英文名称:Seoul Station
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Netflix1207 | 总监 |
[01:04] | 首 尔 站 | |
[01:08] | What we really need is universal welfare. | 我们真正需要的是全民福利 |
[01:12] | I agree. | 就是啊 |
[01:19] | I think that old man’s hurt. | 我觉得那个老头受伤了 |
[01:21] | Shouldn’t we help? | 我们要去帮忙吗 |
[01:23] | – Check him out. – Ok. | -去看一下吧 -好 |
[01:26] | Sir! Sir! Are you…? | 先生 先生 你 |
[01:29] | What a stench! | 怎么这么臭 |
[01:33] | What? What is it? | 怎么了 怎么了 |
[01:35] | He’s a homeless guy. | 是个流浪汉 |
[01:37] | Really? | 真的吗 |
[01:39] | I was gonna help him if he was hurt. | 如果他受伤了 我会帮忙的 |
[02:29] | Ki-woong? | 基英 |
[02:32] | Hey, got any water? | 喂 有水吗 |
[02:37] | Ki-woong! | 基英 |
[02:40] | Are you in the…? | 你是在 |
[02:43] | Where is he? | 去哪了 |
[02:47] | Why’s he always leaving without telling me? | 为什么总是走了也不说一声 |
[03:04] | 旅 馆 | |
[03:07] | Where are you off to? | 你要去哪 |
[03:09] | Where’s the overdue rent? It’s been days! | 超期的房租呢 已经拖了好几天了 |
[03:12] | – I’m sorry, ma’am. – Sorry, my ass. | -抱歉啊 阿姨 -抱歉个屁 |
[03:16] | My friend’s getting paid today, | 我朋友今天就能拿到工资了 |
[03:18] | so just until tonight, OK? | 所以今晚就交 是吗 |
[03:20] | Just one day. | 就一天 |
[03:22] | You’ve said that for days! | 你都这么说了几天了 |
[03:24] | If you don’t pay today, you’ll find your stuff in the rubbish! | 今天再不交钱 就去垃圾箱里找行李吧 |
[03:28] | So tell your boyfriend! Got it? | 跟你男朋友说清楚 懂了吗 |
[03:31] | Yeah, I got it. | 懂了 知道了 |
[03:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:35] | All talk… | 就只会说 |
[03:36] | Where’s that bastard? | 王八蛋 去哪里了 |
[03:39] | So young and disrespectful. | 年纪轻轻 目无尊长 |
[03:57] | Honey, I washed myself for once. | 哥哥 我都洗干净了 |
[04:00] | – You did? – I’ll give it to you cheap. | -是吗 -我给你便宜点 |
[04:03] | – Got $3? – No, no. | -3美金 -没有 没有 |
[04:06] | I built 80% of the buildings in Seoul. | 我参与建设了首尔80%的建筑 |
[04:10] | – What? – I built them. | -什么 -我建的 |
[04:20] | You bastard! | 你混蛋 |
[04:22] | Asshole, I’ll throw this at you! | 混蛋 我拿着个扔死你 |
本电影台词包含不重复单词:632个。 其中的生词包含:四级词汇:66个,六级词汇:36个,GRE词汇:38个,托福词汇:52个,考研词汇:81个,专四词汇:62个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:136个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:25] | I’ll throw this! This is a grenade! | 扔死你 这可是手榴弹 |
[04:28] | You know shit about a tyrant’s end! | 你根本不懂暴君什么下场 |
[04:32] | What are you staring at, you bald rat? | 你看什么看 你个秃头老鼠 |
[04:34] | – Son of a bitch! – Hey, hey! | -狗娘养的 -喂 喂 |
[04:37] | – No, watch it. – Don’t cause a scene. | -看着点 -不要挑事 |
[04:39] | I’m not, it’s that bastard! | 我没有 是那家伙挑事 |
[04:41] | – He’s a tyrant! – Stop it! | -他是暴君 -停下来 |
[04:43] | Go away! | 走开 |
[04:45] | Go somewhere else! | 别处待着去 |
[04:47] | – Go! Go! – Come on, bro… | -走 走 -拜托 兄弟 |
[04:51] | It’s too early for this. | 这么早就开始闹 |
[05:05] | That damn tyrant… | 混蛋暴君 |
[05:07] | So annoying! He ruined my day! | 真烦人 我一整天都给毁了 |
[05:12] | I saw that asshole today. | 我今天看到那个混蛋了 |
[05:14] | Why are you already lying down? | 你怎么已经躺下了 |
[05:19] | What’s all this? Is it blood? | 这都是什么 是血吗 |
[05:22] | What happened, bro? Did something bite you? | 怎么了 兄弟 什么东西咬你了吗 |
[05:27] | Oh no, this is bad. Real bad. | 不 这可不太妙 情况不好 |
[05:32] | What should I do? | 我该怎么办 |
[05:46] | – Sir, is something wrong? – It’s terrible! | -先生 怎么了 -很糟哦 |
[05:50] | My bro is really sick. | 我兄弟生病了 |
[05:54] | Blood, pouring blood, I mean. | 血啊 流得好凶哦 |
[05:56] | Anyway, he needs help. | 总之 他需要帮助 |
[05:59] | Where is he hurt? Do you know? | 他哪里受伤了 你知道吗 |
[06:03] | What I’m saying is, he’s got blood here. | 我是说 他这里有血 |
[06:06] | He’s bleeding a lot from the neck? | 他脖子流了好多血吗 |
[06:08] | It’s like he’s been bitten by something. | 看上去像是什么东西咬了他 |
[06:13] | We’ve got a full house tonight. | 我们今天晚上满员了 |
[06:16] | Some people are feeling better, | 有些人情况已经好转 |
[06:18] | so I’ll ask them to offer their beds. | 我会让他们腾出床位来 |
[06:21] | Please come inside. | 请进来吧 |
[06:23] | Thank you, thank you so much! | 谢谢 非常感谢 |
[06:26] | My bro’s saved. | 我兄弟有救了 |
[06:29] | It was so delicious, nice and chunky too. | 真的好吃啊 很肥美 |
[06:32] | That good? | 这么好吃吗 |
[06:33] | Mr Lee! | 李先生 |
[06:36] | Are you feeling better? | 你感觉好点了吗 |
[06:39] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[06:41] | His companion requires medical attention. | 他的同伴需要医疗救助 |
[06:45] | Could you let him take your place? | 可以让他住你的床位吗 |
[06:50] | I’ll fetch some medicine, | 我去拿些药 |
[06:53] | so kindly make your bed, please. | 麻烦你好心整整床铺 |
[06:56] | I’ll get a first-aid kit for him. Go and bring him here. | 我去给他拿急救包 去把他带过来吧 |
[07:00] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[07:02] | – Not at all. – I’ll wait here. | -不用谢 -我就在这里等 |
[07:04] | – Ok. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[07:07] | So much work today… | 今天工作量太大了 |
[07:10] | Yo… What are you? | 喂 你是啥东西 |
[07:13] | What? | 什么 |
[07:18] | Are you deaf? | 你聋了吗 |
[07:20] | Well… the thing is… | 那个 事情是 |
[07:22] | my brother isn’t well, he’s bleeding… | 我兄弟情况不太好 他流血了 |
[07:26] | Which district are you from? | 你哪个区来的 |
[07:28] | I’ll be covered in dew thanks to you! | 多亏了你 我又要睡大街了 |
[07:31] | Please! I should’ve thought better. | 求求你了 我应该考虑周全一点的 |
[07:35] | I’m sure the meds will do him good! | 我确定有了药他就会好的 |
[07:40] | – I’m sorry, I’m sorry… – Get out of here! | -对不起 对不起 -给我滚出去 |
[07:43] | Piss off! | 快滚 |
[07:44] | Dim-witted idiot. | 愚蠢的白痴 |
[07:46] | Stupid moron. | 脑子不够用 |
[07:48] | This is bad. | 坏事了 |
[07:50] | Real bad… | 完了完了 |
[07:57] | Use the magician. | 用法师吧 |
[07:59] | – Shut the hell up. – You need the magician. | -给我闭嘴 -你们缺个法师 |
[08:10] | F/19, near seoul station | 19岁 首尔站附近 |
[08:17] | – When did you get up? – What are you doing? | -你什么时候起来的 -你在干嘛 |
[08:20] | Give me a minute, I’m almost done. | 等我一下 我快好了 |
[08:27] | Hey! I said I wouldn’t do it! | 喂 我说了我不会做的 |
[08:32] | Not so loud. We’re in public. | 别这么大声 这是公共场合 |
[08:34] | So embarrassing… | 太尴尬了 |
[08:36] | Come outside! | 那就出去 |
[08:38] | I’m gonna call the police! | 我会报警的 |
[08:40] | Hey! Hey! | 喂 喂 |
[08:41] | I’m so fed up! You damn idiot! | 我真是受够了 你个混蛋 |
[08:45] | Hye-sun! Hye-sun! | 慧善 慧善 |
[08:48] | – Come on, you asshole! – I’m coming, I’m coming! | -出来 你个混蛋 -来了 来了 |
[08:52] | That was so embarrassing. What’s up? | 真是太尴尬了 怎么了啊 |
[08:55] | The best you could do was pimping me out? | 你就这点本事 给我拉皮条吗 |
[08:59] | – Seriously… – Then what? | -真是的 -那怎么办 |
[09:02] | What about the rent? | 房租怎么办 |
[09:04] | I don’t even have money for the internet café. | 我连去咖啡店上网的钱都不够了 |
[09:07] | Always the internet café and shit. | 永远都是咖啡店上网这点事 |
[09:09] | I told you, I won’t do it anymore. | 跟你说了 我不会再做了 |
[09:11] | – Then what? – Then what, what? | -那怎么办 -什么怎么办 |
[09:14] | Should we sleep under the stars then? | 我们要天为被 地为床吗 |
[09:17] | Then go to the station, and ask the homeless | 然后去车站 然后问问流浪汉们 |
[09:19] | if you can join the family, they’ll keep you warm. | 能否加入大家庭 大家一起取暖吗 |
[09:24] | You said you were getting a part-time job, no? | 你不是说你会找个兼职工作的吗 |
[09:29] | Even if I work all month, it’s never enough for the rent! | 就算我工作一整个月 也不够付房租的 |
[09:33] | Because you’re always at the internet café. | 因为你一直待在咖啡店上网 |
[09:36] | Hye-sun, let’s just get through this month. | 慧善啊 我们先熬过这个月 |
[09:40] | Always “this month” and shit! | 永远都是熬过”这个月”这套鬼话 |
[09:43] | You don’t have to screw ’em, | 你不用跟他们上床 |
[09:45] | just steal their money while they’re taking a shower. | 他们洗澡的时候偷走他们的钱就好了 |
[09:48] | Then it’s game over! | 然后大功告成 |
[09:51] | Stop spewing bullshit! | 别胡说了 |
[09:54] | I’ll find a decent job next month, OK? | 下个月我会找到一份体面的工作 好吗 |
[09:58] | Exactly how? | 具体怎么做 |
[09:59] | You know my friend, the one with a big tattoo, | 你知道我的朋友 那个有很大纹身的人 |
[10:02] | he works as a bouncer down South. | 他在南部当保镖 |
[10:05] | The club with the dome, you know. | 那个圆顶的俱乐部 |
[10:07] | The Korea House? | 韩国之家吗 |
[10:09] | He’ll use me as a solicitor. | 他会雇我当律师 |
[10:10] | We can be happy, Hye-sun, please! | 我们就不愁了 拜托了慧善 |
[10:15] | No way! | 不可能 |
[10:16] | I won’t do it anymore! Not ever! | 我不会再这么做了 再也不会了 |
[10:20] | Not do what, goddammit? | 不做什么 该死的 |
[10:22] | Is your body so precious? | 你的身体这么珍贵吗 |
[10:26] | Does it wear out by screwing? | 上床会让它坏掉吗 |
[10:29] | Answer me. | 回答我 |
[10:30] | Don’t hit me, asshole. | 别打我 混蛋 |
[10:34] | Fine, you’re so high and mighty! | 好吧 你真是高贵 |
[10:38] | Don’t bother coming home. | 别想回家了 |
[10:40] | Wait… | 等等 |
[10:41] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[10:44] | You fled the brothel, and lived off the street. | 你从妓院跑出来 住在街上 |
[10:47] | Then I found you and gave you love, hope, | 然后我找到了你 给了你爱和希望 |
[10:51] | and all that shit, and now you won’t help me out? | 还有这一切玩意 现在你不愿意帮我吗 |
[10:56] | Hye-sun, you and I are really over! | 慧善 我们真的结束了 |
[11:00] | What a selfish bitch… | 真是个自私的婊子 |
[11:03] | Hey… | 嘿 |
[11:04] | Don’t ever let me find you. | 别让我再见到你 |
[11:09] | Ki-woong! | 基英 |
[11:11] | Hey! | 嘿 |
[11:25] | Dad… I’m sorry… | 爸爸 我对不亲你 |
[12:04] | What now? | 怎么现在打来 |
[12:06] | – Hello? – Suk-kyu. | – 你好 -锡奎 |
[12:08] | OK to talk? How are you? | 方便吗 最近咋样 |
[12:10] | Doing better? | 情况好点了吗 |
[12:12] | Get to the point. | 说重点 |
[12:14] | I wasn’t sure if I should tell you this or not… | 我不知道该不该告诉你 |
[12:17] | I don’t have time, get to the point. | 我没空闲聊 直说吧 |
[12:20] | I came across a girl online | 我在网上遇到一个女孩 |
[12:22] | who could be Hye-sun. | 她可能是慧善 |
[12:24] | What? | 什么 |
[12:28] | – What the hell? – Is it her? | -什么啊 -这是她吗 |
[12:31] | It’s Hye-sun, right? | 是慧善 对吧 |
[12:32] | But how… | 但是怎么 |
[12:34] | I think she’s selling herself, no? | 我觉得这就是在援交啊 对吧 |
[12:38] | How do I contact her? | 我该怎么联系她 |
[12:40] | – Hey, calm down. – Hello? | -嘿 冷静点 -喂 |
[12:42] | Calm down, Suk-kyu. | 冷静点 锡奎. |
[12:57] | This is bad, really bad. | 这可麻烦了 麻烦了 |
[13:07] | Buddy, get out! | 伙计 出去 |
[13:10] | – Get out! – It’s bad! Terrible! | -出去 -出事了 出大事了 |
[13:14] | It really is terrible. | 确实出大事了 |
[13:16] | Your being here is terrible! Go away! | 你进来就是出大事了 快出去 |
[13:18] | No, it’s not that. | 不 不是这样的 |
[13:20] | My bro’s bleeding so much from his neck. | 我大哥的脖子一直流血 |
[13:25] | If he’s hurt, go to the medical centre. | 如果他受伤了 去医疗中心 |
[13:29] | Get the hell out! | 滚出去 |
[13:30] | – It’s for real! – Get out now! | -这是真的 -快出去 |
[13:33] | I’m closing up here! | 我要关门了 |
[13:35] | Go away! | 走开 |
[13:37] | It’s bad… | 很严重 |
[13:40] | Hurry up! | 快点 |
[13:45] | That stupid idiot came to me, | 那个蠢货来找我了 |
[13:49] | and said, “So high and mighty?” | 然后说 这么高贵吗 |
[13:53] | Which district is he from? | 他来自哪个区 |
[13:56] | Who cares? Drink. | 谁在乎呢 喝 |
[14:01] | Excuse me… | 不好意思 |
[14:07] | I’m closing up, go away. | 我要关门了 走吧 |
[14:09] | I…I want to buy some painkillers. | 我想买些止痛药 |
[14:13] | I’ve got money, I really do! | 我有钱 真的有钱 |
[14:17] | Dammit… | 该死的 |
[14:20] | – Wait a moment. – Thank you! | -稍等片刻 -谢谢您 |
[14:45] | Here. | 给 |
[14:47] | I’m really sorry, but… | 我真的很抱歉 |
[14:50] | I’m short on cash. Could I get just a few pills? | 我没带这么多现金 我能只买几片吗 |
[14:55] | And a bottle of Energy D. | 再买一瓶宝佳适 |
[14:59] | Dammit. | 该死 |
[15:07] | Hold on, bro. This is bad, real bad… | 大哥撑住啊 糟了 糟了 |
[15:14] | Bro, take this first, OK? | 大哥 先拿着这个 好吗 |
[15:25] | Bro? | 大哥 |
[15:29] | Bro! | 大哥 |
[15:33] | My bro is dead! | 我大哥死了 |
[15:37] | He’s dead! | 他死了 |
[15:41] | The economy’s terrible, don’t even touch real estate. | 经济不景气 更别说房地产了 |
[15:46] | Sir! Sir! | 大叔 大叔 |
[15:49] | My bro’s dead! | 我大哥死了 |
[15:53] | He’s dead because you didn’t listen! | 都是因为你们不听我说的话 |
[16:03] | – Let’s check it out. – Ok. | -我们去看看 -好 |
[16:14] | Where is he? There’s no one here. | 他在哪里 这里没人 |
[16:17] | I’m too tired for jokes! | 我累死了 你还开玩笑 |
[16:22] | – Weird… – Nothing weird here. | -好奇怪 -没什么奇怪的 |
[16:25] | Where did he go? | 他去哪了 |
[16:26] | He was here and dead a minute ago. | 他一分钟前就在这里死了 |
[16:31] | Wasted our time in this heat. | 天气这么热 浪费我们的时间 |
[16:35] | Those homeless are a pain in the arse. | 那些无家可归的人真是令人头疼 |
[16:39] | Let’s get some cold noodles. You had some earlier. | 我们去吃冷面吧 你之前吃过那家 |
[16:58] | Hello, sir! | 你好 先生 |
[17:00] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[17:02] | You called earlier, right? | 您之前打过电话吧 |
[17:05] | I must apologise, | 我必须道歉 |
[17:07] | she’ll be a bit late, being popular and all. | 她会晚一点到 毕竟她很受欢迎 |
[17:10] | There’s a motel up here, if you could wait there… | 这里有家汽车旅馆 您能不能在那里等 |
[17:14] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[17:16] | Where’s Hye-sun? | 慧善在哪 |
[17:17] | Who… Who are you? | 你是谁 |
[17:20] | I’m her father! Father? Daddy? | 我是她父亲 父亲 爸爸 |
[18:01] | Bro? | 哥哥 |
[18:03] | Bro? | 哥哥 |
[18:05] | Where did you go? | 你去哪了 |
[18:14] | Bro? | 哥哥 |
[18:21] | Bro! | 哥哥 |
[18:29] | Bro? | 哥 |
[18:37] | Hey, bro. | 嘿 哥哥 |
[18:39] | You were here? How are you feeling? | 你在这里吗 你感觉怎么样啊 |
[18:51] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[19:17] | Son of a bitch. | 妈的 |
[19:26] | She’s not picking up. | 她不接电话 |
[19:30] | Why the hell not? | 为什么不呢 |
[19:32] | If you don’t find her tonight, you’re dead meat. | 如果今晚找不到她 你就死定了 |
[19:36] | Got it? | 知道了吗 |
[19:37] | Since she has no money, she’ll return to the inn. | 反正她没钱 她早晚会回旅馆的 |
[19:42] | She could already be there, she’s like that. | 她可能已经在那里了 她就是那样 |
[19:46] | How much further? | 还有多远 |
[19:48] | Almost there. | 快到了 |
[19:50] | There, go into that alley. | 那里 进那条小巷 |
[20:03] | Oh, yeah, cars can’t go any further. | 车开不进去了 |
[20:06] | We’re close. Let’s walk over there. | 快到了 我们走过去吧 |
[20:20] | Sir, I have to say… | 先生 我得说 |
[20:23] | What is it? | 想说什么 |
[20:24] | If it wasn’t for me, she’d be dead by now. | 如果不是我 她早就死了 |
[20:28] | I was sort of a guardian to her… | 我算是她某种程度上的监护人 |
[20:30] | You asshole! | 混蛋东西 |
[20:32] | That makes it right, asshole? | 你还有理了吗 混蛋 |
[20:34] | Be thankful that I don’t snap your neck right here! | 你该感谢我没把你头拧下来 |
[20:39] | If anything happens to my girl, | 如果我女儿有个三长两短 |
[20:42] | I’ll break your legs, understand? | 我就打断你的腿 明白吗 |
[20:45] | Yes, I understand, please let go! | 我明白了 明白了 请放手 |
[20:50] | Puny bastard. | 小混蛋 |
[20:55] | – I almost died… – Lead on! | -我差点就死了 -带路 |
[21:30] | Ma’am! What’s wrong? | 夫人 你怎么了 |
[21:33] | People here are like that, don’t be startled. | 这儿的人就这样 别被吓到了 |
[21:40] | What the… | 什么啊 |
[21:42] | Stop it! | 住手 |
[21:48] | Hurry up, asshole. | 快点 混蛋 |
[21:51] | Hye-sun! Hye-sun? | 慧善 慧善 |
[21:57] | Not here yet. | 也不在这 |
[21:59] | I don’t think she’s back yet. | 我觉得她还没回来 |
[22:00] | She’ll be back soon. | 她马上就回来了 |
[22:02] | Wanna wait inside? | 想进来等吗 |
[22:10] | She lived in this dump? | 她就住在这种垃圾堆里吗 |
[22:21] | Mister, please help me! | 先生 请帮帮我 |
[22:33] | What the hell? | 我靠 |
[22:39] | What is it? | 出什么事了 |
[22:40] | What was that? | 那是什么东西 |
[22:46] | What the…? | 什么 |
[22:47] | Is there a weapon? Anything? | 这里有武器吗 什么都行 |
[22:51] | No weapons… | 没有武器 |
[22:52] | Weapon, weapon! | 武器 武器 |
[22:55] | Come on! | 在哪儿啊 |
[22:57] | Who the hell is it? | 他妈的谁啊 |
[22:59] | Don’t open it! | 别开门 |
[23:04] | Ma’am, what’s wrong with you? | 大姐 你什么毛病啊 |
[23:25] | Dammit! | 妈的 |
[23:27] | Ma’am… ma’am… | 大姐 大姐 |
[23:29] | Sir, you killed a person. | 大叔 你刚杀了一个人 |
[23:46] | Sir, hurry! Hurry! | 大叔 快点 快点 |
[23:55] | What’s wrong with those two? | 他们两个这是怎么了 |
[24:37] | Those staying inside the station, quieten down, OK? | 待在车站里的人 安静下来 知道吗 |
[24:43] | If you continue this, I’ll call the police. | 如果你们再这样 我就叫警察了 |
[24:48] | I’ll say it once more. | 我再说一遍 |
[24:49] | Everyone, please be quiet! | 所有人 安静 |
[25:06] | Get away! Just run! | 快跑 跑啊 |
[26:21] | Help! | 救命啊 |
[26:27] | What is it? | 这是怎么了 |
[26:30] | Please help us! We almost died! | 救救我们 我们差点就死了 |
[26:33] | What’s going on here? | 什么事啊 |
[26:36] | Did you get into a fight? | 你们是和谁打架了吗 |
[26:38] | No, it’s not a fight. | 不 不是打架 |
[26:41] | Everyone’s gone insane! | 所有人都疯了 |
[26:45] | Look at you all! | 看看你们这些人 |
[26:46] | What a stench! | 臭死了 |
[26:48] | Get the hell out! | 滚出去 |
[26:49] | Listen to me! | 听我说 |
[26:51] | Where do you think you are? | 你们以为这是哪儿 |
[26:55] | – Kick them out! – Yes, sir. | -把他们赶出去 -好的 |
[26:57] | Out! Out! | 出去 出去 |
[27:05] | Jin-young! Jin-young! | 振英 振英 |
[27:51] | What… are they? | 他们 是什么东西 |
[27:57] | Sir, what happened to them? | 大叔 他们怎么了 |
[27:59] | What in the world? We can’t stay… | 到底怎么回事 我们不能待在 |
[28:01] | – What are they? – Who knows, idiot? | -他们是什么东西 -谁知道呢 傻逼 |
[28:37] | Get your shit together and follow me! | 打起精神 跟我走 |
[28:52] | Come on! | 快来啊 |
[29:08] | Move your ass! | 快上来 |
[29:13] | Kick it! Right in the face! | 踢一脚 踢他的脸 |
[29:22] | A bit more! Grab my hand! | 再上来一点 抓我的手 |
[29:47] | What on earth…? | 这他妈到底 |
[29:53] | Call Hye-sun! | 打给慧善 |
[29:56] | Call her mobile now! | 快给她打电话 |
[30:08] | No answer! It’s turned off! | 没人接 关机了 |
[30:12] | Dammit! | 妈的 |
[30:13] | Let’s get to the car first! | 先去车那边 |
[30:21] | Get your ass up! | 给我站起来 |
[30:28] | Over there! | 在那边 |
[30:31] | Pull yourself together! | 振作起来 |
[30:33] | Snap out of it! | 打起精神来 |
[30:37] | Look over there! | 看那边 |
[30:39] | Get your shit together and look! | 打起精神 看 |
[30:43] | You see that car? | 你看到那辆车了吗 |
[30:45] | Get down to that roof, | 到那个屋顶上去 |
[30:48] | and lure them away from that alley. | 然后把他们从巷子里引出去 |
[30:51] | No, no, I can’t! | 不行 不行 我做不到 |
[30:55] | Listen carefully, asshole! | 仔细听好 混蛋 |
[30:58] | Lure them by shouting. | 大声叫着把他们引开 |
[31:00] | Get them to come to you, | 让他们冲你去 |
[31:03] | and I’ll get the car and go to the main street. | 然后我把车开到主街上 |
[31:07] | Then you run through that alley and reach the street. | 你从那条巷子跑到街上去 |
[31:11] | I’ll meet you there, got it? | 我在那里等你 懂了吗 |
[31:14] | No, I’ll get killed! | 不行 我会被杀的 |
[31:16] | You have to, or we’re both dead! | 你必须做到 不然我们俩都得死 |
[31:26] | Please… | 求求你 |
[31:46] | What are they? | 他们是什么东西 |
[31:55] | This is Seoul Station precinct! | 这里是首尔车站警区 |
[31:57] | The homeless are attacking civilians! | 一群流浪汉在攻击市民 |
[32:00] | Multiple casualties! | 多人伤亡 |
[32:01] | Requesting a platoon for support! | 请求警队支援 |
[32:04] | I repeat, the homeless are on a rampage. | 重复 一群流浪汉在发生暴乱 |
[32:07] | Multiple casualties, multiple casualties! | 多人伤亡 多人伤亡 |
[32:10] | Hey! We didn’t cause this! | 听着 这可不是我们招来的 |
[32:14] | Those monsters just attacked us! | 这些怪物就是要攻击我们 |
[32:17] | Hold still, you bastards! Sons of bitches… | 别动 你这个混蛋 狗娘养的 |
[32:20] | Don’t move! | 别动 |
[32:23] | Sir, I’m not a homeless person! | 大叔 我不是流浪汉 |
[32:26] | Save me, please! | 求你救救我 |
[32:28] | – Shit! – Please help me! | -妈的 -求你救救我 |
[32:31] | You bitch! | 你个贱人 |
[32:33] | Don’t move! I’ll shoot you if you do! | 别动 不然我就开枪了 |
[32:39] | You monsters, I’ll kill you all! | 你们这些怪物 我要把你们都杀了 |
[32:54] | Be careful! Jump! | 小心点 跳 |
[33:07] | Hey! | 喂 |
[33:11] | Get going! | 去吧 |
[33:13] | Get on with it, you moron! | 快去啊 白痴 |
[33:28] | Good, good. | 很好 很好 |
[34:12] | Keep moving! | 继续往前走 |
[34:21] | Bastard! Watch where you’re going! | 混蛋 能看着点路吗 |
[34:26] | You got eyes, asshole? | 没长眼吗 傻逼 |
[34:27] | You owe me an apology! Hey, buddy! | 快给我道歉 你这家伙 |
[34:32] | Come back here! | 给我回来 |
[34:38] | That stupid idiot… | 真是操蛋了 |
[34:42] | Dammit! | 妈的 |
[34:54] | Holy shit! Goddammit! | 我靠 妈的 |
[35:11] | Main street! Where is it? Where? | 主街 在哪儿 哪儿呢 |
[35:15] | Dammit! | 妈的 |
[36:08] | Get in! Hurry! | 上车 快 |
[36:21] | Sir, hurry! Let’s move! | 大叔 快啊 快开车 |
[36:58] | Jin-young! | 振英 |
[37:00] | Are you OK? | 你还好吗 |
[37:01] | Hey! | 喂 |
[37:06] | Jin-young! | 振英 |
[37:08] | Jin-young… | 振英 |
[37:19] | So they can come back from the dead? | 所以他们是能死而复生吗 |
[37:27] | Don’t move! | 别动 |
[37:30] | Not a single step, you bastards… | 一步都不准动 混蛋 |
[37:51] | Don’t come any closer! | 不准再靠近了 |
[37:58] | You son of a bitch! | 狗杂种 |
[38:09] | Die, bastard! | 去死吧 混蛋 |
[38:11] | Die! | 去死吧 |
[38:19] | Gun… | 枪 |
[38:20] | Gun? | 枪呢 |
[38:26] | Give it to me! | 把枪给我 |
[38:27] | Wait, mister, | 等一下 大叔 |
[38:30] | will you let me live? | 你会让我活下去吗 |
[38:33] | Give it to me! | 把枪给我 |
[38:41] | Two shots, two left… | 两发 还有两发 |
[38:59] | It’s all over! | 全都完了 |
[39:01] | This is how it ends. | 我就这么要死了 |
[39:07] | Ki-woong… | 基英 |
[39:09] | I’m in deep… | 我被困住了 |
[39:12] | I’m in so deep… What do I do? | 被困在这了 该怎么办啊 |
[39:16] | Ki-woong… | 基英 |
[39:36] | Hey, you OK? | 你还好吗 |
[39:39] | What were those? | 那些人到底怎么了 |
[39:41] | If you lived on the streets, you must’ve seen some shit. | 如果你像我一样出来混久了就见多不怪了 |
[39:46] | Snap out of it. | 振作点 |
[39:48] | Have you seen those before? | 你以前见过吗 |
[39:53] | Let’s find Hye-sun first, OK? | 我们先去找慧善吧 好吗 |
[39:56] | Stay focused. | 打起精神来 |
[40:33] | It’s over, all over… | 完了 死定了 |
[40:36] | It hurts… | 好疼 |
[40:44] | What the hell? | 怎么回事 |
[40:45] | Over here! Please save us! | 警察 救救我们 |
[41:29] | What’s going on? | 什么情况啊 |
[41:36] | Where you coming from? Were you just inside? | 你们从哪出来的 刚才在里面吗 |
[41:39] | Are you hurt? Get inside! | 有没有受伤 快上车吧 |
[41:44] | Get in! | 上车吧 |
[41:53] | All right, let’s go! | 好了 出发 |
[42:00] | Sir, sir! | 大叔 大叔 |
[42:01] | Are you OK? Where are you hurt? | 你还好吗 有没有受伤 |
[42:05] | What happened inside? | 那里面发生了什么啊 |
[42:07] | Crazy! They’re all crazy! | 疯了 他们都疯了 |
[42:10] | Those crazies, all of a sudden… | 突然之间 大家都疯了 |
[42:13] | It’s OK, sir, please stay calm. | 大叔 没事了 冷静点 |
[42:16] | Keep breathing. | 深呼吸 |
[42:17] | Please lie down. Calm yourself. | 请躺下吧 冷静一下 |
[42:22] | Over here. Ok. | 这里 好 |
[42:23] | Breathe. | 吸气 |
[42:26] | Very good. | 非常好 |
[42:28] | Just relax. | 放松 |
[42:29] | Is this your blood? | 身上的血是你的吗 |
[42:31] | 基英\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 通未接来电(21) | |
[42:43] | Hye-sun! | 慧善 |
[42:46] | Ki-woong! I’m in trouble! | 基英 我刚才差点死了 |
[42:51] | Where are you? There’s trouble everywhere. | 你在哪啊 到处都有危险 |
[42:54] | Your father came to find you! | 你爸爸来找你了 |
[42:56] | What? My father? | 什么 我爸爸 |
[42:59] | Yeah, I’m with him now. | 是啊 我现在和他在一块 |
[43:03] | Where are you? I’ll come and pick you up. | 你在哪啊 我去接你 |
[43:07] | I’m in an ambulance, heading for the hospital. | 我在救护车上 正在往医院去 |
[43:12] | Hospital? | 医院 |
[43:14] | OK, we’ll head that way. | 知道了 我们马上过去 |
[43:16] | Keep your phone on, OK? | 别关机 好吗 |
[43:23] | Sir, I got a call from Hye-sun! | 大叔 慧善打电话给我了 |
[43:25] | What? Where is she now? | 什么 她在哪 |
[43:28] | Just get in! | 快上车吧 |
[43:31] | What the hell’s going on? | 到底发生了什么事 |
[43:34] | Sick people everywhere… | 到处都有人受伤 |
[43:37] | Say what? | 什么 |
[43:39] | We’re bombarded with calls from bite victims. | 我们一直接到被咬伤者的求救电话 |
[43:43] | We’re in a state of emergency. | 根本忙不过来 |
[43:46] | I don’t even know if we can use the ER when we arrive. | 不知道到医院以后能不能用上急救室 |
[43:49] | Where are all the bite victims? | 那些被咬的人都在哪里 |
[43:52] | They’re all at the ER. | 他们都在急救室 |
[43:55] | They must be busy, I can’t even reach them. | 他们肯定很忙 我都联系不上他们 |
[43:58] | Stop! Stop the car! | 停 停车 |
[44:01] | Stop right now! | 马上停车 |
[44:03] | – What for? – They’ll turn! | -为什么 -他们都会疯掉的 |
[44:06] | Stop right here! | 快停车 |
[44:07] | We can’t go there! | 我们不能过去 |
[44:10] | Sir, please calm down! | 大叔 冷静点 |
[44:12] | – Don’t get worked up! – They all went crazy! | -别激动 -他们都疯了 |
[44:18] | – Stop! Stop right now! – Sir! Don’t! | -停车 快点 -大叔 不要啊 |
[44:21] | – Sir! Stay calm! – Let me out! | -大叔 冷静 -让我出去 |
[44:25] | What’s with you? It’s dangerous! | 你在干嘛 很危险啊 |
[44:28] | – Stop this damn car! – What’s the matter? | -他娘的快停车 -怎么回事 |
[44:30] | What’s wrong with him? | 他有毛病吗 |
[44:32] | – Stop! Let me out! – Let go! | -停车 让我出去 -放手 |
[44:36] | – Sir, this is dangerous! – I said stop! | -大叔 这样很危险 -我说了停车 |
[44:40] | Grab him! Pull him off! | 抓住他 拉走 |
[44:43] | We’ll crash! | 会出车祸的 |
[45:18] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[45:21] | Goddamn asshole! | 赶着去投胎呢 |
[45:25] | I have to flee, escape from here. | 我得赶紧跑 离开这 |
[46:06] | We have to leave this area. | 我们得离开这一片 |
[46:14] | 梦想新都市 龙山公寓开始销售 | |
[46:42] | We gotta go down this way. | 我们得从这走 |
[46:44] | It’s down this way. | 走这条路 |
[47:11] | Hurry! Hurry! | 快 快点 |
[47:30] | Go through, hurry! | 钻过去 快 |
[47:40] | Your turn, come on! | 大叔 快过来 |
[47:53] | Sir! | 大叔 |
[47:59] | Come on! | 快呀 |
[48:03] | Quickly! Quickly! | 快点 快 |
[48:14] | You sickos! | 神经病啊 |
[48:15] | So damn loud, you damn sickos! | 这么吵 是不是疯了 |
[48:19] | Are you two dating? | 你俩在约会吗 |
[48:22] | So sick of it! Everything’s sick! | 都疯了 没一个正常的 |
[48:32] | World’s going to shit, no reason to live. | 世界要完蛋了 活不下去了 |
[48:40] | Die! Just die! | 去死 都去死吧 |
[48:48] | Mum? Where did you go? | 妈妈 你去哪了 |
[48:52] | Don’t leave me alone. | 别丢下我呀 |
[49:44] | 无法接收信号 您的通讯已离线\h\h | |
[49:47] | What do I do, Ki-woong? | 我该怎么办 基英 |
[49:59] | Ki-woong… | 基英 |
[50:28] | It’s too quiet. | 好安静啊 |
[50:33] | Hey. | 小子 |
[50:35] | – Give her a call. – Ok. | -打电话给她 -好 |
[50:43] | Still not getting through. | 还是没接 |
[50:49] | I’ll check out the ER, | 我去急救室看一下 |
[50:52] | so stay right here in the car, OK? | 你呆在车里 听到没 |
[50:56] | Sure, I can do that. | 好 好的 |
[51:08] | Too quiet… | 太安静了 |
[51:23] | It’s deserted… | 怎么都没人 |
[52:55] | Don’t do it, please. | 不要 别过来 |
[53:01] | Sir… | 大叔 |
[53:04] | Kill it, kill it! | 杀 杀死他 |
[53:13] | Dammit! | 他娘的 |
[53:15] | Hurry! Get in! | 快 进来 |
[53:17] | Drive! Drive! Go! | 开车 快走 |
[53:25] | – Sir, hurry! – Shut the hell up! | -大叔 快啊 -别吵 |
[53:46] | – Call her again. – Ok. | -再打给她 -好 |
[53:52] | Where the heck is she? | 她娘的到底在哪里 |
[53:54] | Your call cannot be connected… | 您拨打的电话暂时无法接通 |
[53:56] | No signal. | 没信号 |
[53:58] | Dammit! | 他娘的 |
[54:09] | Sir… | 大叔 |
[54:12] | You’re an adult, right? | 你是大人了对吧 |
[54:17] | We gotta get away. Far, far away. | 我们得继续走 走的更远些 |
[54:22] | Sir, I want to go home. | 大叔 我想回家 |
[54:27] | I’ve only met horrible people since I ran away. | 自从我离家出走后碰到的都是可怕的坏人 |
[54:32] | The bar only piled up my debt… | 酒吧让我欠了更多钱 |
[54:43] | Ki-woong, he’s my boyfriend, | 基英是我男朋友 |
[54:49] | he and my dad are looking for me. | 他和我爸爸在找我 |
[54:56] | Must go far, far, far away… | 走的再远一些 再远一些 |
[55:01] | Sir, I have to go home. | 大叔 我要回家 |
[55:06] | I want to go home! | 我想回家 |
[55:09] | Home? | 家 |
[55:17] | I want to go home too. | 我也想回家 |
[55:26] | But I don’t have one! | 但我连家都没有 |
[55:41] | I want to go home! | 我想回家 |
[55:50] | Daddy! | 爸爸 |
[56:07] | What happened? | 怎么回事 |
[56:18] | Sir, how do we find her? | 大叔 我们该怎么找到她 |
[56:22] | Let’s get to a vantage point. | 我们先找到一个安全的地方吧 |
[56:26] | Ok. | 好 |
[56:33] | Which way? | 该走哪边 |
[56:35] | I think it’s this way. | 我觉得是这边 |
[56:53] | Over there! | 看那里 |
[56:55] | Almost there! We’re close! | 快到了 离得很近了 |
[56:58] | There’ll be people there. | 那里肯定会有人 |
[57:34] | Must go further, much further. | 必须走得更远些 |
[58:12] | Oh, no! Look at that car… | 不要啊 看那辆车 |
[58:16] | Over there! | 那里 |
[58:49] | – Hye-sun! – Ki-woong! | -慧善 -基英 |
[58:52] | Hye-sun, are you safe? | 慧善 你没事吧 |
[58:54] | Ki-woong, help me, come and pick me up! | 基英 救救我 快来带我走吧 |
[58:59] | Stay calm, OK? Where are you? | 冷静点 好吗 你在哪里 |
[59:03] | I am at… | 我在 |
[59:07] | Hoehyeon Station, exit 4. Please hurry! | 我在会贤站 4号出口 你快点来 |
[59:13] | What is it? Where’s Hoehyeon? Hoehyeon? | 哪里 会贤在哪儿 |
[59:15] | Please hurry! | 快点啊 |
[59:20] | There! Over there! Hoehyeon Station! | 那里 就在那里 会贤站 |
[59:24] | Hye-sun, we’re coming. | 慧善 我们这就来 |
[59:25] | Stay where you are, OK? | 在那里等着 知道了吗 |
[59:28] | How can I stay here? It’s dangerous here too! | 我怎么能待在这里 这儿也很危险的 |
[59:33] | Take shelter somewhere! | 躲起来 |
[59:41] | Hello? Hello? What’s going on? | 喂 喂 怎么了 |
[59:49] | Hye-sun! Hye-sun! | 慧善啊 慧善 |
[59:52] | Damn it! | 见鬼 |
[1:00:16] | Hey! Over here! | 嘿 到这里来 |
[1:00:18] | Run! Come on! Hurry! | 快跑 到这里来 |
[1:00:26] | Climb over! | 爬过去 |
[1:00:28] | Hurry! | 快点 |
[1:00:38] | Son of a bitch! Stay back! | 小杂种 退后 |
[1:00:41] | You bastards! | 你们这些混蛋 |
[1:00:54] | Hello? Ki-woong? | 喂 基英 |
[1:00:56] | Hello? | 喂 |
[1:00:57] | – Hello? Hye-sun! – Please leave a message… | -喂 慧善 -请您留言 |
[1:01:08] | It went dead. | 打不通了 |
[1:01:09] | Shit! | 操 |
[1:01:13] | Let’s get to the station, come on! | 咱们去车站 快 |
[1:01:36] | You’re participating in an unlawful assembly. | 你们正在进行非法集会 |
[1:01:41] | If you do not disperse, you’ll be forced to do so. | 如果你们不散开 我们将采取行动 |
[1:02:05] | It’s all over. | 全完了 |
[1:02:08] | It’s all going to shit. | 情况越来越坏了 |
[1:02:48] | I need more troops! | 我需要增派突击队 |
[1:02:51] | Just send all you got here. | 全派过来 |
[1:02:56] | What’s going on here? | 这里怎么了 |
[1:03:04] | We have to get to Hoehyeon. Can’t I pass through? | 我们得到会贤去 不能通过了吗 |
[1:03:07] | Go away, move back. | 离开这 回去 |
[1:03:09] | Please! We have to go! | 拜托了 我们一定要过去 |
[1:03:11] | Stay back! | 退后 |
[1:03:13] | Go away, we’re in a state of emergency! | 走开 我们正处于紧急状态 |
[1:03:16] | Buddy! What’s happening here? | 伙计 这是怎么了 |
[1:03:20] | There are uninfected people there! | 那里有未感染的人 |
[1:03:22] | It’s a state of emergency! You can’t cross, so go away! | 现在是紧急状态 你们不能通过 快走开 |
[1:03:26] | – Son of a… – Stay back! | -混蛋 -退后 |
[1:03:28] | People over there could die. Let us through! | 那边的人会死的 让我们过去 |
[1:03:32] | So annoying! Stay back! | 真是烦人 快退后 |
[1:03:35] | Why, you little… | 为什么啊 你个 |
[1:03:36] | Hey, what’s going on? | 有什么事儿吗 |
[1:03:38] | They’re saying they need to get to the Hoehyeon Station. | 他们说要去会贤站 |
[1:03:43] | What is it? | 为什么啊 |
[1:03:45] | Sir, my girlfriend is stuck in the station. | 长官 我女朋友困在车站那里了 |
[1:03:49] | I have to get her. Please let us through, OK? | 我得找到她 请您让我们过去吧 |
[1:03:52] | Just us, OK? Do us a favour. | 就我们俩 可以吗 帮帮我们吧 |
[1:03:56] | We have to stand by until there’s an order. | 没有命令的话 我们要一直在这里待命的 |
[1:04:00] | Just go back, OK? | 回去吧 好吗 |
[1:04:02] | Are you gonna kill all the normal people? | 你们要杀了所有正常的人吗 |
[1:04:06] | Come on, sir, take your boy and go away! | 好了大叔 带着这小子回去吧 |
[1:04:08] | Send them away. | 让他们走 |
[1:04:11] | Go away, hurry! | 快走吧 |
[1:04:13] | You call yourselves cops? Incompetent idiots! | 你们还自称是警察吗 无能的白痴 |
[1:04:21] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[1:04:23] | Hold still, asshole! | 别动 混蛋 |
[1:04:24] | Let go of me! | 放开我 |
[1:04:28] | Don’t move, asshole! | 别动 混蛋 |
[1:04:33] | – We’re in a crisis! – Are you OK? | -我们都有危险 -你没事吧 |
[1:04:36] | He’s got… a gun. | 他有枪 |
[1:04:40] | Hey, hey. | 好了好了 |
[1:04:42] | It’s OK, put your gun down. | 可以了 把枪放下吧 |
[1:04:47] | Listen, this isn’t a normal situation. | 听着 现在已经不是正常情况了 |
[1:04:51] | Martial law could be declared. | 已经宣布戒严了 |
[1:04:55] | Don’t get involved. Just go home and watch the news. | 别被卷进来 回家看看新闻吧 |
[1:05:00] | Understand? | 明白了吗 |
[1:05:04] | Go home, right now. | 回家吧 现在就回去 |
[1:05:16] | Stay the hell back! | 滚回去 |
[1:05:19] | Piss off! | 滚开 |
[1:05:32] | Frigging bitch! Stay back! | 死婊子 滚回去 |
[1:05:42] | You ok? | 你没事吧 |
[1:05:45] | He’s bitten, he’ll turn soon. | 他被咬了 很快他就会转化了 |
[1:05:49] | It’s just a scratch, I’m OK. | 就是划伤了 我没事的 |
[1:05:54] | Yeah, it’s too small a bite, right? | 是啊 一口很小的 对吧 |
[1:05:59] | What do we do then? | 我们要怎么做啊 |
[1:06:02] | I’m ok. | 我没事的 |
[1:06:04] | You’re participating in an unlawful assembly. | 你们正在参加非法聚集活动 |
[1:06:09] | Please disperse and head home. | 请散开回家 |
[1:06:16] | Why isn’t it working? | 为什么没反应了 |
[1:06:20] | Please… | 拜托 |
[1:06:30] | Please work… | 拜托快好起来 |
[1:06:34] | Why isn’t it working? | 为什么没反应啊 |
[1:07:13] | Move! | 快 |
[1:07:15] | On the double! | 两人一组 |
[1:07:22] | Sir, what’s up with those soldiers? | 长官 那些士兵怎么来了 |
[1:07:24] | What’ll happen now? | 要发生什么了 |
[1:07:26] | Yes, sir… | 是的 长官 |
[1:07:29] | Capital Defence Command… | 是首都防御司令部 |
[1:07:32] | …is now in full control. | 现在由他们全权负责 |
[1:07:48] | Move aside! Out of my way! | 到一边去 让开路 |
[1:07:51] | Shut the hell up! | 都给我闭嘴 |
[1:07:55] | You bastards! I worked for my country! | 你们这群混蛋 我为国家建设倾尽所能 |
[1:07:58] | I’m different from you trash! You’re all useless! | 我和你们这些垃圾不同 你们都是废物 |
[1:08:05] | I don’t know how I got myself mixed up with you all! | 我不知道自己怎么会和你们混在一起 |
[1:08:14] | It looks like the commies are behind this! | 看起来这一切都是共产党搞的鬼吧 |
[1:08:18] | But me? | 但是我啊 |
[1:08:21] | I don’t deserve to die here! | 我不应该死在这里啊 |
[1:08:28] | I dedicated my life to this country! | 我为这个国家奉献了生命 |
[1:08:34] | I’m a good person! | 我是个好人啊 |
[1:08:44] | Out of my way! | 都给我走开 |
[1:08:46] | Damn it! | 妈的 |
[1:08:49] | I’m the same too! | 我也一样啊 |
[1:08:51] | I made sacrifices for this country! | 我也为国家作出了牺牲 |
[1:08:54] | So how did I end up this way? | 那我为什么也会沦落至此 |
[1:08:57] | Know why? | 知道为什么吗 |
[1:09:03] | This country doesn’t care about us! | 因为这个国家根本就不在乎我们 |
[1:09:08] | But we worked ourselves to death, you fools! | 但是我们却拼命的工作 你们这群蠢货 |
[1:09:17] | But the thing is, I must survive! | 但是有一点 那就是我必须活下去 |
[1:09:21] | I want to live! | 我想要活着 |
[1:09:26] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:09:28] | What are you doing? | 你要干什么啊 |
[1:09:30] | Don’t go up there! | 别上去那里啊 |
[1:09:36] | Get the hell away! | 都给我滚开 |
[1:09:39] | Die! | 去死 |
[1:09:55] | Fuck! | 操 |
[1:10:07] | Where? | 哪里啊 |
[1:10:42] | Sir… | 大叔啊 |
[1:10:44] | Sir! | 大叔 |
[1:10:48] | If I had a place to go, | 如果我有地方可以去的话 |
[1:10:51] | I wouldn’t have stayed at Seoul Station… | 我就不会待在首尔站了 |
[1:10:59] | Sir… sir… | 大叔啊 大叔 |
[1:12:19] | Hurry! Hurry! | 快点啊 快点 |
[1:12:24] | A bit further, hurry! | 没有多远了 快点 |
[1:12:26] | Almost there! | 就快到了 |
[1:12:29] | Hurry! Hurry! | 加油 加把劲 |
[1:12:34] | No! | 不要 |
[1:12:35] | Don’t look down! Over here! | 别向下看 看这里 |
[1:12:38] | You can do it! | 你可以的 |
[1:12:46] | That’s it! Just a little bit more! | 就这样 再有一点点就到了 |
[1:12:49] | Quickly! | 快点 |
[1:12:51] | Come on! | 使点劲 |
[1:12:54] | A little faster! | 再快点 |
[1:12:56] | Almost there! | 就快到了 |
[1:12:58] | Come on! A bit more! | 快点 再使点劲 |
[1:16:31] | Help! Please help me! | 救命啊 救救我 |
[1:16:33] | Hello? Anyone? | 有人吗 有人在吗 |
[1:16:36] | Is anyone here? | 有人吗 |
[1:16:37] | Please! Help! | 请救救我 |
[1:16:41] | 环保木桌\h\h\h\h\h\h\h\h \h越南制造\h\h\h \h\h\h\h150美元 | |
[1:17:29] | – Hello? – Hello? Hye-sun? You OK? | -喂 -喂 慧善 你还好吗 |
[1:17:32] | Ki-woong, Ki-woong, I’m still alive. | 基英 基英 我还活着 |
[1:17:37] | Where are you? | 你现在在哪 |
[1:17:40] | I am… | 我在 |
[1:17:43] | 塔林公寓销售电话 塔林地产\h\h | |
[1:17:44] | Darim Apartment… | 塔林公寓 |
[1:17:48] | I’m inside the model house. | 我在样板房里面 |
[1:17:53] | – It’s all right. – Ki-woong. | -会没事的 -基英 |
[1:17:57] | I’ll be there straight away! | 我马上就过来 |
[1:18:00] | I’ll come right away. | 我马上就来 |
[1:18:02] | Please hurry. | 快一点啊 |
[1:18:04] | Hurry… | 快点 |
[1:19:32] | Hye-sun, Hye-sun. | 慧善 慧善 |
[1:19:40] | Hye-sun… | 慧善 |
[1:19:43] | Ki-woong. | 基英 |
[1:19:46] | It’s all over, it’s OK. | 都过去了 没事了 |
[1:19:51] | Ki-woong, is it safe now? | 基英 现在已经安全了吗 |
[1:19:56] | Yeah, it’s safe, we can go home now. | 对 安全了 我们可以回家了 |
[1:20:05] | And dad? Where is he? | 爸爸呢 他在哪里 |
[1:20:09] | Don’t worry, he’s OK. | 别担心 他没事的 |
[1:20:11] | We split up to look for you. | 我们是分开找你的 |
[1:20:15] | – He’s really OK? – Yeah. | -他真的没事吗 -真的 |
[1:20:18] | – He wasn’t well… – He’s very good. | -他身体不太好 -他现在很好 |
[1:20:23] | That’s good, that’s really good. | 那就好 真是太好了 |
[1:20:29] | Look! Here he comes. | 快看 他来了 |
[1:20:32] | – Sir! – Daddy! | -先生 -爸爸 |
[1:20:34] | I found her! | 我找到她了 |
[1:20:38] | Hye-sun, my darling! | 慧善 我的心肝啊 |
[1:20:40] | You were here! | 原来你在这里 |
[1:20:45] | Hye-sun! I finally found you! | 慧善 我终于找到你了 |
[1:20:49] | I almost died finding you, you fucking bitch! | 我为了找你差点就死了 你这个臭婊子 |
[1:20:56] | He’s not my dad. | 他不是我爸爸 |
[1:20:58] | What? | 什么 |
[1:21:00] | He was my pimp… | 他是我之前红灯区的老板 |
[1:21:04] | If you borrowed money, you gotta pay it back! | 你懂不懂什么叫欠债还钱 天经地义 |
[1:21:10] | How could you leave me hanging like that? | 你怎么能卷了钱就跑 把我当个傻子 |
[1:21:14] | Because you ran away… | 就因为你跑了 |
[1:21:17] | Goddamn it! | 真是该死 |
[1:21:21] | Shit! | 妈的 |
[1:21:23] | You messed me up, real good! | 你毁了我的一切 真是厉害 |
[1:21:28] | Please don’t… You said you were her dad! | 请别这样 你不是说你是她爸爸吗 |
[1:21:32] | That’s right, idiot. | 我就是啊 傻小子 |
[1:21:34] | I’m a dad to all the girls I pimp out! | 我是所有红灯区女孩们的爸爸 |
[1:21:38] | Call me dad! | 叫我爸爸啊 |
[1:21:40] | Let’s go, let’s get back. | 走吧 我们回去 |
[1:21:42] | Come on! | 快走 |
[1:21:43] | Let go! | 你放手 |
[1:21:45] | Please don’t do this, OK? | 不要这样 好吗 |
[1:21:47] | Son of a bitch! | 你他妈的 |
[1:21:48] | How dare you? | 竟敢跟我这样说话 |
[1:21:54] | You’re so dead! | 去死吧你 |
[1:21:57] | Come at me, asshole? | 有种来打我啊 |
[1:21:59] | Get the hell up! | 站起来打我啊 |
[1:22:09] | Fuck! I’ll kill you. | 操 信不信我杀了你 |
[1:22:10] | – Boss… – What? | -老板 -怎么 |
[1:22:12] | – I’m begging you… – Why are you crying? | -我求求你了 -你哭什么 |
[1:22:14] | Let me just go home, please? | 求求你了 让我回家 好吗 |
[1:22:18] | I want to go home! | 我想回家 |
[1:22:21] | Home? | 回家 |
[1:22:23] | Sure, and you can. | 当然可以回家了 |
[1:22:27] | After paying me back, bitch! | 只要你把钱先还给我 贱人 |
[1:22:30] | There’s no going home before then, you cunt! | 不然你就别想回家 臭婊子 |
[1:22:34] | You bitch! | 烂婊子 |
[1:22:36] | Stupid whore! | 傻逼贱人 |
[1:22:41] | Please! | 求求你了 |
[1:22:43] | – Please let me go! – Goddamn… | -求求你放过我吧 -真是该死 |
[1:22:50] | Please! | 求求你了 |
[1:22:54] | So pathetic! | 真是可悲 |
[1:22:58] | You bastard! | 你这个混帐东西 |
[1:23:00] | Goddammit! | 不自量力 |
[1:23:06] | No, please! | 不要啊 求你了 |
[1:23:08] | Ki-woong! | 基英 |
[1:23:25] | Come here! | 给我过来 |
[1:23:29] | Bastard… | 王八蛋 |
[1:23:41] | Where the hell? | 跑哪儿去了 |
[1:23:53] | Where is she? | 她去哪儿了 |
[1:24:01] | Dammit… | 真要命 |
[1:24:14] | Where the hell is she? | 到底是跑哪儿去了 |
[1:24:18] | Sneaky bitch… | 这个小贱人 |
[1:24:34] | Where is she? | 她到底在哪儿 |
[1:24:49] | Why is this place so big? | 这地方怎么这么大啊 |
[1:24:53] | When will I ever live in a place like this? | 我什么时候才能住这么大的房子 |
[1:24:57] | Hye-sun! No thanks to runaways with debts like you, | 慧善 多亏有你卷了我的钱跑了 |
[1:25:01] | I’ll never live in such so luxury! | 我永远都住不上这么好的房子了 |
[1:25:10] | Just look at this! So much variety. | 看看 这里的花样还真够多的 |
[1:25:16] | I wish I could fuck in here. | 要是能在这里爽一场就好了 |
[1:25:20] | Hye-sun! | 慧善 |
[1:25:22] | If you hadn’t taken my money, I could be living here. | 要不是你拿了我的钱 我早就住在这儿了 |
[1:25:29] | Sweetie, let’s go eat. I’m starving. | 小宝贝 我们去吃东西吧 我好饿啊 |
[1:25:42] | Hye-sun. | 慧善 |
[1:25:44] | Hye-sun! | 慧善 |
[1:25:48] | Hye-sun, you keep saying you want to go home. | 慧善 你不是一直在说你想回家吗 |
[1:25:53] | Tell you something interesting. | 给你说点有趣的事咋样 |
[1:25:55] | After you took off, I went to your place to collect. | 你跑了以后 我去过你家讨债了 |
[1:26:01] | Your dad was really sick. | 你爸爸真是病得不轻啊 |
[1:26:05] | Do you know what I told him? | 你知道我跟他说了什么吗 |
[1:26:08] | That you took my money and left, | 我跟他说你拿了我的钱跑路了 |
[1:26:12] | so he should pay back his kid’s debt instead. | 所以他应该替他女儿还债 |
[1:26:16] | Then he asked me for just a week. | 然后他就要我给他一个星期时间 |
[1:26:20] | He said he needed a week. | 他说他还需要一个星期 |
[1:26:23] | So what do I do? | 所以我怎么办呢 |
[1:26:26] | I actually waited a week. | 我还真的等了一个星期 |
[1:26:30] | But he didn’t show after a week. | 但他一个星期后没来 |
[1:26:33] | So I went back to his place. | 我就去了他家 |
[1:26:37] | Holy shit… | 他妈的 |
[1:26:39] | You keep saying you want to go home, | 你不是一直说你要回家吗 |
[1:26:44] | but do you know what I saw there? | 你知道我去那里了之后看到什么了吗 |
[1:26:49] | Your sick father had fled. | 你的病秧子爸爸逃跑了 |
[1:26:53] | That’s your father! | 这就是你爸爸啊 |
[1:26:57] | The daughter takes off with borrowed money, | 女儿欠了别人的逃跑了 |
[1:27:00] | and the father takes off and abandons his kid. | 爸爸压根不管孩子的也逃跑了 |
[1:27:05] | Hye-sun, | 慧善 |
[1:27:06] | the home that you know is long gone. | 你以为的那个家早就没有了 |
[1:27:22] | Die! | 去死吧 |
[1:27:24] | Damn bitch! | 你这个贱人 |
[1:27:28] | Sneaky rat! | 真够狡猾的 |
[1:27:33] | Stupid bitch! | 傻逼臭婊子 |
[1:28:12] | What the hell? | 什么情况 |
[1:28:14] | Hey! | 嘿 |
[1:28:16] | Hey! What’s wrong? | 嘿 这是怎么了 |
[1:28:19] | Wake up! Hey! ? | 醒醒 嘿 慧善 |
[1:28:24] | Dammit! | 见鬼 |
[1:28:27] | Don’t die, baby! Hye-sun! | 不要死啊 宝贝 慧善 |
[1:28:32] | Please don’t! I’m sorry! | 别死啊 对不起 |
[1:28:35] | Hye-sun! It’s all my fault! | 慧善 都是我的错 |
[1:28:39] | Please don’t die! | 求你别死 |
[1:28:43] | Pay me back first, you bitch! | 先把我的钱还给我啊 死婊子 |
[1:29:14] | Shit… | 完了 |
[1:29:17] | Hye-sun… | 慧善 |