Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Princess, are you sure you wanna step on 公主殿下 你确定你想践踏
[00:04] thousands of years of Elvin tradition? 精灵族几千年的传统吗
[00:06] Is there a rule that says a girl can’t run the Gauntlet? 有规定女孩不能参加选拔赛吗
[00:08] You lose count of your steps tomorrow, 你如果明天再记错步子
[00:09] it’ll be the shortest half mile of your life. 那将会成为你人生中最短的半英里
[00:12] Open it… 打开这个
[00:13] Belonged… to your father. 曾经属于 你父亲
[00:15] They’re Elfstones. 那是精灵石
[00:16] No, Mom, don’t leave me. 不 妈 不要离开我
[00:19] Father, who is this Human? 父亲 这个人类是谁
[00:21] This is Allanon… 这位是亚拉农
[00:23] the last Druid of Paranor. 帕瑞诺最后一个德鲁伊
[00:25] As king, I welcome you to the Order of the Chosen. 作为国王 我欢迎你们加入神选之子
[00:28] Grandpa still hasn’t spoken to me. 爷爷还是不跟我说话
[00:29] The world outside is dangerous, Wil. 外面的世界很危险 威尔
[00:32] It’s full of Gnomes and Trolls and Rovers. 到处都是侏儒 巨魔和流浪者
[00:36] I thought Elves were supposed to be smart. 我还以为精灵会很聪明呢
[00:38] I’m half-Elf. 我是个半精灵
[00:39] Clearly the wrong half. 显然没遗传到好的那半
[00:40] It’s much worse than I thought. 这比我想象的还要糟
[00:42] Each leaf represents a single Demon. 每片叶子象征着一只恶魔
[00:44] Once they begin to fall, the creatures of darkness 一旦叶子开始凋落 黑暗中的生物
[00:47] will be released from the Forbidding, one by one. 将会一个个从封印之地释放出来
[00:49] I need those back. 把东西还给我
[00:50] Why? Are they valuable? 为什么 它们很值钱吗
[00:55] Your Rover girl is long gone. 你的流浪者女孩早就走了
[00:58] Do you believe in magic, boy? 你相信魔法吗 孩子
[00:59] Of course not. 当然不信
[01:00] Let your eyes bear witness! 用你的双眼来见证
[01:05] The Chosen… they’re all dead. 神选之子 他们都死了
[01:06] No… one still lives. 不 还有一个活着
[01:08] Next one goes straight through your heart! 下一刀将直接插进你的心脏
[01:10] What was your plan, 你想怎样
[01:11] drug me and then rob me? 给我下药然后抢走东西吗
[01:13] The Ellcrys is dying and you are the only one who can save it. 艾尔奎斯圣树快死了 你是唯一能救它的人
[01:26] Stay back! 后退
[01:28] Run, Amberle! Run! 快跑 安波莉 快跑
[01:57] We have to go! Now! 我们得马上走了
[02:00] My aunt! 我姑姑
[02:04] She’s gone. 她死了
[02:10] This can’t be happening. 不可能会这样的
[02:12] – Is that… – It’s a Demon. A Fury. -那是不是…-这是恶魔 一只怒鬼
[02:15] There will be more coming. 还会来更多的
[02:16] We need to leave. 我们得走了
[03:12] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[03:13] How did that thing find us? 那东西是怎么找到我们的
[03:15] Honestly, I don’t know. 老实说 我也不知道
[03:16] No one even knew we were headed here. 根本就没人知道我们来这里了
[03:18] The Dagda Mor’s agent in the palace 岱达摩在宫里的眼线
[03:19] will stop at nothing to finish off the Chosen. 会不惜一切代价铲除神选之子
[03:22] Finish off? 铲除
[03:29] What happened to the others? 其他人怎么样了
[03:32] Tell me! 告诉我
[03:35] They were murdered. 他们都死了
[03:37] Two nights ago. 前天夜里的事
[03:40] Lorin? 洛林呢
[03:42] We must take you to the Ellcrys immediately, 我们必须立即把你带回到艾尔奎斯圣树那里
[03:44] otherwise many more will die. 否则会有更多人死去
[03:47] Amberle, wait! 安波莉 等等
[03:50] Way to go. 这下可好了
[04:12] Leave me alone. 别管我
[04:16] I can’t. 不行
[04:17] Druid’s orders. 这是德鲁伊的命令
[04:24] I know how you feel. 我明白你的感受
[04:29] I, uh… 我…
[04:32] I lost my mom last week. 上周我母亲去世了
[04:36] I tried everything… 我想尽了各种办法…
[04:40] every elixir and potion I could get my hands on. 能找到的灵药和药方 我都找遍了
[04:47] I thought I could fix it, 我以为我能挽回这一切
[04:49] that I could save her, 把她救回来
[04:51] but, uh… I couldn’t. 可是…我办不到
[04:58] I never knew it was possible to miss someone so much. 我从没想过会这么思念一个人
[05:06] Back at the cliff… thank you. 刚刚在悬崖那里 谢谢你
[05:14] You’re braver than you look. 你比看上去要勇敢
[05:16] Oh, don’t mistake terror for bravery. 可别把恐惧误认为勇敢了
[05:25] I’m sorry I didn’t tell you about Lorin. 抱歉我没告诉你洛林的事
[05:30] I’m afraid to go back to Arborlon. 我害怕回阿博隆去
[05:35] Why? 为什么
[05:37] Because of the Ellcrys? 因为艾尔奎斯圣树吗
[05:41] Because of what I did. 因为我的所作所为
[05:45] I caused this. 这是我造成的
[05:53] Allanon… 亚拉农
[06:04] The Druid cave… 德鲁伊洞穴…
[06:06] take me here. 带我去那里
[06:14] I can’t stop the bleeding. 我止不了血
[06:16] – I need to suture it, or… – Enough. -我得缝合伤口 或者…-够了
[06:18] You must get her to the Ellcrys. 你得立刻把她带回艾尔奎斯圣树那里
[06:20] No, I’m not leaving you behind. 不 我不能丢下你
[06:22] Forget about me, boy. 别管我 小子
[06:24] You must keep her safe. 你得保护好她
[06:28] Hey, hey, Allanon! 亚拉农
[06:35] All right, come on. 好吧 快走
[06:36] – Hey, where are you going? – The Silver River. -你要去哪儿 -银河
[06:38] Its mud is famed for its healing properties. 那里的淤泥有治愈效果
[06:40] – I should stay with Allanon. – No, you’re coming with me. -我得陪着亚拉农 -不 你跟我一去去
[06:42] I promised him I’d protect you. 我答应过他会保护你的
[06:46] Okay. 好吧
[07:04] Glad to see you’re coping well, my son. 很高兴看到你还算振作 孩子
[07:12] Had reports of attacks on Elvin farms and villages 收到报告称 西境的精灵族农场和村庄
[07:15] in the Westland. 遭到袭击
[07:17] Demons. 恶魔干的
[07:20] Any word from Amberle? 有安波莉的消息了吗
[07:27] I should never have trained her for the Gauntlet. 我不该训练她参加选拔赛的
[07:28] You indulge her. 你是溺爱她
[07:31] Same way her father indulged you. 就跟她父亲溺爱你一样
[07:35] There was nothing that Aine would not do 为了自己的弟弟
[07:36] for his baby brother. 艾尼什么都愿意去做
[07:39] Including giving his life. 包括献出自己的生命
[07:42] Now is not the time to dredge up painful memories. 现在可不是缅怀伤痛的时候
[07:45] If our sins are coming back to kill us, 既然我们的罪孽又回来找我们索命
[07:47] we might as well get them all on the table. 为什么我们不坦然面对呢
[07:49] Son… Gnomes murdered your brother, not you. 孩子 是侏儒杀了你哥哥 不是你
[07:55] You wish it was me that died that night 你更希望当晚死的人是我
[07:56] instead of Aine, don’t you? 而不是艾尼 对吗
[08:04] See, I wish the same thing, every day. 知道吗 我每天也都是这么想的
[08:23] – Why you? – Excuse me? -为什么是你 -你说什么
[08:24] Why did the Druid pick you to protect me? 为什么德鲁伊选你来保护我
[08:27] No idea. 不知道
[08:29] Did you know your ears turn red when you lie? 你知道你撒谎时耳朵会变红吗
[08:34] My last name is Ohmsford, but according to Allanon, 我姓欧姆斯福德 据亚拉农所说
[08:36] I’m part of the Shannara bloodline. 我是沙娜拉血脉的后人
[08:41] Wait, you’re a Shannara? 等等 你是沙娜拉人
[08:43] That’s incredible. 简直难以置信
[08:45] Every Elf knows the story of Jerle Shannara by heart, 每个精灵都熟知杰尔·沙娜拉的故事
[08:48] the great warrior king who united the Four Lands with his magic. 用魔法统一了四镜的最伟大战皇
[08:51] Yeah, well, they didn’t 是吗 沙迪谷里的人
[08:52] talk about that very much out in the Vale. 并不怎么谈论这些事
[08:54] Not a lot of Elf fans out here. 那里没什么精灵崇拜者
[08:55] Yeah, I’m beginning to see that. 是啊 我也发现了
[08:57] Look, I’m no warrior. 听着 我不是战士
[08:58] And I can guarantee you 我可以向你保证
[08:59] there’s no magic running through these veins. 我的血脉中没有魔法存在
[09:01] I’m heading to Storlock 一旦把你和亚拉农
[09:02] as soon I get you and Allanon back to the palace. 送回王宫 我就要去司铎拉克了
[09:06] What if I don’t want to go back? 要是我不想回去呢
[09:09] I’ll help you save the Druid, but after that, 我可以帮你救德鲁伊 但在此之后
[09:11] it’s better for everyone if I just disappear. 我悄悄离开对大家都好
[09:12] No, it’s not. Come on. 不 这不行 来吧
[09:22] This is it. 就是这里
[09:23] The Silver River. 银河
[09:27] I assume you can swim? 我猜你会游泳吧
[09:29] You get dunked as often as I did growing up, 要是你像我一样泡在水里长大
[09:31] you learn pretty quick. 你也能很快学会的
[09:37] Hey, what happened to “Eyes up here”? 说好的”眼睛抬起来”呢
[09:42] Sorry. 抱歉
[10:16] Amberle! 安波莉
[10:23] Amberle! 安波莉
[10:26] Naked and wet again, I see. 又在光着身子泡澡啊
[10:32] Eretria! 埃蕾崔娅
[10:34] You two know each other? 你们认识吗
[10:37] Your boyfriend and I spent a magical night together. 你男朋友和我曾共度了一个奇妙的夜晚
[10:40] That night was far from magical. 那晚一点也不奇妙
[10:43] She drugged me, then robbed me blind. 她给我下药 然后抢了我的东西
[10:45] I need those Elfstones back! 把精灵石还给我
[10:46] Be nice. If it wasn’t for me, you’d be dead. 放客气点 要不是我你早就死了
[10:49] All right, whatever your issue with me, 好吧 无论你跟我有什么恩怨
[10:51] let Amberle go. 先放安波莉走
[10:53] Not happening. 没门
[10:55] I’ve got unfinished business with this Elf. 我跟这个精灵还有账没算呢
[10:59] Our paths crossed in the woods. 在穿过森林的时候遇到的
[11:01] Enough! Time to go. 够了 该走了
[11:03] Eretria, please, our friend is dying. 埃蕾崔娅 求你了 我们有朋友快死了
[11:06] I need to apply this mud to his wound before it’s too late. 我得赶紧把这些淤泥敷到他的伤口上
[11:08] Well, your friend’s out of luck. 算你的朋友不走运了
[11:10] Look, there are Demons out there. 听着 有恶魔出现了
[11:12] I know it sounds crazy, but you have to believe me. 我知道这听起来很疯狂 但你得相信我
[11:15] They could pick up our trail any minute. 它们随时会追上我们的
[11:16] Demons? Do I look stupid? 恶魔 你当我傻吗
[11:19] Actually, yes. 确实傻
[11:21] But he’s telling the truth. 但他说的是真的
[11:25] You think you’re better than me. 你觉得自己比我更高贵
[11:27] But out here, you’re nothing. 但在这外面 你什么也不是
[11:29] Just two stray dogs. 只是两条丧家犬
[11:33] A clueless mutt. 一个蠢货
[11:37] And a stuck-up bitch. 和一个自大的贱人
[11:39] Collar them! 锁住他们
[11:59] I really don’t think glaring at her is gonna get us anywhere. 我觉得瞪着她无法帮我们摆脱困境
[12:02] I just can’t believe you 我只是不敢相信
[12:02] fell for some half-baked Rover seduction. 你竟然禁受不住这种流浪者的诱惑
[12:05] She saved my life. 她救过我的命
[12:06] She also stripped you naked and robbed you. 她还扒光了你 抢了你的东西
[12:09] That wouldn’t have happened 要不是她对你大抛媚眼
[12:09] if she hadn’t batted her well-trained lashes at you. 就不会落得这个下场了
[12:12] What? Please. She’s not my type. 什么 拜托 她不是我喜欢的类型
[12:14] Your ears are turning red again. 你的耳朵又红了
[12:17] My uncle warned me Rovers can never be trusted. 我叔叔提醒过我 说流浪者绝不可信
[12:19] No matter what they say, they always have an agenda. 无论他们说什么 他们都有自己的目的
[12:22] When you’ve spent your life being judged for who you are, 当你一辈子都要被别人评头论足时
[12:24] you try to keep an open mind about people. 尽量努力不对他人抱有成见
[12:26] You two fight like a couple of old Gnomes. 你们俩吵架就像一对侏儒老夫妻
[12:28] Eretria, listen, 埃蕾崔娅 听我说
[12:29] you don’t know what’s at stake here. 你不清楚其中的利害关系
[12:30] Set us free and give me back the Elfstones. 放我们走 把精灵石还给我
[12:55] A Demon attack is probably 要是恶魔来攻击你
[12:56] the best thing that could happen to you. 那或许就大快人心了
[12:58] Don’t make me get off this horse. 别逼我从马上下来
[13:00] This is your plan? Insult her? 骂她就是你的计划吗
[13:02] – Just follow my lead. – All right. -听我的就好 -好吧
[13:06] You wanted a rematch, let’s do it. 你想再比一场吗 来吧
[13:08] I’ll pass. 算了吧
[13:09] You intimidated by an Elvin girl, is that it? 你被一个精灵族女孩给吓到了 对吗
[13:17] Have your man take off my collar, 让你的人把我脖子上的链子解开
[13:18] – and I’ll need a sword… – Oh, come on! -我还要把剑…-别这样
[13:21] Thought she’d never shut up. 还以为她不会闭嘴呢
[13:25] Put her on the back of my horse. 把她放到我的马背上
[13:26] That wasn’t even close to a fair fight! 这样的比试太不公平了
[13:28] Well, the world isn’t fair. 这个世界本来就不公平
[13:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:31] Like she said, I’m a Rover. 如她所说 因为我是个流浪者
[13:34] I think there’s more to you than that. 我觉得应该还有别的理由
[13:38] You’re wrong. 你错了
[13:57] Hey! Get out of there. 都散开
[14:02] Meet my father, Cephalo. 这位是我父亲 赛法罗
[14:05] Why is he collared like a dog? 为什么他像狗一样拴在这里
[14:07] Untie him. 解开
[14:08] This isn’t how we treat a guest. 这不是我们的待客之道
[14:12] Forgive my daughter. 原谅我的女儿
[14:13] Her brain is no match for her beauty. 她的脑子比起她的美貌可差远了
[14:18] – The Elvin girl I was with… – She’s safe. -和我一起的精灵族女孩…-她很安全
[14:20] It would be better if Amberle and I left. 希望你能放我和安波莉走
[14:22] We need to get back. A friend needs our help. 我们得回去 有位朋友需要我们的帮助
[14:24] He think Demons are hunting them. 他觉得有恶魔在追赶他们
[14:26] Demons? 恶魔
[14:28] You have quite an imagination, don’t you? 你可真有想象力 不是吗
[14:31] Rest assured, you and your friend are well-protected here. 放心 你和你的朋友在这里很安全
[14:34] Somehow that doesn’t make me feel safer. 不知怎的 这话并不能让我更安心
[14:36] There’s nothing to be afraid of, Wil. 没什么好怕的 威尔
[14:39] We’re the same as you. 我们和你是一样的
[14:40] We all want the same thing… peace and prosperity. 我们的愿望是一致的 都是和平与繁荣
[14:44] We don’t have much in the Vale, 我们沙迪谷虽然不富有
[14:46] but we never resort to stealing. 但我们从不通过盗窃致富
[14:52] The Elves left us no choice. 精灵让我们别无选择
[14:57] They’re the real thieves. 他们才是真正的窃贼
[14:59] Drove us from our homes. 将我们从家园驱赶出来
[15:03] You don’t have to justify yourself to me. 你用不着跟我找借口
[15:05] I’m just your prisoner. 我只是你的犯人
[15:07] I know it’s been hard for you, Wil. 我知道你的难处 威尔
[15:10] Too human for the Elves, too Elvin for the Humans. 精灵把你当人类 人类又当你是精灵
[15:15] But here you would be accepted. 但是这里能够接受你
[15:18] Are you asking me to become a Rover? 你是在邀请我加入流浪者吗
[15:20] I’m offering you much more than that. 我给你的远不止如此
[15:23] We’re a family. 我们是家人
[15:27] I’m giving you the opportunity to join it. 我是在给你机会成为我们中的一员
[15:29] I understand you want to be a healer. 我知道你想当一名医师
[15:32] Your skills would be valued here. 你的才能在这里是很宝贵的
[15:35] – I appreciate the offer, but… – Don’t answer now. -感谢你的提议 可是…-别急着回答
[15:38] Walk around. 四处走走
[15:39] Get to know everybody. 认识一下大家
[15:40] Give me your answer tonight at the feast. 今晚宴会上再答复我
[16:08] Is the Elf girl ready? 那个精灵女孩准备好了吗
[16:10] No. 没有
[16:11] And why is that? 为什么
[16:13] Look… 听着…
[16:14] sell her, make her a slave. 卖了她 让她当奴隶
[16:15] Do whatever you want. 随你怎么处置
[16:17] I don’t care. 我都不在乎
[16:19] But? 可是呢
[16:20] I kill to survive, not for sport. 我杀人是为了生存 不是为了取乐
[16:27] Amazing. 太好了
[16:29] I teach you everything I know 我把我毕生所学都教给你了
[16:30] and yet you still come up stupid every time. 而你还是每次都会犯蠢
[16:34] Eretria, I need you to put on a convincing show. 埃蕾崔娅 我要你演场戏令他信服
[16:37] Unless the half-breed thinks you’re willing to gut her, 除非那个小杂种觉得你真会杀了她
[16:41] he won’t tell me how to unlock those Stones. 否则他是不会告诉我如何开启精灵石的
[16:43] And I really, really want those Stones. 而我真的 真的很想要那些石头
[16:49] And once you get what you want? 等你得到了你想要的之后呢
[16:51] Then you’ll do to her what I’ll do to you 她就交给你处置 如何你继续忤逆我
[16:55] if you continue to disobey me. 那死的人就会是你
[16:58] So, I guess at that point, yeah. 我想从这个角度来看
[17:01] I guess it will be killing for survival. 应该就不违背你为了生存而杀人了吧
[17:44] How’s your head, Princess? 你的头怎么样了 公主
[17:50] What do you care? 你会在乎吗
[17:55] – Wait, where’s Wil? – Safe. -等等 威尔呢 -他没事
[17:59] Look, I wasn’t lying before. 听着 我之前没说谎
[18:00] – I need to get back to… – Yeah. Yeah. -我得马上回…-知道 知道
[18:06] Back to Arborlon. 回阿博隆去
[18:08] Save that for someone who cares. 这话留着说给别人听吧
[18:10] You really don’t like Elves, do you? 你真的很讨厌精灵 对吗
[18:14] No. 对
[18:20] And the fact that it’s a shock to you 事实上上次和你的冲突
[18:22] makes me hate them even more. 令我对他们更加讨厌了
[18:29] Here are your choices. 你有两个选择
[18:32] Put these on and we fight to the death. 要么穿上这个和我决一生死
[18:36] Or punch me in the face and make a run for it. 要么揍我一拳 然后逃跑
[18:39] Why would I do either of those things? 我为什么要做这两件事
[18:41] One, because you want to live, 做其中一件 因为你想活下去
[18:42] and the other, because you want to die? 做另一件 因为你想死吧
[18:45] What, and I’m supposed to 我是不是该觉得
[18:45] trust that you’re helping me out of, what? 你帮助我是出于
[18:47] The goodness of your heart? 你内心的善良呢
[18:48] When and if I kill you, 杀不杀你 什么时候动手
[18:50] I want it to be my choice, not his. 都是我自己的决定 不是他的
[18:54] This is not gonna be my life. 这不是我要的人生
[19:00] Well, I can’t leave Wil. 我不能离开威尔
[19:01] We have to get back to our friend. 我们得回去找我们的伙伴
[19:02] You don’t really get it, do you? 你没听懂吗
[19:04] If you want to survive in this world, 要是你想在这里活下去
[19:06] you need to start taking care of yourself, 就必须照看好自己
[19:08] because no one’s gonna do that for you. 因为可没人会照看你
[19:11] Maybe you’re right. 也许你是对的
[19:16] But I have a better idea. 但我有个更好的主意
[19:35] Relax, Wil. 放轻松 威尔
[19:37] Your friend’s in good hands, I promise. 你朋友没事的 我保证
[19:39] She’ll be joining us shortly. 她很快就会过来的
[19:42] Now, about my offer, 对了 关于我的邀约
[19:45] have you considered it? 你考虑过了吗
[19:48] I have… 我考虑过了…
[19:49] and I’m afraid I can’t accept. 恐怕我不能答应
[19:52] Like I said, I need to get back to my friend. 我说过 我得去找我的朋友
[19:55] Pity. 可惜了
[19:59] But this life isn’t for everyone. 这个邀约可不是谁都有的
[20:01] Wil, it’s a trap! 威尔 这是陷阱
[20:03] Let him go! 放了他
[20:07] You didn’t think this through, did you? 你根本没计划吧
[20:08] Shut up. 闭嘴
[20:12] It appears I’ve underestimated you, young lady. 看来我低估了你 姑娘
[20:16] Or overestimated you. 或者我高估了你
[20:17] Let him go or your daughter dies. 放他走 不然你女儿就要死
[20:20] Please. 拜托了
[20:24] Don’t. 别这样
[20:27] I’m begging you. 我求你了
[20:29] Please. Please, don’t. 拜托了 求你别这样
[20:31] I… 我…
[20:47] Stop, stop! Please! 住手 住手 拜托了
[20:50] Just tell me what you want, and I’ll do it. 你要什么就说 我会照做的
[20:55] Open your hand. 张开手
[20:57] What? 什么
[21:02] I’ve heard the stories about your father, Shannara, 沙娜拉人 我听说过你父亲的故事
[21:05] but unlike most folks, I actually believe them. 但和大多数人不同 我相信这些故事
[21:08] Now, you show me how to use these Stones 你展示一下如何使用这些石头
[21:10] and I won’t kill her. 我就不杀她
[21:12] Listen to me, these Stones are just stones. 听我说 这些石头只是石头而已
[21:14] Does she live or does she die, Wil? 要她死还是活 威尔
[21:17] I swear to you, even if they were magic, 我发誓 即使石头有魔法
[21:19] – I don’t know how to use… – Wrong answer! -我也不会用 -答错了
[21:20] No, no, no, no! I have no idea how to use… 别别 我不知道怎么使用…
[21:30] Fury! Run! 怒鬼 快跑
[21:44] Amberle! 安波莉
[22:46] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[22:49] You worry about your own people, I’ll take care of Wil. 你去担心你的人吧 威尔我来照顾
[22:52] What are you gonna do, girl? Kill us both? 姑娘你想干什么 想杀了我们两个吗
[22:56] I think you’ve already proven you aren’t up to the task. 你已经证明你做不到这一点了
[22:59] Actually, I think I’ll just kill you. 我觉得杀了你就足够了
[23:02] Fine. 很好
[23:04] Just give me the Stones 把石头给我
[23:07] and I’ll let you both walk away. 我放你们两个离开
[23:27] Allanon? 亚拉农
[23:28] You two are supposed to be in Arborlon. 你们现在应该在阿博隆
[23:32] Well, Wil insisted on trying to save you. 威尔坚持要救你
[23:38] He used the Elfstones. 他用了精灵石
[24:00] He almost died saving me. 他拼死救了我
[24:03] Blaming yourself is worthless. 责备自己是没用的
[24:05] The Stones are his burden to bear. 精灵石是他必须肩负的重任
[24:08] This is only the beginning. 这只是开始
[24:10] More will come. 以后还会有
[24:13] And what makes you think Wil and I can do anything to stop them? 你为什么觉得我和威尔可以阻止他们
[24:16] Because you share a destiny. A greater purpose. 因为这是你的使命 崇高的使命
[24:20] Yeah, and if you’re wrong? 要是你错了呢
[24:23] The events leading us to this moment 如今的事态
[24:25] have been unfurling for centuries. 在几百年前就有了端倪
[24:27] Wil lies here because he has yet to reconcile who he is 威尔会躺在这里 因为石头已经知道他是谁
[24:30] with who the Stones already know him to be. 而他自己却还没有明白
[24:33] You ran the Gauntlet trying to find your place in life 你参加选拔赛 想要明白人生的意义
[24:37] and yet destiny had already found it for you. 而命运已经为你找到了意义
[24:40] Everything, all of this, 这一切
[24:43] is not happening because of you, 并不是因为你而发生的
[24:44] it is happening to you. 他们是冲你来的
[24:47] And the sooner you accept that, the better. 你们越早明白这一点越好
[24:58] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[24:59] It’s okay. 没事的
[25:01] The Fury? 怒鬼呢
[25:03] You used to Elfstones to destroy it. 被你用精灵石消灭了
[25:07] My instructions were to take the Princess to Arborlon. 带公主去阿博隆吧
[25:10] Come, we’ve wasted enough time. 已经浪费很多时间了
[25:15] I’m feeling fine, thanks. 我身体没事了 谢谢
[26:19] Did Demons do this? 这是恶魔做的吗
[26:37] Are you okay? 你没事吧
[27:03] What are you doing? 你在做什么
[27:04] There could be a Demon in there. 里面可能有恶魔
[27:06] Or there could be someone who needs our help. 里面也可能有人需要我们的帮助
[27:57] Tell us your name. 告诉我们你的名字
[28:01] Bandon. 班登
[28:04] Who locked you in the cellar, Bandon? 谁把你关在里面的 班登
[28:07] My parents. 我父母
[28:12] Why would they do that? 为什么关你
[28:13] It doesn’t matter now. They’re dead. 这不重要了 他们都死了
[28:18] Aren’t they? 不是吗
[28:21] Yes. 是的
[28:28] I heard the Demons first. 我听到了恶魔的声音
[28:31] Then my parents’ screams. 然后是我父母的尖叫声
[28:34] I couldn’t help them. 我帮不了他们
[28:37] I couldn’t save them. 我救不了他们
[28:41] It’s not your fault. 这不怪你
[28:44] It’s not. 不怪你
[28:50] He’s coming with us to Arborlon. He’ll be safe there. 带他一起去阿博隆吧 那里很安全
[28:53] I think that’s a bad idea. 我觉得不好
[28:55] And what’s a good one? 那什么才好
[28:56] Leaving him here, chained up with his dead parents? 把他留在这里 跟他父母挂在一起吗
[28:58] I cannot read this boy’s thoughts. 我读不出这孩子的想法
[29:01] Either he’s hiding magic 他不是隐瞒了自己会魔法
[29:02] or he doesn’t know he has magic. 就是不知道自己会魔法
[29:04] Without reading him, 我看不透他
[29:06] I cannot guarantee your safety. 就不能保证你的安全
[29:09] He’s coming with us and that’s final. 他跟我们走 就这么定了
[29:14] Come on. You’re coming with me. 来吧 你跟我们一起走
[29:34] Where are you off to? 你要去哪儿
[29:36] I delivered you Wil and that was our deal, okay? 我们说好的 我把威尔交给你就放我走
[29:38] Now I’m getting as far from here as possible. 现在我要有多远走多远
[29:40] I have neither the Stones nor the boy. 现在石头和小伙都没有了
[29:41] That’s not my problem. 这不是我的问题
[29:45] What’s this? 这是什么
[29:50] You got this from that Elvin girl, didn’t you? 你从那个精灵族姑娘手上拿的吧
[29:53] And if she was wearing this, she just wasn’t any girl. 既然她戴着这个 看来她身份不一般啊
[29:58] So beautiful, yet so disappointing. 你这么漂亮 却这么让人失望
[30:01] You’re never gonna let me go. 你永远不会放我走了
[30:02] Listen. 听着
[30:04] Elfstones… equal… freedom. 精灵石等于自由
[30:07] Lie to me again and I’ll kill you. 再骗我 就杀了你
[30:20] The Princess. 公主
[30:32] Don’t worry, you’re safe here. 别担心 这里很安全
[30:38] I’m… I’m sorry. Are you okay? 抱歉 你没事吧
[30:43] I’m fine. 没事
[30:49] Make sure he’s fed and clothed. 给他食物和衣服
[30:51] Anything he needs. 听他的吩咐
[31:06] There is an enemy within these walls. 我们有内奸 因此恶魔
[31:08] That is how the Demon knew to find Amberle at Pyria’s. 才会在派丽雅那儿找到安波莉
[31:11] You must double your security. 守卫必须加倍
[31:13] The Princess must never be left alone. 绝不能让公主落单
[31:15] Understood. 明白了
[31:20] Amberle! 安波莉
[31:22] Uncle Ander! 安德叔叔
[31:23] Thank God. 谢天谢地
[31:29] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[31:31] I scared the hell out of myself. 我自己也吓死了
[31:34] The Elvin Council is gathered in the King’s chamber, 精灵议会成员都在国王的会议室里了
[31:36] and most of them still blame you 大多数成员都将
[31:38] for what’s happening to the Ellcrys, 艾尔奎斯圣树的问题怪罪于你
[31:40] so I’m afraid the warm welcome ends with me. 恐怕只有我一人欢迎你了
[31:51] Wait, why isn’t Amberle going straight to the Ellcrys? 等等 安波莉怎么不直接去艾尔奎斯圣树那
[31:54] Because she abandoned her sacred duty 因为作为神选之子
[31:56] as a member of the Chosen. 她背弃了神圣的职责
[31:58] Only the Elvin Council 只有精灵议会
[31:59] can grant her permission to reenter the Sanctuary. 才能批准她重入圣所
[32:02] That’s crazy. 真是疯了
[32:03] That’s why we have to address the Council, tell them what we saw. 所以我们得去见议会 告诉他们我们的见闻
[32:06] Uh, look… 你看…
[32:09] I told you I’d get you home safely, 我说过会送你安全回家
[32:12] but that was it. 你已经到家了
[32:16] Yes, you did. You… 是的 你做到了
[32:18] you kept your promise. 你遵守了诺言
[32:22] Good-bye, Wil Ohmsford. 再见 威尔·欧姆斯福德
[32:27] Good-bye, Amberle Elessedil. 再见 安波莉·艾雷瑟迪尔
[32:39] Let me guess. 让我猜猜
[32:40] You’re gonna tell me I’m making a terrible mistake, 你要说我犯了一个大错
[32:42] that I’m letting down Amberle 我让安波莉失望了
[32:44] and abandoning my duty to the Four Lands. 背弃了我对四境肩负的责任
[32:46] That pretty much covers it. 差不多吧
[32:48] I won’t let those Elfstones turn me into my father. 我不会让精灵石把我变成我父亲那样
[32:51] Then I shall hold on to these until our paths cross again. 我帮你保留这些 直到我们的命运再度交会
[32:58] It’s been interesting. 真有意思
[33:03] Actually, it hasn’t. 实际上并不是
[33:04] It’s been a total nightmare from start to finish. 从头到尾就是个噩梦
[33:09] This is where my journey ends. 我的旅程到此为止
[33:22] Wil, wait! 威尔 等等
[33:25] You can’t leave Amberle. 你不能离开安波莉
[33:26] Did Allanon put you up to this? 亚拉农派你来的吗
[33:28] Don’t worry, she’ll be fine. 别担心 她没事的
[33:29] No, she won’t! 不 她有事
[33:31] Bandon, I’m done here, okay? 班登 我的任务完成了 好吗
[33:33] She’s home, safe and sound. 她安然无恙地到家了
[33:35] I did what I said I’d do and now I’m done. 我遵守了诺言 现在结束了
[33:37] I can’t let you do that. 我不能让你走
[33:43] If you don’t go with Amberle to Safehold, 要是你不陪安波莉去避风堡
[33:45] something terrible will happen. 会有糟糕的事发生
[33:49] How do you know about Safehold? 你怎么知道避风堡的
[33:52] Please… Wil… 拜托了… 威尔…
[33:55] you have to trust me. 你必须相信我
[34:38] The Elvin Council is called to discuss the crisis of the Ellcrys. 召集精灵议会是为了讨论艾尔奎斯圣树的危机
[34:43] Allanon. 亚拉农
[34:46] The Ellcrys is dying. 艾尔奎斯圣树即将枯萎
[34:49] As it sheds its leaves, a Demon army forms, 随着它的叶子凋落
[34:52] preparing to unleash its evil upon our world. 会有一支恶魔大军要毁灭世界
[34:58] Let me assure you, these Demons are real. 我能保证恶魔是真的
[35:02] Not only did they kill the Chosen but also my aunt, 他们不止杀了神选之子 还杀了我姑姑
[35:06] Pyria. 派丽雅
[35:19] The Ellcrys will bear a seed. 艾尔奎斯圣树将孕育一枚种子
[35:21] That seed must be carried by one of the Chosen 神选之子的一员必须将种子
[35:25] to a place called Safehold. 带到避风堡
[35:29] There it will be immersed in the Bloodfire. 并将其投入血火之中
[35:33] Only then can it be returned 如此种子才能得以回归
[35:36] and the Ellcrys can be reborn. 艾尔奎斯圣树才能重生
[35:40] As the only remaining member of the Chosen, 作为唯一幸存的神选之子
[35:44] the burden of this quest falls upon your princess… 这个重任就落在你们公主身上了
[35:48] Amberle. 安波莉
[36:00] My father taught me that magic died years ago. 我父亲告诉我魔法已经失传多年
[36:04] I was wrong. 我错了
[36:07] Yet now he asks us to believe in fairy tales. 现在他却要我们去相信这种神话
[36:12] For all we know, this is nothing but a plot by the other Races 这些故事只是其他种族的阴谋
[36:15] to bring us to our knees. 为了让我们屈服
[36:16] The Dagda Mor is the only one plotting here. 有阴谋的只有岱达摩
[36:19] Demons are your enemies. 恶魔是你们的敌人
[36:22] And she is your only hope. 而她是你们唯一的希望
[36:25] We cannot put the fate of the Four Lands and the Elvin people 我们不能把四境和精灵族的命运托付给
[36:28] in the hands of this Druid and my niece, 这个德鲁伊和我侄女
[36:31] whom I love dearly, 我爱我侄女
[36:34] but who has run away from her duties once already. 但她一度逃离了自己的使命
[36:38] Amberle didn’t run away. 安波莉没有逃离
[36:41] She was trying to protect you. 她是为了保护你们
[36:43] Commander Tilton, escort him out now. 迪尔顿指挥官 赶他出去
[36:46] By Elvin law, you are not to lay a hand 根据精灵族规
[36:48] upon a member of the royal family. 你不能动皇室成员
[36:50] I guarantee that this half-breed is not a member of this family. 这个半人的杂种可不是皇室成员
[36:54] No, he is not. 他的确不是
[36:58] He is the last son of Shannara. 但他是沙娜拉人的末裔
[37:11] Let him speak! 让他接着说
[37:13] Thank you. 谢谢你
[37:17] Look, I know what you’re all thinking. 听着 我知道你们在想什么
[37:21] That the things you’re hearing are too incredible to be true. 你们觉得这一切太匪夷所思了
[37:25] But magic and demons are real. 但魔法和恶魔是真的
[37:28] I have seen them with my own eyes. 我亲眼见过它们
[37:32] Quite frankly, all I want to do is run away. 老实说 我当时只想逃跑
[37:35] Then I met Amberle. 但我遇到了安波莉
[37:38] She might have been frightened, 她可能也很害怕
[37:40] but she’s also incredibly brave. 但她非常勇敢
[37:42] She didn’t have to come back, 她没必要回来
[37:44] but she did, 但她回来了
[37:47] for all of you, the people she loves. 为了你们 为了她所爱的人而回
[37:50] And if I had to put my faith in anyone 要是问我谁能拯救四境
[37:52] to save the Four Lands, it would be her. 我只信任她可以
[38:06] Don’t even say it. 别挖苦我
[38:08] I think these belong to you. 我想这是你的
[38:16] Now… 现在
[38:20] I put the question to you, esteemed members of the Council. 请问各位尊敬的议员
[38:25] Will you allow Amberle to return to the Sanctuary 你们是否允许安波莉重回圣所
[38:28] and fulfill her sacred duty? 履行她神圣的使命
[38:33] Aye. 是的
[38:37] Amberle Elessedil, 安波莉·艾雷瑟迪尔
[38:40] you turned your back on the Chosen 你曾背弃神选之子的使命
[38:42] and your duties to the Ellcrys. 背弃了对艾尔奎斯圣树的职责
[38:44] I did. 是的
[38:46] And now you wish to carry its seed to the Bloodfire. 现在你希望带着种子去血火吗
[38:50] I do. 是的
[38:52] According to the Codex, 根据法典
[38:54] the Ellcrys must be satisfied 你必须获取艾尔奎斯圣树的认可
[38:55] of your commitment to this quest. 才能去完成这项使命
[38:59] If you pass the test, it will give you the seed. 如果你通过了试炼 它会给你种子
[39:05] If you fail… 如果你失败了
[39:07] you will die. 你会死亡
[39:14] Are you willing to enter the tree? 你愿意进入树中吗
[39:23] I am. 我愿意
[39:39] I wish I could go in there with you. 要是我能陪你一起进去就好了
[39:42] I know. 我明白
[39:45] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[39:48] I figured Allanon would get lonely. 我是怕亚拉农孤单
[39:50] And it turns out I enjoy 而且我发现自己
[39:51] staring death in the face at least once a day. 挺喜欢每天直面几次生死的
[39:56] Your ears are turning red again. 你耳朵又红了
沙娜拉传奇

文章导航

Previous Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号