Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] No Elf has ever traveled beyond the Breakline. 还没有精灵去过断裂山脉的边界
[00:02] Without an army, you won’t survive. 不带大军 你不可能活着回来
[00:04] Which is why I need a guide. 这就是为什么我需要一个向导
[00:05] Slanter. 萨兰特
[00:07] Proposition. Your help in exchange for your freedom. 一个提议 你帮助我们以换取你的自由
[00:09] You must be desperate. 你一定很绝望
[00:11] Dagda Mor has returned. 岱达摩回来了
[00:12] The quest is more important than any one life! 那个任务比任何一个人的性命都重要
[00:15] You can’t let your emotions get in the way! 你不能被情感所牵制
[00:17] The Ellcrys seed must be carried 必须将艾尔奎斯圣树的种子
[00:19] to a place called Safehold. 带到避风堡
[00:20] She’s not gonna help us if we keep her 这样把她像囚犯一样拖着
[00:22] dragged along like a prisoner. 她可没法帮助咱们
[00:23] Are you sure you don’t want her hands free 你确定你不是想让她解放双手
[00:24] for some other reason? 来做其他什么事吗
[00:27] Fire those stones up, kid! 启动那些精灵石 小子
[00:29] – They’re not working. – Time for plan “B.” -不管用啊 -用候补计划
[00:34] I told you I had a plan. 就说我有计划吧
[00:36] I deserve the crown. 我配得上那顶王冠
[00:37] No one deserves the crown. 没人配得上那顶王冠
[00:40] Then I’ll just have to take it. 那我就自己拿了
[00:44] Long live the king. 国王万岁
[01:07] – Come on. – Where are you taking me? -快来 -你要带我去哪
[01:10] It’s a surprise. 给你个惊喜
[01:12] I’ve had enough surprises for one lifetime. 至今为止我遇到的惊喜已经够多了
[01:25] Wil! 威尔
[01:37] Wil?! 威尔
[01:40] Damn you. 讨厌
[01:49] It still works. 它还能用
[01:55] Climb on. 上来
[02:10] See? It’s fun, right? 看 很有趣不是吗
[02:18] I do have feelings for you. 我真的对你有感觉
[02:21] And you thought you’d show me by sleeping with Eretria? 你觉得跟埃蕾崔娅上床能让我明白这点吗
[02:26] Only because I couldn’t have what I really wanted. 那只是因为我无法得到我真正想要的
[02:58] Amberle… 安波莉…
[03:45] It’s okay, you’re awake. 没事了 你醒了
[03:47] What happened? 发生了什么
[03:50] You were moaning in your sleep, princess. 你睡觉的时候发出呻吟 公主
[03:52] Dreaming about the mongrel’s pouty lips, no doubt. 肯定是梦到那个小杂种的翘唇了
[03:59] We need to go, this place isn’t safe. 我们要马上动身 这个地方不安全
[04:01] Why? 为什么
[04:02] What did you see? 你看到什么了
[04:04] There’s a storm coming. 风暴马上就要来了
[04:06] A big one. 大型的
[04:07] We need to move. 我们要马上启程
[04:08] Let’s go. 我们走
[04:24] Where’s your brother? 你弟弟去哪了
[04:26] Hopefully halfway to Tyrsis by now. 估计他已经在去提尔西斯的路上了
[04:29] He’s gone to petition the federation. 他去请求结盟
[04:31] He believes that building a coalition with the Humans 他坚信与人类并肩协作
[04:33] is key to surviving the Demon siege. 是抵抗恶魔围攻的关键
[04:35] Your brother is a fool, but no matter. 你弟弟是个蠢货 不过先不管这个
[04:38] We have more pressing concerns. 我们有更紧急的事情要担忧
[04:48] The Druid has been lying to us. 那个德鲁伊一直在欺骗我们
[04:57] Is this… 这是…
[04:58] The Blade of the Warlock Lord. 巫王之剑
[05:01] Forged by the Druid order to overcome dark magic. 由德鲁伊铸造 用来抵抗黑魔法
[05:04] Strong enough to defeat the Dagda Mor. 这把剑十分强大 可以打败岱达摩
[05:08] I thought this was destroyed after 我以为这把剑在第二次众族之战后
[05:09] – the second War of the Races. – So did I. -被摧毁了 -我之前也这么认为
[05:11] But according to the Codex, 但是根据法典所述
[05:13] it lies concealed in a vault beneath our city. 它被封存在我们城市下面的地下室中
[05:17] Now the Druid must have known that. 那个德鲁伊肯定知道这件事了
[05:19] Why would he hide such a thing? 他为什么要隐瞒这件事
[05:20] You said he could be trusted, 你说过我们可以相信他
[05:21] You said that he was the only one 你说他是唯一一个
[05:23] with the power to protect… 有能力来保护…
[05:24] I know what I said and I know what I’ve done. 我知道我说过做过什么
[05:30] But if my fears are right, 但如果我的担忧是正确的
[05:31] then we are vulnerable. 那我们现在的处境十分危险
[05:34] I should have trusted you. 我本应该相信你的
[05:39] I’ll find this blade. 我会找到这把剑
[05:41] And if the Druid proves to be our enemy, 如果德鲁伊真是我们的敌人
[05:44] then we will face him together. 那我们就一同应敌
[05:48] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[05:51] You’re the only one I can trust. 你是我唯一可以信任的人
[06:01] We need to find Safehold. 我们要找到避风堡
[06:03] We’ll rest when we’ve reach the Mermiddon. 等我们到达梅尔米顿时就休息
[06:08] Am I the only one who thinks staying the course 只有我一个人觉得坚持原路线
[06:09] is a bad idea? 是个烂主意吗
[06:11] – What do you mean? – That Demon at the Fort? -你什么意思 -在城堡遇到的那个恶魔
[06:13] It knew we were coming. 它知道我们要来
[06:15] That’s impossible. 那不可能
[06:16] Allanon said the Dagda Mor had a spy at Arborlon. 亚拉农说过岱达摩在阿博隆内有眼线
[06:19] The Changeling. 换生灵
[06:20] We saw it die. 我们亲眼看见它死了
[06:22] There could be another. 可能不止一个
[06:23] He’s right. 他是对的
[06:25] We need to find another way to the Wilderun. 我们要找其他路去狂野之地
[06:27] There is no other way. 没有其它的路可走
[06:28] Those mountains are impassable. 那些山脉根本翻不过去
[06:29] There’s always Pykon. 还有派肯山
[06:32] It offers passage through the Rock Spur 它有一条穿过乱石岗的通道
[06:34] and into the Wilderun beyond. 可由此去往狂野之地
[06:36] Pykon? 派肯山
[06:37] A fairy tale, princess. 那只是个神话 公主殿下
[06:39] Pykon’s no fairy tale. 派肯山不是神话
[06:41] My parents died in the dungeons 我的父母就死在那里一个
[06:42] of that stinking Elvin Fortress. 散发着恶臭的精灵堡垒的地牢里
[06:45] While we argue, that storm is closing in. 我们再这么争论下去 暴风雪就要来了
[06:47] If you want to spend the next six days 如果你想在接下来的6天时间里
[06:49] walking around the damn mountain, be my guest! 都围着这座山绕来绕去 那就悉听尊便
[06:51] I’m outta here. 反正我不干了
[06:54] Wait. 等等
[06:56] Take us there. 带我们去那儿
[06:58] – How long will it take? – Half a day’s climb, tops. -需要多久 -半天的山路 最多
[07:01] Try anything, and I’ll let Crispin finish what he started. 你要是耍什么花招 我就让克里斯宾宰了你
[07:09] Scouts, move out. 侦察兵们 启程
[07:11] And keep your eyes open. 保持警惕
[07:50] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[07:51] I just… 我只是…
[07:53] wanted to see him. 想来看看他
[07:55] He cannot sense your presence. 他现在无法感觉到你的存在
[07:57] Or your affection. 或者你对他的感情
[07:58] Then do something. 那你就帮帮他
[08:00] You let this happen! 这都是你一手造成的
[08:01] Heal him or… 治好他或者…
[08:02] I’m trying, but his mind has gone dark. 我在尽力 但他的内心已经被黑暗吞噬了
[08:15] Get me out of here! 救我离开这儿
[08:18] Help me! 救救我
[08:25] Resist him, boy! 抵抗住他 孩子
[08:48] Let her go! 放开她
[08:56] Explain yourself. 请你解释一下
[08:58] Go now. 快走
[09:01] Leave me! 快离开我
[09:18] The king believes that the Druid may have been corrupted 国王认为德鲁伊可能已经
[09:21] by the very same Demon leading the attacks. 跟发动这场袭击的恶魔同流合污了
[09:23] If that’s true, then Allanon may have sent Amberle 如果真是这样 那亚拉农可能已经把安波莉
[09:25] into a trap. 引进了圈套
[09:27] Cat, I need your help. 卡特 我需要你的帮助
[09:29] There is a weapon hidden in a vault below the palace. 有件武器藏在宫殿下面的地窖里
[09:33] If the Druid really is lost, it might be our only chance 如果德鲁伊真的叛变了 它或许是我们
[09:36] to defeat the Dagda Mor. 击败岱达摩的唯一机会
[09:37] I would do anything to avenge the Chosen, 只要能替神选之子复仇 我什么都愿意做
[09:39] but I don’t know of any weapon. 但是我不知道地窖里有武器
[09:40] But you know this palace. 但你是了解这个宫殿的
[09:42] There are miles of tunnels below. 在这之下有绵延几公里的地道
[09:44] It’s got to be somewhere that no one would think to look. 它一定就藏在大家都忽略了的某个地方
[09:51] I’ve heard whispers about a chamber beneath the dungeons. 我听过有人说过在地牢下面有一间房间
[09:54] Some of the servants say it’s cursed, 一些仆人说这间房间被诅咒了
[09:56] but it’s just talk. 但也只是传言而已
[09:57] Show me. 带我去看看
[10:17] Slanter, wait. 萨兰特 等等
[10:29] No… 不…
[10:31] No. 不
[10:33] My people! 我的子民啊
[10:34] Slaughtered by Demons. 被恶魔屠杀殆尽
[10:37] These monsters don’t discriminate. 这些怪物对谁都下此毒手
[10:39] If we don’t unite against them, 如果我们不联合起来抵抗它们
[10:40] more innocents will die. 会有更多无辜的人被杀害
[10:43] I must say last rites, to release their spirits. 我必须要完成最后的仪式 解放他们的灵魂
[10:48] It is our custom. 这是我们的习俗
[10:49] We’re almost at the Breakline. 我们就快到断裂山脉了
[10:51] We don’t have time. 我们的时间所剩无几
[11:03] We’ll make time. 时间都是挤出来的
[11:06] What are you doing? 你在干什么
[11:09] We’ve been at war with the Gnomes for 30 years. 我们已经和这些侏儒打了30年的仗了
[11:11] Now we have a common enemy. 现在我们有了共同的敌人
[11:12] This is an opportunity. 这是个机会
[11:16] Your earthly body yields. 你尘世间的身体已死去
[11:19] Flesh transformed to clay and ash to 肉体化为尘土和灰烬
[11:23] fertilize the fields. 滋养大地
[11:25] Born anew, conveyed on wings of light, 重获新生 让光芒之翼带领你
[11:28] to go with our fallen kin beyond the skies of sight. 与逝去的亲人们一同共赴天际
[11:37] We should go. 我们该走了
[11:43] Don’t do this. 别这样
[11:44] Get back. 退后
[12:35] Here! 抓住我
[12:49] It should be here! 应该在这里的
[12:51] Maybe it’s the next peak over! 或许在下一个山峰那儿
[12:53] Maybe it doesn’t exist at all! 或许压根就不存在呢
[12:55] Your stupidity is going to get us all killed! 你的愚蠢会害死我们所有人的
[12:57] Well, I heard zero good ideas from you, Captain! 我也没听你提过什么好意见 队长
[12:59] Here’s an idea… I slit your throat 现在我就有个提议…割断你的喉咙
[13:01] and use your body to fuel our fire. 用你的尸体来点火取暖
[13:03] Killing each other won’t get us off this mountain! 互相残杀可没法帮我们翻越这座山
[13:08] Guys? 伙计们
[13:32] Nice-looking fairy tale, isn’t it? 这神话挺好看的 是吧
[13:54] Come on. 快点
[14:22] Home sweet home. 这个地方可真不错
[14:24] Looks abandoned. 看起来已经荒废了
[14:27] Looks can be deceiving. 别被外表迷惑
[14:46] Who the hell is she? 她到底是谁
[15:00] Anyone else have a problem with this plan? 没有人觉得我们现在做的这事不靠谱吗
[15:03] Following a creepy kid through an abandoned fortress? 在废弃的古堡里跟着一个吓人的小孩儿走吗
[15:06] Not at all. 完全不觉得
[15:21] Welcome. 欢迎
[15:23] Please forgive my appearance, 请原谅我这样出现
[15:24] it’s been a long time since we had any company. 我们已经很久没有过客人了
[15:27] You were expecting us? 你在等我们来
[15:29] Mag saw you coming up the mountain. 麦格看见你们爬上山
[15:32] Where are my manners? 失礼了
[15:34] I am Dontes Remikin. 我叫唐特斯·莱姆肯
[15:35] My friends call me Remo. 我的朋友们叫我莱姆
[15:38] What friends? 什么朋友
[15:39] Well, back when we were operational. 这地方还有用的时候 有不少人住的
[15:42] These days it’s just Mag and me. 现在只剩下麦格和我了
[15:46] Sir, Crispin Edensong, 先生 我是克里斯宾·易丁森
[15:49] Captain of the Home Guard of Arborlon. 阿博隆的禁卫军队长
[15:50] You commanded this fort? 您管理着这座堡垒吗
[15:51] I was an officer during the war. 我在战争期间是一名军官
[15:54] Now I’m just a… a caretaker. 现在我只是…一个看守员
[15:57] We heard this place might offer 我们听说这个地方有
[15:58] passage beyond the mountains. 穿越山脉的通道
[16:00] There is nothing beyond the mountains but the Wilderun. 穿越山脉就是狂野之地
[16:03] That is no place for Elves. 那可不是精灵待的地方
[16:06] We’re on an urgent mission 我们有国王艾温坦·艾雷瑟迪尔
[16:07] on the orders of king Eventine Elessedil. 下派的紧急任务
[16:12] Then it is an honor to host such esteemed guests. 那么能接待如此尊贵的客人是我的荣幸
[16:14] I’m afraid the passage you seek 但很遗憾你们寻找的那条通道
[16:16] was destroyed two winters ago. 在两年前的冬天被毁了
[16:18] It collapsed in an avalanche. 它在一场雪崩中坍塌了
[16:21] You should stay until the storm passes. 你们等到风雪停了再走吧
[16:24] We have food, hot water. 我们有食物和热水
[16:26] Our provisions are meager, but they’re yours to share. 我们的储备虽少 但能和你们分享
[16:29] Thank you. 谢谢你
[16:31] We will tell the king of your kindness. 我们会告诉国王你的善举
[16:33] Good. 好极了
[16:35] Please, this way. 这边请
[17:05] A royal bath must be something. 皇家浴室一定很不一样吧
[17:08] Rose petals in the water. 水里放着玫瑰花瓣
[17:12] Servant girls massaging your back. 还有侍女在背上按摩
[17:14] Another princess joke. 又嘲讽我是公主
[17:17] What’s my line? 那我该说什么呢
[17:18] I didn’t know Rovers bathed at all? 我都不知道流浪者会不会洗澡
[17:20] Something like that? 就是这种话吧
[17:24] Well, at least we don’t lie to ourselves. 至少我们不对自己撒谎
[17:27] We see something we want and we go after it. 我们看到想要的就去争取
[17:30] So it’s Rover custom to jump into bed 所以流浪者习惯和所有遇见的
[17:32] with every guy you meet? 男人上床吗
[17:34] Honestly? 说实话
[17:36] It’s not just guys. 不只是男的
[17:47] What? 怎么了
[17:48] Afraid you’ll like it? 你怕自己会喜欢吗
[17:54] You and Cephalo deserve each other. 你和赛法罗真是绝配
[18:06] That mark, what does it mean? 那个标记 那是什么意思
[18:10] I don’t know, I’ve always had it. 不知道 从我有记忆开始就在那了
[18:19] I guess it’s just how my first owner 我猜可能是我第一任主人用来
[18:21] kept track of his property. 追踪他的”资产”的吧
[18:31] What was that? 那是什么
[18:33] Nothing good. 不是什么好事
[18:38] We Rovers have a saying. 我们流浪者有个说法
[18:40] “Golden offers are iron at their core.” “太过慷慨的人一般都没安好心”
[18:43] I don’t trust this Remo guy. 我不信任这个叫莱姆的家伙
[18:44] And I don’t trust you. 我也不信任你
[18:45] Your point? 你想说什么
[18:46] That I know my own kind. 我了解我这类的人
[18:48] And that pointy-eared son of a bitch 那个尖耳朵混蛋
[18:49] is lying about the avalanche. 是在撒谎说有雪崩
[18:52] You know, if we found this place, 如果我们能找到这个地方
[18:54] so can the Demons. 恶魔们也能找到
[18:55] Maybe we should worry about that 也许我们更应该担心恶魔
[18:57] and not some Elvin janitor. 而不是什么精灵看守
[18:59] This fortress is impenetrable. 这堡垒是难以进入的
[19:01] Is it? 是吗
[19:01] We walked right in the front door. 我们可是从大门直接走进来了
[19:03] I’d feel better if one of us kept watch. 我觉得还是留一个人放哨比较好
[19:05] No one’s stopping you, kid. 没人拦着你 孩子
[19:07] Pardon the intrusion, but dinner is served. 抱歉打扰 不过晚饭准备好了
[19:11] Remo, you beautiful bastard. 莱姆 好伙计
[19:15] I’m so hungry I could eat a Troll’s left nut. 我都饿得都能吃下巨魔的蛋蛋
[19:20] Sure, I’ll take first watch. 好吧 我值第一班
[19:21] I don’t need dinner or anything. 我又不用吃晚饭
[19:31] Smells like death. 有种死亡的味道
[19:35] Look at all these engravings. 看看这些雕刻
[19:38] This must be the place. 肯定就是这个地方了
[19:41] The Druid’s book showed a symbol. 德鲁伊的书上有个符号
[19:43] We need to locate it. 我们得找到它
[19:44] It’s got to be some kind of key. 它一定是某种关键符号
[19:51] They all look the same. 这些符号看着都一样
[20:04] This is it, this is the one I saw. 就是它 这就是我见过的符号
[20:07] Find me one that matches that. 再找个跟它一样的
[20:10] That’s how we find the weapon. 这样我们就能找到武器了
[20:22] There’s one here. 这也有一个
[20:26] Put your hand on it. 把手放上去
[20:28] The Codex says we need to touch it at the same time. 法典显示我们必须同时按上去
[21:34] Thank you. 谢了
[21:48] Don’t mind if we trade, do you? 换一下不介意吧
[21:50] Mine had too many peas in it. 我这盘豌豆太多了
[21:51] I hate peas. 我不爱吃豌豆
[21:54] Not at all. 不介意
[22:08] I’ve missed Elvin cooking. 好久没吃到正宗精灵餐了
[22:10] It’s an old family recipe. 这是家传的食谱
[22:12] Where are they, your family? 话说你家人都去哪了
[22:14] After the Fort was decommissioned, 自从城堡废弃之后
[22:16] my wife and I stayed on to keep watch 我和我妻子就留在这里
[22:18] over the surrounding Troll settlements. 看守周围巨魔领地
[22:20] She passed away a few years back. 她几年前去世了
[22:23] I’m sorry. 深表遗憾
[22:24] What about the men and women you tortured here? 那在这里被你折磨的人呢
[22:26] Are you sorry about them? 你对他们感到抱歉吗
[22:27] Watch your tongue, Rover. 注意你的言辞 流浪者
[22:29] It’s okay. 没关系
[22:30] I know the terrible rumors people whisper about this place. 那些关于这里的恐怖谣言我也早有耳闻
[22:33] We even spread a few ourselves, 有些还是我们传出去的呢
[22:35] Hoping to intimidate our enemies. 就是为了震慑敌心
[22:38] But Pykon was a military outpost, nothing more. 但派肯山只不过是个军事哨岗而已
[22:40] My parents might disagree, if I could dig their bodies up 要是我把我父母的尸骨从你地板下挖出来问问
[22:43] from beneath your floor and ask them. 他们应该不会这么认为
[22:45] I know you hate Elves, but we don’t murder prisoners of war. 我知道你痛恨精灵 但我们不杀战俘
[22:50] She’s right. 她说得对
[22:51] If your parents were prisoners here, 如果你父母曾是这里的犯人
[22:52] we would have released them when the war ended. 早在战争结束时我们就把他们放了
[22:54] Perhaps they chose to start a new life, 也许他们选择开始新生活
[22:57] free of their burdens. 抛下原来的负担
[23:10] Your ear… It’s like mine. 你的耳朵 跟我的好像
[23:16] Was your mother human? 你妈妈也是人类吗
[23:17] My mother’s dead. 我妈妈去世了
[23:20] Sorry to hear that. 很抱歉
[23:22] So is mine. 我妈妈也去世了
[23:28] So pretty. 真好看
[23:30] What is that? 这是什么
[23:32] A seashell. 这是贝壳
[23:37] It belonged to my mom. 是我妈妈的
[23:41] Said it reminded her of where she came from. 她说这个贝壳能让她想起自己的故乡
[23:50] Have you ever seen the ocean? 你见过大海吗
[23:55] It’s like the biggest bath you ever saw. 它就像你所见过的最大的浴池
[23:59] Blue and sparkly. 湛蓝无比 水光盈盈
[24:02] I can stare at it for hours, 我能盯着它看几个小时
[24:04] wondering what’s on the other side. 想象海的对岸是何番景象
[24:12] Have you ever been outside? 你出去过吗
[24:20] For keeps? 能给我吗
[24:42] Mag? 麦格
[24:45] What… 你…
[24:48] What did you do? 你做了什么
[24:56] It can be difficult, passing the time in a place like this, 在这种地方度日 只有我们俩相依为命
[24:59] just the two of us. 是非常痛苦的
[25:00] There isn’t much in the way of entertainment. 这里没有多少消遣方式
[25:03] That’s why we’re so excited to have guests. 所以能有客人来我们非常兴奋
[25:31] Where am I? 我在哪
[25:32] Shh, it’s not safe. 小声点 这里不安全
[25:35] If he hears you… 如果让他听见…
[25:36] You’re right. 你说得对
[25:37] It’s not safe. 这里不安全
[25:38] I need to go, and you need to come with me. 我得离开这 而你得跟我走
[25:43] I can take you somewhere safe, 我能把你带到安全的地方
[25:46] somewhere you can play with other kids. 你能跟其他孩子玩儿的地方
[25:50] Somewhere you can see the sun and the ocean. 能看到太阳和大海的地方
[25:54] Are there seashells there? 那里有贝壳吗
[25:56] More than you can count. 有数不清的贝壳
[26:03] Come on… Stop struggling! 行了 别挣扎了
[26:09] No! 不
[26:21] I told you to be quiet. 告诉你小点声了
[26:44] Ah, good, you’re awake. 很好 你们醒了
[26:47] I was worried I’d given you too strong a dose. 我还担心给你们下药太猛了
[26:51] A little wolf’s nettle to bring on a nap. 一点狼荨麻能让你们昏睡过去
[26:55] Of course… 当然了
[26:59] If you eat enough of it, like I do, 如果你们像我一样吃得够多的话
[27:01] your body builds up quite a tolerance. 身体就会对它产生一定的抗性
[27:04] Your turn, Captain. 轮到你了 队长
[27:07] Wait! 等等
[27:07] Don’t tell him anything. 什么也别说
[27:08] My name is Amberle Elessedil. 我叫安波莉·艾雷瑟迪尔
[27:11] Granddaughter of your lord and king, 是你们国王的孙女
[27:12] and by his command I order you to release us! 以他之名 我命令你放了我们
[27:15] Bad idea. 糟了
[27:25] A princess? 是公主殿下啊
[27:27] That changes everything. 那玩法就不一样了
[27:32] You bastard! 你个混蛋
[27:35] My intention was to use the boy’s gift to reach Amberle. 我本打算借助那孩子的天赋联系上安波莉
[27:40] I thought he could help. 我以为他能帮上忙
[27:41] What I saw was a man overcome by evil. 我就看见一个被魔化了的人
[27:45] You are not capable of understanding what you saw! 你根本不知道自己看到的是什么
[27:49] You’re not yourself, Allanon. 你不太对劲 亚拉农
[27:55] The Dagda Mor used the boy to get inside my mind! 岱达摩利用那孩子进入了我的意识
[27:59] The Dagda Mor. 岱达摩
[28:00] Of course. 当然了
[28:02] The evil everybody fears, but only you can see. 人人都怕的恶魔 却只有你能看到
[28:05] Tell me, Druid, do you often commune with Demons? 告诉我 德鲁伊 你经常和恶魔交流吗
[28:23] What is the meaning of this? 这是什么意思
[28:26] Why conceal a weapon that has the power to protect us? 这把兵器能够保护我们 为什么要藏匿起来
[28:29] To protect you? 能保护你们
[28:31] That sword is not a salvation, 这把剑不是救世神器
[28:34] it is a talisman of evil. 而是恶魔的法宝
[28:36] A darkness that is a danger to us all. 一个会对我们所有人造成危险的邪恶物件
[28:39] It is you who are the danger, Druid. 你才是危险所在 德鲁伊
[28:49] It was my mistake. 这是我的失误
[28:50] I should have killed you the first time, Demon. 我应该一开始就杀了你 恶魔
[29:03] Finish him. 干掉他
[29:27] Where did he go? 他去哪儿了
[29:30] What happened? 怎么回事
[29:36] You did it, my son. 你成功了 我的儿子
[29:38] The Druid is no more. 德鲁伊已经不复存在
[29:50] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[29:54] Because I was trained to. 因为我受的就是这种训练
[29:58] I don’t understand. 我不明白
[30:01] Please help me understand. 请你告诉我
[30:06] Many years ago, your grandfather, 很多年以前 你爷爷
[30:09] the noble and wise king Eventine, 高尚贤明的艾温坦国王
[30:12] tasked me with the job of lead interrogator. 委任我首席刑讯官的工作
[30:15] It was my solemn duty to extract information 从我们的敌人口中榨取情报
[30:17] from our enemies. 是我义不容辞的职责
[30:20] But I am not your enemy. 但我并非你的敌人
[30:22] Oh, but you are. 不 你是
[30:24] You all are. 你们都是
[30:29] And after the war was over, 战争结束后
[30:31] Eventine sent men here to find me. 艾温坦派人来这里找我
[30:36] Imagine my surprise when they told me 当他们跟我说派肯山根本不存在时
[30:38] Pykon didn’t exist. 想想我有多惊讶
[30:40] Then they murdered my wife and attempted to kill me. 然后他们杀了我妻子 还要杀我
[30:45] I don’t believe you. 我不信你的话
[30:48] My grandfather is an honorable man. 我爷爷是一个可敬的人
[30:50] – He wouldn’t… – It doesn’t matter what you believe. -他不会… -随便你相不相信
[30:54] I know the truth. 我知道真相是什么
[31:06] Please. 求求你
[31:08] I’m on a mission to save the Ellcrys. 我有任务在身 我要挽救艾尔奎斯圣树
[31:11] If I die, the entire world will fall into darkness. 如果我死了 整个世界都会陷入黑暗
[31:20] I’ve lived in the darkness for many years. 我已经在黑暗中生活很多年了
[31:24] Darkness is my home. 黑暗才是我的归宿
[31:26] No! 不
[31:29] No, no, no, no, no! 不 不 不
[31:38] No, please, no! 不 求求你 不要
[31:42] The halfling? 半精灵呢
[31:43] He tried to leave. 他想逃跑
[31:44] Wil! 威尔
[31:47] No! 不
[31:51] No! 不
[31:52] No, no… 不 不…
[31:54] Good girl. 乖女孩
[31:57] No, please… 不 求求你…
[32:13] Come on, kid. 加油 孩子
[32:14] That’s it. 就是那样
[32:24] For the forebrain. 这要插进你的前脑
[32:26] I stick it through the nostril and tap it in 我把它从鼻孔穿过去 然后用这个
[32:29] ever so gently with this. 轻轻地把它敲进去
[32:36] You can bear me a child, live as my wife. 你可以为我生儿育女 做我妻子
[32:40] Just like Mag’s mother. 就跟麦格的妈妈一样
[32:42] She was scared, too. 她当时也很害怕
[32:43] But after a few taps, no more tears. 但敲过几下之后 她就不哭了
[32:48] But your body will be perfectly functional. 但你的身体还能很好地生育
[32:50] No… 不
[32:52] Leave her alone! 别碰她
[32:55] Wil. 威尔
[33:05] I’ll leave you one eye so you can watch 我会给你留一只眼睛 让你看着
[33:07] while I ravish her! 我强奸她
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:37] I thought I’d lost you. 我还以为失去你了
[33:52] Hate to break up the honeymoon, 真不想打断你们的浓情蜜意
[33:53] but I’d really like to get the hell out of here. 但我真的很想赶快离开这个鬼地方
[33:58] You’re safe now, but we need to go. 你现在安全了 但我们要离开
[34:01] You know a way out of here? 你知道怎么出去吗
[34:03] All right, this way. 好 这边走
[34:10] This is madness. 真是要疯了
[34:12] We’re lost. 我们迷路了
[34:13] How could I have been so stupid? 我怎么能这么蠢呢
[34:15] I can’t believe I trusted a Gnome. 我居然相信一个侏儒的话
[34:18] I thought I could 我以为我能
[34:19] redeem myself for failing to protect Aine. 弥补没能救到艾尼的过错
[34:23] Instead, his killer is galloping across 然而杀害他的凶手
[34:25] the Four Lands to freedom. 现在正在四境自由奔驰
[34:26] We all failed him. 我们都辜负了他
[34:33] Everything changed that night. 那天晚上一切都变了
[34:36] Yes, it did. 是 的确如此
[34:38] The Ander I loved disappeared, 我所爱的安德不在了
[34:42] lost in booze and anger and doubt. 他变得酗酒 易怒而多疑
[34:46] But I wake every morning hoping he’ll return. 但我每天醒来时都希望他能变回来
[34:55] Slanter. 萨兰特
[35:02] You were right. 你说的对
[35:03] I didn’t believe until I saw it with my own eyes. 除非亲眼所见 否则我不能相信
[35:24] We’re doomed. 我们死定了
[35:44] You’ll have to go on foot from here. 我们就此别过吧
[35:46] You’re letting me go? 你放我走吗
[35:47] People deserve to know what’s coming. 人们应该知道接下来要面对什么
[35:49] Now go, before I change my mind. 趁我还没改变主意 快走吧
[35:58] What chance do the Elves have against a force that size? 面对这种规模的军队 精灵有希望吗
[36:02] I don’t know. 不知道
[36:04] But for the sake of all the races, we must face it. 但为了世界众族 我们必须面对
[36:07] And you would do so alone? 你们要单枪匹马上阵吗
[36:08] Perhaps it’s what we deserve. 也许这就是我们的命运
[36:12] When I tell my tribe what happened to me, 当我告诉我的部族我的经历时
[36:15] I will speak of your honor. 我会提及你的高尚行为
[36:18] In another life, we are not enemies. 下次见面 我们不再是敌人
[36:21] In another life. 有缘再见
[36:32] Behind there. 在这后面
[36:38] A siege exit. 一条密道
[36:39] This must lead to the pass. 这里一定通往外面
[36:48] I have a rule here at Pykon. 派肯山有一条规矩
[36:50] No one leaves. 没人能离开
[36:52] Mag, come here. 麦格过来
[36:54] It’s over. 结束了
[36:56] She’s coming with us. 她要跟我们走
[36:57] They’re taking me to a new home. 他们要带我去新家
[36:59] This is your home! 这就是你家
[37:00] You did this. 是你的错
[37:01] You poisoned her with your lies! 是你用谎言毒害了她
[37:03] Made her into a deceitful mongrel, like you! 让她变成跟你一样的骗子
[37:06] Don’t! 住手
[37:07] No! 不
[37:08] Mag… 麦格
[37:12] You bastard! 混蛋
[37:29] She’s dead. 她死了
[37:33] I’m sorry. 我很遗憾
[37:36] Come on. 来吧
[37:38] Help me open this door. 帮我一起开门
[37:46] Turn it. 转一下
[37:48] Together. Come on. 一起用力
[37:49] One… two. 一 二
[38:01] Come on, we have to go. 来吧 得走了
[38:17] Is that the Wilderun? 那是狂野之地吗
[38:18] Damn straight! 直走就是
[38:23] You’ve got to be kidding me! 开玩笑的吧
[38:24] We blew that thing up! 那家伙明明被我们炸死了
[38:27] Come on! Get Amberle out of here, now! 快 带安波莉出去
[38:29] We’re not leaving you. 我们不会丢下你的
[38:30] I’ll be right behind you. 我马上就来
[38:32] Go! 走
[39:04] Come on! 上吧
[39:05] What about the others? 其他人怎么办
[39:07] We’ll send it back 等我们到对面
[39:08] once we’re on the other side. 再把这东西放回来
[39:12] Ready? 准备好了吗
[39:16] Let’s go! 出发
[39:27] Crispin? 克里斯宾
[39:31] Run! 快跑
[39:41] What are you doing? 你在干什么
[39:42] Saving our asses. 救咱们的命
[39:48] You said we’d help them across! 你说过要帮他们过来
[39:50] And bring a Demon with them? 顺便带一只恶魔吗
[39:51] The hell with that! 拉倒吧
[39:52] Eretria! 埃蕾崔娅
[39:55] Help us! 救救我们
[40:00] Eretria… 埃蕾崔娅
[40:02] He’ll never choose you. 他不会选你的
[40:06] So be it. 随便吧
[40:18] She made it, let’s go! 她到了 我们走
[40:20] Come on. Come on! 快快快
[40:23] That thing’s right behind us. 那家伙就在后面
[40:25] Push off and don’t look back! 出发 别回头
[40:31] Don’t stop! 别停下
[40:36] Sorry, kiddo. 抱歉 孩子
[40:38] You deserved better. 你本不至于此的
[40:40] Just… die already! 去… 死吧
沙娜拉传奇

文章导航

Previous Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号