Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] We’re not doing this, 别想了
[00:05] telling you what happened on Shameless last week anymore. 我们不会再告诉你上周《无耻家庭》的剧情
[00:08] – We’re sick of it. – Yeah, we quit. -烦死了 -对 我们不干了
[00:10] – It’s over. – Just not doin’ it. -结束了 -别指望了
[00:12] – It insults your intelligence. – They don’t pay us enough. -这简直侮辱你的智商 -他们给的钱不够多
[00:16] What, they pay you guys for this? 怎么 他们有给你们钱吗
[00:18] – Yeah. You don’t get paid? – Are you kidding? -是啊 你没收钱吗 -逗我吗
[00:20] Of course. 当然
[00:21] Well, fuck me! 我操了
[01:44] Is he dead? 他死了吗
[01:45] Faint pulse. 还有微弱脉搏
[01:47] – Hypoxic. – High what? -脑乏氧 -发什么
[01:49] – Barely breathing. – What’s that smell? -呼吸很微弱 -一股什么味儿
[01:52] Grampy went tinkle in his pants. 外公尿裤裆了
[01:53] Ugh, damn it. Not on the new couch. 我靠 别尿在新沙发上啊
[01:56] Hey, what’s goin’ on? 怎么了
[01:58] Frank OD’d again. 弗兰克又吸毒过量了
[02:01] How much heroin did he do? 他注射了多少海洛因
[02:07] And he’s not dead? 这样还没死透
[02:09] Yet another disadvantage 这是数十年来
[02:10] to decades of copious narcotics use. 大量使用麻醉毒品的其中一个坏处
[02:12] Should we, like, call the paramedics or something? 我们是不是应该叫急救人员来
[02:14] No, he’s done this before a bunch of times. 不用 他以前试过好几次了
[02:16] He may be trying to kill himself. 他可能是想自杀
[02:18] He’s been depressed. 他最近情绪很低迷
[02:19] The dementia’s getting bad. 痴呆变严重了
[02:23] Hand me that syringe. 把注射器递给我
[02:29] Unresponsive to pain. 对疼痛无反应
[02:30] – Stroke? – Or he’s already brain-dead. -中风了吗 -或是他已经脑死亡了
[02:33] That happens with overdoses. 吸毒过量会出现这情况
[02:34] I guess it’s up to us to finish him off. 那得靠我们给他一个了结了
[02:36] Quick shot to the head, dump his body in the lake. 一枪爆头 然后抛尸到湖里
[02:39] I don’t think anybody’s gonna miss him. 应该不会有人想念他的
[02:42] What? We’d just be helpin’ Mr. Fuckup finish the job. 干嘛 这是帮废物先生完成他的心愿
[02:44] You could pillow him. 你们可以用枕头闷死他
[02:46] That’s what my dad did to my grandpa 我爸当年就是这么解决我爷爷的
[02:47] so we could sell his double-wide. 为了卖掉他的双单元房
[02:49] Couldn’t afford his oxygen refills anymore. 我们没能力再给他买他要吸的氧了
[02:53] – Who is that? – Debbie’s got a new friend. -那是哪位 -黛比交了个新朋友
[02:56] Hey, you check his pockets, 你们检查他口袋了吗
[02:56] see if he got any money on him? 看他身上有没有钱
[02:58] Trust me, he doesn’t. 相信我 他一毛钱都没有
[03:04] I gotta get to work. Is there any coffee? 我得去上班了 还有咖啡吗
[03:06] Yeah, I made a pot. 有 我煮了一壶
[03:08] All right. 好
[03:11] So now what? 现在怎么办
[03:13] We wait, I guess. 只能等吧
[03:16] For what? 等什么
[03:17] See if he dies or not. 看他会不会死
[03:22] Said there’s coffee? 你说有咖啡是吗
[03:24] Yeah, kitchen. 对 在厨房
[03:26] Let’s go. 走吧
[03:27] Kev, we gotta get to The Alibi. The realtor’s comin’ at ten. 小凯 我们得去艾莱柏 房产经纪十点来
[04:05] Hey, when are you guys heading to Kentucky? 你们几时动身去肯塔基州
[04:06] Soon as we can sell The Alibi. You in your new place yet? 一卖掉艾莱柏就去 你们搬进新家了吗
[04:09] Yeah, but we still need to get furniture and everything. 是的 但还得买些家具什么的
[04:11] We’re havin’ a yard sale over the weekend. 这周末我们会在院子出售旧货
[04:13] You should come by first and get whatever you want. 你们先来看看有没有适合的
[04:15] Yeah, thanks, that’d be great. 谢谢 那就太好了
[04:20] Oh, yeah, everybody should come to The Alibi later. 大家晚点都来艾莱柏吧
[04:22] Drinks are gonna be half off. 酒水半价
[04:23] It’s a special thank-you to our customers 这是特别感谢我们顾客
[04:25] for their years of loyal alcoholism. 多年来在店里忠诚酗酒
[04:27] That sounds really great, Kev. 听上去很棒 小凯
[04:29] What time do you wanna do that? 你打算几点开始
[04:31] Seven? 7点…吗
[04:33] Good. We’ll be there. 好 我们会去的
[04:35] Come on, Kevin. Let us know about Frank, okay? 走吧 凯文 弗兰克有情况了通知我们
[04:38] Franny, breakfast. 弗兰妮 吃早餐
[04:42] So your big plans of sellin’ the house fell through, huh? 所以你卖房子的大计划落空了
[04:45] Yeah, try not to look so happy about it. 能不能压抑一下你得意的嘴角
[04:47] It’s hard not to. 臣妾做不到啊
[04:49] I don’t think I’ve ever been so happy 我好像从没这么高兴
[04:50] to see somebody fail before. 见到一个人失败过
[04:53] All right, I’m out. Peace. 我走了 再见
[04:55] You gonna repair all the damages you did? 你会修好你造成的所有破坏吗
[05:12] What? 怎么了
[05:14] Pretty harsh, Debs. 你太冷酷了 小黛
[05:15] What? He was gonna put Franny and me on the street. 什么 他可是要把我和弗兰妮赶到街上去
[05:17] And pretty dramatic– he was trying to give us all a fresh start. 而且很戏精 他是想要给我们一个全新的开始
[05:20] I don’t want a fresh start. 我不想要全新的开始
[05:21] – I love this house. – You love this house? -我爱这房子 -你爱这房子
[05:23] Yes! 是的
[05:24] Easy to please, I guess. 还真容易满足
[05:28] What are you doin’? 你干什么
[05:29] I’m just gettin’ shit for the new apartment. 拿些东西到新公寓用
[05:31] What? 什么
[05:32] Yeah. Two, uh, plates, two bowls, two spoons. 是的 两个盘子 两个碗 两个勺子
[05:35] Whatever the fuck this thing is. 以及这个不知道是什么鬼的玩意
[05:36] – What is this thing? – That’s my potato masher. -这是干什么的 -那是我的土豆捣泥器
[05:38] – Put that back. – All right, Mickey– -放回去 -好了 米奇
[05:40] What? You must own at least some of this shit. 怎么 这些东西里总有一些是你的
[05:42] Yeah, we can get our own spoons. 我们可以自己买勺子
[05:43] With what money? Spent it all on first, last, 我们哪有钱 都用来交首尾月租金
[05:45] and that bullshit security deposit. 和那个狗屁保证金了
[05:46] – Jesus Christ. – Get a load of this. -老天 -听好了
[05:47] They’re makin’ us pay more up front 他们要我们多付预付款
[05:48] ’cause we’re from the South Side. 因为我们是南区来的
[05:50] I’d get it if we were, like, brown or Mexican or whatever, 如果我们是棕色人种或者墨西哥佬的话我还能理解
[05:51] but we’re as made in the USA as any of those 但我们跟这些西区混蛋
[05:52] West Side motherfuckers, you know what I mean? 一样是美国制造的 懂我意思吗
[05:54] All right, come on, put it back, let’s go. 好了 放回去 我们走
[05:56] I thought we were coming here to get shit for the apartment. 我们不是来给新公寓拿东西的吗
[05:58] Yeah, clothes, my bed, sheets. 我是指衣服 我的床和床单
[06:00] Come on, let’s get the bed. 快来跟我一起搬床
[06:03] I’m comin’ back for that fuckin’ potato thing. 我会回来拿这个该死的捣土豆玩意
[06:05] Mickey. 米奇
[06:08] You done? 你吃完了吗
[06:12] Which one are you again? 你是谁来着
[06:15] Liam. 利亚姆
[06:17] She your mom? 她是你妈妈吗
[06:18] Sister. 姐姐
[06:20] No shit. 我去
[06:30] You gonna smoke that? 你要抽吗
[06:33] Want to, but, uh…nope. 想抽 但是算了
[06:39] You okay? 你还好吗
[06:42] Yeah, fuckin’ Debbie, right? 黛比真可恶 对吧
[06:47] That’s not what I meant. 我不是问这个
[06:52] No. 不
[06:54] No, I stopped caring about Frank years ago. 不 我很多年前就不再关心弗兰克了
[06:55] It’s not like he ever cared about any of us. 反正他也没关心过我们
[07:01] I, um… 我…
[07:03] signed up to deliver for Zippy Zebra. 决定去斑马快送当送货员
[07:07] Brad said he’d lend me his Honda 400. 布拉德说他会借我他的本田摩托
[07:10] That’s good. Yeah. 那挺好的
[07:13] You gonna move in with Fred and I? 你要搬来跟我和弗莱德一起住吗
[07:15] Join us at my dad’s? 搬到我爸家
[07:23] We can move back in here. 我们可以搬回这里
[07:25] Are you sure you’re ready to share a bathroom 你确定你想跟黛比 弗兰妮
[07:27] with Debbie, Franny, Liam, and… 利亚姆共用一个卫生间吗
[07:29] …whatever feral sex buddy Debbie picks up 还有黛比在高速公路出口区域
[07:32] on a freeway off-ramp? 捡回来的野蛮炮友
[07:34] I’d survive. 死不了的
[07:44] I think I might be pregnant again. 我好像又怀孕了
[07:47] What? How? 什么 怎么怀的
[07:50] How? 你这也问得出
[07:51] I… 我…
[07:54] I mean… 我意思是
[07:57] …you’re sure? 你确定吗
[07:59] Uh…no. No. 不确定
[08:01] I’ll pick up one of those tests on my way home from work, 我准备在下班回家路上买验孕棒
[08:03] but…I’m late, um… 但我月经推迟了
[08:07] and my tits are fuckin’ sore like they were with Fred. 我的奶子也特别酸胀 当时怀弗莱德就这样
[08:12] Jesus. 天啊
[08:15] So no, then. 你的意思是不咯
[08:18] No what? 不什么
[08:19] No, you… 不要…
[08:21] you don’t think we should keep it. 你觉得我们不该生这个孩子
[08:25] You think we should? 你认为我们该要吗
[08:27] I-I don’t know. 我不知道
[08:31] God. 老天
[08:32] It’s hard enough keeping a roof over the head 养一个孩子就已经
[08:34] of the one we got. 够我们受的了
[08:37] Whoa, hey, no, that’s not on you. 这不是你一个人的责任
[08:40] That’s on us. 我们共同承担
[08:41] This year, the virus. 这一整年 新冠病毒
[08:44] I know, I know. 我知道
[08:45] But we’re still here. 但我们还在这儿
[08:47] You know? We’re surviving. 我们挺过来了
[08:49] – Right? – Yeah. -对吗 -嗯
[08:51] Damn straight, we are. 我们就是这么顽强坚挺
[08:54] All right, listen, I gotta get to work. 好了 我得上班去了
[08:56] But will you call me if anything happens with Frank? 弗兰克有什么情况就打电话给我好吗
[09:00] – I will. – Okay. -我会的 -好
[09:04] And listen. 听我说
[09:06] You decide where you want us to live. 由你决定我们住哪里
[09:08] You know? 知道吗
[09:09] I’m cool with wherever, 我住哪都行
[09:11] as long as the three of us are together. 只要我们一家三口在一起
[09:14] All right. 走了
[09:57] Your mattress smells like ass. 你这床垫臭死了
[09:59] We can also buy a new mattress. 我们也可以买张新床垫
[10:01] Nah, too many good memories stained into this one. 不用 这上面沾满了太多美好的回忆
[10:04] Hey, you know what the day is? 你知道今天是几号吗
[10:06] Twentieth or 21st? 20号还是21号
[10:08] Fuck should I know? 我他妈哪知道
[10:12] Thinkin’ it’s the 21st. 应该是21号
[10:14] Maybe a little less thinkin’ and open those doors. 别想东想西了 快开车门吧
[10:16] This fucker’s heavy. 这玩意还挺重
[10:23] After we drop this shit off, 我们把床垫运过去之后
[10:24] we gotta hit that furniture rental on Ashland. 再去一趟阿什兰街上的家具租用店
[10:27] They got a good deal on taupe living room sets. 那里的灰褐色客厅家具组合很划算
[10:30] All right. That it? 行吧 搬完了吗
[10:31] No, still gotta grab the dresser. 没 还有梳妆台呢
[10:33] What do we need a dresser for? We got floors, right? 要梳妆台干嘛 直接放地板上不行吗
[10:38] Come on. 快来
[10:39] Fuck’s sake. 穷讲究
[10:45] Help me run an errand later? 等下和我一起去办个事吧
[10:46] Sure. 好啊
[10:47] Franny, you like muscle cars? 弗兰妮 你喜欢肌肉车啊
[10:49] Oh, yeah, American only. Right, Fran? 那可不 唯爱美式车 是不是 弗兰妮
[10:52] USA! 美利坚
[10:53] You know, I had a ’70 Barracuda 440 once. 我有过一辆1970年款的普利茅斯梭子鱼
[10:56] Mm-hmm. For a whole two hours. 没错 拥有了整整两个小时
[10:57] Smoked the cops who were on me after I boosted it. 偷到手之后干掉了盯上我的警察
[11:03] Hey, you’re your own boss, right? 你自己当老板是吗
[11:06] Yeah. 没错
[11:07] That means you don’t have to go to work 那就是说如果有更值得做的好事
[11:09] if you have something better to do. 你就不用去工作了对吧
[11:11] Mm…like what? 比如什么好事
[11:19] Hey, Franny, why don’t you go downstairs 弗兰妮 你下楼
[11:20] to check if your Grandpa Frank is dead, okay? 去看看弗兰克外公死了没 好吗
[11:25] Bye, Fran. 再见 弗兰妮
[12:19] Oh, fuck. 我去
[13:14] Jesus, this one’s like drinking cotton candy. 天啊 这个像是在喝棉花糖
[13:16] – Too sweet? – Well, that depends -太甜了吗 -那得看
[13:18] if you’re a 13-year-old girl or not. 你是不是个13岁的小姑娘
[13:20] Is there even any alcohol in it? 这里面真有放酒吗
[13:21] Not everybody wants a drink 不是每个人都想要
[13:22] that tears the skin off their tonsils, Tommy. 烈得能烧掉一层嘴皮的酒 汤米
[13:25] I think you may need to serve these up 我觉得你给客人上这些玩意
[13:26] with a side of insulin. 还得配点胰岛素
[13:27] I gotta learn this drink menu before I go down there. 我去那里之前要把这张酒水单学会
[13:29] All right, next up, Sex in a Driveway. 好 下一个 激情车道
[13:32] Jesus, peach schnapps and Sprite? 老天爷 是桃味杜松子酒加雪碧吗
[13:34] The Alibi is a South Side landmark. 艾莱柏是南区地标
[13:37] It’s been here since its original owner, Stan Kopchek, 自它的原主人斯坦·卡普奇科
[13:40] opened it after returning from serving his country in World War II. 二战出征后归国开张以来 就一直在了
[13:44] His Purple Heart 他的紫心勋章
[13:45] and dishonorable discharge from the navy 和海军开除军籍证明
[13:48] are still framed behind the bar. 现在还挂在吧台后面
[13:51] Is there anything you wanna specify 你在介绍里有什么
[13:53] in the listing? 特别想说明的吗
[13:54] Exclusions, disclosures, 除外条款 信息披露
[13:56] things a buyer would need to know? 买家需要知道的事
[13:58] Not that I can think of. 我没想到什么
[13:59] You can’t change the taps. I promised Stan we never would. 不能换酒龙头 我答应过斯坦不会换
[14:01] And no Cubs games–ever. 还有绝对不能放小熊队的比赛
[14:03] White Sox and Bears only. 只能放芝加哥白袜队和灰熊队的
[14:05] – Are you writin’ this down? – Kevin, we are selling. -你都有写下来吗 -凯文 我们要卖掉这里
[14:08] The new owners get to decide which taps to use 新业主自行决定用什么酒龙头
[14:11] and which games to put on the TV. 或者放哪支球队的比赛
[14:13] Actually, I doubt very much that a new owner 其实我认为新业主不太可能
[14:15] is going to want to use this space as a bar. 会把这个地方用作酒吧
[14:17] I suspect we’re looking at a coffee shop 可能会开间咖啡厅
[14:20] maybe an organic food market. 或者有机食品超市
[14:22] The apartment upstairs could be 楼上的公寓还可以
[14:23] an extra bonus for an escape room operator. 用来开一家密室逃生
[14:25] And I know of one who’s been looking in the area. 我知道有个人一直在这一带找合适的地方
[14:29] Hold on. 稍等
[14:30] I doubt I’ll have any trouble unloading this place for you. 我应该轻易就能帮你们把店铺脱手
[14:34] Yes? 你好
[14:36] What the fuck is an escape room? 密室逃生是什么鸡巴玩意
[14:52] Hi. New shitter barely got used. 新马桶基本没用过
[14:54] Should be able to take it back to Home Depot 好好擦洗干净后应该能
[14:55] after a good scrub. 送回家得宝退货
[14:57] What’s up? 怎么了
[14:59] It’s Frank. 是弗兰克
[15:03] Shit. 操
[15:08] He’s, uh–he’s gone? 他是 他是走了吗
[15:11] Sort of. 算是吧
[15:21] Put on a mask, asshole! 戴口罩啊 混蛋
[16:04] Patsy之家 餐厅物业待出售
[16:51] No, no, no, please. 别别别 拜托
[16:53] I just ran in for a second. I’m leaving right now. 我就进去了一下 我现在马上走
[16:56] Are you handicapped, ma’am? 你有残疾吗 女士
[16:58] I was keeping an eye on the street, 我刚一直留意着街上
[17:00] and if anyone would have– 如果有任何人…
[17:01] Do you have your handicap placard? 你有残疾证明吗
[17:04] Please. I promise I won’t do it again. 拜托 我绝对不会再犯了
[17:05] You know who uses these spots, ma’am? 你知道停在这些位置上的都是谁吗 女士
[17:07] Veterans who lost their legs 在费卢杰[伊拉克]为我们的自由而战
[17:09] fighting for our freedom in Fallujah. 失去双腿的老兵
[17:11] Children born without spinal cords. 生下来就没脊髓的孩子
[17:13] Old ladies who are paralyzed by Tesla hipsters 被边开车边刷抖音根本不看路的
[17:16] too busy watching TikToks to look up when they approach a crosswalk. 特斯拉车主撞瘫痪的老太太
[17:20] Come on, please? 求你了
[17:24] I’ve learned my lesson, Officer. 我已经吸取教训了 警官
[17:27] I won’t do it again. 我不会再犯了
[17:32] You have a good day, ma’am. 祝你今天过得愉快 女士
[17:48] My number one earner’s Cheesecake Factory. 我给芝士工厂送外卖赚得最多
[17:51] And the portions are huge, 每单外卖都很重
[17:52] so customers figure you deserve a big tip 所以客户就会觉得应该给你更多小费
[17:53] for luggin’ all those calories around. 因为让你背着这么多卡路里跑来跑去
[17:58] Where you headed, bud? 你去哪呢 哥们
[17:59] Goin’ to look for Frank. 去找弗兰克
[18:01] You know, you really don’t have to. 你真的没必要去找
[18:02] Is Frank missing again? 弗兰克又不见了吗
[18:03] Yeah, he’s comin’ off a smack bender. 是的 他嗑多了不太清醒
[18:06] Hey, if you find him, don’t give him any money. 你要是找到他了 别给他钱
[18:08] Don’t have any money. 我也没钱给他
[18:12] And be sure to stay out if it rains. 下雨了也要坚持送
[18:15] The wetter you get, the more pitiful you look, 你淋得越湿 看起来越可怜
[18:17] so customers throw you bigger tips. 客户就会给你更多小费
[18:21] You okay? 你没事吧
[18:24] Yeah, I just, uh… 嗯 就是
[18:28] …never thought this is what I’d be doin’ 从没想过我为了赚钱养家
[18:29] to put food on the table, you know? 会干这种工作
[18:32] Hey, how’s it been workin’ for Bob? 给鲍勃工作感觉如何
[18:34] Selling plumbing supplies with my father-in-law? 帮我老丈人卖水管零件
[18:36] It’s not ideal. It’s payin’ a few bills. 不是什么理想的工作 但是能赚点钱
[18:41] He’s got some space in his warehouse he said I can use. 他仓库里有点空地 他说我可以用
[18:44] I was thinkin’ about reaching out 我在想联系一下
[18:45] to some of our old customers, 之前的老客户
[18:47] see if I can make a couple extra bucks 看看我能不能下班后或者周末
[18:48] after hours and weekends. 多赚点钱
[18:50] You know, I could use the company 你要是愿意重新让手上
[18:51] if you’re up for getting dirt under your fingernails again. 沾满机油的话 我需要你来帮忙
[18:56] Yeah. 好
[18:58] That’d be great. Thanks, man. 听起来很棒 谢了 兄弟
[19:04] And Frank’s fine. Disappeared already. 弗兰克没事 已经不见了
[19:06] Yo, check this out! 看这沙发
[19:08] Perfect height for a blowie. 口交的完美高度
[19:10] Leatherette, too, easy to clean up afterwards. 还是人造革 方便事后清理
[19:12] Hey, $29.99 a week for the whole set. 29.99美元租整套一周
[19:15] I wonder if that’s an everyday price 我在想这是不是正常价格
[19:16] – or because today’s the 21st. – Oh, shit! -还是因为今天是21号 -我去
[19:19] Look at this thing, helps you stand 看看这玩意 喝醉时
[19:20] when you’re too fucked up! 还能帮你站起来
[19:22] Aw, man, we gotta get one of these. 我们一定要弄一张
[19:24] Can I help you? 有什么可以帮到你
[19:26] Yeah, my, uh… husband and I 嗯 我…丈夫和我
[19:29] need some stuff for our new apartment. 需要给新公寓添置一点家具
[19:30] Hey, you-you got any mattresses 你们这儿有那种
[19:32] that do that, like, lift-up thingy? 能升起来的床垫吗
[19:34] I can get my ass in that position you like. 我就可以把屁股撅到你喜欢的那个位置
[19:36] Adjustable beds? Oh, unfortunately, no. 可调整式床吗 不好意思没有
[19:40] Oh. Hey, someone stealin’ something? 有人偷东西吗
[19:41] Kind of hard to imagine anybody walkin’ out the front door 很难想象有人能把这儿的椅子
[19:42] with one of these big-ass chairs under their coat. 藏在衣服底下从大门口走出去
[19:44] Stealing the election, Mick. 是指偷选票 米奇
[19:46] Look, if we wanted to rent something, 我们要是想在这儿租家具
[19:47] do we need to sign, like, a form or something? 需要填什么表之类的吗
[19:50] Are you interested in a living room 你们是要租客厅家具
[19:52] or dining room set or both? 饭厅家具还是都要
[19:53] The president won in a landslide. 总统获得了压倒性的胜利
[19:56] I agree. Biden won in a landslide. 同意 拜登获得了压倒性的胜利
[19:58] Living room set. 要客厅家具
[19:59] The election results were hacked 选举结果被委内瑞拉的
[20:01] by communists in Venezuela. 共产党给黑了
[20:03] – Shit. – Venezuela? -我去 -委内瑞拉
[20:05] What the hell have you been smokin’, lady? 你是不是磕嗨了 女士
[20:07] Where the fuck’s Venezuela, anyway? 委内瑞拉在哪呢
[20:08] The liberal media called the election 左派媒体宣布
[20:10] for Sleepy Joe and “Komola,” 瞌睡老乔和”可麻辣”赢了[总统拜登及副总统卡玛拉]
[20:11] even though we all know they lost. 尽管我们都知道他们输了
[20:13] Her name is Kamala, 她名字是卡玛拉
[20:14] and Sleepy Joe kicked your guys’ comb-over ass. 而且瞌睡老乔狠狠地打败了你们那位秃头
[20:17] Fake news perpetuated by elite liberal pedophiles 这都是自由派精英恋童癖和社会主义者编造的
[20:20] – and socialists. – Okay, and where the hell -假新闻 -那1月6日那天
[20:22] were you on January sixth, Eva Braun? 你在哪儿呢 伊娃·布劳恩
[20:24] Were you storming the Capitol 你他妈有拿着曲棍球棒
[20:24] 支持特朗普的暴力示威者冲进美国国会大厦 中断认证大选结果的联席会议
[20:25] with a fuckin’ hockey stick? 冲进国会大厦吗
[20:26] At home, watching brave patriots 我那天在家 看着勇敢的爱国者们
[20:28] – defend my Second Amendment rights! – All right, all right. -捍卫第二修正案赋予我的权利[拥枪权] -好了
[20:30] We’re getting outta here. 我们走吧
[20:33] First month’s free, 首月免租金
[20:34] and-and we have same-day delivery! 而且还能当日送达哦
[20:36] No. Gotta go. We can’t be late 不了 我们赶时间
[20:37] to the Zionist sex-trafficking cabal meeting 要去必胜客参加犹太复国主义性贩卖
[20:40] at the fucking Pizza Hut! 阴谋集团的会议
[20:41] Oh, shit, we gettin’ pizza? 我们要去吃披萨吗 开心
[20:43] Yeah, I’m starvin’! 我都饿扁啦
[20:49] Do you not remember where you parked or something? 你不记得把车停哪儿了吗
[20:50] Maybe one more floor up? 可能在上面一层
[20:53] Well, what kind of car we lookin’ for? 是什么型号的车
[20:55] A Mercedes S-Class. 奔驰S级轿车
[20:57] – Color? – Blue. -颜色呢 -蓝色
[20:59] Green. Maybe black. 绿色 也可能是黑色
[21:02] Here we go. 就是它了
[21:05] That’s a BMW. 那是辆宝马
[21:06] Same difference. 没区别
[21:33] You like dogs, Franny? 你喜欢小狗吗 弗兰妮
[21:35] I got one in the back. 我后座上就有一只
[21:36] Hey, if a cop tags me, 如果我被条子盯上
[21:38] I’ll meet you back at your place and ditch, okay? 我先甩掉他再去你家找你
[21:44] I think I’m in love. 我好像坠入爱河了
[21:51] Eighteen hundred square feet on the ground floor. 一楼面积是167平米
[21:53] Another 700 upstairs. 楼上还有65平米
[21:54] Fifty feet of storefront. Ample street parking. 临街面长度4米 路边停车位充足
[21:57] Any HPD restrictions? 有房屋维护发展限制吗
[21:58] You’re in an HPD, but you’re free to knock it down. 有限制 但你随时可以把它拆掉
[22:01] It is not architecturally significant. 对这栋建筑没什么影响
[22:06] V. 小维
[22:07] They’re gonna knock it down. 他们要把这拆掉
[22:08] Who’s knockin’ what down? 谁要拆什么
[22:09] That realtor, he just said whoever buys us 那个房产经纪人 他刚说买家
[22:11] can tear The Alibi down. 可以把艾莱柏酒吧拆掉
[22:14] We promised Stan. 我们答应过斯坦的
[22:15] Stan’s dead. 斯坦已经死了
[22:17] The worms finished that nasty old bastard off years ago. 那个恶心的老混蛋尸体早就被蛆虫啃光了
[22:19] Maybe we should stay in Chicago. 也许我们应该留在芝加哥
[22:21] We already put the deposit down 我们已经付了
[22:23] on the condo next to Mama. 妈妈隔壁公寓的定金了
[22:25] Okay, then we only sell to somebody 好吧 那我们只卖给
[22:26] who promises to keep The Alibi open. 承诺会继续经营艾莱柏酒吧的人
[22:28] I’ll drink to that. 我同意
[22:29] We barely made enough to keep the lights on this year 我们今年赚的钱仅够维持酒吧运转
[22:31] with the city saying to close, then open, 政府一会儿让关门 一会儿让开门的
[22:34] then close again. 反反复复
[22:35] You said The Alibi was part of South Side history. 你说过艾莱柏酒吧是南区历史的一部分
[22:37] I would’ve said Al Capone’s lost loot 要我瞎扯黑手党老大丢失的赃物
[22:39] was buried behind a wall in the basement 就埋在地下室的墙后面也没问题啊
[22:41] if I thought that was gonna get us an extra $20. 只要能让我们多赚20美元
[22:45] Oh, my God! 我的天
[22:47] – What? – What have you done? -怎么了 -你做了什么
[22:49] – Mama sent them. – No, no, no, no, no, no. -是妈妈寄给她们的 -不行 不行
[22:51] Take ’em off. Take ’em off right now. 脱下来 马上脱下来
[22:53] – No! – Why? -不要 -为什么
[22:55] – Daddy. – What did you do? -爸爸 -你造了什么孽啊
[22:57] They love the jerseys. 她们喜欢这些球衣
[22:58] – It’s wrong, V! – Can’t do it, Veronica. -这是不对的 小维 -你不能这么做 维罗妮卡
[23:00] I feel kind of sick. I might throw up. 我有点不舒服 我可能会吐
[23:02] The Bengals, the Reds? What are– 猛虎队 红袜队 什么鬼
[23:04] You-you can’t just change teams. 你不能随便换球队啊
[23:06] That’s like– that’s like-like– 这就像 这就像
[23:07] Switching from boxers to briefs. 从平角裤改穿三角裤
[23:09] Changing from Fritos to fresh fruit. 从垃圾食品改吃新鲜水果
[23:10] Becoming a Protestant. 成为一名新教徒
[23:12] We’re moving to Kentucky. The Bengals play in Ohio! 我们要搬去肯塔基州 但猛虎队在俄亥俄州比赛
[23:14] Well, Louisville is closer to Cincinnati 可是路易维尔离辛辛那提
[23:16] than it is Chicago. 比离芝加哥近啊
[23:17] This has nothin’ to do with geography. 这和地理位置没有任何关系
[23:18] We’re a Sox and Bears family forever. 我们永远支持红袜队和芝加哥熊队
[23:20] – End of discussion. – But if– -没得商量 -但如果…
[23:21] No, not one word, or we’re talkin’ divorce. 不 一个字都别说了 否则就离婚吧
[23:25] Might strip it down to the brick 也许可以保留砖墙 拆掉其他
[23:27] instead of doing a full demo. 不必全套重装
[23:28] A lot of our customers live in lofts. 我们有很多顾客住在小户型层高公寓
[23:30] They love that old factory feel. 他们爱死那种旧工厂的感觉了
[23:34] I think we can get at least ten tanning beds in here 我觉得这里至少能放下十张美黑床
[23:36] and a couple of spray booths, 再放两台喷雾美黑机
[23:37] maybe even a cryotherapy chamber. 甚至还能建一个冷疗室
[23:50] Frank! 弗兰克
[24:01] Frank! 弗兰克
[24:04] Francis! 弗兰西斯
[24:06] Frank! 弗兰克
[24:08] 狗狗托儿所 即将开张
[24:13] Frank! 弗兰克
[24:19] Frank, I’ve been looking for you. 弗兰克 我到处找你
[24:22] Frank! 弗兰克
[24:24] Frank! 弗兰克
[24:28] Oh, sorry. 抱歉
[24:34] Frank! 弗兰克
[25:01] Wow. Lookin’ purdy good up there. 那上面看起来真不错啊
[25:20] Oh, shit! Uh, uh, I gotta go. 糟了 我得走了
[25:23] I’m late. 我迟到了
[25:25] Father’s gonna be mad. 神父要生气了
[25:31] Oh, uh…I’m sorry. Who are you? 不好意思 请问你是哪位
[25:34] I’m late. 我迟到了
[25:35] I have to get the candles lit before the procession. 我得赶在仪式队伍到来之前把蜡烛点亮
[25:39] Uh…I’ll go get Father. 我去把神父找来
[25:57] Can I…help you? 你有什么事吗
[25:59] I’m sorry I’m late, Father. 抱歉我来迟了 神父
[26:00] I can’t find the matches! 我找不到火柴了
[26:02] They were–they were– they were always here. 它们 它们明明一直都放在这
[26:04] Oh, uh, w-we keep them here now. 我们现在改放在这里了
[26:15] Light the altar candles first. 记得先点祭坛上的蜡烛
[26:20] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[26:28] Should I call the police? 要我打电话报警吗
[26:30] No, no. Call an ambulance. 不 打电话叫救护车吧
[26:50] Hey, got your delivery. 你的外卖到了
[26:52] Boba’s here! 珍珠奶茶到了
[26:54] Hang on. 稍等一下
[26:56] Betty, your lychee. 贝蒂 你的荔枝味
[27:02] Let me get you a tip. 稍等 我给你拿小费
[27:21] – Thanks, man. – Thanks. -谢了 兄弟 -谢谢
[28:17] Jeez. 吓我一跳
[28:19] Hey. Got you a Jim’s with extra onions. 给你带了个汉堡 多放了洋葱
[28:22] Thanks. 谢了
[28:24] How’s it going soaking the rich? 劫富劫得怎么样
[28:25] Great. I’ve given out six grand in tickets, 好极了 我已经开出了六千的罚单
[28:27] and it’s only two o’clock. 现在才下午两点
[28:29] Minding the handicap spot gold mine, I see–smart. 你在关注残障人士停车位 聪明 那可是金矿
[28:32] Gallagher here is Robin Hood with the citation book, 这位加拉格是拿着罚单本的罗宾汉
[28:34] evening the income inequality scales 致力于平衡贫富差距
[28:36] one parking ticket at a time. 每次出手就是一张违停罚单
[28:38] Yeah, American meritocracy’s bullshit. 美国的精英主义就是狗屎
[28:41] World distributes talent equally 这个世界会平均分配天资
[28:42] but not opportunity. 但不会平均分配机会
[28:44] Look at you, up on the ramparts. 看看你 站在拱卫人民的城墙上
[28:46] – Where’d you hear that? – Some lady left Obama’s book -在哪听到这句话的 -一位女士把奥巴马的书
[28:48] at the bus stop. Guy’s actually kind of smart. 落在公交车站了 这家伙还挺有智慧的
[28:51] Carl is a cautionary tale. 卡尔就是反面教材
[28:53] Never allow injustice to get in the way of your paycheck. 永远不要让维护正义影响你拿薪水
[28:56] Bosses won’t leave you here long. 上级不会一直让你干这个的
[28:57] Too many officers taking pandemic disability. 太多警官因为新冠请病假了
[29:01] Hey, can you run somebody for me? 能帮我查个人吗
[29:02] – Yeah, you got a name? – Uh, Heidi somethin’. -有名字吗 -海蒂什么的
[29:06] Heidi Cronch. 海蒂·克朗奇
[29:08] C-r-o-n-c-h. 克 朗 奇
[29:11] New girlfriend? 新女友吗
[29:12] My sister’s new girlfriend. 我姐的新女友
[29:14] 海蒂·克朗奇 家暴 抢劫 扰乱治安 偷盗 贩毒 纵火等罪名
[29:17] – Holy shit. That her? – Yeah. -我去 是她吗 -是
[29:19] Might wanna lock up the silver 你最好把值钱的东西锁起来
[29:20] and hide the women in the woods. 然后把女眷藏到树林里
[29:21] All available units… 所有空闲警员
[29:23] Oh, gotta go. 得走了
[29:24] Hey, buy you a beer after work? 下班请你喝一杯怎么样
[29:26] I’m doing a family thing at a friend of mine’s bar. 我要在我朋友的酒吧办个家庭活动
[29:28] – Half-price drinks. – I don’t know. -所有酒水半价 -我说不好
[29:30] I been steering clear of the cocktails with the old ticker 我最近在戒酒 心脏不行了
[29:32] Order something virgin. 点无酒精的
[29:33] Maybe. 也许会去
[29:52] Let’s go. 我们走
[29:53] – Who is that guy? – A friend. -那人是谁 -一个朋友
[29:56] Uh, come on. 快
[29:58] He seems a little pissed. 他看上去有些火大
[29:59] Well, he wanted a Mercedes, but he’ll live. 他想要的是奔驰 但他会没事的
[30:03] Okay, it’s definitely time to go now. 好吧 现在绝对该走了
[30:05] Let’s go. Go, go, go! 我们走 快快快
[30:07] You’re a loser, Anton! 你是个废物 安东
[30:41] Keep saying that like it’s supposed to do something. 你一直那样说 好像那有用一样
[30:44] I don’t know what you want me to do. 我不知道你想我怎么做
[30:45] I’ve tried all that. 我都试过了
[30:47] Yes, I did all of that. What? 对 我都试过了 什么事
[30:49] Voodoo Thai? 泰国菜
[30:51] Yes, I did! 对 我试了
[30:55] Yes, of course I fucking back-tested. 对 我他妈当然回测过了
[30:56] I’m not stupid. 我又不傻
[30:59] I don’t know, it’s just– it’s– 我不知道 它就…
[31:01] it’s just–it’s fucking frozen. I don’t know. 它就卡住了 我不知道
[31:03] I got four minutes to execute this trade, dude. 我只有四分钟来执行交易
[31:07] I–you installed the algorithm. You tell me! 程序是你装的 你来告诉我
[31:09] Check the router? 检查路由器
[31:10] That’s your fucking solution, check the router? 这就是你的办法 检查路由器
[31:13] Gotta be kidding me. 你肯定是在逗我
[31:17] This is ridiculous. 太荒谬了
[31:19] This has happened to me I– 你们这程序
[31:21] fucking ten times before in the past with you guys. 已经卡过十次了
[31:23] I’m sick of it. 我受够了
[31:24] Yeah, I’m standing at the router right now. 对 我就在路由器旁边
[31:26] Just-just calm down for five seconds. 先冷静一下
[31:30] I don’t know– 我不知道
[31:32] Dude, I don’t know what you want me to do! 我不知道你想让我怎么做
[31:34] The router looks fine. 路由器看着好着呢
[31:36] Hey, what the fuck are you doing, man? 你他妈干什么呢
[31:38] The hell away from there. 快走开
[31:42] Wait, what did you just do? 等等 你做了什么
[31:44] Your Forex rate speed algorithm 你的外汇交易程序
[31:46] was set to LSF instead of LSE. 设成LSF了 应该是LSE[伦敦证券交易所]
[31:48] You’re trying to trade in pounds sterling, right? 你是想用英镑结算对吧
[31:52] Yeah, I-it didn’t know what exchange rate you were trying to use. 之前程序不知道你想用哪个汇率
[31:59] Oh, my God, it went through. 我的天 交易成功了
[32:03] It wen–I just made four fucking grand. 成功了 我挣了四千块
[32:08] I just made four fucking grand! 我挣了四千块
[32:10] Holy shit! 我去
[32:12] Here’s your pad thai. 这是你的泰式炒河粉
[32:13] That’s–yeah, great. Right there. 很好 就放那
[32:17] Oh, tip, um… 对了 小费
[32:19] What have we got, 20 bucks? 多少钱 二十块
[32:23] Shit, man. 我去
[32:27] It’s ten percent, right? 是10%对吧
[33:32] Francis, we’re gonna be at the hospital 弗兰西斯 我们马上就到医院了
[33:35] very soon, okay? 好吗
[33:40] Offer’s comin’ in. 有人出价了
[33:42] How much? 多少钱
[33:44] Earnest money, 5,000. 保证金五千
[33:46] That’s good. Sixty-day escrow. 不错 60天的第三方保证金
[33:49] What the hell is escrow? 第三方保证金是什么鬼
[33:50] They hold the money to make sure the deal goes through. 为了确保交易成功 他们先代管钱
[33:52] We don’t need that. We can hold the money. 不需要 我们自己就能管钱
[33:54] I love holdin’ money. 我喜欢管钱
[33:55] – Is this the tanning bed guy? – I think so, yeah. -是那个美黑床男吗 -应该是的
[33:58] Aw, damn. I don’t tan well. 糟了 我晒黑了不好看
[33:59] – How much? – Hang on. -多少钱 -等等
[34:01] How much? 多少
[34:03] Two hundred and eighty-five. 28万5千
[34:05] That’s good, right? 不错啊 是不是
[34:06] We owe the bank 250. 我们欠银行25万
[34:09] That’s bad, right? 太糟糕了 是不是
[34:09] We’d clear 35,000, owe some money in taxes, 我们有3万5利润 还得付税金
[34:12] – so maybe 30? – Is that good enough? -也许最终赚3万 -那够好了吗
[34:15] I was hopin’ for more. 我本来是希望能赚更多
[34:17] All right, fuck it. Let’s not sell, then. 那算了 我们别卖了
[34:19] It’s 30 more than we have now. 我们现在没钱 再怎么样也是多了3万
[34:21] We could wait for another offer. 倒是可以等等看有没有更高的出价
[34:22] – All right, let’s do that. – But a better offer -行 等吧 -但可能不会有更高的出价
[34:24] may not ever come or even another offer. 或者根本没其他人出价
[34:27] – Rock, paper, scissors? – Oh, I hate that game. -石头剪刀布决定 -我讨厌这个游戏
[34:29] – I always lose. – You always pick scissors. -我总输 -你每次都出剪刀
[34:31] – You always pick rock. – Exactly. -你每次都出石头 -没错
[34:33] – That’s why you always lose. – What? -所以你才老输 -什么
[34:35] So I should pick paper next time? 所以下次我应该出布吗
[34:36] Would you two shut the fuck up? I’m trying to think. 你俩能闭嘴吗 我在想问题
[34:40] Has Frank been here today? 弗兰克今天来过这里吗
[34:42] – Dead Frank? – Not-so-dead Frank. -死了的弗兰克吗 -没死透的弗兰克
[34:43] – He disappeared. – No kidding? -他不见了 -真的吗
[34:45] That’s great news! I been racking my brain 这是个好消息 我想破头
[34:47] trying to come up with somethin’ nice to say about him 也没想出什么好词能在他的守灵仪式上
[34:49] at the wake. 发言
[34:50] Uh, he could always be counted on 这句怎么样 你不注意的时候
[34:51] to drain your beer when you weren’t payin’ attention? 总能仰仗他喝干你的啤酒
[34:54] So no one’s seen him. 所以没人见过他吗
[34:55] Sorry, Liam. But he’s still breathin’. 对不起 利亚姆 至少他还活着
[34:57] – That’s good, huh? – Good for who? -这就很好了 是不是 -对谁好
[35:03] If he does show up, 如果他来了
[35:04] can you make sure he gets home safe, okay? 你们确保他安全到家 好吗
[35:06] Sure. Of course. 当然 没问题
[35:17] All right, are we sellin’ or not? 好了 我们到底卖不卖
[35:26] BP 135 over 85, 收缩压135 舒张压85
[35:29] pulse ox is 94 on RA, so we kept him off O2. 脉搏血氧94 所以没给他吸氧
[35:32] Altered and confused. He could be high. 意识混乱 有可能嗑嗨了
[35:34] There’s no ID on him, but we think his name is Francis. 身上没有身份证 但他应该叫弗兰西斯
[35:37] Hi, Francis. 你好 弗兰西斯
[35:39] You know where you are? 你知道自己在哪里吗
[35:41] You’re in the emergency room. 你在急救室
[35:42] We’re gonna take care of you, okay? 我们会好好照顾你的 好吗
[35:45] I don’t feel very good. 我不舒服
[35:46] Right. We’re gonna check you out soon as we can. 好 我们会尽快给你做检查
[35:58] They keep a key under a rock in the yard? 他们就把钥匙放在院子里的石头底下吗
[36:01] I’d have known that, I would’ve cleaned them out years ago. 我要是早知道 几年前我就把这洗劫一空了
[36:03] All right, V said everything in the living room 小维说客厅的所有东西
[36:05] and on the dining room table’s up for grabs. 和餐厅桌上的东西都可以拿
[36:07] A lot of good kitchen stuff we could use. 我们能搞到点好厨具了
[36:09] We got a mixing bowl, some pots and pans, cutting board. 搅拌碗 锅碗瓢盆 还有砧板
[36:12] What, you gonna start cookin’ now? 怎么 你要开始做饭了吗
[36:14] One of us has to. Takeout’s too expensive. 你我总得有一个做饭 外卖太贵了
[36:16] Hey, man, ramen, some water, and a minute in the microwave, 拉面加水 放微波炉里叮一分钟
[36:19] I’m all set. 就完事了
[36:21] Look at this, leather chaps. 看这个 皮裤
[36:23] What do you think, huh? Dress up in leather, 怎么样 穿上这皮裤
[36:25] go cruising for some flabby dentist dudes we can roll? 到街上去抢劫几个胖牙医
[36:30] Take a look at this crib. 看看这婴儿床
[36:35] It’s in pretty good shape. 保存得还挺好
[36:37] What do you mean, “Come take a look at this crib”? 你说“看这个婴儿床”是什么意思
[36:38] Crib means baby. 婴儿床意味着孩子
[36:41] Yeah. 是啊
[36:43] “Yeah,” what? “是啊”是什么意思
[36:45] What, you wanna have a baby? 难不成你想要孩子
[36:48] You don’t want a baby? 你不想要孩子吗
[36:49] W–h-hold on. You do? 等等 你真的想要吗
[36:51] Hell yes. 当然
[36:54] All right, man, well, I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你意识到没有
[36:55] we don’t exactly have the right equipment. 我们俩都没长可以生孩子的那个容器
[36:57] Although the way you been talkin’ about pans 尽管你说起厨具和灰褐色家具时的样子
[36:59] and fuckin’ taupe furniture, you might be growin’ a vagina. 让我怀疑你是不是真的长了阴道
[37:02] Help me move this thing. 帮我搬一下
[37:04] No. 不搬
[37:06] Why not? 为什么
[37:08] ‘Cause if we have a crib, 因为 如果我们真的弄了张婴儿床
[37:09] we gotta fuckin’ put somethin’ in it. 就得放个东西进去
[37:11] Just grab the other end. 抓住另外那边
[37:13] Where are we even gonna get a baby, huh? 我们要上哪去弄个孩子
[37:15] No one’s gonna let two ex-cons adopt a kid. 没人会让两个前科犯领养孩子的
[37:18] So we’ll steal one. 那就去偷一个
[37:20] What? 什么
[37:20] I’m joking. 我开玩笑的
[37:22] Look, there’s gotta be a neglected Milkovich baby 你们米尔科维奇家族肯定会有一个
[37:24] crawling around your family tree somewhere. 无人照顾的孩子 正在某个角落爬着呢
[37:26] You guys are like horny little rabbits. 你们家的人就像发情的小野兔
[37:28] You pop out a Milkovich fucker at least once a month. 一个月至少产出一个米尔科维奇宝宝
[37:33] What? 怎么了
[37:35] I’d be a shitty dad, man. 我不会是个好爸爸
[37:39] No, you wouldn’t. 不 你会是的
[37:40] Yeah, what if I, like… 万一我 我…
[37:43] beat it or… 打了孩子 或者
[37:44] You won’t. 你不会的
[37:46] Spare the fireplace poker, spoil the child. 孩子不打不成器
[37:48] That’s the kind of shit my dad always said. 我爸以前总这么说
[37:54] Come here. 抱抱
[37:55] – Fuck you. – Come on. -滚啊 -来抱抱
[37:56] Fuck off. No, I don’t– 滚开 别来这套 我不…
[37:58] Fu– 操
[38:02] I hate this. 我讨厌抱抱
[38:05] You’re gonna be a great dad. 你会是个很棒的父亲
[38:25] Couldn’t find him. 找不到他
[38:27] I’m not surprised. 不意外
[38:30] – I never could either. – You used to look for Frank? -我也从没找到过 -你以前也找过弗兰克吗
[38:33] Yeah. 当然
[38:35] All the time. 不停地找
[38:38] Did he always come back? 那他最后都会回来吗
[38:41] Not right away. 不是马上回来
[38:43] But yeah. 但是 都会
[38:47] Hey, why don’t you go get dressed? 去换衣服吧
[38:50] Get ready for that thing at The Alibi, all right? 准备好去艾莱柏参加那个活动了
[38:52] Okay. 好
[39:05] Shelby. What’s goin’ on, man? 谢尔比 你在干什么 兄弟
[39:07] Shit, man. 是你啊 兄弟
[39:09] Checkin’ out this vacant lot. 我在看这块空地
[39:12] Oh, yeah? How come? 是吗 为什么
[39:13] Thinkin’ of buyin’ it. 考虑要不要买下来
[39:15] Oh, shit. What for? 我去 为什么要买
[39:17] Neighborhood’s comin’ up, man. 这一区发展得越来越好
[39:19] With that condo project goin’ in next to you, 你们家隔壁也要建豪华公寓
[39:21] I figured it’d be a good place 我就想着 把我的赔偿金
[39:22] to put my settlement money. 投资在这里 应该不错
[39:25] You got a settlement? 什么赔偿金
[39:26] That gas leak that took my mom. 就是让我妈丧命的那次煤气泄漏
[39:29] That was, like, ten years ago. 那是十年前的事了吧
[39:30] Yeah. Legal shit takes forever. 是啊 法律机构的办事效率你懂的
[39:33] I heard your house was a part of that condo deal. 我听说你们的房子曾是那公寓计划的一部分
[39:35] Surprised you didn’t sell. 我很惊讶你们居然没卖掉
[39:37] Yeah, me too. Got screwed. 我也没想到 被耍了
[39:40] You were gonna sell? 你们本来要卖吗
[39:41] Yeah. 是的
[39:43] How much were you thinkin’ of selling your house for? 那你本来打算卖多少钱
[39:48] I don’t know. I was thinkin’, like, 200. 不知道 大概20万
[39:51] Oh, well, yeah. 好吧
[39:52] That’s a bit outta my price range. 有点超出我的预算范围了
[39:55] I mean…we’re prepared to go as low as 150. 我们最低接受15万
[40:00] Good to see you, Lip. 很高兴见到你 利普
[40:02] Take care. 保重
[40:05] Hey, Shelby. 谢尔比
[40:10] How much you got, man? 你有多少 老兄
[40:15] Oh, my God. 天呐
[40:22] Oh, my God. 天呐
[40:27] Do you want me to for you? 你想让我帮你口吗
[40:29] No, no, I’m good. 不 我不用
[40:30] Maybe we’ll go a couple more rounds later. 或许我们一会能再来几轮
[40:35] Hey, I’m thinking of splitting tomorrow. 我想明天离开
[40:38] Why? 为什么
[40:39] El Paso–got a couple friends in a club down there 去艾尔帕索 那里有几个朋友
[40:42] running some shit that sounds promising. 干的买卖好像挺能赚钱
[40:45] You’re more than welcome to come. 欢迎你一起来
[40:47] – To Texas? – Yeah, get outta Chicago before it gets cold. -去得州吗 -对 在芝加哥变冷之前离开
[40:51] You got your tools, your truck, 你有工具 皮卡
[40:53] and you can fix pipes and whatever, 你可以修水管什么的
[40:55] and I’ll do my thing. 我干我的活
[40:58] What about Franny? 那弗兰妮呢
[41:00] Oh, well, bring her. 带上她呗
[41:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[41:03] Why the hell not? We can have some laughs. 有何不可 我们可以一起乐乐
[41:06] Thelma and Louise it. 像”末路狂花”一样活着
[41:07] You only live once, right? 人只活一次 对吧
[41:15] Hey, Franny, what you doin’? 弗兰妮 你在干什么
[41:17] – Drawing. – Oh, yeah? -画画 -是吗
[41:21] It’s lookin’ good. 看着不错
[42:05] Fiona? 菲奥娜
[42:09] Where have you been? 你去哪了
[42:10] I’ve been right here. 我一直在这
[42:12] – Yeah? – Course. -是吗 -当然
[42:15] How are you feeling, Francis? 你感觉怎么样了 弗兰西斯
[42:17] – Frank. – Sorry. -叫我弗兰克 -抱歉
[42:19] How are you feeling, Frank? 你感觉怎么样了 弗兰克
[42:21] You’re so beautiful. 你真美
[42:23] Thank you. 谢谢
[42:31] – Nancy? – Yep. -南希 -来了
[42:33] Did rapid come back yet? 快速检测结果出来了吗
[42:35] Yes… and it is negative. 出来了 阴性
[42:38] Temp’s spiking, 103.4 体温飙升 39.7摄氏度
[42:40] And his pulse ox is 88. 他的脉搏血氧是88
[42:41] Lung sounds diminished bilaterally. 两侧肺音微弱
[42:43] I think we should run a PCR. 我觉得我们该做核酸检测
[42:44] Okay. Uh, draw a CBC with diff. 好 做血常规加白细胞计数
[42:46] Start him on ten of O2 with a non-rebreather 用非再吸入面罩给他输十倍氧
[42:49] and get him into a gown, please. 给他换病号服 谢谢
[42:55] Fiona, you cried a lot as a baby. 菲奥娜 你小时候总哭
[43:01] Mad all the time. 整天闹个不停
[43:03] Okay. Just take deep breaths. Try not to talk. 好吧 深呼吸 尽量别说话
[43:07] But so beautiful. 但却是那么美
[43:47] Oh, shit! It’s Officer Carl. 见鬼 卡尔警官来了
[43:49] Hide your drugs and illegal firearms. 把你们的毒品和非法武器都藏起来
[43:51] I’m off duty, Kev. 我下班了 小凯
[43:52] And this is my comrade in blue, Arthur Tipping. 这是我的警察同僚 亚瑟·蒂平
[43:54] He’s helping me chase the gentrifiers 他在帮我把中产阶级
[43:57] and scumbag developers off the streets 和臭不要脸的开发商赶出
[43:59] of our beloved South Side. 我们最爱的南区
[44:00] Pleasure. Making sure no one shoots this idiot? 幸会 确保没人开枪打这个猪头吗
[44:02] Doing what I can. But he’s an animal out there. 我尽力而为 但他在外面就是头野兽
[44:04] – I know. – The dancers are gonna put their costumes on upstairs. -我知道 -舞者正在楼上换衣服呢
[44:07] What can I get you two underpaid public servants? 两位工资过低的公职人员想来点什么
[44:09] I will be having a beer, 我喝啤酒
[44:11] and Arthur here will order something virgin. 亚瑟喝点不含酒精的
[44:13] Well, you came to the right place. 那你来对了地方
[44:14] – You like your drinks pink? – Or bright blue? -你喜欢粉色的饮料吗 -或是亮蓝色
[44:16] How ’bout a Coke? 不如就来杯可乐吧
[44:18] Well, this place is great. 这地方真棒
[44:19] Enjoy it while it lasts. 把握最后机会享受吧
[44:21] It’s gonna be a tanning salon in a couple weeks. 两周后这里就要变成美黑沙龙了
[44:23] Wait, you guys already sell? 等等 你们已经卖了吗
[44:24] We got an offer. Came in kind of low. 有人想买 但出价不高
[44:26] We have a couple of days to decide 我们有几天时间决定
[44:28] – if we’re gonna accept it. – Shame. -要不要接受 -真可惜
[44:30] There aren’t a lot of places like this around anymore. 这样的店现在已经不多了
[44:32] You mean money-losing businesses? 你是指亏钱的店吗
[44:34] Great dive bars where your shoes stick to the floor 我是指有个性的廉价酒吧 地板黏糊糊
[44:37] and you’re not elbowed away from the bar 你在吧台也不会被梳丸子头的男人
[44:38] by dudes with man buns. 用手肘推开
[44:40] Amen. 说得好
[44:41] Hey. They here yet? 他们来了没有
[44:43] No, not yet. You got the sign? 还没 你带彩旗来了吗
[44:45] Yeah. Should I put it in the back? 带了 要放到后面吗
[44:46] – Yeah. – Cool. -对 -好的
[44:49] Jesus, there she is. 老天 就是她
[44:51] – The other one your sister? – Yeah. -另一个是你姐姐吗 -是的
[44:53] – You gonna tell her? – Eh. I don’t know. -你打算告诉她吗 -我不知道
[44:55] I’d wait till that Heidi’s not around. 劝你等海蒂走开了再说
[44:56] She’s likely to cut you. 她很可能会用刀割你
[44:59] Hey, I’ve got the sausages and the buns. 我带了香肠和面包
[45:00] – Where you want ’em? – Uh, put ’em in the back. -你想放在哪里 -放后面吧
[45:02] All right. 好的
[45:09] No Frank? 弗兰克没来吗
[45:24] PCR came back positive. 核酸检测结果阳性
[45:28] Pulse ox is down to 84. 脉搏血氧降到84
[45:29] Respiration’s 30. Get his bed up. 呼吸值30 把床升起来
[45:32] Uh, we need respiratory back down here. 要减慢他的呼吸频率
[45:36] Nancy? 南希
[45:37] Yep. 什么
[45:42] Is that legally binding? 那有法律约束力吗
[45:43] Claire? 克莱尔
[45:48] Huh. That’s new. 这倒是头一回见
[45:49] – COVID? – Yeah. -新冠吗 -是的
[45:51] Start him on comfort care, 给他实施舒适护理
[45:52] 0.6 milligrams hydromorphone IV. 静脉注射0.6毫克二氢吗啡酮
[45:54] I’ll call legal. 我去联系法律部
[45:56] Is that Frank? 那是弗兰克吗
[45:58] Yeah, he said that was his name, 对 他说他叫这名字
[45:59] but he came in without any ID. 但他来的时候身上没身份证
[46:00] Gallagher. Frank Gallagher. 加拉格 弗兰克·加拉格
[46:03] You know him? 你认识他吗
[46:04] He’s a frequent-flier legend. 他是医院的传奇”常飞旅客”
[46:06] I think he may still be number one 他应该还排在我们
[46:07] on our drug-seeking no-fly list. 求药”禁飞名单”的第一位
[46:09] Call for his chart. 去拿他的病历
[46:10] There’ll be some contact information on there. 上面会有联系方式
[46:42] Hey, I don’t wanna stay too long, all right? 我不想待太久 好吗
[46:43] I wanna get back to the apartment 我想回公寓
[46:44] so I can unpack my clothes. 整理好我搬过去的衣物
[46:46] Yeah, four or five beers, and we’ll go. 好 喝四五杯啤酒就走
[46:48] One beer, and we’ll go. 就一杯 然后我们走人
[46:49] Fine. 行吧
[46:52] Do you seriously not know what today is? 你真不知道今天是什么日子吗
[46:54] Jesus Chr– I don’t know. Thursday? 老天 不知道 星期四吗
[46:57] Twenty-first. 21号
[46:59] Doesn’t ring any bells with you? 你一点都想不起来吗
[47:01] No. Should it? 嗯 我该想起来吗
[47:03] It’s our wedding anniversary. 今天是我们的结婚纪念日
[47:08] Oh, shit. 我去
[47:10] One year ago today. 一年前的今天
[47:13] Hey, man. 哥们
[47:14] That’s great. 很棒啊
[47:20] Come on. I’m thirsty. 进去吧 我渴了
[47:27] – Surprise! – Surprise! -惊不惊喜 -惊不惊喜
[47:30] Happy anniversary! 纪念日快乐
[47:39] Speech! 致辞
[47:40] Speech! 致辞
[47:49] I love this man. 我好爱这个男人
[48:10] Who wants to dance? 谁想跳舞
[48:12] We’ll see. 再看吧
[48:20] How you doing in there, Frank? 你感觉怎么样 弗兰克
[48:23] What’s that? 那是什么
[48:26] Frank Gallagher’s files. 弗兰克·加拉格的档案
[48:29] Come on. 不是吧
[48:30] Help me find an emergency contact number in this mess. 帮我在这堆东西里找出紧急联络人电话
[49:27] You can’t let them sell this place. 你不能让他们卖掉这地方
[49:30] I know. I’m gonna miss it. 我知道 我会很想念这的
[49:31] – It’d make a great cop bar. – You know what? It would. -这里能变成很棒的警察酒吧 -的确
[49:35] I got my 20 in, some money stashed away. 我拿到养老金了 还存了点钱
[49:36] We could partner up. You’d look good behind the bar. 我们可以合伙 你会是很棒的酒保
[49:39] – No money. – How much they selling for? -我没钱 -他们售价多少
[49:42] I don’t know. Hey, Kev. Come here. 我不知道 小凯 过来
[49:48] – You made it. – Yeah. -你做到了 -是啊
[49:49] One year. 一年
[49:51] You had doubts? 你有过疑虑吗
[49:52] Yeah, you didn’t? 有 难道你没有
[49:59] Tami may be pregnant again. 塔米可能又怀孕了
[50:03] Congratulations. 恭喜
[50:06] It’s not good news. 这不是好消息
[50:09] It’s been a tough year. 今年很难熬
[50:11] Ah, so what? 那又怎么样
[50:13] Do it anyway. 还是生下来啊
[50:15] Hey, you don’t want it, 如果你们不想要
[50:16] Mickey and I can take it off your hands. 我和米奇可以接盘
[50:18] Yeah, you want kids? 你们想要孩子吗
[50:20] I do. Mickey, um…not so much. 我想 米奇…不太想
[50:25] Hey, I think I found somebody who might wanna buy the house. 我好像找到一个想买下房子的人
[50:28] – No shit? – Shelby. -真的吗 -谢尔比
[50:32] The barbecue guy? 那个烤肉店老板
[50:34] How much? 多少钱
[50:36] He’s only got 75 grand. 他只有7万5
[50:38] Ouch. 扎心
[50:39] Kev and V got 175? 小凯和小维卖了17万5
[50:41] Yeah. 是的
[50:44] So that means we get, uh, 所以我们每人能分到
[50:46] 15 each? 1万5
[50:48] Oh, it’s not much, but… 钱不多 不过
[50:50] it’s something. 总好过没有
[50:54] You take my 15. 我那1万5你拿去
[50:56] We don’t need it. We’re doin’ fine. 我们不需要 我们过得还行
[51:00] Thank you. 谢谢你
[51:03] But no, thanks. 但不用了
[51:07] So…should we sell? 我们该卖吗
[51:12] You decide. 你决定
[51:14] I’m good with whatever you wanna do. 无论你想怎么做 我都支持
[51:16] Everybody’s leaving me with the decisions today. 今天每个人都把决定权交给我
[51:21] That’s ’cause you’re the closest thing to a dad we ever had. 因为你是最像我们父亲的人
[51:27] Yeah? 是吗
[51:37] Better go get Mickey 快去找米奇吧
[51:38] before he runs off with one of those dancers. 不然他要跟舞者私奔了
[51:45] Love you, big brother. 我爱你 哥哥
[51:49] Yeah, I love you too, asshole. 我也爱你 小混蛋
[53:25] Hey, there’s a car on fire out here! 外面有辆车着火了
[53:28] – Come on, check it out! – Hey, grab your drink. -快出来看热闹 -拿上酒
[53:29] – Oh, this, I gotta see. – Come on. Hey, let’s go. -不能错过这好戏 -我们快去啊
[53:32] All right, make sure you pay our tabs 你们走出大门前
[53:33] before you walk out the door. 记得先付账
[53:35] I will find y’all. 老娘会找你们要的
[53:58] I’ve been on the phone for 20 minutes! 我已经通话20分钟了
[54:00] My car is burn– it’s a white Tesla. 我的车起火了 是辆白色特斯拉
[54:03] It’s in the middle of the street–it’s on fire! 就在马路中间 着火了
[54:06] Hey, how you like 你现在觉得
[54:07] that $80,000 Roman candle now, bitch? 那八万美金的”罗马烟花筒”怎么样 臭婊子
[54:15] * We get high in backseats of cars * *我们在车后座嗑嗨*
[54:18] * We break into mobile homes * *我们闯入拖车房*
[54:21] * We go to sleep to Shake Appeal * *我们伴着歌声入眠*
[54:24] * Never wake up on our own * *从不主动醒来*
[54:27] * That’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:29] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:31] * Oh, that’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:34] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:37] * Oh, that’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:38] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:40] * That’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[54:44] * The way we get by, the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:30] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:32] * Oh, that’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:35] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:38] * That’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:40] * To the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:43] * That’s the way we get by * *人生就要这样度过*
[55:47] I’m not gonna ask your forgiveness, 我不会请求你们的原谅
[55:48] because you bunch didn’t do shit for me. 因为你们并没有为我做任何事
[55:50] So let’s just call it a draw. 所以就当是互不相欠吧
[55:53] I know some of you think you hate my guts, 我知道你们当中有些人觉得憎恶我到极点
[55:56] and truth be told, 说句实在话
[55:58] I never liked any of you much either. 我也从来就不喜欢你们
[56:00] But we’re all Gallaghers. 但我们是加拉格一家
[56:03] My only advice 我唯一的建议
[56:05] is to stop worrying so damn much. 就是别再整天杞人忧天了
[56:09] You’re supposed to ask people on their deathbed 在别人临终前 你应该问他们
[56:11] if they wish they’d worked more 是否希望自己这辈子干了更多的工作
[56:14] or spent more time with their family. 或是花了更多的时间去陪家人
[56:17] Me? 至于我
[56:18] Hell, I wish I’d partied more. 天 我只希望我玩得更痛快些
[56:21] Nobody ever said our neighborhood was the Garden of Eden, 没有人说我们住的地方是伊甸园
[56:23] but it’s been a good home to us, to me and you kids. 但这儿却是我和你们这几个孩子的安乐窝
[56:28] I’m proud of all of you, 我为你们所有人骄傲
[56:30] because every single one of you 因为我在你们每一个人身上
[56:31] reminds me a little bit of me. 都能看到自己的影子
[56:34] Lip, you’re smart as a whip. 利普 你聪明绝顶
[56:36] You just can’t seem to get outta your own way. 但你似乎总是自己害自己
[56:39] Eh, you’ll figure it out. 你会想明白的
[56:43] Ian — industrious, incredible work ethic. 伊恩 勤奋 工作操守非常棒
[56:47] Not a clue where you got that from. 真是完全不知你这是遗传了谁的特征
[56:51] Touch of mental illness from your mother. 很遗憾地遗传了你母亲的精神疾病
[56:53] Only way I can understand 只有这样我才能理解
[56:54] how you ended up marrying a Milkovich. 你为什么跟米尔科维奇家的人结婚
[56:57] Carl… 卡尔
[56:59] I never could figure you out. 我从来就搞不懂你
[57:02] Can’t believe you betrayed the family and became a cop. 真不敢相信你背叛了我们这个家 当上了警察
[57:06] I’m hoping you’re already on the take. 希望你已经开始受贿了
[57:10] Debbie, you remind me of your mother, 黛比 你总让我想起你母亲
[57:13] not in a good way. 不是好的那种
[57:14] Good luck in life. You’re gonna need it. 祝你这辈子好运 你会需要好运的
[57:18] Liam, you’re the apple of my eye. 利亚姆 你是我眼中的珍宝
[57:21] You handsome devil. 你个帅气的小恶魔
[57:23] Everybody says you look just like me. 大家都说你长得跟我一模一样
[57:26] Oh, Kev, Veronica, 小凯和维罗妮卡
[57:29] you’re overrated as friends. 你们作为朋友真被高估了
[57:31] Always sticking your noses in my family’s business 总是多管我家的闲事
[57:33] where they don’t belong. 明明轮不到你们来管
[57:34] You’re moving. I say good riddance. 你们要搬走了 终于能摆脱你们了
[57:39] And me, Frank Gallagher– 最后是我 弗兰克·加拉格
[57:42] father, teacher, mentor. 为人父 为人师 为人指引者
[57:45] Captain of our little ship. 家庭小船的船长
[57:49] People say you can’t drink your troubles away. 大家都说 借酒浇愁愁更愁
[57:52] I say you’re just not drinkin’ enough. 要我说 那是因为你的酒喝得不够多
[57:58] I guess that’s it. 大概就这么多了吧
[58:00] Not much left to say, really. 也没什么可说的了
[58:03] Except…time’s precious. 只剩下 时间宝贵
[58:07] Don’t fuckin’ waste it. 别他妈浪费了
[58:09] Have a good time. I sure as hell did. 好好享受人生吧 我就享受得非常彻底
[58:13] *That’s the way we get by* *人生就要这样度过*
[58:15] *To way we get by, to way* *就要这样度过*
[58:16] *That’s the way we get by* *人生就要这样度过*
[58:21] *That’s the way we get by* *人生就要这样度过*
[58:25] Damn! What is this guy, like, 80 proof? 天 这家伙的酒精度得有80纯度了吧[40度]
[58:28] At least. This guy definitely liked to knock back a couple. 至少了 这家伙绝对很喜欢喝几杯小酒
[58:31] Couple of cases and two bottles of JB’s more like it. 喝了几箱酒和两瓶威士忌还差不多
[59:07] 弗兰克·加拉格 1954年5月19日–XXXX年3月21日
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号