Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] The Ellcrys will bear a seed 艾尔奎斯圣树将孕育一枚种子
[00:04] that must be carried to a place called Safehold. 必须将种子带到避风堡
[00:11] Arion, my father, all gone. 艾尼 我父王 都死了
[00:13] And now you are King. 现在你是国王了
[00:15] It’s like he’s inside my head. 仿佛他就在我脑子里
[00:17] – Who? – The Dagda Mor. -谁 -岱达摩
[00:19] Making me do things. 逼我为他做事
[00:22] What are those creatures doing here? 这些东西来这里做什么
[00:24] The Gnomes come in peace, 侏儒没敌意
[00:25] to fight the demons as our allies. 是来加盟我们抗击恶魔的
[00:29] It’s the Bloodfire, I need to get inside. 这就是血火 我要进去
[00:33] Amberle! 安波莉
[00:35] The Ellcrys is dying. 艾尔奎斯圣树即将枯萎
[00:37] As it sheds its leaves, a demon army forms, 随着它的叶子凋落
[00:40] preparing to unleash its evil on our world. 会有一支恶魔大军要毁灭世界
[00:57] We’re out of time, Amberle. 我们没有时间了 安波莉
[00:59] The last leaf has fallen in Arborlon. 阿博隆的最后一片树叶已经凋落
[01:15] I can’t believe it’s really you. 我不敢相信 真的是你
[01:19] I’ve been listening to your voice 从我只是个小女孩的时候
[01:20] since I was just a girl. 我就一直听见你的声音
[01:26] You were never just a girl. 你从未只是个小女孩
[01:28] Every step you’ve taken was meant to bring you here. 你所走的每一步都是为了带你来到这里
[01:32] The Bloodfire is the earth’s life force. 血火是这片大地的生命之源
[01:35] It’s where the past, present, and future meet. 它是过去 现在和未来的交汇处
[01:39] It is your destiny. 它是你的宿命
[01:42] But I don’t understand. 但是我不明白
[01:43] Why me? 为什么是我
[01:44] You were chosen, like I once was. 你被选中了 就如同当初的我一般
[01:48] Fate has tied us to the Ellcrys. 命运将我们与艾尔奎斯圣树连在了一起
[01:51] As I end, you will begin. 我的终结 就是你都开始
[01:54] End? 终结
[01:55] But I can save you, I have the seed. 但是我可以救你 我带来了种子
[02:03] You are the seed, Amberle. 你就是种子 安波莉
[02:49] Eretria? 埃蕾崔娅
[02:54] Don’t do this to me. 别这样对我
[02:56] I can’t lose you too, I won’t. 我不能连你也失去 我不要
[03:10] No… no. 不 不
[03:23] Amberle… 安波莉
[03:43] Oh my God. 天啊
[03:47] Wil, what happened? 威尔 发生了什么
[03:49] You lost too much blood. 你失血过多
[03:51] I thought you were… 我以为你…
[03:54] But the stones brought you back. 但精灵石把你救回来了
[03:59] I guess you’re a healer after all. 我想你终于成为一名医师了
[04:08] Where is she? 她去哪了
[04:15] She didn’t make it out. 她没能出来
[04:22] We need to open it back up. 我们必须重新开启它
[04:42] Amberle! 安波莉
[04:46] I warned you your feelings for Wil 我提醒过你 你对威尔的情感
[04:47] would hold you back. 会对你形成阻碍
[04:49] You must be willing to let him go. 你必须心甘情愿对他放手
[04:51] There has to be another way. 一定还有其他办法
[04:53] Oh, this is the only way. 这是唯一的办法
[04:55] You must choose. 你必须做出选择
[04:57] You must choose to sacrifice yourself. 你必须选择牺牲自己
[05:00] I said no! 我说了不要
[05:04] I’m sorry, I can’t, I just can’t. 对不起 我不能 我就是不能
[05:09] Then you have doomed us all. 那你会害死我们所有人
[05:16] Amberle! 安波莉
[05:36] Hey, what happened in there? 里面发生了什么
[05:39] It’s hard to explain. 一言难尽
[05:42] But you have the seed? 拿到种子了
[05:47] But the last leaf has fallen in Arborlon. 但阿博隆最后一片叶子也已凋落
[05:51] The Dagda Mor is free. 岱达摩自由了
[06:24] The Princess has emerged from the Bloodfire. 公主已经从血火中出来了
[06:28] She’s coming home? 她要回来了吗
[06:30] Yes, but the Dagda Mor is aware of her presence. 是的 但是岱达摩知道她会出现
[06:34] So we must prepare. 所以我们必须有所准备
[06:36] I’ll send word to the Scouts. 我会传话给侦察兵
[06:38] Move the citizens to the tunnels 把市民带到隧道里去
[06:39] and mobilize the army. 集结所有的军队
[06:40] That would be the wise decision, Your Highness. 这是个明智的决定 国王殿下
[06:45] I’m still not used to people calling me that. 我还是不习惯别人这么称呼我
[06:48] Only a king knows the weight of a crown. 只有国王才清楚王冠的重量
[06:53] 30 years ago, 30年前
[06:55] I stood under very similar circumstances 我站在你父亲身旁
[06:57] beside your father. 面临着和现在十分相似的情形
[07:00] Did you have any words of inspiration for him? 你那时说了什么鼓励他的话吗
[07:03] Don’t fail. 不许失败
[07:16] Anyone remember how to get out of this place? 有谁记得怎么逃出这里吗
[07:17] I’m working on it. 我正在找
[07:18] And when we do, how do we get back to Arborlon? 我们从这出去后 怎么回到阿博隆
[07:20] Nobody said it was gonna be easy. 没人说这很容易
[07:22] We’re gonna make it, we just have to… 我们会有办法的 我们必须…
[07:29] Run! 快跑
[07:39] The Demons outnumber us a thousand to one. 恶魔的兵力是我们的上千倍
[07:41] We cannot beat them in the field, 在战场上我们无法击败它们
[07:42] which means restoring the Ellcrys is our only hope. 也就是说复原艾尔奎斯圣树是我们唯一的希望
[07:45] Allanon assures me that Amberle has the seed 亚拉农向我保证安波莉带着种子
[07:47] and is on her way. 正在拯救圣树的路上
[07:48] Slanter, your men will form a perimeter 萨兰特 你的兵力要形成一条防御带
[07:50] and push into the woods beyond the Sanctuary. 深入圣所之外的森林地区
[07:55] Commander Tilton and I will take the Elvin army 迪尔顿指挥官和我会率领精灵大军
[07:57] and fortify the Sanctuary itself. 为圣所设防御敌
[08:00] We’ll be the last line 我们将会是抵御突围敌人的
[08:01] of defense for whatever breaks through. 最后一道防线
[08:18] Wil, help me! 威尔 帮帮我
[08:26] We have to go! 我们得离开了
[08:28] Let’s go! 快走吧
[08:33] Help me close this thing! 帮我关上这扇闸门
[08:35] It’s stuck! 卡住了
[08:39] Just leave it, we can outrun them! 别管了 我们能摆脱他们的
[08:43] What are you doing?! 你要干什么
[08:48] No! 不要
[08:52] I bought you some time. 我给你们争取了一些时间
[08:53] Use it! 快跑吧
[08:54] You can’t do this. 你不能这么做
[08:55] We have to go back together. 我们得一起回去
[08:56] No, you have to go back. 不 你必须得回去
[08:58] Don’t you get it? 你还不明白吗
[08:59] We all have a part to play. 我们都有自己的使命
[09:01] I’m doing mine, and now it’s up to you. 我正在履行我的使命 现在一切就靠你了
[09:08] Wil, stop. 威尔 停手吧
[09:10] No, I’m not leaving you here. 不 我不会把你丢在这儿
[09:12] That’s insane. 开什么玩笑
[09:12] Wil, it’s not up to you. 威尔 这由不得你
[09:16] I’ll come back for you, I promise. 我们会回来救你的 我保证
[09:39] Go! 快走吧
[10:04] Wil! 威尔
[10:29] Wil, we have to go. 威尔 我们必须得走了
[10:36] She wants us to go. 她希望我们离开
[11:00] For the boy. 这是给那个男孩的
[11:01] King Ander’s orders. 安德国王的命令
[11:25] I never meant to hurt you. 我从来没想过伤害你
[11:28] It’s okay, it’s okay. 没关系的
[11:31] How can I help? 我该如何帮你
[11:38] I need you to get me far away, 我要你帮我逃到一个遥远的地方
[11:42] somewhere where I can’t hurt anybody. 一个不会对别人造成伤害的地方
[11:45] Bandon, I can’t. 班登 我做不到
[11:47] Catania… do you trust me? 卡坦妮亚 你信任我吗
[11:58] Yes. 信
[12:01] Then, get ready to scream. 那么 做好尖叫的准备吧
[12:12] Give me the keys or I snap her neck. 把钥匙给我 不然我就扭断她的脖子
[12:20] Now! 快点
[12:31] Drop the sword. 把剑放下
[12:36] Step back. 退后
[12:51] Just let us go, 让我们走吧
[12:53] he’s not going to hurt you. 他不会伤害你的
[12:57] Don’t touch her! 别碰她
[13:01] No! 不
[13:08] No! 不
[13:09] Bandon, stop! 班登 住手
[13:11] Stop! No! 住手 不要
[13:13] Stop! 住手
[13:33] He shouldn’t have touched you. 他不该碰你的
[14:55] Nothing from the scouts. 侦察兵那边没什么消息
[15:01] We should head down. 我们应该下去了
[15:03] The men will wanna see you. 战士们希望能看到你
[15:23] We were supposed to get married, remember? 还记得吗 你原本是要跟我结婚的
[15:26] Once upon a time. 很久以前
[15:29] Well, I never officially agreed to that. 我从没正式答应过你
[15:35] I’m sorry it took the end of the world 很抱歉直到世界末日
[15:36] for me to realize what a fool I’ve been. 我才意识到自己从前是多么的傻
[15:45] It’s time. 是时候了
[15:48] Lead the way, Commander. 带路吧 指挥官
[16:05] I have never been so happy to see anything 这辈子我还没有因为见到什么东西
[16:07] in my entire life. 而高兴成这样
[16:35] No… 不…
[16:47] We can’t get through, not on horseback. 我们过不去的 至少不能骑马过去
[16:50] Not without them seeing us. 他们一定会看见我们的
[16:52] No, there has to be a way. 不 一定有办法的
[16:54] We have to get to the Ellcrys. 我们必须到艾尔奎斯圣树那里去
[16:56] All right, we’ll need cover then. 好吧 那我们需要掩护
[16:59] We need to find somewhere safe to wait for dark. 我们得找个安全的地方等到天黑
[17:05] I know somewhere, come on. 我知道一个地方 来吧
[17:52] Thanks. 谢了
[18:03] Wil… 威尔…
[18:05] It won’t be long. 很快就结束了
[18:07] I know, I just… 我知道 我只是…
[18:10] I wanted to tell you that I… 我想告诉你 我…
[18:13] that I wish things could be different. 我真希望事情不是这样的
[18:15] You know, I wish we could… 我希望我们可以…
[18:17] I wish we could have met before all this. 我希望我们可以在这一切发生之前相遇
[18:23] We made it. 我们成功了
[18:24] We’re almost home. 我们马上就到了
[18:27] And when we finish this, 等这一切都结束了
[18:29] when everyone’s safe, 所有人都安全了
[18:31] we’ll have all the time in the world 我们就会有大把时间
[18:32] to do things differently. 去做些不一样的事情了
[18:37] But what if we didn’t have time? 要是我们没时间了怎么办
[18:40] Don’t talk like that, we’re gonna make it. 别这么说 我们会成功的
[18:46] No, I know. 嗯 我知道
[18:53] I’m not afraid anymore. 我不再恐惧了
[18:56] Eretria was right, this is my part. 埃蕾崔娅说的没错 这是我的使命
[18:59] I know what I have to do and… it’s okay. 我清楚自己要做什么…我可以的
[19:10] But I need to tell you something first. 但我得先告诉你一些事
[19:15] Of course. 说吧
[19:21] I love you, Wil Ohmsford. 我爱你 威尔·欧姆斯福德
[19:26] And I’m not ready to let you go, not yet. 我还没做好失去你的准备 目前还没
[19:30] And I know this is terrible timing 我知道现在不该说这些
[19:32] and you probably think… 你或许会觉得…
[19:46] I love you too. 我也爱你
[19:49] I always have. 一直都爱
[20:30] It’s dark, we should head out. 天黑了 我们该出发了
[20:40] What’s wrong? 怎么了
[20:42] Nothing, it’s… 没什么…
[20:49] Everything’s perfect. 一切都如此完美
[20:55] I’m ready. 我准备好了
[20:57] Let’s go save a tree. 我们去救树吧
[21:36] Our hope lies in a single seed 我们的希望寄托在一颗种子上
[21:39] being carried here by your Princess Amberle 它正由你们的公主安波莉送往这里
[21:43] and the last son of Shannara. 我们还寄希望于沙娜拉的末裔
[21:46] With it, we can send this demon horde 有了它 我们就能将这群恶魔
[21:49] back to the Forbidding. 赶回封印之地
[21:52] For this to happen, 要实现这一目标
[21:54] we must buy them time. 我们必须为他们争取时间
[21:58] We must hold this line… 我们必须守住这条阵线…
[22:01] and defend the Ellcrys at all costs. 不惜一切代价保卫艾尔奎斯圣树
[22:06] I know we can win this war 我知道我们一定能取得胜利
[22:08] because I have stood alongside your King Eventine 因为我曾与艾温坦国王并肩作战
[22:12] and, as fate would have it, 在命运的安排下
[22:14] I now stand alongside his son, 如今我跟他的儿子并肩迎敌
[22:18] King Ander. 安德国王
[22:19] All Hail King Ander! 安德陛下万岁
[22:29] Your princess is out there, right now. 你们的公主目前正在外面拼搏
[22:34] Scared… just like you. 她心怀恐惧 就像你们一样
[22:37] Giving everything she has to save us all. 但她竭尽全力要拯救我们
[22:42] We must match her bravery with our own. 我们的勇气必将不输于她
[22:45] And if we die tonight, 假如我们要在今夜死去
[22:48] let us fall so the Ellcrys may rise again! 让我们以死来换取艾尔奎斯圣树的生
[22:50] So every race in the Four Lands 这样四境的众族
[22:53] may have a future to call its own! 才能有属于自己的未来
[23:36] Steady! 立正
[23:39] Elves ready! 精灵们准备
[23:57] Forward! 冲啊
[24:16] Is there a secret way in? 有什么秘密入口吗
[24:18] A back door or something? 后门之类的
[24:19] No, not this far out. 没有 这里太靠外了
[24:29] It’s a patrol. 是个巡逻队
[24:49] It smells us. 它闻到我们了
[25:06] Die, you bastard. 死吧 你个混蛋
[25:35] Allanon. 亚拉农
[25:36] Perfect timing as usual. 一如既往的及时赶到
[25:38] I wish I could say the same for you 我希望也能对你说同样的话
[25:39] but the idea was to get here before the demons arrived. 但原本计划是赶在恶魔之前到这里的
[25:43] See, told you he’d be happy to see us. 看 就说他会很高兴见到我们的
[25:46] The Gnomes are with us. 侏儒和我们结盟了
[25:48] Are you ready to see this through, Princess? 你准备好战斗到底了吗 公主
[25:54] Stay behind us and don’t slow down. 跟在我们后边 别停下
[27:11] Ander, wait! 安德 等等
[27:37] Arion? 亚里安
[28:05] Arion? 亚里安
[28:08] What are you waiting for? 你在等什么
[28:11] Release me! 帮我解脱
[28:14] Please. 求你
[28:19] Please. 求你
[28:27] Goodbye, brother. 再见 兄弟
[28:55] Secure the door! 护卫大门
[29:02] Keep moving! 继续走
[29:29] Run for the Ellcrys, now! 快到艾尔奎斯圣树那里去
[29:47] Protect the princess. 保护公主
[29:53] I told you we’d make it. 跟你说了我们会成功的
[30:52] All right, where’s the seed? 好了 种子在哪里
[31:00] I tried to tell you earlier… 我之前就想告诉你…
[31:05] Oh, please don’t say you dropped it. 可别说你弄丢了
[31:07] I don’t think I could take that right now. 这我可接受不了
[31:11] It’s me, Wil. 是我 威尔
[31:14] I’m the seed. 我就是种子
[31:18] What do you mean? 什么意思
[31:22] I have to become the Ellcrys. 我要变成艾尔奎斯圣树
[31:25] That’s how we save it. 这样才能拯救它
[31:28] How we save everyone. 拯救所有人
[31:33] I don’t understand. 我不明白
[31:33] You… you can’t just become a tree. 你…你不能就这样变成一棵树
[31:36] I mean, what happens to… 这是怎么…
[31:37] No, please. 别这样
[31:39] Please. 求你了
[31:42] I need you to understand. 我需要你理解
[31:49] I won’t make it otherwise. 不然我做不到
[32:07] Door! 门
[32:08] To the door! 到门那里去
[32:47] Amberle, wait! 安波莉 等等
[34:26] Amberle 安波莉
[34:29] Please talk to me. 求你跟我说说话
[34:35] I know you’re in there somewhere. 我知道你在里面
[34:49] Can’t hear her. 我听不见她
[34:52] Can’t hear anything. 什么都听不见
[34:54] She will speak when she is ready. 她准备好了就会开口的
[34:59] Be patient, Wil. 耐心点 威尔
[35:01] You knew this was gonna happen, didn’t you? 你早就知道会发生这种事吧
[35:06] You lied to us. 你骗了我们
[35:09] It would not have helped if you knew. 提前告诉你真相没好处
[35:12] Really? 是吗
[35:14] You just decided that on your own. 你就这样自作主张了吗
[35:19] What about Amberle? 安波莉呢
[35:20] Didn’t she deserve to know? 她难道不该知道吗
[35:22] Amberle made the decision, not me, Wil. 决定是她做的 不是我 威尔
[35:27] She understood the price. 她知道代价
[35:31] So when you told me that I could protect her, 所以你当时说我能保护她
[35:33] that was a lie too? 那也是谎话吗
[35:35] You made me believe she could be saved. 你让我相信自己能拯救她
[35:37] Instead, I lost another person that I loved. 到头来 我却又失去了一个我爱的人
[35:39] Saving the Four Lands in the process, Wil. 同时你还得拯救整个四境 威尔
[35:42] Do not forget that. 别忘了这点
[35:45] I told you that… 我告诉过你…
[35:48] magic comes with a price. 魔法是有代价的
[35:49] You didn’t say it was her life! 你没说代价是她的生命
[35:57] – Wil… – Stop! -威尔 -别说了
[35:59] Leave me alone. 让我静静
[36:07] Your father would have been proud of your actions today. 你父亲会为你如今的所作所为而自豪
[36:15] As am I. 我也一样
[36:36] I had a dream Bandon was alone, 我梦见班登独自一人
[36:39] drowning in a sea of black. 溺在黑色的海水中
[36:44] This is my fault. 这是我的错
[36:47] I failed him. 我辜负了他
[36:50] We both did. 我们都辜负了他
[37:00] You wanted to see me, Your Grace. 您召见我吗 陛下
[37:03] Yes. 是的
[37:07] I wanted to thank you for everything. 我想感谢你所做的一切
[37:10] It was my duty. 职责所在
[37:14] I sent soldiers to find my brother’s body, 我派人去找我哥哥的尸体
[37:18] but there was no sign of him 但那里没有尸体
[37:20] or the Warlock sword. 也没有巫王的剑
[37:24] I saw him in there, Allanon. 我在那里见到了他 亚拉农
[37:26] Even in that twisted form… it was Arion. 即使他已经面目全非 但那是亚里安
[37:30] He asked me to kill him. 他求我杀了他
[37:35] The Dagda Mor’s cruelty had no bounds. 岱达摩残忍得令人发指
[37:43] Haven’t been to the Sanctuary yet 我还没去圣所
[37:46] to see Amberle. 去见安波莉
[37:48] I know her sacrifice saved us, 我知道她为了救我们而牺牲了
[37:51] but I just can’t believe that she’s gone. 但我真的不能接受她已经死了
[37:57] She is still with you, My Grace. 她仍然与您同在 陛下
[38:00] She is watching over us all. 她在护佑着我们所有人
[39:10] For what it’s worth, I’m grateful to you 不管怎么说 我很感激你
[39:14] to show me who I am. 你让我了解了我自己
[39:18] I’m sure we’ll meet again one day. 我们有朝一日肯定会再见的
[39:24] I sensed that our journey 我能感到我们的旅途
[39:26] has just begun. 才刚刚开始
[39:28] The Dagda Mor maybe gone, 岱达摩也许死了
[39:30] but his presence has stirred other evils. 但它的现身已经唤醒了其他恶魔
[39:34] Then let them come, 那就让它们来吧
[39:36] but there’re something I gotta do first. 但我要先去做一件事
[39:41] You are going to Safehold. 你要去避风堡
[39:43] You don’t know whether the rover girl is alive or dead. 你不知道那流浪者姑娘是死是活
[39:46] The mind reading thing, 读心这个把戏
[39:47] still really annoying. 依然很惹人烦
[39:49] I promised to Eretria I’ll go back. 我向埃蕾崔娅保证过我会回去
[39:51] I’m not gonna lose her too. 我不会连她也失去的
[41:01] It’s you. 是你
沙娜拉传奇

文章导航

Previous Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号