Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] The Changeling is an ancient Demon 换生灵是一种远古的恶魔
[00:05] that can inhabit the form of any being it chooses. 它可以变成任何它想要的外形
[00:09] Long live the king. 国王万岁
[00:12] The Druid has been lying to us. 那个德鲁伊一直在欺骗我们
[00:15] This sword is a talisman of evil. 这把剑是恶魔的法宝
[00:17] It is you who are the danger. 你才是危险所在
[00:19] The Druid is no more. 德鲁伊已经不复存在
[00:21] Pykon’s no fairy tale. 派肯山不是神话
[00:23] My parents died in the dungeons of that stinking Elvin Fortress. 我父母死在那个散发恶臭的精灵堡垒的地牢里
[00:27] I’d really like to get the hell out of here. 我真的很想赶快离开这个鬼地方
[00:29] Run! 快跑
[00:31] Hold on! 抓住
[00:34] Die already. 去死吧
[00:37] The hell with that! 拉倒吧
[01:08] The stones… 精灵石
[01:31] Amberle? 安波莉
[01:34] Eretria? 埃蕾崔娅
[01:48] Eretria?! 埃蕾崔娅
[01:57] Hello? 有人吗
[02:19] What are you doing? 你干什么
[02:20] Who are you? 你是谁
[02:26] Come on, man. You’re hurtin’ yourself. 伙计 你在自讨苦吃
[02:32] Wait, wait, please! 等等 等等
[02:34] Wait! Please. 等一下
[02:36] You’re one of them, aren’t you? 你是他们中的一员 对不对
[02:38] Who? One of who? 谁 谁的一员
[02:39] The Elf hunters. They took my ear! 精灵猎手 他们割走了我的耳朵
[02:43] Oh, no, it’s okay. Look, I’m half-Elf. 没事的 看 我是个半精灵
[03:01] Attacking isn’t an option. 进攻不是明智的选择
[03:03] The terrain is too hostile, the army’s too big… 那里地势太凶险 军队过于庞大
[03:06] We’d be crushed before we even reached the battlefield. 我们还没到达战场就会被击垮
[03:08] What about the Federation? 联盟怎么办
[03:09] Even if they agreed to fight by our side 即使他们同意与我们并肩作战
[03:11] and sent every available soldier in the Four Lands, 派出四境内可调遣的兵力
[03:14] I still don’t like our chances. 我还是觉得胜算不大
[03:16] What if it were not an attack, but an assassination? 如果我们放弃正面进攻而考虑暗杀如何
[03:19] We have the blade, and with the Druid out of the way. 我们有这把剑 而且没有德鲁伊挡道
[03:22] We have the advantage of surprise. 我们可以出其不意
[03:23] A lot has happened in your absence, brother. 你离开的时候发生了很多事 弟弟
[03:25] The Druid was in league with the Dagda Mor. 德鲁伊其实是与岱达摩一伙的
[03:27] How is that possible? 怎么可能
[03:30] Oh, that means Amberle’s… 那也就意味着安波莉
[03:31] We have to assume that she’s been misled. 我们只能认为她是被误导了
[03:33] Tell me, if a force was small enough, 告诉我 如果军队足够小
[03:35] could it reach the Henge undetected? 有可能在不被发觉的情况下接近巨石阵吗
[03:36] Even if we got there, it’s surrounded by magic. 即使我们能到达那里 它被魔法保护着
[03:39] Dark magic. 黑魔法
[03:41] The type that the Warlock Blade was forged to combat. 巫王之剑正是用来对抗它的
[03:46] The Dagda Mor would be powerless against it. 岱达摩在它面前毫无还手之力
[03:49] You need to sneak in and kill him. 你们需要潜伏进去杀掉他
[03:51] You can’t be serious. 您一定是在开玩笑
[03:53] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[03:54] At what, dying? 什么机会 送死吗
[03:56] We can’t send our soldiers to slaughter like that. 我们不能让士兵去白白送死
[03:58] Father, I should be the one to go. 父亲 我才是最佳人选
[04:00] I will bring you back his head. 我会把他的头颅带回来
[04:02] Let me wield the blade for you. 让我为您挥舞剑刃
[04:04] No. 不
[04:05] You’re next in line, you’re needed here. 你是皇位的继承者 你必须留这里
[04:07] I’ll go. 我去
[04:09] You are both my sons. 你们俩都是我的儿子
[04:12] There are no two men on the planet that I could be 在这世上我只相信你们二人
[04:14] more certain of would bring home a victory. 能够唱着胜利凯歌而归
[04:17] You shall both go. 你们两个都应该去
[04:19] Wha… 什…
[04:20] But, father, you… 但是父亲 你…
[04:21] The decision is made. 我心意已决
[04:23] Two sons, one blade… 两个儿子 一把剑
[04:28] one purpose. 一个目标
[04:36] The Demon won’t even know you’re coming. 恶魔根本预料不到你们会奇袭
[05:42] Wil! 威尔
[05:46] Eretria! 埃蕾崔娅
[05:56] Where did he go? 他去哪儿了
[05:57] I don’t know. 我不知道
[05:58] He slipped out of my hands. 他从我手里逃走了
[06:03] I need the other ear. 我要他另一只耳朵
[06:13] You lost him. 你把他弄丢了
[06:15] Elves just don’t fall out of the sky every day. 不是天天都有精灵从天上掉下来的
[06:19] Find that Elf! 去找到那个精灵
[06:20] I’ll find him. 我会找到他的
[06:27] They’ve done something to Wil. 他们肯定对威尔干了什么
[06:29] – We need to – Those aren’t just any humans. -我们得 -他们可不是普通人类
[06:32] They’re Elf hunters. 他们是精灵猎手
[07:48] You look worried. 你看起来很忧虑
[07:53] It is not weakness to disobey your father’s orders. 违抗你父亲的命令并不是软弱的表现
[07:58] They are the king’s orders. 那是君王之令
[08:02] I know. 我知道
[08:06] But rushing in alone 但是想单枪匹马地
[08:08] to kill the Dagda Mor is suicide. 去杀掉岱达摩无异于自杀
[08:12] So is waiting. 那就等着吗
[08:22] This is a chance to prove myself worthy. 这是一个证明我自己的机会
[08:27] I know that you’re upset with him, 我知道你对他很失望
[08:30] but you cannot make him give you the crown. 但是你不可能让他把王冠传给你
[08:35] Now is the time to stand united. 现在我们应该团结一致
[08:39] Together, behind the walls of Arborlon. 一同守卫在阿博隆的高墙之后
[08:44] I can’t. 我做不到
[08:59] This will stop the bleeding. 这样能止住血
[09:08] It feels good. 感觉还不错
[09:12] Mmm, real good. 真的很好
[09:15] This particular combo is also good for recreational use. 这种药材还能让你欲仙欲死呢
[09:22] Tell me more about these hunters. 多告诉我些关于猎手的情况
[09:25] Uh, they’re human. Hate Elves. 他们是人类 憎恨精灵
[09:29] They hunt us down and harvest our ears. 他们捕猎我们 然后割取我们的耳朵
[09:33] Harvest them? 割取耳朵
[09:34] Harvest them for what? 割取耳朵干什么用
[09:36] Gnomes. 给侏儒
[09:37] They think Elf ears have some sort of medical properties. 他们认为精灵耳朵具有某种药用性能
[09:43] By this time next week, my left ear will be ground up 等到下周此时 我的左耳就会被碾碎
[09:46] in some horny Gnome’s tea. 放入某个饥渴侏儒的茶中
[09:48] I was travelling with two friends. 我和我的两个朋友旅行至此地
[09:51] I’m worried that these hunters might have snatched them. 我担心她们被这些猎手们抓住了
[09:56] Either of your friends an Elf? 你的朋友里有精灵吗
[10:00] Then you should be worried. 那你就该担心了
[10:07] Eretria. 埃蕾崔娅
[10:09] Eretria, we have to go back. 埃蕾崔娅 我们得回去
[10:10] You’re not safe back there. 回到那儿不安全
[10:12] And so we just leave Wil? 我们就这样扔下威尔吗
[10:15] Of course not. 当然不是
[10:16] We find cover, and then we go back 我们先找藏身的地方 一到天黑
[10:17] and look for him once night falls. 我们就出来找他
[10:27] Run! 快跑
[10:42] Amberle! 安波莉
[10:44] Come on! 快点
[10:59] We lost them. 我们跟丢她们了
[11:02] We need to get back to camp and round everyone up. 我们得回营帐把大家集合起来
[11:05] Now! 现在就去
[11:07] This isn’t just any Elf we’re hunting. 我们追的可不是个普通精灵
[11:10] This one is royal. 她是皇家精灵
[11:18] That was close. 刚才好险
[11:20] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[11:21] You know, sometimes I feel like 你知道吗 有时候我觉得
[11:22] there’s someone out there watching over us. 好像有人在眷顾着我们
[11:24] Don’t know if you call it magic or fate… 不知道你会说这是魔法还是命运…
[11:54] Are you okay? 你还好吗
[11:57] Yeah, I think so. 我没事
[12:05] Where are we? 我们这是在哪儿
[12:08] I don’t know. 不知道
[12:15] Wait, I’ve heard of places like this. 等等 我好像听说过这种地方
[12:21] Buildings from the age of Man, 是人类时期建造的建筑
[12:23] buried during the Great War. 在世界大战中被掩埋了
[12:27] You can’t seriously believe that. 你该不会真的相信吧
[12:30] It would have rotted away by now. 如果是真的早该全都腐烂了
[12:33] They were sealed and preserved. 它们被封存保护下来了
[12:36] Like a butterfly caught in amber. 就像是被琥珀封住的蝴蝶一样
[12:40] It’s almost like they were gonna have a party. 看起来他们好像是要开宴会
[12:44] Place is creepy if you ask me. 我倒是觉得这里好阴森
[12:57] Whatever this place is, 不管这是哪里
[12:58] we need to get out of here, and fast, 我们都得赶快逃出去
[13:00] before those Elf hunters find us. 赶在被那些精灵猎手发现之前
[13:04] That’s our way out. 我们就从那里出去
[13:14] We’ll find out when she returns. 等她回来我们就知道了
[13:19] When they cut off my ear, the pain… 他们割掉我的耳朵时 真是疼得…
[13:23] When they went for the other one, 他们去追另外一个精灵
[13:24] my partner, Genewen, 我的同伴吉娜温时
[13:25] fought back, and I escaped. 她奋力反击 我逃跑了
[13:29] I think they have her in there. 我认为他们就把她关在那里
[13:31] Maybe your friends, too. 里面也有可能有你的朋友
[13:33] What were you two doing out here? 你们两个在这里干什么
[13:35] We were on a scouting mission. 我们在执行侦查任务
[13:36] We come from Olden Moor. 我们来自奥尔登沼泽
[13:38] Never heard of it. 从没听说过
[13:40] Some of the Elven settlements 一部分精灵领地
[13:41] were coming under attack by demons, 都在被恶魔袭击
[13:43] so we started scouting missions 所以我们开始执行侦察任务
[13:44] to warn the outlying villages. 警戒周围村落
[13:50] It’s him. The one who took my ear. 就是他 割了我耳朵的那个
[13:53] Wait here. 在这里等着
[13:58] Gather! 集合
[14:04] We spotted an Elf and a human, 我们发现了一个精灵和一个人类
[14:08] travelling north below the ridge trail. 沿着山脊下的小路向北行进
[14:10] This Elf… is a royal. 那个精灵 是皇室的
[14:13] Her ears will keep us in furs and drink 她的耳朵能让我们酒足饭饱
[14:15] for many winters to come. 安然度过好多个冬天
[14:17] The first who hands me her head 先把她的人头交给我的
[14:20] will be paid double. 会得到双倍奖赏
[14:44] They had no idea their world was about to end. 他们全然不知世界末日要来了
[14:48] They look happy. 他们看起来很快乐
[14:52] They look dead to me. 对我来说都是死人
[14:55] You can drop the whole tough girl act, you know. 你可以卸下这副外表坚强的伪装
[14:57] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[15:00] You were across that line at Pykon. 在派肯山的时候你都跨出那一步了
[15:02] You could have easily left us there, but you didn’t. 你本可以把我们扔在那不管 但你没有
[15:05] You came back, you saved my life. 你折了回来 救了我的命
[15:06] Don’t overthink it, Princess. 别多想 公主殿下
[15:09] You die, I don’t get paid. 你死了 我就没钱拿了
[15:11] I don’t believe that. 我不信这鬼话
[15:12] I don’t care. 我不在乎
[15:20] Fine, I do care. 好吧 我在乎
[15:26] Why don’t we braid each other’s hair, 要不我们互相编个辫子
[15:27] have a party, talk about the boys we like? 开个派对 讨论一下各自喜欢的男生什么的
[15:30] Sound good to you? 你觉得怎么样
[15:32] Hilarious. 真好笑
[15:34] Now, why don’t you put that stupid book down 那还不赶快把那破相册放下
[15:36] and help me find a way out of this tomb? 跟我一起寻找出路
[15:52] Anything I can say to stop you 我说什么才能阻止你
[15:53] from going on this suicide mission? 去执行这项自杀性任务
[15:55] I could think of a few that might delay me for a few hours. 我能想到几个可以晚点出发的理由
[15:57] I’m serious. I have a bad feeling. 我是认真的 我有种不祥的预感
[16:02] What choice do I have? 我还有的选吗
[16:04] The Druid is gone, Amberle is out of reach. 德鲁伊死了 安波莉也联络不上
[16:08] People are losing hope. 族人在一点点丧失希望
[16:10] Thanks to you, we know exactly where our enemy is. 多亏有你 我们才知道敌人在哪儿
[16:14] And for the first time since this war began, 这场战争爆发至今
[16:16] we have a weapon strong enough to defeat their magic. 我们可算有了把能打败敌人魔法的强大武器
[16:22] Okay, you’re right. 好吧 你说得没错
[16:24] The people need you. 族人需要你
[16:27] Yes, they do. 是的 没错
[16:35] Got any last words of advice for me, Commander? 临行前还有什么话要说吗 指挥官
[16:39] Don’t die. 活着回来
[16:41] That is an excellent plan. 这主意不错
[17:31] Bremen? 布莱梅
[17:32] Yes, my apprentice. 是的 我的徒儿
[17:35] I have walked these lands 我已经在这片土地上
[17:37] for over 300 years. 存活了300多年
[17:40] I am tired. 我厌倦了
[17:42] Tired of people refusing to believe the truth. 厌倦人们拒绝相信真相
[17:47] I am ready to leave, Master. 我做好离开的准备了 师父
[17:50] I am ready to join you on the other side. 我准备好跟你一起进入另一个世界了
[17:54] It is not your time. 你的时辰未到
[17:57] There’s work yet to be done. 你还有没完成使命
[18:01] What more can I do… 我孤身一人…
[18:04] alone? 还能做什么
[18:06] You are not alone. 你不是只身战斗
[18:10] Another has emerged. 另一个德鲁伊出现了
[18:12] Powerful, full of promise. 强大 前途无量
[18:15] And without you, they cannot fight what is coming. 而且没有你 众生无法对抗即将到来的事
[18:21] You must be strong. 你一定要坚强
[18:24] The world is at a tipping point. 这世界岌岌可危
[18:27] Without you, 没有你
[18:28] all will be lost. 一切都会付之一炬
[18:42] Bremen… 布莱梅…
[19:11] We need to find a door out of here. 我们得找到出口离开这里
[19:23] I think this is it. 我想就是这里
[19:37] We’re never gonna get out of here. 我们永远也出不去了
[19:47] You’re hurt. 你受伤了
[19:49] It’s just a scratch. 只是擦伤而已
[19:53] You need to get warm. 你得暖和一下身子
[19:57] I need to take a look at that. 我要查看一下你的伤口
[20:01] So you do care? 所以你还是在乎的
[20:04] About you slowing us down? Yes. 在乎你拖后腿吗 没错
[20:06] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[20:28] Hunters, move out. 猎手们 出发
[20:32] Cormac, guard the camp. 科麦克 守着营地
[20:39] I’m going after my friends. 我要去找我的朋友们
[20:41] I have to follow. 我得跟着他们
[20:42] As soon as I find them, 我一找到她们
[20:43] we’ll come and help you get Genewen back. 我们就回来帮你把吉娜温救出来
[20:45] You have my word. 我向你保证
[20:47] Will you wait? 你能等着吗
[20:48] I’ll wait, but only because I owe you my life. 我能 但只因我欠你一条命
[20:58] That’s my ear. 那是我的耳朵
[21:01] Hey, Perk! You said you’d wait. 帕克 你说过你会先等着的
[21:02] That’s… my… ear! 那是…我的…耳朵
[21:14] Little one. 小家伙
[21:16] You came back. 你回来了
[21:18] You owe me another ear. 你还欠我一只耳朵
[21:44] Sure you want to do that? 你真想这么干吗
[21:56] It happened when I hit the water. 这个是我落在水里的时候弄的
[21:59] I floated downstream, and it slammed 我随水漂流的时候
[22:02] into this jagged rock. 撞上一块突出的石头
[22:05] Thought I was going to drown. 我还以为我会淹死
[22:09] Do you think he made it? 你觉得他活下来了吗
[22:11] Of course he did. 当然了
[22:13] Do you know how many times 你知道我有多少次
[22:14] I’ve tried to get rid of that guy? 想摆脱掉他吗
[22:17] He’ll probably sail in here and save the day any minute. 他说不定随时都会冲过来救我们
[22:20] Exactly. 没错
[22:23] And he was in your vision. 而且他还出现在了你的幻象里
[22:24] I’m guessing your old tree has no reason to lie. 我觉得你们那棵老树应该不会撒谎
[22:33] What’d you see in there anyway? You never told me. 你在幻象里究竟看到什么 你从没告诉过我
[22:38] I saw you and Wil. 我看见了你和威尔
[22:42] Standing in front of this incredible stained glass window. 站在一扇美丽的彩色玻璃窗前
[22:51] It was right after I… 就在我…
[22:58] Right after what? 就在你什么
[23:01] Right after I killed Wil. 就在我杀了威尔之后
[23:06] The tree said I had to do it to prove 圣树说我必须通过这个证明
[23:07] I was ready for what’s ahead. 我已经为之后的一切做好准备了
[23:09] I’m sorry you had to do that. 很抱歉你要这么做
[23:12] Not as sorry as I am. 我感觉更抱歉
[23:16] The things we’ve seen since this all started. 在一切开始后我们所见到的
[23:20] All the innocent blood that’s been spilled. 所有无辜死去的生命
[23:24] You know, and what’s the point? 又为了什么呢
[23:27] Now that I know what my grandfather did 现在我知道了我爷爷以我们种族的名义
[23:29] in the name of our kind? 做了那些事
[23:30] Maybe you were right about the Elves. 也许你关于精灵的看法是对的
[23:31] Maybe we don’t deserve saving. 也许我们不值得被拯救
[23:34] Yeah, maybe none of us do. 是啊 也许我们都不值得
[23:36] Perhaps it would be better for the Demons 或许恶魔最好
[23:37] to do their bidding. 得手
[23:39] Wash the slate clean. 把一切都消灭干净
[23:41] Well, it didn’t work out too well the last time. 上一次的效果似乎并不是很好
[23:52] I know how it feels to be trapped by your own life. 我知道困于自己的身世是什么感觉
[23:57] I didn’t exactly choose to be a Rover. 我也不是自己选择当流浪者的
[24:01] You said you were bought? 你说过你是被买来的
[24:05] So the story goes. 别人是这么告诉我的
[24:08] According to Cephalo, he vastly underpaid. 听赛法罗说 买我没花多少钱
[24:12] Guess my first owners were pretty eager to unload me. 看来我第一任主人想尽快摆脱我
[24:16] And who knows about my parents. 谁知道我父母会是什么样呢
[24:18] That’s awful. 太不幸了
[24:25] A child shouldn’t be left to walk through life alone. 孩子不该经受举目无亲孤独成长的命运
[24:31] On the bright side, we’ve finally found something 好的一面就是 我们俩终于找到了
[24:32] that we have in common. 一个共同之处
[24:36] We’re orphans. 我们都是孤儿
[24:43] Well, it’s a reach, but I’ll take it. 是有点扯 但我接受了
[24:48] Who would’ve thought? 谁能想得到呢
[24:50] The Princess and the Rover. 公主和流浪者
[24:53] Bound by a tragic fate and– 由悲惨的命运相连
[24:56] Hot for the same guy? 还看上了同一个帅哥
[24:59] One hell of a mess, aren’t we? 咱们关系太纠结了 不是吗
[25:13] They’re here. 她们在这
[25:15] Find them. 找到她们
[25:17] Nobody gets out. 谁也别想跑
[25:31] Now, about my friends. 现在说说我朋友的事吧
[25:33] Tell me where you last saw them. 你最后一次见到她们是在哪里
[25:35] Why bother? 何必呢
[25:36] They’re probably dead already. 她们可能已经死了
[25:39] Zora… She’s the best Elf Hunter 佐拉 她是德雷森林
[25:41] this side of the Drey Wood. 这一带最厉害的精灵猎手
[25:44] It’s all you. 你来吧
[25:46] Wait! Wait! Okay, okay. 等等 我说 我说
[25:48] Okay. 我说
[25:50] Head east, past the treeline. 往东走 过了森林边缘
[25:53] Follow the game trail. 沿着猎径走
[25:55] That’s where they disappeared. 她们就是在那里失踪的
[25:56] I swear, I swear, that’s all that I know. 我发誓 我就知道这些
[25:58] Thanks, you did the right thing. 谢了 你做得对
[26:01] Go ahead. 来吧
[26:02] What? 什么
[26:03] You didn’t think we were going to just let you go, did you? 你觉得我们会轻易放了你吗
[26:05] Wait… 等等
[26:07] It’s okay, tough guy. 吓唬你的 壮汉
[26:10] Torture’s not really my thing. 我对折磨人没兴趣
[26:20] Taking out a serial Elf killer, on the other hand, 不过 消灭一个连环精灵杀手
[26:23] is a top priority. 是当务之急
[26:24] You didn’t have to do that. 你用不着杀人吧
[26:25] Kill or be killed, that’s the only way. 不是他死就是我活 别无选择
[26:27] No, it’s not. It makes you just as bad as he is. 不 杀了他你就跟他是一样的人了
[26:30] He got what he deserved, and I’m not sorry. 他这是自作自受 我问心无愧
[26:39] Give me a hand. 来帮我一把
[26:45] Hey, girl, you okay? 美女 你还好吗
[26:50] That is Genewen? 这就是吉娜温
[26:58] Split up. 散开
[27:01] We’ll cover more ground. 扩大搜索范围
[27:02] We need to get those ropes. 咱们得拿到那些绳子
[27:15] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[27:33] Thanks. 谢了
[28:18] Let’s get out of here. 咱们离开这吧
[28:39] There’s a small ravine that runs to the west 这条小峡谷一直延伸到
[28:40] of the Breakline. 断裂山脉的西边
[28:41] Lets out just beyond the Dagda Mor’s Henge. 正好通往岱达摩的巨石阵的另一面
[28:45] It’s our best chance of slipping past 这是我们绕过恶魔大军
[28:46] the Demon army and getting to him. 找到他的最好机会
[28:48] Let’s hope that blade protects us. 但愿那把剑能保护我们
[28:50] I’m willing to bet they’re not expecting two idiot princes 我打赌他们想不到会有两个愚蠢的王子
[28:53] to fly in there solo. 会孤军侵入
[28:56] We’ve got that to our advantage. 这是我们的优势
[29:02] There’s no way we’re going to make it out of there alive, 咱们不可能活着从那儿出来了
[29:04] right? 对吗
[29:09] That’s the burden of princes. 这就是王子的重担
[29:23] Come on. 快来
[29:29] What? 什么
[29:32] She’s still here. 她还在这里
[29:34] We have to go. 我们得赶紧走
[29:45] That’s the window from my vision. 那是我幻象中的窗户
[29:52] Ending up here was no accident. 来到这里并非偶然
[29:53] This is how we find the Bloodfire. 这就是我们找到血火的方法
[29:55] Are you sure? 你确定吗
[29:57] Positive. 很肯定
[30:01] Long time no see, Eretria. 好久不见了 埃蕾崔娅
[30:11] I always knew we’d meet again. 我就知道我们会再见面的
[30:14] Happy to see you too, Zora. 我也很高兴见到你 佐拉
[30:18] You two know each other? 你俩认识吗
[30:20] We grew up together. 我们一起长大的
[30:22] When was the last time we saw each other? 咱们上一次见面是什么时候
[30:25] Oh… that’s right. 对了
[30:28] When you left me. 是你甩掉我的时候
[30:31] Well, that’s an exaggeration. 你这是夸大其词了
[30:33] We had a thing, but you got a little clingy. 我们是有过一段 但是你后来太粘人了
[30:37] Do you know what it was like for me? 你知道我是什么感受吗
[30:39] Alone? 孤身一人
[30:40] In the wilderness? 在这荒野里
[30:42] So you started collecting Elf ears for a living? 所以你就开始收集精灵耳朵度日了吗
[30:46] Sit. 坐下
[30:55] I’m impressed with how you took out my hunters. 我很佩服你们干掉了我那些猎手
[30:58] Not bad for a pampered princess and her… 对一个娇奢的公主和她的…
[31:01] What are you anyway? 你到底算个什么
[31:03] Her pet? 她的宠物
[31:05] You’re an embarrassment to the Human race. 你简直就是人类的耻辱
[31:07] Well, coming from you, I’ll take it as a compliment. 从你嘴里说出来 我就当是赞扬了
[31:09] I don’t know what’s going on between the two of you, 我不知道你俩之间发生了什么
[31:12] but you need to let us go. 但你得放我们走
[31:14] Is that right? 是吗
[31:16] Don’t bother. 别费口舌了
[31:17] The Four Lands is in danger. 四境正面临危机
[31:19] You must have heard about the Demon attacks. 你一定听说过恶魔的袭击
[31:23] I’m not interested in your stories, Princess. 我对你的故事不感兴趣 公主
[31:27] Just your ears. 我只要你的耳朵
[31:58] Something’s wrong. 不太对劲
[32:01] There should be thousands upon thousands of Demons. 那里应该有成千上万只恶魔的
[32:04] I saw them here with my own eyes. 我亲眼看到过的
[32:06] You’re sure this is the right place? 你确定是这里没错吗
[32:07] Yes. 是的
[32:12] There. 那里
[32:13] That’s the Dagda Mor’s Henge. 那是岱达摩的巨石阵
[32:15] Totally unguarded. 完全没有守卫
[32:17] Perhaps the Demons have already been dispatched 或许恶魔已经受令出兵
[32:20] and are marching on Arborlon. 向阿博隆进军了
[32:23] Or Amberle. 或是向安波莉
[32:28] Now is the time to strike, is it not? 现在是进攻的大好时机 不是吗
[32:30] You with me, brother? 你会与我共进退吗 兄弟
[32:32] I’m ready. 我准备好了
[32:47] Afraid there’s only room for two on this ride. 恐怕只有两个人能上去
[32:50] Maybe in the next life? 也许下一世可以再续情缘
[32:56] Shame you have to die. 真可惜你要死了
[33:19] Wil! 威尔
[33:21] You’re alive! 你还活着
[33:26] What is that? 那是什么
[33:28] She’s called a Roc. 它叫洛克
[33:29] I saved her and her partner, Perk. 我救了它和它的搭档 帕克
[33:31] He’s a Wing Rider. 他是风骑士
[33:33] Let’s go! 走吧
[33:39] Hold on. 抓牢
[33:42] Eretria! 埃蕾崔娅
[33:46] We have to go back! 我们得回去
[34:47] Bandon? 班登
[35:10] I’ve been expecting you. 我一直在等你们
[35:12] Keep your distance. 保持距离
[35:13] We don’t know what he’s capable of. 我们还不确定他有什么能耐
[35:15] Foolish prince. 愚蠢的王子
[35:17] I tell you to fetch me my sword, 我叫你去拿我的剑
[35:18] and you do it. 你照做了
[35:20] I command you to kill the Druid, 我命令你杀死德鲁伊
[35:23] and you run him through. 你就捅了他
[35:26] They were the King’s commands. 那些是国王的命令
[35:28] Your father is dead. 你父王死了
[35:31] Father… 父王
[35:32] And you are my puppet. 而你只是被我玩弄于股掌之间
[35:36] Ander, no! 安德 住手
[35:46] I tricked you into delivering me this sword. 我骗你替我送剑过来
[35:49] Now you will test its blade. 现在你就让我试剑吧
[35:58] No! 不
[36:14] No! 不
[38:03] – It’s taking too long. – He’ll be back. -太久了 -他会回来的
[38:06] You just got to be patient. 你耐心点
[38:10] What you got there? 你手里拿的是什么
[38:12] Oh, it’s just something I found inside. 里面找到的小玩意儿
[38:15] What are they? 什么东西
[38:16] It’s just some sort of game, or… 拿来玩的…
[38:19] I don’t know, it’s silly. 我不知道 挺傻的
[38:21] No, tell me. 不 告诉我
[38:29] They reminded me of you. 它们能让我想起你
[38:39] Any sign? 有发现吗
[38:40] They packed her up and headed out quickly. 他们很快就把她绑走离开了
[38:42] I think they’re using the trees for cover. 他们应该是靠树林隐藏了行迹
[38:44] I’ve done half a dozen passes, and still nothing. 我探了好几条路 都没发现
[38:47] We need to go on foot. 我们走着去吧
[38:48] Thank you, Perk. 谢谢你 帕克
[38:50] No, thank you. 不 我才要谢谢你
[38:51] If you ever need me, use this whistle. 要是用得着我 就吹哨子
[39:02] She’s out there alone. 她孤独一人在外
[39:05] We’ll find her. 我们会找到她的
[39:06] I promise. 我保证
[39:47] Arion charged the Dagda Mor head on. 亚里安迎面冲向了岱达摩
[39:50] The truest act of bravery I have ever seen. 这是我见过的最勇敢的行为
[39:54] And you escaped the Henge unharmed? 而你就毫发无伤地从巨石阵逃回来了
[39:57] All because of my brother. 这都归功于我哥哥
[39:59] He saved me, Father. 是他救了我 父王
[40:01] He gave up his life, but I couldn’t help him. 他牺牲了 我却帮不上他
[40:12] I’m sure you did everything you could. 你肯定已经尽力了
[40:15] No, I didn’t. 不 我没有
[40:17] But I’m gonna try and do my best now. 但我现在想尽一份力
[40:45] Aine, Arion, my father, 艾尼 亚里安 我父王
[40:51] all gone and now… 都死了 现在…
[40:57] And now you are king. 现在你是国王了
沙娜拉传奇

文章导航

Previous Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号