Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Behold, the Kingdom of Leah. 看啊 这就是利亚王国
[00:04] Be careful. Queen Tamlin always has a hidden agenda. 要谨慎 塔姆林女王总是别有所图
[00:08] You can dress me up, Mother, 你可以把我打扮得像个公主 母亲
[00:09] but you can’t force me to change. 但你不能逼我改变自己
[00:11] A princess. 你是个公主
[00:12] The person I was with you? 跟你在一起时候的那个我
[00:14] That’s the real me. 那才是真正的我
[00:16] You want me to marry your daughter? 你想让我娶你的女儿
[00:17] The sooner the marriage is official, 早一天举办婚礼
[00:19] the sooner you can secure your people’s future. 你族人的未来就能早一天得到保障
[00:22] General Riga. 里加将军
[00:24] The madman behind The Crimson. 猩红军背后的狂人
[00:28] Allanon was taken by The Crimson. 亚拉农被猩红军抓走了
[00:30] – Who else knows this? – No one. -谁还知道这事 -没人
[00:33] What the hell are you doing here, Bandon? 你怎么来了 班登
[00:34] I like you, Wil. 我很喜欢你 威尔
[00:35] But you have something that belongs to the Warlock Lord. 但你的身上有巫王的东西
[00:38] The skull! 巫王头骨
[00:39] He told me you knew where they hid it. 他跟我说你知道他们藏在哪了
[00:41] Bring me the Druid… or your uncle dies. 把德鲁伊带来…不然你叔叔就得死
[00:57] Keep moving! 别停下
[01:39] Move, now! 快走
[02:09] Why have I been brought here? 带我来这里干什么
[02:13] To stand trial. 来接受审判
[02:15] I have committed no crime. 我没犯罪
[02:17] You practice magic, don’t you? 你使用了魔法 不是吗
[02:21] – I refuse to answer to you. – I forgot. -我拒绝回答你 -我忘了
[02:24] The Druids are above the rest of us. 德鲁伊比我们都要高贵
[02:27] The Druids have faithfully served the Four Lands for thousands of years. 德鲁伊忠心耿耿地为四境服务了几千年
[02:33] And yet hundreds of them 然而几百个族人
[02:34] were slaughtered inside these very walls. 都在这围墙之中被屠杀
[02:37] Martyrs in their fight against the forces of darkness. 他们是对抗黑暗力量的殉道者
[02:41] The Dagda Mor and the Warlock Lord were both Druids. 岱达摩和巫王都曾是德鲁伊
[02:46] They started wars that cost thousands of lives. 他们发动了夺去上千人性命的战争
[02:48] They both abused the gift of magic. 他们滥用了魔法
[02:50] Empowering their souls to wreak genocide throughout the Four Lands. 肆无忌惮地在四境大开杀戒
[02:53] And now you walk the same path, General Riga. 如今你步了他们的后尘 里加将军
[02:58] Only the warped mind of a Druid 只有德鲁伊人扭曲的思维
[02:59] could compare me to mass murderers. 才会将我和那些凶手相提并论
[03:02] This fortress was the palace of the Warlock Lord. 这个堡垒曾经是巫王的宫殿
[03:05] And yet, here you sit upon his throne, 如今你却坐在他的王位上
[03:07] lecturing me about the evils of magic 向我说教魔法的邪恶之处
[03:10] while his dark stain looms over the Four Lands once more. 而此刻他的黑暗力量再次笼罩了四境
[03:14] Who is going to defeat the Warlock Lord if he awakens again? 假如巫王再次觉醒 谁去击败他
[03:27] Men like me. 我这样的人
[03:31] I defeated you. 我击败了你
[03:37] Tell me… 告诉我…
[03:40] Where is the Codex of Paranor? 帕瑞诺法典在哪
[03:49] That’s where all of your magical knowledge is kept, isn’t it? 你的魔法知识都在那里面 是不是
[03:53] You’ll never possess the Codex. 你永远不会得到法典的
[03:57] Because only the Druids 因为唯有德鲁伊
[03:58] can know magic’s secrets and wield its power? 能知道魔法的秘密 使用魔法的力量吗
[04:01] Magic is not a weapon, 魔法不是武器
[04:04] it is a gift. 而是馈赠
[04:08] But it always comes with a price. 但使用它总是要付出代价的
[04:15] You don’t have to tell me the price of magic. 你不需要告诉我魔法的代价
[04:19] I witnessed my men being ripped apart by Demons 我目睹过我的士兵在阿博隆外
[04:22] outside the gates of Arborlon. 被恶魔撕碎
[04:25] And you dishonor your fallen men with your actions. 你的行为给那些死去的士兵抹黑了
[04:31] Let me go, 放我走
[04:33] so I can fight our true enemy. 我才能去和我们真正的敌人战斗
[04:44] True enemy is magic. 魔法就是我们真正的敌人
[04:46] And once I’ve destroyed the Codex, 一旦我毁了法典
[04:48] it will be purged from the Four Lands forever. 魔法就会被永远清除出四境
[05:58] Eretria… 埃蕾崔娅…
[06:00] Welcome back, Short Tips. 欢迎醒来 小短尖儿
[06:03] You’re… 你…
[06:07] I thought you were… 我以为你…
[06:15] I’m here now. 我现在在这里了
[06:21] How did you… How did you even find me? 你是怎么…你是怎么找到我的
[06:27] Amberle. 安波莉
[06:29] Amberle? 安波莉
[06:31] That’s impossible. 不可能
[06:33] She came to me in a vision… 我在幻象中看到了她
[06:37] She said you were in trouble. 我告诉我你遇到麻烦了
[06:41] Who are you? 你是谁
[06:43] Do you wanna tell me what you’re doing here? 想和我说说你在这干什么吗
[06:44] Well, I’m supposed to be here. 我本来就应该在这里
[06:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:48] What’s going on? 发生什么事了
[06:49] I saw him heading for the barn. 我看见他往谷仓走
[06:51] – I thought he might try to kill you. – Jax! -我以为他想去杀你 -杰克斯
[06:53] Enough! 够了
[06:59] It’s your money. 金主说了算
[07:02] This guy with you? 这人是和你一道的吗
[07:04] Wil Ohmsford, meet Garet Jax. 威尔·欧姆斯福德 这位是杰拉德·杰克斯
[07:07] The Wil Ohmsford. 大名鼎鼎的威尔·欧姆斯福德
[07:09] The Crimson’s most wanted. 猩红军最想抓住的人
[07:12] Haircut was a good call. 发型不错
[07:14] She paid me a bag of diamonds to help track you down. 她给了我一袋子钻石 要我帮忙找你
[07:17] You’re a bounty hunter? 你是赏金猎人
[07:18] I prefer “Weapons Master.” 我更愿意被称为武器大师
[07:21] Weapons Master? 武器大师
[07:23] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[07:26] Tell her. 告诉她
[07:27] You saw what I did back at the Rover camp. 你看见我在流浪者营地时的身手了
[07:29] I took down eight men. 我干掉了八个人
[07:31] Hardly broke a sweat. 汗都没流一滴
[07:33] I’m Mareth, by the way, thanks for the concern. 顺说我是梅瑞思 谢谢关心
[07:36] Another pair of short tips… 又是一对小短尖儿
[07:40] What are the odds? 多么碰巧啊
[07:42] – I need to find Allanon. – Since when? -我得找到亚拉农 -为什么
[07:44] Since Bandon took my uncle. 因为班登抓走了我叔叔
[07:46] I have to find him and get to Paranor. 我得找到他 然后赶去帕瑞诺
[07:48] Wait, the Crimson grabbed him in Leah. 等等 猩红军把他抓到利亚了
[07:50] They’re taking him to a place called Graymark. 他们把他带到了一个叫格里马克的地方
[07:54] You’ve heard of it? 你听过这个地方
[07:55] It’s an old gnome fortress in the Ravenshorn. 是位于瑞文松的一个旧堡垒
[07:57] Magic users go in, but they don’t come out. 魔法使用者进去了就出不来了
[08:00] I may have delivered them a bounty or two. 我之前往那里送过一两个人
[08:02] You work for the Crimson? 你为猩红军卖命
[08:04] Their money’s as good as any. 他们的钱和别人的没什么两样
[08:05] And before you go getting all high and mighty, 在你站在道德制高点指责我之前
[08:08] I don’t do causes, ideology, politics, 我先声明我不接政治相关的活
[08:13] or guilt. 或是良心上过不去的活
[08:16] You’re taking me to Graymark. 你得把我带到格里马克
[08:18] You can’t just walk in there, 你不能就这样自投罗网
[08:19] the Crimson are looking for you. 猩红军正在找你
[08:20] I don’t have a choice. 我别无选择
[08:22] My uncle’s life depends on it. 事关我叔叔的性命
[08:24] Well, I definitely don’t do lost causes either. 我当然也不会接注定失败的任务
[08:29] I thought Garet Jax didn’t back down from a fight. 杰拉德·杰克斯不是从不退缩的吗
[08:32] You don’t mess with The Crimson. 没人想惹猩红军
[08:34] So, the Weapons Master is afraid of some stuck up Elves? 所以武器大师居然害怕某些自大的精灵吗
[08:38] Cute. 真可爱
[08:39] But I’m not afraid of anything. 但我无所畏惧
[08:41] That’s a bold statement. 敢这么说 胆子真大
[08:43] Why don’t you prove it by getting me into Graymark? 为什么不把我送到格里马克证明一下呢
[09:05] What did you say to Eretria? 你对埃蕾崔娅说了什么
[09:15] Can my daughter and I have the room, please? 让我女儿和我单独谈一下 可以吗
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:24] I told her the truth, 我告诉了她真相
[09:27] that you’ve done this before 你之前的所作所为
[09:28] and she was just the latest victim. 她只是新的受害者
[09:31] Then I offered a bag of diamonds for her troubles. 之后我给了她一包钻石来弥补她
[09:34] You tried to pay her off? 你付钱赶她走
[09:36] I didn’t have to try that hard. 我并没有强迫她
[09:38] She took it gladly. 你欣然接受的
[09:42] My dear, 亲爱的
[09:44] let me be crystal clear. 让我说清楚
[09:46] You have one purpose right now 你现在的任务只有一个
[09:48] and that’s to marry King Ander. 那就是嫁给安德国王
[09:54] You have never shown any love for the Elves. 你从来没有喜欢过精灵
[09:58] If I’m part of some bigger plan, 如果我是某个大计划的一部分
[10:01] I deserve to know. 我有权利知道真相
[10:06] The Elves are on the verge of a civil war. 精灵们即将爆发一场内战
[10:09] I doubt our aid will prevent it at this point. 我们现在可能阻止不了了
[10:11] As their queen, 作为他们的王后
[10:13] you’ll convince your husband to call on me for help. 你要说服你的丈夫向我求助
[10:16] I, of course, will race to your aid. 当然 我也会立刻帮助你们
[10:19] The army of Leah will crush the uprising. 利亚王国的军队将会镇压起义
[10:21] And once we do, 一旦我们做到了
[10:22] you will ask us to set up a garrison 你再要求我们派一支守卫部队
[10:23] in Arborlon to keep the peace. 驻守在阿博隆来维持和平
[10:26] Allowing you to take over the Westland without any resistance. 好让你不费吹灰之力接管西境
[10:30] I’m securing our future. 我在确保我们的未来
[10:33] My job is to protect my kingdom by any means necessary. 我的责任是不尽一切手段保护我的王国
[10:36] I expect your full cooperation. 我希望你能充分配合
[10:38] Actually, I demand it. 实际上 我命令你这么做
[10:40] And what if I don’t? 如果我不呢
[10:43] Then your rosy-lipped Rover friend 那么你粉嫩嘴唇的流浪者朋友
[10:45] won’t live to see another sunrise. 将看不到第二天的太阳
[10:48] And what makes you think you’d even be able to find her again? 你凭什么觉得你可以再一次抓到她呢
[10:51] And what makes you think 你又凭什么觉得
[10:52] I don’t have someone watching her already? 我没有派人去盯着她呢
[11:30] Must be strange for you to feel powerless. 你一定很奇怪为什么自己会觉得如此无力
[11:34] Those collars were developed during the Great War 这些枷锁是世界大战的时候研发出来
[11:37] to enslave Demons so that we could study them. 用来控制恶魔的 这样我们就可以研究它们
[11:40] Figure out how to stop them. 找出阻止它们的办法
[11:43] For a man who hates magic, 作为一个憎恨魔法的人
[11:45] you know a great deal about it. 你却很了解它
[11:49] Oh, I don’t hate magic, I respect it. 我不憎恨魔法 我尊重它
[11:52] Unlike you and your Druid brethren. 不像你和你的德鲁伊同胞
[11:55] You think you can control it, but you can’t. 你们认为你们可以控制它 但是你们不能
[11:58] Tell me, General, how is it that an Elf 告诉我将军 作为一个精灵
[12:01] has Mwellret blood running through his veins? 体内留着沼魔的血是什么感觉
[12:03] I wondered how you were impervious to my magic. 我之前想过你为什么不受我魔法的影响
[12:06] Only a Mwellret has that ability. 只有沼魔有这样的能力
[12:08] Most people can’t survive an attack, 大多数人都没逃过那次袭击
[12:10] let alone take on its traits. 更别说你们的特征如此明显
[12:13] Oh, I wasn’t attacked… 我没有经历袭击
[12:20] My mother was, when she was pregnant. 我母亲经历了 在她怀孕的时候
[12:23] The Stors managed to rip me from her body before she died. 司铎在我母亲临死前把我取了出来
[12:31] But I had already been infected. 但是我已经被感染了
[12:35] I was a weak child… 我小时候十分虚弱
[12:39] Couldn’t stand the light. 不能见光
[12:44] Prone to crippling pain. 很容易感到疼痛
[12:52] But I fought through it… 但是我挺了过来
[12:55] And now, I’ve turned my curse 现在 我把我的诅咒
[12:57] into a weapon to bring you and your kind to an end. 变成了一把武器 以此来终结你和你的同胞
[13:01] I will never give up the Codex. 我绝不会交出法典的
[13:05] You can torture me all you want. 你可以尽情折磨我
[13:09] I don’t need to. 我不需要
[13:11] Where there’s a Druid, there’s always a Shannara. 德鲁伊在哪 沙娜拉就在哪
[13:15] How strong will you be when I capture Wil Ohmsford? 当我抓到威尔·欧姆斯福德时 你能有多坚强
[13:17] How much pain could you watch him endure? 你可以忍受他经受多少痛苦
[13:26] You cannot see it, General, 你不明白 将军
[13:28] but none of this is by accident or coincidence. 但是这一切并不是意外或巧合
[13:32] The Warlock Lord plans his return once the sun turns black. 一旦太阳被黑暗吞噬 巫王将会回归
[13:37] He will once again walk upon the earth, 他将再次降临世间
[13:39] unless you release me to stop his return! 除非你放了我 让我去阻止他
[13:43] We don’t need you to save the world. 我们不需要你来拯救这个世界
[13:46] We need you to leave it. 我们需要你离开这个世界
[14:18] Jax and Mareth are taking the first watch. 杰克斯和梅瑞思在站第一班岗
[14:20] He says we’re about half a day away. 他说我们还有半天的路程要走
[14:28] I went back to Safehold. 我回避风堡了
[14:31] I covered every inch of that city… 我把城里的每个角落都找遍了
[14:43] I know you did… 我知道
[14:47] You were kept from finding me, 有人阻止你找到我
[14:48] by someone who thought was helping me. 他认为这是在帮我
[14:50] – You were a prisoner? – No. It wasn’t like that. -你被当成囚犯了 -不 不是那样
[14:54] I found a place where I belonged. 我找到了一个属于我的地方
[14:56] When the Demons didn’t show up, 当恶魔没有出现时
[14:58] I figured you and Amberle had saved the Ellcrys. 我以为你和安波莉拯救了艾尔奎斯圣树
[15:00] You thought we forgot about you? 你以为我们把你忘了
[15:02] I thought you’d moved on with your life, and so did I. 我以为你们开始了自己的生活 所以我也是
[15:08] And I met someone. 我遇到了一个人
[15:11] We were happy for a while. 那段时间我们很开心
[15:20] And then I had the vision. 但后来我看到了安波莉
[15:24] Amberle told you to find me. 她告诉你去找我
[15:31] Did she say anything else? 她还说其他什么了吗
[15:35] She said that darkness is coming… 她说黑暗将至
[15:39] I’m sorry about Amberle. 安波莉的事我很抱歉
[15:41] – Allanon told me the whole story. – Did he? -亚拉农把事情都告诉我了 -是吗
[15:45] He knew what would happen to her and he kept it from all of us. 他知道会发生什么 但是却一直瞒着我们
[15:48] She made her choice, Wil. 她做出了自己的选择 威尔
[15:50] And we’re all here because of it. 我们能在这里皆因于此
[15:53] There are days I wish I wasn’t. 有些日子 我希望自己能消失
[16:02] – This is not the Wil Ohmsford I know. – Who’s that? -这不是我认识的威尔·欧姆斯福德 -那是谁
[16:06] The naive guy you could take advantage of? 那个任你利用的天真家伙吗
[16:08] The guy who believes in the good in people. 那个相信人心本善的家伙
[16:11] The guy who made me believe 那个让我相信
[16:13] that I could be more than just a Rover. 我不止是一个流浪者的家伙
[16:17] You saved me, Wil. 你拯救了我 威尔
[16:19] In so many ways. 从各种意义上
[16:28] Those marks on your arm… 你胳膊上的那些标记
[16:30] They’re from the Elfstones, aren’t they? 是精灵石造成的 是吗
[16:32] What are you doing? Are you judging me? 你在干什么 你在批判我吗
[16:36] Do you have any idea what it’s like 你了解当你拥有了
[16:37] to have everything you’ve ever wanted, 自己想要的一切
[16:39] and then watch it all be taken away right before your eyes? 却又眼睁睁看着全部被夺走是什么感受吗
[16:43] More than you know. 比你要了解
[16:49] I’ll get some more firewood. 我去再拿点柴火过来
[17:02] Thought we were keeping an eye out for The Crimson patrols? 我以为我们要盯的是猩红军的巡逻队
[17:11] What, you did that? 什么 是你做的吗
[17:16] You know… 你知道
[17:19] Ever since the Demon showed up, 自从恶魔出现
[17:20] everybody with a party trick is coming out of the woodwork. 会玩把戏的人都冒出来了
[17:23] It’s not a “Party trick.” It’s magic. 那不是什么把戏 是魔法
[17:26] And it should be respected. 你应该尊重它
[17:28] I can’t figure you out. What’s your deal? 我搞不清你 你到底想干什么
[17:31] Why are you so worked up about some Druid? 为什么你会对德鲁伊这么感兴趣
[17:34] Not your concern. 不关你的事
[17:37] My advice, cut bait. 给你个建议 放弃吧
[17:39] You don’t want to mess with The Crimson. 别去招惹猩红军
[17:41] They’re true believers, which makes them extremely dangerous. 他们的信仰很坚定 所以就极度危险
[17:45] Says the guy who only believes in money. 这话居然出自一个见钱眼开的人之口
[17:50] You know, in a previous life, I was just like them. 很久以前 我就和他们差不多
[17:53] Just like you and your little friends. 像你和你的小伙伴们一样
[17:56] Had a cause and a purpose I was willing to die for. 为了某个动机或目标 愿意牺牲自己的生命
[17:59] Sounds like the Weapons Master has a secret past. 看来武器大师也有一段不为人知的过去
[18:03] Nice try. 可以啊
[18:05] The backstories, another thing I don’t do. 我绝不会跟别人讲我的过去
[18:11] I think you just did. 可你刚才明明说了
[18:28] How are we getting inside? 我们怎么进去
[18:30] We’re going to use Jax’s plan. 我们要按照杰克斯的计划行动
[18:32] The one he started thinking about the minute we met. 我们之前见面时 他在想的那一个
[18:34] The only reason he agreed to bring us here 他同意把我们带到这里
[18:36] is to collect the bounty on my head. 只是想领我的赏金
[18:38] You don’t do causes, uh, politics, charity. 你不接动机 政治 慈善的活
[18:41] You’re all about the money, right? 你只在乎钱 对吗
[18:43] Smarter than you look. 你比你看上去要聪明
[18:45] I had a good teacher. 是老师教得好
[18:47] Well, sometimes even the teacher can get fooled. 有时候老师也会被耍
[18:50] But it won’t happen again. 不过 不会有下一次了
[18:51] Look. 听着
[18:53] You wanted to march to your own execution. 你们想达到自己的目的
[18:55] I just figured I’d make a few bucks on it. 我为什么不能赚点小钱呢
[18:57] I want to save my uncle, 我想救出我的叔叔
[18:59] and if that means partnering with you to free a man 如果这意味着我要和你搭档
[19:01] that I wish I never had to see again, then so be it. 去解救一个我再也不用看见的人 我能接受
[19:04] But you’re going to earn that bounty. 如果你想要那笔赏金的话
[19:06] I need a detailed map of that fortress and a way out. 给我那座城堡的详细地图 找出逃跑路径
[19:21] This is a terrible plan. 这个计划糟透了
[19:23] It’s the worst, but it’s the only one we’ve got. 没有比这更糟糕的计划了 但我们别无选择
[19:29] Yesterday, at the campfire… 昨天在篝火旁的那些话…
[19:32] I’m sorry. 对不起
[19:33] You of all people didn’t deserve that. 那样说对你很不公平
[19:41] I used the stones to see Amberle, 我用了精灵石去见安波莉
[19:44] or at least my memory of her. 至少是我对她的记忆
[19:47] Every time I say it’s gonna be my last, but… 每次我都说这是最后一次了 但是
[19:51] I… 我还是…
[19:55] She loved you, Wil. 她爱你 威尔
[19:59] She sent me here to find you. 她让我来这找你的
[20:01] And you left a life 你放弃了美好安逸的生活
[20:04] where you were safe and happy to help me. 前来帮助我
[20:08] That hardly seems fair. 实在是不公平
[20:12] And who said life would be fair? 谁说生活是公平的呢
[20:15] You know what Cephalo would say if he were here? 如果赛法罗在这 你知道他会说什么吗
[20:18] “Dry your eyes, kid, tomorrow’s not promised. “擦干眼泪吧 孩子 明天是个未知数”
[20:23] “You’re lucky you have today.” “拥有今天就很幸运了”
[20:26] And then he’d figure out how to steal that bounty money from Jax. 然后他就想出怎么从杰克斯那偷走赏金了
[20:32] Can’t get a read on her. 真是读不懂她
[20:34] She thinks Allanon is her father. 她觉得亚拉农是她父亲
[20:37] But she’s got a past she can’t explain, 但她又解释不了自己的过去
[20:39] magical abilities she can’t control, 控制不了自己的魔法本领
[20:41] and potentially the world’s worst dad. 她的爸爸可能是全世界最差劲的了
[20:44] So, I’m giving her the benefit of the doubt. 所以 我觉得她也很无辜
[20:47] There’s the Wil I know and love. 这才是那个我熟悉又喜欢的威尔
[20:55] Do you remember how to use a lock pick, 你还记得怎么开锁吗
[20:57] or do you need a refresher? 要不要帮你复习下
[21:00] I got it. 我没问题的
[21:09] These might come in handy. 这些应该会有用
[21:13] Hide them where no one will search you. 藏好 别被人搜出来
[21:18] But be careful. 不过你得当心
[21:20] You don’t want to blow off your precious Elfstones. 把你珍贵的精灵石炸掉就不好了
[21:28] I think we’re ready. 我们准备好了
[21:40] Certainly taking her long enough to decide. 显然她要花很长时间才能做决定
[21:42] Oh, it’s just theater. 这只是做做样子罢了
[21:44] As soon as you agree to marry her daughter, 一旦你同意娶她的女儿
[21:46] she’s giving us all the aid we could ask for. 她会不遗余力地帮我们的
[21:48] Have you seen Catania? 你看见卡坦妮亚没
[21:51] She took your engagement to princess Lyria hard 你和黎瑞娅公主订婚的事 让她很受打击
[21:53] and returned to Arborlon. 她就回阿博隆了
[21:54] She didn’t want to be around as a reminder to you. 她不想待在这里让你一看到她就不好受
[21:58] I couldn’t have survived this last year without her. 没有她 我根本撑不过去年
[22:08] King Ander, 安德国王
[22:09] I am pleased to inform you that I agree to your terms. 我很高兴地通知你 我同意你的条件
[22:12] Thank you. 谢谢你
[22:13] I look forward to our partnership. 我很期待我们之间的合作
[22:15] I’ll arrange a formal meeting 我会安排一场正式的会面
[22:17] for you and the princess to get to know each other. 好让你和公主互相了解
[22:20] In the meantime, could I borrow General Edain 与此同时 我能借用一下依丹将军
[22:22] to go over a few details? 核对一些细节吗
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:32] I need to see Riga. 我要见里加
[22:34] Not possible. 不可能
[22:40] Set the meeting. 安排会面
[22:42] No excuses, or your little revolt 不准找借口 否则你的造反
[22:45] is going to be over before it’s even started. 还没开始就要结束了
[22:48] Am I clear? 听清楚了吗
[22:50] Am I clear? 听清楚了吗
[22:53] Clear. 明白了
[23:08] I have a prisoner. 我带来了一个囚犯
[23:11] I’m here to collect the bounty. 我是来拿赏金的
[23:14] Perhaps you’ve heard of him… 你们应该听说过他
[23:18] Wil Ohmsford. 威尔·欧姆斯福德
[23:38] No Shannara until I get paid. 不给钱 就别想要这个沙娜拉人
[23:42] I’m curious, Jax. 杰克斯 我很好奇
[23:45] How did you manage to take him down? 你是怎么拿下他的
[23:47] Why, you writing a book? 怎么了 你要写书吗
[23:56] We could just kill him. 我们为什么不直接杀了他呢
[23:58] He’s worth half as much dead. 他死了就只有一半的价值了
[24:01] While you and your men were busy 当你和你们的人忙着火烧
[24:02] torching every farm from here to Wing Hove, 从这里到温霍夫的每一座农场的时候
[24:05] I did my homework. 我也做了点调查
[24:07] Knew he had an uncle in Shady Vale. I waited for him there. 我得知他在沙迪谷有个叔叔 就在那里等他
[24:11] Now, storytime’s over. I want my bounty. 故事讲完了 我要我的赏金
[24:15] Not until you hand over the Elfstones. 除非你交出精灵石
[24:17] The bounty was for Ohmsford, not the stones. 赏金是出给欧姆斯福德的 不是精灵石
[24:22] I’m keeping them as a souvenir. 我把它们当作纪念品
[24:25] General Riga wants them. 里加将军想要它们
[24:30] Then General Riga can pay extra. 那他得多付钱
[24:35] Even if you had the balls to cut my throat, 就算你有胆子割了我的喉咙
[24:37] do you really think you can slice through all these men? 你真的觉得你能打败这些人吗
[24:39] We both know the answer. 你我都知道答案
[24:41] You see, I can tell a story, too. 我也会讲故事
[24:43] Like the one about the Border Legion Commander 比如关于那个边境军团指挥官
[24:46] who survived a Demon slaughter, 尽管他的手下全死了
[24:48] even though all his men died. 他在恶魔的屠杀中活了下来
[25:17] Fetch. 去捡吧
[25:33] Take him to the lower cells. 把他关到底层牢房
[25:35] We have a friend of yours down there. 那里还关了你一位朋友
[27:21] I’m trusting you because Wil said I should give you a chance. 我信你是因为威尔说我应该给你次机会
[27:24] You want Allanon and I want to protect Wil, 你要亚拉农而我要保护威尔
[27:26] so we’re not leaving without both of them. 所以救不出他们 我们就不走
[27:28] – Understood? – Understood. -明白吗 -明白
[27:46] – You good with a blade? – I’ve slit a few throats. -飞刀玩得如何 -手刃过几条性命
[27:48] Mostly Rovers, though. No offense. 不过多是流浪者 无意冒犯
[27:50] None taken. 不介意
[28:03] Always watch your flank, ladies. 要小心侧方攻击 女士们
[28:04] You’re not supposed to be here. 你不该来这儿
[28:05] – Damn right I’m not. – What happened? -对我不该来 -出什么事了
[28:07] The Crimson and I had a falling out. 我和猩红军闹翻了
[28:09] Over money? 因为钱吗
[28:10] I took their money. 我拿了他们的钱
[28:12] I knew you’d do the right thing. 我就知道你会做正确的事
[28:13] Don’t speak too soon. Let’s move. 不要言之过早 我们走吧
[28:33] General. 将军
[28:37] We have Wil Ohmsford in our custody. 我们逮到了威尔·欧姆斯福德
[28:40] The Druid and the Shannara both finally locked away. 德鲁伊和沙娜拉人都落网了
[28:44] And I have the Elfstones. 我也搞到了精灵石
[28:56] Today the world’s a safer place, Colonel. 看来这世界从此要太平了 上校
[29:24] You coming here was a mistake. 你来这是个错误
[29:26] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[29:30] You shouldn’t be trying to rescue me. 你不该想着救我
[29:33] I didn’t come to rescue you. I’m here for Flick. 我来这不是为了救你 是为了弗利克
[29:36] Bandon took him. 班登把他抓走了
[29:38] The only way he lives is bringing you to Paranor. 只有带你回帕瑞诺 他才能活命
[29:40] Do you understand why he wants us both there? 你知道他为什么让咱俩都在那吗
[29:43] I don’t care. 我不在乎
[29:45] Can you walk? 你能走吗
[29:52] We get to the cell block door, 我们走到牢房门
[29:53] Eretria will be on the other side. 埃蕾崔娅会在门外
[29:55] And she’s not alone. 而且她不是独自一人
[29:58] Who is with her? 她和谁一起
[30:00] I can’t open this. We have to move. 我打不开 咱们得走了
[30:10] Leaving so soon? 这么快就走
[30:16] Which of our patrols caught the Shannara? 哪个巡逻兵逮到的沙娜拉人
[30:18] It was the bounty hunter, Garet Jax. 是位赏金猎人 杰拉德·杰克斯
[30:21] This was a coordinated plan. There may be others. 这是一个联手制定的计划 应该还有其他人
[30:24] Seal the tunnels and instigate a full lockdown. 封锁通道 下令全面封锁
[30:27] Yes, General. 是 将军
[30:45] Eretria and Mareth are somewhere in this fortress. 埃蕾崔娅和梅瑞思就在这个堡垒某处
[30:48] Who’s Mareth? 谁是梅瑞思
[30:50] At least that collar keeps you out of my head. 至少那个项圈能让你无法读心了
[30:53] I’m going to let her tell you herself. 我准备让她亲自告诉你
[30:58] They’ll find a way to get us out. 她们会想办法救我们出去
[31:01] Bandon. 班登
[31:03] What did you do to him? 你对他做了什么
[31:06] I thought you were training him to be a Druid. 我以为你在训练他成为一名德鲁伊
[31:10] I pushed him too hard. 我逼得他太紧了
[31:12] Went too fast. 进度太快
[31:14] I should have seen it, but I was trying to save the Ellcrys. 我应该察觉到的 但我当时想救艾尔奎斯圣树
[31:19] Someone else you sacrificed for the greater good? 又是你为了大局利益而牺牲的人
[31:22] Bandon strayed off the path because of me… 班登是因为我才走火入魔的
[31:27] I accept that. 这个我承认
[31:29] But it’s the reason why I tried to keep you out of this. 但这是我让你别卷进来的原因
[31:34] But destiny is stronger 然而和人的意愿相比
[31:39] than the wishes of one man. 命运更强一筹
[31:41] Don’t give me that crap. 别说废话了
[31:45] I’m here because you screwed up. 因为你搞砸了 我才被关在这
[32:07] Welcome, Wil. 欢迎 威尔
[32:08] I’ve been waiting a long time to meet you. 我等你很久了
[32:11] Whatever you think I can do for you, I can’t. 无论你想让我为你做什么 都不可能
[32:14] – Don’t sell yourself short. – Riga… -别妄自菲薄 -里加
[33:10] With the valve wide open, 阀门完全打开
[33:11] I can drain all the blood in his body within minutes. 只需几分钟 我就能把他的血抽干
[33:15] Tell me. 告诉我
[33:16] Where is the Codex of Paranor? 帕瑞诺法典在哪儿
[33:34] They’re locking off the tunnels. 他们在封锁通道
[33:35] Which probably means Wil’s gambit didn’t work. 也就是说威尔的计策失败了
[33:38] And we have no escape plan. 但是我们没有逃生方案
[33:39] Come on, the cells are this way. 走 牢房在这边
[33:58] I know where Allanon is. 我知道亚拉农在哪了
[34:00] Trust me, if we find him, we find Wil. 相信我 我们找到他就找到威尔了
[34:13] I guess the longer you live, the colder your heart gets. 我想你活得越久 心就变得越冷
[34:21] Allanon doesn’t give a damn about anyone. 亚拉农不在乎任何人
[34:25] He didn’t care about Amberle, 他不在乎安波莉
[34:29] and he certainly doesn’t care about me. 他当然也不在乎我
[34:37] You can drain me dry and he still won’t crack. 你抽干我的血 他也不会说的
[34:58] – He should be here. – Who? -他应该在这 -谁
[35:01] Allanon. I can sense his magic. 亚拉农 我能受到他的魔法
[35:02] What are you talking about? We’re wasting time. 你说什么呢 我们在浪费时间
[35:05] – Jax, lead us to the cells. – Wait. -杰克斯 带我们去牢房 -等等
[35:07] I swear, I’m not… 我发誓 我没有
[35:55] Stop. 停
[35:59] I know what you’ve lost, Wil. 我知道你失去了什么 威尔
[36:02] I lost my family, too. 我也失去了家人
[36:04] The night the Dagda Mor attacked Arborlon, 就在岱达摩攻击阿博隆的那晚
[36:06] my men were defending the South Gate, and it was slaughter. 我的族人驻守南门 简直就是屠杀
[36:12] When the Demons were gone I found my wife flayed. 恶魔们撤离后 我妻子已经被剥了皮
[36:15] She was pregnant with our first child. 她还怀着我们第一个孩子
[36:20] If it weren’t for magic, they’d still be alive today. 如果不是魔法 他们现在还活着
[36:27] Tell me where the Codex is hidden. 告诉我法典藏在哪儿
[36:30] Nobody else has to suffer the way we have. 其他人不该承受我们所承受的一切
[36:34] He doesn’t know anything! 他什么都不知道
[36:38] Yes, I do. 我知道
[36:42] But I’d rather die than tell you. 但我宁可死也不告诉你
[36:47] So kill me. 杀了我吧
[36:50] I’m not afraid. 我不怕
[36:58] Have it your way. 随你便
[37:03] Drain him. 抽干他
[37:28] Staff has no effect on me. I’m impervious to magic. 那玩意儿对我毫无影响 我对魔法免疫
[37:31] Why don’t you give me that, before you hurt yourself. 不如在你没伤到自己之前 把它给我
[37:37] You’re not impervious to fire. 你对火不免疫吧
[37:57] Wil? 威尔
[38:00] Wil. 威尔
[38:08] My staff. 我的东西
[38:11] It’s not possible. 这不可能
[38:16] Hate to break up this family reunion, but we need to move. 不想打扰这种大团圆 但我们得走了
[38:19] How are we getting out? 我们怎么出去
[38:21] I know a way. 我知道条路
[38:45] The Druids escaped into the tunnels! 德鲁伊们跑进通道了
[38:46] I want ’em captured. Now! Seal them off! 逮到他们 封住他们
[38:57] We’re ready, sir. Waiting for your command. 我们准备好了 长官 等候发令
[39:07] Let’s go, let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[39:11] The ladies and I will take care of the soldiers. 我和女生干掉这些士兵
[39:13] You, get that gate open. 你们去把门打开
[40:04] Throw me the staff! 把兵器给我
[40:31] What do we do? It would take 20 of us to open this. 我们怎么办 得二十个人才能打开这门
[40:35] Move. Go! 快 快
[41:10] I can’t hold it! Go! 我撑不住了 快走
[41:13] Go through! Go through! 快过去 快过去
沙娜拉传奇

文章导航

Previous Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沙娜拉传奇(The Shannara Chronicles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号