:03] People love you. 大家都爱你
[00:05] But more importantly, they need you. 更重要的是 大家都需要你
[00:07] Why? 为什么
[00:08] Because you posses a series of unique attributes. 因为你有许多独特的品质
[00:12] Thanks. 谢谢
[00:14] I do still feel like I’m on a journey, though, of self-discovery. 不过我觉得我还处在发现自我的过程中
[00:18] Talking to the lozenge. 我是在说止咳糖
[00:19] Oh. The lozenge. 哦 止咳糖啊
[00:22] Knock, knock. 咚咚咚
[00:22] Terrence, how’s the new gig in customer service? 泰伦斯 客服部门的新活动怎么样
[00:24] Press 1 for awesome. 想听”超赞”请按1
[00:26] Beep. 哔
[00:29] Press 2 for billing. 查询账单请按2
[00:31] Fun fact — 2 is actually the number for billing — 有趣的是 查账单真的是要按2
[00:34] – Okay, out, Terrence. – Oh, absolutely. -你可以闪了 泰伦斯 -好的
[00:36] Oh! I almost forgot. 差点忘了
[00:38] Our boss/my dad-in-law asked me to deliver this. 咱们老板 我岳父让我把这个给你
[00:51] Is that what I think it is? 是我想的那个吗
[00:52] Sam’s inviting me to the Santa Barbara house? 山姆邀请我去他圣巴巴拉的家
[00:55] Affirmative. 没错
[01:01] Yes! 太棒了
[01:03] Ye– ye– 耶 耶
[01:09] Sam only invites executives that he’s eyeing for promotion 山姆只邀请他看中要提拔的执行官
[01:12] up to his weekend estate to hobnob. 去他的周末宅邸共饮
[01:14] Whoa. Hobnob. 哇 共饮耶
[01:17] No. Promotion. 不 提拔
[01:18] That’s the exciting word, Charlie. 这才是让人兴奋的词 查理
[01:43] Eliza. Eliza. 伊莉莎 伊莉莎
[01:45] Good morning, Henry! How are you?! 早啊 亨利 你怎么样
[01:47] I’ll tell you how I’m not — hearing impaired. 我告诉你我不怎么样 我不是听障
[01:50] You’re shouting. 你声音太大了
[01:52] Sorry, I was just doing kegels to Riff Raff. 我在听着歌做骨盆操
[01:54] All right, well, I wanted to let you know — 好吧 我是要告诉你
[01:57] Are you still doing them? 你现在还在做吗
[01:59] Don’t. Please stop doing them. 不要 求你别做了
[02:04] I need to cancel our work session on Friday. 咱们周五的安排得取消了
[02:05] Ooh. Hot date? 有美女约会
[02:07] No, but I’m hopeful that’s on the horizon. 不是 不过应该也不远了
[02:09] Still waiting on this girl i’m getting fixed up with to return my text. 还在等别人帮我撮合的那个女生回我短信
[02:12] She didn’t return your text? 她没回你的短信吗
[02:13] No, but I’m sure she will eventually. 没有 不过她最后肯定会回的
[02:14] Whoa-ho, a text is not something you return eventually. 短信可不是什么最后会回的事
[02:18] Watch this. 瞧好了
[02:19] Hi. 嗨
[02:21] See? Freddy texted me right back. 看到没 弗雷迪秒回
[02:22] Okay, well, I’m not concerned with texting at this precise moment. 好吧 不过我并不是想要现在就发短信
[02:25] See? Two more seconds, 看 才两秒没理他
[02:26] and Freddy’s already pissed I didn’t reply. 弗雷迪就不高兴了
[02:28] I get it. I get it. 我懂了 我懂了
[02:30] – Something momentous has happened. – What? -刚才发生了具有历史意义的一刻 -什么
[02:33] I have been invited 我收到邀请
[02:34] to Sam Saperstein’s ranch in Santa Barbara. 去山姆·萨珀斯坦在圣巴巴拉的庄园
[02:40] Is that — is that a big deal, or…Look! 这 这是件大事吗 因为…你看
[02:45] Where did you get that? 你哪来的这个
[02:46] Terrence. 泰伦斯给的
[02:47] Oh, that must be some kind of mistake. 肯定是搞错了
[02:49] – This can’t be right. – Why? -不可能 -为什么
[02:50] Because usually, these retreats are Sam’s way 因为一般山姆会用这种盛会
[02:53] of vetting upper-level executives 审查一下上层执行官
[02:56] who are… you know, being eyed. 就是 被他看上的执行官
[03:00] I’m always being eyed. 我一直都备受瞩目啊
[03:02] In fact, I would argue there is 而且我敢说
[03:04] no one in this company who gets eyed more. 全公司没有谁比我更受瞩目
[03:06] For example, when I exit a room, 比如 我离开房间时
[03:08] it is impossible not to look. 大家的视线都不可能移开
[03:11] First of all, that’s not what I meant by being eyed. 首先 我所说的被看上并不是这个意思
[03:13] Try not to look. 你不许看我
[03:14] – Eliza. – Just try. -伊莉莎 -试试嘛
[03:23] Not looking. 没有在看
[03:31] Still not looking. 还是没看
[03:51] Nobody says hold up that many times when exiting a room. 谁出个门还要吼那么多句啊
[03:56] All right, all right. 好了好了
[03:58] P-please stop! You’re gonna hurt yourself. 拜托你停下 会伤到自己的
[04:00] Fine…fine 好吧 好吧
[04:07] Looked! Ha ha! 你看了 哈
[04:08] All right, this is exactly what I’m talking about, Eliza. 好吧 我要说的就是这个 伊莉莎
[04:10] You don’t exactly exude professionalism, 你根本没有专业范儿
[04:12] – so it’s hard for me to imagine… – What? -所以我很难想象 -什么
[04:14] That Saperstein would take note of my unrivaled status 很难想象萨珀斯坦会注意到
[04:16] as this company’s top-performing sales rep? 我最佳销售代表无人匹敌的状态吗
[04:18] Seriously? 没搞错吧
[04:19] Because I’m not a dude in a suit, 就因为我不是个穿西装的男人
[04:20] you can’t imagine that he would reward my flawless track record 你就想象不出他会因为我毫无瑕疵的业绩记录
[04:22] by making me, say, the director of sales? 奖励提拔我做销售部主任吗
[04:25] This is not about you not being a dude in a suit. 这并不在于你不是穿西装的男人
[04:28] Furthermore, my job is harder than yours. 此外 我的工作比你的难多了
[04:30] I deal with doctors. 我面对的可是真正的医生
[04:31] You sell to the general public, 你是给普通大众做销售的
[04:32] who will buy anything you put in front of them 只要他们觉得对他们鼻涕满脸的孩子有用
[04:34] if they think it’ll help their sticky, snot-covered kids. 你给他们什么 他们都会买的
[04:37] Did you just say “furthermore”? 你刚刚是说了”此外”吗
[04:38] Indeed. Henceforth, ergo… 的确如此 因此 从今以后
[04:40] I should be promoted. 我应该升职
[04:42] Llc. 得意地笑
[04:44] Maybe you’re right. 也许你是对的
[04:47] But? 但是
[04:47] But… 但是
[04:50] I think it’s more likely that you’re my plus one. 我觉得很有可能你是我的女伴
[04:56] Plus one? 女伴
[04:57] Yes, I’m sorry, but… 是的 很抱歉
[05:00] I’m nobody’s plus one. 沾别人光这事我不干
[05:02] I’m V.I.P., bitches. 老娘是贵宾 小婊砸们
[05:03] “Bitches”? It’s just me. One bitch. 小婊砸们 就我一个人 一个表砸
[05:05] Was I plus one at Adam Levine’s Halloween party? 骚当家的万圣趴我是女伴吗
[05:08] At Avril Lavigne’s Christmas party? 艾薇儿的圣诞趴呢
[05:09] At Sherri Shepherd’s purse party? 雪莉·谢波德[演员]的钱包趴呢
[05:12] At the grand reopening of the South Pasadena Victoria’s Secret, 还有南帕萨迪纳维秘内衣店的重新开业盛典
[05:16] which I didn’t go to, but to which I was invited, 虽然我没去 但我收到邀请了
[05:18] and had I gone, I would have received a free thong. 要是我去的话 就有免费丁字裤
[05:21] Was I plus one at Target’s 塔吉特商店黑色星期五
[05:23] preferred shoppers Black Friday pre-sale? Hmm? 优秀消费者预售活动 我是女伴吗
[05:25] Was I plus one at Jennifer Meyer’s irregular trunk sale? 詹妮弗·梅尔珠宝店的不寻常大甩卖 我是女伴吗
[05:28] Was I a plus one at Scott disick’s interven– 斯考特·迪西克[真人秀选手]的劝解大会…
[05:29] Fine, Eliza, fine. 好吧 好吧 伊莉莎
[05:31] The point is, I receive plus ones. 重点是 我会收到别人邀请我共同出席
[05:33] I do not be them. 但我绝对不去
[05:35] Fine, I clearly touched a nerve. I take it back. 好吧 显然我激怒了你 我收回那句话
[05:37] I’m sorry. You were invited here on your own merit. 抱歉 你是因为自己的表现而收到的邀请
[05:39] And you discriminate against hot redheads. 而你对性感的红发尤物有偏见
[05:41] And I, of course, discriminate against hot redheads. 当然 我对性感的红发尤物有偏见
[05:42] And Eliza is not and never will be a… 而伊莉莎 从来不是 也永远不会是
[05:45] plus one. 谁的女伴
[05:48] There they are! 终于来了
[05:49] The man of the hour. 我们的风云人物
[05:52] Plus one. 和他的女伴
[05:58] Look. Look at it this way. 听着 你可以这么理解
[05:59] He may see you as my plus one now, 虽然现在他认为你是女伴
[06:00] but by the time the weekend is over, you could very well be 但到了周末结束 你很可能就跟山姆
[06:03] on the other side of Sam’s velvet rope. 可以双双把家还了
[06:04] Please stop trying to relate to me by using nightclub jargon. 别用夜店梗跟我套近乎
[06:07] You’re seriously just making it worse. 你简直是在雪上加霜
[06:09] And I want to go home. 我要回家
[06:10] No, you can’t. 不行
[06:11] He thinks you’re my plus one, and if you leave, 他认为你是我的女伴[正一] 如果你走了
[06:13] I’ll be negative one, 我就没伴[负一]了
[06:14] and I really don’t want to start 我真的不想
[06:15] my big promotion weekend off on a sour note. 这个升职关键周末一开始就这么衰
[06:17] Here we go. 拿好了
[06:18] Compliments of Rancho de Saperstein. 萨珀斯坦庄园的赠品哟
[06:21] We’ve got monogrammed bath soaps, 肥皂上印了你们名字的缩写
[06:23] natural honeycomb sea sponge… 天然蜂窝海绵
[06:24] uh, gold-dusted organic Peruvian cacao nibs, 有机秘鲁可可豆
[06:27] and, of course, 当然还有
[06:28] Janimals, janimals wearable stuffed animals. 可爱动物睡衣
[06:31] I’m the unicorn. I got the unicorn. 我的是独角兽 我的是独角兽
[06:33] Here’s our itinerary. 这是日程安排
[06:35] Please make us aware of any dietary restrictions 有什么忌口的
[06:37] or if you’d care to schedule any services. 或者想安排什么服务 请一定告诉我们
[06:39] What kind of services. 都有什么服务
[06:41] Oh, got hot rock rolfing, Finnish fig facial, 有高温岩石按摩 芬兰无花果面膜
[06:44] aromatic mammogram, laser hair replacement, 香薰乳房检查 激光除毛
[06:46] Japanese wagu… 日式…
[06:47] In that moment, 就在那一刻
[06:48] I realized how much Henry needed me, 我意识到亨利有多么需要我
[06:50] so I decided to do something selfless. 所以我决定要做一些无私之举
[06:52] I want this one, this one, 我要这个 这个
[06:54] this one, this, this, this, and this one. 这个 这个 这个 还有这个
[06:57] Uh, you just pointed at all of them. 你把这些全指了个遍
[06:59] Better make it two of this one. 这个最好来两次
[07:01] Thanks, T. 谢谢 小泰
[07:02] Okay. 好的
[07:04] You’ll occupy the east wing, 你们住在东廊
[07:06] which overlooks Oprah’s vineyard next door. 可以观赏到隔壁奥普拉的葡萄园
[07:09] Sir, your home is exquisite. 老板 你家真别致
[07:10] A gorgeous spanish colonial built in 1923, 建于1923年的西班牙殖民建筑
[07:13] and yet she doesn’t look a day over timeless. 却丝毫不显老气
[07:14] Hey. What’s your wi-fi network? 你家无线网是哪个
[07:17] I’m only seeing one here called, uh, “Not Gayle’s network.” 我这里只搜到了一个 不是盖尔的网络
[07:20] Gayle’s not the only one not using a network. 不只是盖尔不用网络
[07:23] Here at Rancho de Saperstein, there is no network. 萨珀斯坦庄园里没有网络
[07:26] No signal. 没有信号
[07:27] We have nothing… 我们一无所有
[07:28] …but each other. 只有彼此相伴
[07:30] I think you’ll find that’s all we need. 你们会明白 我们有彼此就够了
[07:33] It’ll be okay. 会没事的
[07:34] It’ll be okay. 会没事的
[07:36] Henry, you’ll occupy the split bamboo suite, 亨利 你住在裂竹套房
[07:39] named after my wife’s favorite “Kama sutra” Position. 是根据印度性爱圣经里我老婆最喜欢的体位命名的
[07:57] Enter. 请进
[08:01] Can I borrow the shoe polish from your welcome kit? 我能借一下你大礼包里的鞋油吗
[08:03] Mine is empty and I only got through one boot. 我的用完了 只够一只靴子
[08:05] Look. The light barely dances. 看 都没有闪闪惹人爱
[08:07] Oh! It’s over there. 在那呢
[08:08] Thanks. 谢谢
[08:08] Should I get Belgian blueberry waffles 明天起床我是要比利时蓝莓华夫饼
[08:10] or three slides of bacon tomorrow upon waking? 还是三片培根呢
[08:12] Neither. 都不要
[08:13] You should come down to the table 你应该下楼
[08:15] and have breakfast with our hosts. 跟主人共进早餐
[08:16] It’s not for eating. 我又不是要吃
[08:17] I just want the room to smell like waffles when I wake up. 我只是想在起床时闻到屋里的华夫饼香味
[08:20] Or bacon. No, no, waffles. 或者培根 不不 华夫饼
[08:23] No, bacon. 不 培根
[08:24] I assume you’ve taken a moment to review the weekend schedule, 我想你已经抽空看了一下周末的安排
[08:26] and I don’t need to impress upon you further 我不需要再向你赘述
[08:28] that punctuality at each event is imperative. 守时是必须的
[08:32] Waffles and bacon! 华夫饼和培根都要
[08:36] I suspect there’ll be some opportunity 我想 明天早上吃早饭的时候
[08:37] for small talk at breakfast tomorrow. 一定有机会唠唠嗑
[08:39] I’ll thank you to leave that to me. 我会谢谢你把这事交给我
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:41] This is so frustrating. God. 真头疼啊 老天
[08:44] There’s a caviar omelette on here, 这上面有鱼子酱蛋卷
[08:45] and I can’t even tweet it till Monday. 可我要等到周一才能发到推特上
[08:47] It’s like, “Ugh.” 真是糟心
[08:48] Over the juice course, I’ll casually share my vision 喝果汁的时候 我会随意地分享一下
[08:50] for the future of our company. 我对公司未来的展望
[08:51] During melon, I’ll segue into where 吃瓜果的时候 我会继续高歌
[08:53] I see our company going 5, 10 years down the road. 展望我对公司五年 十年后的畅想
[08:56] Come afternoon, I’ll wax nostalgic 下午 我会还念一下从前
[08:58] about my humble beginnings as a junior executive, 回顾我初入职场时的青涩
[09:00] merrily sharing an anecdote 愉快地分享一则轶事
[09:01] that’s both self-aggrandizing and self-deprecating. 既凸显雄心壮志 又充满自谦之态
[09:04] Oh, my God, I’m gonna hang myself 老天 你要是再不闭嘴
[09:05] by the janimals if you don’t stop talking. 我就用这睡衣上吊
[09:07] Come dusk on the horse trail, 黄昏来到马场
[09:09] having already shared, waxed, and segued, 过去与未来的音符都已分享 畅谈
[09:12] I’ll complete the metaphor of taming a steed… 我会以驯服野马的比喻奏响最终章
[09:15] If being vetted for a promotion 如果提拔审查
[09:16] means you have to act like Henry, 意味着要变得像亨利那样
[09:17] I was kind of glad I was off the hook. 那我很高兴我并不在提拔之列
[09:19] He was driving both of us crazy 他的行为把我俩都逼疯了
[09:21] and missing out on loads of swag amenities, 而且错过了很多美好的事物
[09:23] like slipper chocolate. 比如拖鞋里的巧克力
[09:29] The next morning, I slept in 第二天早晨 我一觉睡到自然醒
[09:31] while Henry bored the crap out of everyone over scones. 而亨利已经快把早餐桌上的大家都无聊死了
[09:33] Raj, Linda, Charmonique, and Joan 拉杰 琳达 夏莫妮卡和琼
[09:35] will be replaced by drones, and relocated 会被一批无人机取代 进而重新分配到
[09:38] to a newly-formed sister facility in Albuquerque, 阿尔布开克一家新开的姐妹公司去
[09:40] who I understand is offering some exciting incentives 我觉得这样一定会对公司的税率
[09:42] pertaining to corporate tax rates. 起到不错的激励效果
[09:44] And you know — you know what they say 而且你知道 你知道大家是
[09:45] about corporate tax rates. 怎么说公司税率的吗
[09:46] – Hold up! – The bigger the tax — -等等 -交税越多…
[09:48] – Hold up! Hold up! – There she is. -等等 等等 -她来了
[09:49] – Hold up! Hold up! – Eliza! Morning. -等等 等等 -伊莉莎 早啊
[09:50] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:51] Sorry I’m late, but that bed was literally like 抱歉我迟到了 但是睡在那张床上
[09:53] sleeping on an angel’s breast implants. 简直就跟睡在维秘天使的酥胸上一样
[09:56] I don’t think angels augment their breasts. 人家天使还会在乎自己的胸吗
[09:58] Sleeping in is not an uncommon occurrence 在萨珀斯坦庄园睡过头
[10:00] here at Rancho de Saperstein. 是常有的事
[10:01] It’s the mattresses. 都怪床垫太舒服
[10:03] They’re stuffed with hand-curled koala fleece, 这里的床垫里塞的是手工卷曲的考拉毛绒
[10:05] which leads to a superior night’s rest. 这样可以让你享受绝佳的睡眠
[10:07] I don’t know much about koalas, 我不了解考拉
[10:08] but I do know that horses are the ninth smartest animal. 但是我知道马是第九聪明的动物
[10:12] Shall we hit the stables? 我们要一起去马厩吗
[10:13] Huh? What can I say? I am hot to trot. 怎么样 我都急不可待了
[10:16] Good to gallop. Cool to canter. Down to dressage. 疾驰潇洒 慢跑惬意 甚至可以玩盛装舞步
[10:20] My! Someone really has researched their horse words. 天哪 看来某人对骑术词语下了不少功夫啊
[10:23] Eliza, should we wait for you to get changed? 伊莉莎 需要我们等你去换衣服吗
[10:25] Mnh-mnh. No way. 不 我不去
[10:27] I’m not into horses. They smell like hobos. 我对马不感兴趣 它们一股流浪汉的味道
[10:29] All I want to do is lay on a towel, 我就只想裹着浴巾
[10:31] drink out of a pineapple, and find out what the quack 喝着菠萝汁 八卦一下玛丽亚和尼克
[10:33] went wrong in Nick and Mariah’s marriage 他们的婚姻为什么会出问题
[10:34] and why the custody arrangement is for #dembabies. 以及为什么监护权的判定要为#双胞胎考虑
[10:36] – That sounds — – Like paradise. -这听起来 -简直就是天堂
[10:39] I’ll strap on the speedo, and we’ll meet at the pool. 我去换泳装 我们泳池见
[10:41] Mm, great. 棒
[10:42] Uh, what about the horses? What about the riding? 那马呢 还去骑马吗
[10:44] If I know anything about horses, Henry, they’ll wait. 我说马啊 亨利 让它们等着吧
[10:56] Aren’t you gonna change? 你要换衣服吗
[10:58] Into what? I didn’t bring swim gear. 换什么 我又没带泳装来
[11:01] Why? Because swimming was not on the itinerary. 为什么 因为游泳一项根本就不在日程安排上
[11:03] Well, the itinerary changed. 日程安排改了嘛
[11:04] You have to be able to go with the flow, Henry. 你得学会适应大家的节奏 亨利
[11:06] And you have to stop trying to control the flow. 你不要继续控制大家的节奏了好吗
[11:08] It’s not my fault everyone always wants to do what I do. 这不能怪我啊 我做的大家都想做
[11:11] It’s like when I got bangs 就好像我剪了齐刘海
[11:13] and then Michelle Obama got bangs. 然后米歇尔·奥巴马也跟着我剪了齐刘海
[11:15] And when I said, “Kids are so fat,” 当我说”现在孩子真胖”时
[11:17] and then she jumped on the whole childhood obesity bandwagon. 她就加入反对儿童肥胖的游行中了
[11:19] And then when I started wearing lots of sleeveless stuff, 而当我开始穿无袖上衣的时候
[11:23] who suddenly had their arms showing all the time? 是谁也突然开始大露胳膊了
[11:25] The first lady of nonstop riding my jock. 第一夫人就是这么跟着我的感觉走
[11:29] Well, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[11:31] now that everyone’s had their fun copying you by the pool, 大家也都学你在泳池边玩过了
[11:33] I’d like to reintroduce the idea of horseback riding… 现在我想再提议大家去骑马…
[11:36] – Yay. .. – which I spent three years -好 -我可是用了三年时间
[11:37] and over $16,000 learning how to do. 花了一万六千多美金才学会的
[11:40] All I ask is that you don’t do anything to derail it. 我就只求你不给我捣乱
[11:42] You have my word. 我保证
[11:45] And while you guys are riding, I’m gonna sneak off 你们骑马的时候 我要偷偷溜走
[11:47] and see if I can catch an Oprah sighting. 去看看奥普拉会不会出现
[11:49] I’d totally go Oprah watching. 去看奥普拉我一定要跟你一起
[11:51] Oh, yeah, me, too. Totally. 对 还有我 一定去
[11:52] – Oprah watching? – Oh! -去看奥普拉吗 -好啊
[11:54] If we leave before dark, we can hike up to the lake. 如果天黑前出发 还能徒步去湖边看看
[11:56] Wonderful! 太棒了
[11:57] I’ll slip into my ambling kilt. 我去换休闲短裙
[11:58] No! My strolling culottes. 不 是休闲裤裙
[12:01] Let’s go. 咱们走
[12:05] Want me to tell Oprah you say hey? 需要我代你向奥普拉问好吗
[12:10] Louis. 路易斯
[12:11] I’m gonna need a pineapple to go. 我需要一杯菠萝汁带走
[12:13] Do you want a pineapple? 你也要喝吗
[12:15] – Pineapple? – Yeah. -菠萝汁 -好
[12:17] Make it two. 来两杯
[12:19] I was trying to get Henry to relax, 我一直在想办法让亨利放松
[12:21] but it wasn’t easy. 但是真的不好办
[12:22] He was crushing his chance of promotion, 他一直在想尽办法找机会升职
[12:24] and not in the urban dictionary sense. 真的是不顾一切想尽办法
[12:27] …into a top-selling furniture sealant. …变为畅销家具密封剂
[12:32] Stop talking, Henry. Stop…Stop talking. 住嘴 亨利 你…住嘴
[12:35] Do you hear that? 你听到了吗
[12:37] The frantic mating song of the yellow-throated warbler. 黄喉林莺疯狂求偶的鸣叫声
[12:44] I know I’m horny. 我都听激动了
[12:47] Seriously, though, have you ever heard a sound so sweet? 说真的 你听过这么动听的鸟鸣声吗
[12:51] Henry, you got to relax. 亨利 你得放松
[12:52] I can’t relax. 我放松不了
[12:53] He cut me off before I could deprecate. 我都还没说什么他就不让我说了
[12:54] I still need to deprecate. 我还得继续努力去跟他说啊
[12:56] Eliza, wait till you see what’s just up ahead! 伊莉莎 等你来看前面的好东西哦
[12:58] – Oh, my God, – I can’t wait. -天哪 -真是迫不及待了
[12:59] I’m bombing. I’m tanking. 我要完蛋了 要惨了
[13:01] I can feel the promotion slipping through my fingers. 我能感觉到升职机会从我指间溜走
[13:03] – I can feel it. – You’re overthinking it. -我能感觉到 -你想多了
[13:04] Don’t overthink it. Just try to have fun. 不要多想 你就放松开心玩玩嘛
[13:07] I’m not having fun. 我才不开心
[13:08] Can you maybe try to, like, look like you’re having fun? 你能至少假装自己很开心吗
[13:14] Are you having a nosebleed? 你这是流鼻血了吗
[13:15] What? 什么
[13:16] Hurry up, slowpokes! 快点来啊 大蜗牛
[13:18] Do something fun. 做点有意思的事
[13:19] Before the day’s over, do one fun thing, okay? 今天结束前 做一件有意思的事好吗
[13:23] Just so Saperstein knows you’re capable. 这样萨珀斯坦才能知道你的能力啊
[13:25] – Good idea. – Okay. -好主意 -好
[13:27] Got it. 我懂了
[13:35] Reunited with her one true love. 又和她的真爱重聚了
[13:37] When I was voted “Milf of the moment” 我被蒙特西托季刊
[13:39] by Montecito Quarterly, we shot my cover photo right here. 选为”迷人少妇”时 封面硬照就是在这里拍的
[13:42] Now, tell me why. Don’t be modest. 告诉我原因 不要谦虚
[13:44] I saved this lake. 我拯救了这个湖
[13:46] Mom chaired the conservancy group 宣布这里为淡水保护区的
[13:47] that had it declared a freshwater preserve. 水利小组是妈妈负责的
[13:49] It’s been off-limits to development 这里禁止一切形式的开发
[13:51] or any form of recreation. 或者娱乐活动
[13:53] In fact, it’s been untouched by human beings — 说实话 这里不受人类触及已经…
[13:55] Cannonball! 炮弹来啦
[13:58] Oh! No! 不
[14:07] – Get in here! Come on. – Oh, my God. -你们快下来啊 -天哪
[14:12] Why is everyone crying? 大家为什么都在哭啊
[14:15] It’s over. 完蛋了
[14:17] It’s not a big deal. 没什么大不了的啦
[14:19] I mean, I can’t check, 虽然我无法确定
[14:20] but it bet it’s not even trending, 但是肯定上不了热门话题
[14:21] so, you know, the only people who know about you 所以知道你跳进禁止游泳的湖的
[14:23] jumping into a forbidden lake are your boss, his family, 就只有你老板 你老板的家人
[14:27] the Montecito branch of the EPA, and maybe, like, Stedman. 环保局蒙特西托分局 可能还有斯特德曼[教育家]
[14:31] My chances for a promotion are dead, 我升职的梦想破灭了
[14:33] just like the fragile ecosystem of that lake. 就像那个湖脆弱的生态系统一样
[14:36] I’m s– 我真的很…
[14:37] Oh, my God, uh, Henry, don’t freak out, 天哪 亨利 你不要惊慌
[14:39] but, uh, you have a — a leech on your — 但是有条水蛭在你的…
[14:40] Yes, I do have a leech, 对 我确实有条水蛭
[14:42] a leech that’s been sucking the life out of me 那条水蛭整个周末以来一直在吸走我的
[14:43] all weekend, and her name is Eliza Dooley. 生活希望 她的名字就叫伊莉莎·杜丽
[14:45] I’m a leech? 我是水蛭吗
[14:46] You practically begged me to stay here, so… 是你求我来留下的 所以…
[14:48] Well, that was my mistake. 我当初不应该求你留下
[14:50] And it was my mistake for listening to you. 也不应该听你的鬼话
[14:51] You ruined my weekend! 你毁了我的周末
[14:55] God, in all honesty, 天哪 说实话
[14:56] I think I preferred you when you were on your phone. 我更喜欢跟你打电话的时候
[15:00] Fine. 好吧
[15:03] Oh, my God, I have a leech on my neck. 天哪 我脖子上有条水蛭
[15:04] I know. That’s what I said. 我知道 我就是想跟你说这个
[15:07] I was trying to help you! 我是想帮你
[15:10] I’ve been trying to help. 我一直想帮你
[15:24] What’s the rule again? If it’s cold — 规则是什么来着 如果冷…
[15:25] Wait. 就等等
[15:26] – And if it’s hot? – Not. -如果热 -就不等
[15:28] And if it’s yellow, let it mellow? 如果是黄色 先别冲厕所
[15:30] Terrence. 特伦斯
[15:33] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:34] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[15:36] And I’m never late. 我从不迟到的
[15:38] As a matter of fact, I’m usually early. 说实话 我一般都是早到的
[15:39] Punctuality, sir, 先生 守时一直是
[15:40] is an attribute I pride myself on. 我自己引以为豪的优点
[15:43] Where’s your better half? 你的完美另一半呢
[15:44] Eliza? She’s gone, sir. 伊莉莎吗 她走了 先生
[15:48] I believe she’s gone. 她应该是走了
[15:50] I fouled it up, just like I fouled up 是我搞砸了 就像我搞砸了
[15:52] everything else this weekend. 这个周末的一切一样
[15:53] I had a plan. 我明明计划好的
[15:55] Some might call it a perfect, flawless plan, 有人甚至可能称之为一个完美无缺的计划
[15:58] one that took the better part of three years 这计划用了我三年时间外加一万六千美金
[16:00] and $16,000 to put into action. 最后才付诸实践
[16:02] But things don’t always go according to plan. 但是计划不如变化快啊
[16:05] And when they don’t, I tend to unravel. 每当如此 我都要解释一番
[16:08] I guess what I’m trying to say is… 我想说的是…
[16:11] I’m so sorry this weekend was such a disaster, sir. 很抱歉这个周末被我毁了 先生
[16:19] Brava, Henry. 漂亮 亨利
[16:21] Brava. 漂亮
[16:23] Methinks this weekend was the opposite of a disaster. 我觉得这个周末根本没有搞砸
[16:26] Methinks this weekend has been an unbridled success. 我觉得这个周末过得非常成功
[16:30] And can I tell you something, honestly, son? 我能跟你说实话吗 小子
[16:33] I have always wanted to splash about in that lake. 我一直都想跳进那个湖里玩玩儿
[16:36] Sam. 山姆
[16:36] Come on, Yazmin. This is a safe space. 亚济明 这里很安全
[16:39] Henry, all I wanted was a chance to see this side of you, 亨利 我只是想找个机会看看真实的你
[16:41] not the pre-packaged Henry product, 不是事先包装好的亨利式产品
[16:44] perfectly formulated for success, 拥有完美配方 一定会成功
[16:47] but the flawed, beautiful, 而是那个美好而有缺点
[16:48] lake-jumping mess that lives inside of us all. 跳进湖里乱搞一气的真实的亨利
[16:51] That’s why in invited Eliza, quite frankly. 说实话 我邀请伊莉莎跟你一起来就是因为这个
[16:54] You know, I, uh, can’t help but notice 其实我早就注意到
[16:56] you’re a lot more lifelike around her. 你身边有她在的时候你会更加真实
[16:58] – I am, aren’t it? – I mean, look at you. -确实是啊 -你看看你自己
[16:59] I mean, you’re late for dinner, 你吃饭迟到了
[17:01] your shirt’s untucked, you cut yourself shaving. 衬衫没有塞好 剃须还割到自己了
[17:03] – Oh, that’s from the leeches, sir. – From the leeches. -这是水蛭咬的 先生 -水蛭咬的
[17:06] You see what I mean? 你明白我的意思了吧
[17:07] You probably had more fun this weekend than you have all year. 你这周末经历的事说不定比你平常一年经历的都多
[17:10] She’s the perfect plus one. 她简直是完美的女伴
[17:13] Actually, sir, she’s more than a plus one. 其实 先生 她不仅是我的女伴
[17:16] She’s V.I.P. 她可是贵宾
[17:31] Eliza! 伊莉莎
[17:33] Eliza! 伊莉莎
[17:41] How could there be no bars? 手机怎么会没有信号
[17:44] It’s like we’re in the middle ’80s. 又不是生活在八十年代中期
[18:02] Okay. 好吧
[18:03] I’m still super mad, 虽然我现在还是很生气
[18:04] but you just rode the crap out of that horse. 但是刚才你骑马真的好帅啊
[18:08] Eliza, I’m sorry. 伊莉莎 对不起
[18:09] I wasn’t listening to you. 我没有听你的话
[18:11] You weren’t hurting me this weekend. 这周末你不是在伤害我
[18:12] You were helping me. 你是在帮助我
[18:14] Let me guess. 我猜猜
[18:15] You got the promotion? 你升职了对吗
[18:17] I did. 是的
[18:18] I did. I got the promotion. 我升职了
[18:20] As Oprah would say, “Ye-e-e-s.” 就像奥普拉说的 太棒了—
[18:22] “Ye-e-e-s.” 太棒了—
[18:24] But that exclamation aside, 我的确为此高兴
[18:26] I don’t want you to think that I value my job 但是我不想让你觉得我把工作
[18:28] more than I value… our friendship. 看得比…我们之间的友情更加重要
[18:32] Because I swear it’s a tie. 我发誓 你们一样重要
[18:38] A tie? 一样
[18:39] Yes. A tie. 对 一样
[18:41] There is now way that you came galloping out here 你大晚上骑骏马奔驰而来
[18:45] on that majestic horse, bathed in moonlight, 还趁着朦胧的月光 不可能
[18:48] to tell me it’s a tie. 就是来说我们一样重要的吧
[18:49] I took the least-majestic horse, I swear. 这是最普通的一匹马了 真的
[18:52] In the stable, this thing looked like a donkey. 搁马厩里 这匹马就跟头驴子一样
[18:55] You worship me. 你仰慕我
[18:56] – Admit it. – I do not worship — no. -承认吧 -我才不仰慕你 才不是
[18:57] Just admit it. You worship me. It’s okay. 你就承认了吧 你仰慕我 没事的
[18:59] No, I-I have grown accustomed to your face. 不 我就是习惯看着你的脸了而已
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:08] That horse is chewing really loudly. 那匹马吃草的声音真的好大啊
[19:12] Yes, he is. 是啊
[19:17] Looks like you found your signal. 你手机好像有信号了
[19:19] Yeah. I guess I did. 好像是的
[19:26] Ah. Got a text from Charlie. 是查理发来的短信
[19:27] Freddy just sent me nudes. 弗雷迪给我发了裸照
[19:43] Hey, you. 亲爱的
[19:47] Oh, very romantic. 很浪漫嘛
[19:49] Oh, are you jealous? 你吃醋了吗
[19:51] – Should I be? – No. -我应该吃醋吗 -不
[19:53] And it got zero “Likes,” so I’m deleting it. 根本没人点赞 所以我要删掉了
[19:55] Good. Yeah. 对 尽管删掉
[20:28] Yes! 太爽了
再造淑女

文章导航

Previous Post: 再造淑女(Selfie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

再造淑女(Selfie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号