Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:47] Oh, God! 哦 老天
[00:55] Oh! 嗷
[01:06] Ah. 啊
[04:33] Yonkers. 去扬克斯
[04:35] Six minutes, seven, tops. 六分钟就到 最多七分钟
[05:14] We’re gonna go east. 我们要去东边
[05:16] East, on the side of the parkway. 东边 在林阴大道旁边
[05:25] Is that Palmer? 那是帕尔默街区吗
[05:27] No, I think that’s Tuckahoe. 不 我觉得那是塔卡霍街区
[05:36] Now west. 现在向西走
[05:39] Getty Square. 盖蒂广场
[05:45] – Do you wanna go around again? – Yeah. -你想再转一圈吗 -好的
[05:53] The zoning board has attached certain conditions 城市规划委员会局增加了一些附加条件
[05:56] to its own approval of the special exception 使其有权自行批准通过某些特殊情况
[06:00] subject to this council’s approval… 但仍需委员会的赞成通过…
[06:02] Thanks, Kathy. 谢谢 凯西
[06:04] – Are council meetings all this boring? – Most. -议会一向都这么无聊吗 -大部分是
[06:09] – That’s, um, Mr. Oxman? – Harry. Over there. -那位是 呃 奥克斯曼先生吗 -是哈里 就在那边
[06:12] – You didn’t meet him yet? – No, not yet. -你还没见过他吗 -不 还没呢
[06:14] I heard about the job from Father Duffell at St. Peter’s. 圣彼得教堂的杜弗尔神父给我介绍的工作
[06:18] Mr. Oxman’s a Democrat, right? 奥克斯曼先生是民主党 对吧
[06:20] In Yonkers, parties don’t matter. 在扬克斯 党派并不重要
[06:22] Whoever controls the majority of the council 无论是谁只要控制了议会的大多数
[06:24] controls the city. 就能掌控这个城市
[06:26] Angelo Martinelli, the mayor, he’s Republican. 市长安吉洛·马蒂内利 他是共和党人
[06:29] He’s been around forever. 他连任了好几届了
[06:30] Has most of the council voting with him. 他拥有议会的大部分选票
[06:32] The Republicans were really pissed at Martinelli, 共和党们很看不惯马蒂内利
[06:35] especially Nick Longo right there. 尤其是那边的尼克·隆戈
[06:38] …Rules Committee and adopt the measure… 法规委员会并采取措施
[06:40] – Hey, how are you? – Good. How are you? -嗨 你好吗 -挺好的 你呢
[06:43] – Thank you, Councilwoman Restiano. – Nick Wasicsko– -谢谢 雷斯蒂亚诺议员 -尼克·沃西斯科
[06:46] he was a county cop who ran in the 7th Ward. 他是管理七号选区的郡警
[06:48] First-timer. 是个新手
[06:50] If your mother needs a handicap space, you just let me know, 如果你母亲需要残疾者停车位 就告诉我
[06:53] ’cause I got these parking people on the speed dial, all right? 因为只要我一个电话就能帮你解决 好吗
[06:56] – Lives with his mother. – Is Mr. Wasicsko here? -和他母亲一起住 -沃西斯科先生在吗
[07:01] – Councilman Wasicsko. – Right here, Mr. Mayor. -沃西斯科议员 -我在这儿 市长先生
[07:04] – Just give me a call. – I will. Thank you. -有事打我电话 -我会的 谢谢
[07:06] Yeah. Sorry. 哦 抱歉
[07:08] One second. 马上
[07:12] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[07:13] Mr. Mayor, Resolution 143 市长先生 第143条决议
[07:15] deals with traffic safety along Yonkers Avenue between… 要解决沿扬克斯街的交通安全问题
[07:21] I want to get one more good look at the projects. 我想再看一下那些路
[07:24] – Which ones? – Schlobohm. -哪些 -施洛本
[07:26] – Those? – Yeah, right there. -那里吗 -对 就是那儿
[07:28] Right downtown. There you go. 就在市中心 去吧
[07:44] Come, Felipe. 过来 费利佩
[07:47] You can watch some TV now and then you clean your room. 现在你可以看电视了 然后把你的屋子整理干净
[07:53] All right, but you have to do your tasks. 好吧 但你也把你的工作做完
[07:59] – Yeah. – See, I told you! -好耶 -看 我告诉过你了
[08:02] What the fuck is that, nigga? 那他妈的是什么 黑佬
[08:03] Go ahead, motherfucker. That’s it, man. 来啊 去你妈的 就是这样 伙计
[08:05] Go ahead. See, I told you, B. 继续 看 我告诉过你了 B
[08:10] Nah, shit, boy! 不对 妈的 伙计
[08:12] I told you. I told you. 我都告诉过你了
[08:28] No, but you changed it. 不 但你换过台了
[08:30] No! But I want to turn on the TV. 不是 我想开电视
[08:33] – But you changed the channel yesterday. – No. -但你昨天就换了台 -我没有
[08:42] – Guys, please. – I hate this show. -孩子们 别闹了 -我讨厌那个节目
[08:44] – Mommy? – But why wait? I want fun now. -妈妈 -还在等什么 我现在就想看
[08:48] First, the car colors need a tune-up… 首先 那车的颜色该换换了
[08:50] All I’m saying is it would be a good thing 我想说的是如果你和塔莎能搬出
[08:52] if you and Tasha could get out of Schlobohm. 施洛本的话会该多好啊
[08:54] And this place ain’t gonna get no better. 这地方又不会有所改善
[08:56] You want Lorna Doones or… 你想来点曲奇酥饼还是
[09:00] – Nilla Wafers? – I’m serious, Ma. -薄煎饼 -我很认真的 妈
[09:04] Now, there are other places besides Schlobohm for black folk. 现在 黑人除了施洛本以外还有很多地方可以去
[09:06] You think School Street Projects gonna be any better? 你觉得学院路计划就会有帮助吗
[09:10] – Or Mulford? – An apartment, Ma. -或者马尔福德 -我说的是公寓 妈
[09:13] Now, I can help you with the rent. 现在 我可以帮你分担房租
[09:15] Like you like it. 按你喜欢的口味做的
[09:17] I came here to visit, not to have my mama 我是来探望你的 不是像个小学生一样
[09:19] pack me a bag lunch like a schoolboy. 来拿妈妈给我包好的午饭的
[09:21] Go build some nice cars today. 今天多造几辆漂亮的小汽车哦
[09:24] Minivans, Ma. 是小货车 妈
[09:25] We build minivans up in Tarrytown. I told you. 我们在塔里敦造小货车 我和你说过的
[09:28] Good ones. 一定是很棒的车
[09:29] Y’all build the best little vans 我敢肯定 你们会做出钱能买到的
[09:32] money can buy, I’m sure. 最棒的小货车的
[09:34] Come here. 过来
[09:38] – Love you, Ma. – Mm-hmm. -爱你 妈妈 -嗯
[09:53] You want a moment for yourself, don’t you, Nicky? 你想自己待会儿 不是吗 尼基
[09:57] Not really. 不太想
[09:59] I can tell. 我看得出来
[10:01] Go on, talk to him. 去吧 和他说会儿话
[10:11] All right. 好吧
[10:17] So, uh… 所以 呃
[10:19] what’s new with you? 你怎么样
[10:24] Uh, me? 呃 我吗
[10:26] You know, same old bullshit. 你知道的 还是老样子
[10:28] Traded a vote with Oxman on a parking ordinance. 用停车条例换了奥克斯曼一票
[10:32] I, um– I got a bill in with Martinelli 我 呃 我和马蒂内利共同提案
[10:35] to name the senior center. 建设老年人中心
[10:39] Housing resolution’s coming up again. 住房决议又开始了
[10:41] That should be shit in a bag. 那没什么悬念
[10:46] But nothing’s easy, you know? 但没有什么事是能那么容易的 你懂吗
[10:47] We all got problems. 我们都有自己的难处
[10:51] Except you. Right, Pop? 除了你 对吗 老爸
[11:08] – Hey, Tommy. – Councilman. -嗨 汤米 -议员
[11:10] Hey, you coming to kiss the ring? For what, gold shield? 嗨 来拍马屁吗 为了什么 混个金饭碗么
[11:12] Nah. Council agenda for Tuesday. 不 来送周二的议会议程
[11:14] How else would you guys know how to vote if Ralph don’t tell ya? 拉尔夫没告诉你们的话你们怎么知道如何投票
[11:20] Hey, Joni. Mr. Arred should be expecting me. 嗨 乔妮 我和阿瑞德先生已经约好了
[11:22] – I’ll let him know you’re here. – All right, thanks. -我去告诉他你到了 -好的 谢了
[11:25] Hey, young Charlie Cola, as I live and breathe. 嘿 小查理·科拉 真没想到啊
[11:29] I just left your dad over at the hall. 我刚刚才在大厅里遇到你爸了
[11:32] – You up here for what? – Nothing, really. -你来这儿干嘛 -没什么 真的
[11:35] Councilman Wasicsko is here. 沃西斯科议员来了
[11:37] Okay, well, good luck with that. 哦 好吧 祝你好运
[11:38] Mr. Arred’s ready for you. 您可以进来见阿瑞德先生了
[11:40] Oh, all right. 哦 好的
[11:48] I don’t know. I don’t see it, Ralph. 我不知道 我不懂 拉尔夫
[11:53] Martinelli’s been in there for six terms. 马蒂内利已经任职六届了
[11:55] – Enough is enough, maybe. – The guy owns a printing company. -也许该适可而止了 -那家伙有自己的印刷公司
[11:59] He can paper the city with campaign literature 他的竞选刊物可以
[12:01] a dozen times over. 绕全市十几圈了
[12:03] Look, I’m not gonna bullshit you. 听着 我不会跟你瞎扯
[12:05] Angelo’s strong. But who knows? 安吉洛势力很强 但谁知道呢
[12:09] Right guy at the right time? 也得在对的时间有对的人不是吗
[12:11] You got two years on the council 你在议会待了两年了
[12:13] and no enemies so far. 至今也没树敌
[12:15] How old are you? 你多大了
[12:17] I’ll be 28 in May. 五月就二十八岁了
[12:18] Christ. 天啊
[12:20] You got plenty of time, even if it doesn’t work this run. 你有的是时间 即使这次没成功也没关系
[12:23] I’m– I’m really not seeing it, Ralph. 我 我真的不懂 拉尔夫
[12:26] Why? Why run me for mayor? 为什么 为什么让我去竞选市长
[12:28] Nick, look, this redistricting, 尼克 听着 这次重划选区
[12:31] I got two Democrats, two good votes– 我手上有两个民主党人 两个很好的候选人
[12:33] you and Frank McGovern– 你和弗兰克·麦戈文
[12:35] who are gonna be primarying each other. 你们两个必然有一个会当选
[12:36] Yeah, okay, well, then run McGovern for mayor 嗯 好 那就让麦戈文去竞选市长啊
[12:38] and let me hold down my council seat 还是让我继续坐稳我议员的位子吧
[12:39] and, you know, you run Frank against Martinelli. 你知道的 你可以让弗兰克去和马蒂内利竞争
[12:41] I don’t see Frank that way. 我不看好弗兰克
[12:44] Look, I’ll raise you some money, Nick. 听着 我会帮你筹些钱的 尼克
[12:46] Enough to make a respectable run– say, 40 grand. 足够做一场体面的竞选 比如说 四万
[12:49] I’m not gonna throw you to the wolves here, Nick. 我不会把你往狼窝里推的 尼克
[12:52] You got a real shot at this, maybe. 也许你的胜算真的很大
[13:03] – Councilman Mangieri. – Here. -曼杰里议员 -在
[13:06] – Councilwoman McKirgan. – Here. -麦克根议员 -在
[13:09] Not so boring tonight, huh? 今晚没那么无聊了 是吧
[13:11] – Councilman Fay. – Here. -费伊议员 -在
[13:13] – Councilwoman Restiano. – Here. -雷斯蒂亚诺议员 -在
[13:16] Councilman Spallone. 斯帕隆议员
[13:19] I was there, Bobby. You don’t think I wasn’t there? 我当时在场 鲍比 你难道觉得我不会去吗
[13:22] I watched the Bronx die from what this idiot judge 我眼睁睁看着布朗克斯毁在这项白痴决议上
[13:25] is trying to shove down our throats. 我们也会被逼得喘不过来气
[13:26] – Councilman Spallone! – Yeah, yeah. I’m here. -斯帕隆议员 -是 是 我在这儿
[13:33] All present, Mr. Mayor. 都到齐了 市长先生
[13:39] First item, then. 那么这就开始第一项
[13:41] Resolution number 69, 第六十九号决议
[13:43] Mayor Martinelli and Vice Mayor Oxman sponsoring. 由市长马蒂内利和副市长奥克斯曼发起
[13:46] In the matter of court-ordered housing 根据法庭指定住房一事
[13:48] in the case of the United States and the NAACP 美利坚合众国及全国有色人种协进会诉
[13:52] versus City of Yonkers. 扬克斯市
[13:58] Is there any discussion? 谁有意见
[14:00] Yeah, there’s something I’d like to discuss, Mr. Mayor. 是的 对此我有话要说 市长先生
[14:03] I’d like to discuss the fact that what this judge is doing 我想讨论一下 事实上这项判决
[14:06] is nothing short of social engineering 无异于是由某个人操作的
[14:09] by someone– by someone who doesn’t live 社会工程 而这个人并没有住在
[14:12] anywhere near our neighborhood. 我们的附近
[14:14] The fact is is that we lost that lawsuit. 事实是我们败诉了
[14:16] The decision before us tonight is clear. 今晚摆在我们面前的决定已经很明确了
[14:18] The choice is to be responsible 最终的决定应该要对
[14:20] to the people who elected us. 我们的选民负责
[14:22] Well, I, for one, am not going to be intimidated 哦 就我来说 我可不会因为这个
[14:24] by this judge on what I believe in. 而动摇我的信仰
[14:27] We can’t become a city that is both… 我们不能成为那种既藐视法庭
[14:29] in contempt and bankrupt. 又沦落破产的城市
[14:32] The issue is that someone 问题是有些人
[14:35] is gonna put together a housing plan. 准备拟定一项房屋计划
[14:36] Do you want to have a say in it? 你想对此有发言权吗
[14:38] Do we want to make sure that the plan is a moderate one? 我们想要确保这会是个温和的计划吗
[14:40] ‘Cause that is the only issue now– 因为这是现在唯一的问题
[14:43] Let him finish. 让他说完
[14:49] That’s it. We are no longer allowing signs 就这样 任何标语都不能再出现
[14:51] – in the council chamber. – You. -在法庭上 -说你呢
[14:56] Anybody who is carrying a sign 任何持有标语横幅的人
[14:58] shall relinquish it or be removed. 都要把它收起来 否则赶出会议
[15:00] And anyone involved in any more outbursts 任何闹事的人
[15:05] will be removed as well! 也会被赶出会议
[15:07] Help me here. 帮帮我
[15:08] Jimmy, you try and take my flag, I’ll take it to a reporter. 吉米 你要是收我的旗子 我就闹到记者那去
[15:11] 10-minute recess! 休庭十分钟
[15:20] Goddamn judge needs to come down here 要让那该死的法官来这里
[15:22] – and see what he started. – Mm. -看看他开的什么好头 -嗯
[15:26] It’s a shitstorm out there, 这事就是一屎盆子
[15:27] and Spallone’s leading the charge. 斯帕隆负责这件事
[15:30] You want to hear my good news or what? 你想不想知道一个好消息
[15:32] Come on, take a guess. 来猜猜
[15:36] Ralph Arred thinks I should run for mayor against Angelo. 拉尔夫·阿瑞德提议我和安吉洛一起竞选市长
[15:38] Offered me $40,000. 他说能给我筹资四万块
[15:50] – Who was that? – That’s Oscar Newman. -那是谁 -奥斯卡·纽曼
[15:52] He’s the expert we hired to consult on the housing. 他是我们请的住房专家顾问
[15:54] We tried to fire him twice, 我们曾试着解雇他两次
[15:56] and now the judge is making us pay the guy 但是现在不管我们喜不喜欢
[15:57] to help us build the housing whether we like it or not. 法官就是要我们请他帮我们盖房子
[15:59] Within this crowd, you 就算在人群里
[16:00] don’t want to stand within 10 feet of the guy. 你都不会想靠近到他十英尺以内
[16:01] So, “Nick Wasicsko for Mayor”? 那么就 “尼克·沃西斯科竞选市长”
[16:07] Of Yonkers? 扬克斯市长
[16:09] Good one. Let’s talk. 不错 来聊聊
[16:17] Not working today? 今天没去上班吗
[16:21] Store closed? 没开店吗
[16:24] No, I’m off. 嗯 我休假
[16:26] What are you doing with the day? 你今天要做什么
[16:31] You got a plan for the day? 你有什么计划吗
[16:33] Going down School. 沿学院路走走
[16:35] School Street? What for? 学院路 去干什么
[16:37] To see my sister. 去看看我姐姐
[16:39] We left out of there 10 years ago. 我们十年前从那搬出来
[16:41] I just don’t know why you keep going back. 我只是不知道你为什么还要再回去
[16:44] Ma, are you ready? 妈妈 准备好了吗
[16:45] I’m gonna be late my own self if we don’t get out of here. 如果不现在动身的话我就要迟到了
[16:50] – Are those my earrings? – No. -那是我的耳环吗 -不是
[16:53] They look like a pair I’m missing… 看上去像我丢了的那对
[17:01] Tell Gail big sis said, “Hey.” 替我向盖尔大姐问好
[17:18] It’s just down to foot-dragging at this point 到了这时候也只是在拖延时间
[17:20] and the judge won’t put a stop to it. 法官不会停止这计划的
[17:22] He could. He could impose a housing desegregation plan 他可以啊 他可以强制实施废除种族居住隔离计划
[17:26] with or without the cooperation of Yonkers. 不管扬克斯是否配合
[17:28] Why doesn’t he? 那他为什么不停止呢
[17:30] He thinks it’s better for the city government to participate. 他觉得市政府最好参与进来
[17:32] He thinks that once they realize that the fight’s over 他觉得一旦他们意识到反抗结束了
[17:36] that they’ll come around. 他们就会接受了
[17:39] The people have been doing the same thing for 50 years. 人们已经这么做将近五十年了
[17:42] They’re not– not just gonna change. 这不会轻易改变的
[17:44] You don’t mean to suggest 你该不会觉得
[17:45] that white folk aren’t gonna welcome us? 白人并不欢迎我们吧
[17:48] Look, like it or not– like it or not, 听着 不管他们喜不喜欢 不管他们喜不喜欢
[17:52] Yonkers has to put 200 units of low-income housing 扬克斯市必须得将两百个保障性住房
[17:54] on the white side of the Saw Mill River Parkway, 放置在锯木厂河大道旁的白人区内
[17:56] and when Judge Sand loses patience, 等桑德法官没耐心了
[17:58] they’ll desegregate or they’ll be held in contempt. 他们就会取消种族隔离了 不然就是藐视法庭
[18:01] The contempt is there no matter what. 他们不一直都藐视法庭吗
[18:03] Preach, brother. 说得好 老兄
[18:09] – Ben? Ben. – Hang on. -本 本 -等等
[18:11] Do you think I could just– could I have a minute, please? 我可不可以占用你几分钟时间
[18:17] Are you guys pissed at me about something? 你们在生我的气吗
[18:19] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[18:22] This is a victory for the NAACP. 这是全国有色人种协进会的胜利
[18:24] It’s a– it’s an honest-to-God legal precedent. 这是 这是一个确确实实的判例
[18:27] How many other cities just pile the low-income housing 有多少城市就直接把保障性住房
[18:30] into black neighborhoods 放在黑人区内
[18:31] or use federal money to segregate? 或者用联邦的钱来实行种族隔离
[18:33] This is– it’s a big win for the movement. 这是这个运动的巨大胜利
[18:36] 10 years ago, I would’ve agreed. 如果在十年前 我会同意的
[18:40] Back then, I’d have seen this case 那时候的我会觉得这个案例
[18:41] – as the answer to a problem. – Okay. -是解决这个问题的答案 -对啊
[18:43] Most of us would have, 大多数人都会这样认为
[18:45] but we’ve been at this game a long time, Mike. 可是这场比赛我们已经比得够久了 迈克
[18:49] Longer than you, and a lot of us are at the point 比你要久 此刻我们大多数人都认为
[18:51] where if they don’t want to live with us, 如果他们不愿和我们共同生活
[18:53] then why should we want to live with them? 那么我们又为何要去和他们生活在一起
[18:55] Ah, come on. What? 得了吧
[18:56] Are you– are you serious? 你是认真的吗
[18:59] I don’t know. 我不知道
[19:01] Maybe I’ve grown old in this fight. 或许我已经被这场斗争折磨得身心俱疲
[19:03] Maybe the fight has grown old to me, 又或许这场斗争本身就太过漫长无期
[19:05] but watching how this has played out 但是看看在过去的七年里
[19:08] over the last seven years, 这场斗争的结果
[19:10] how much we’re going through 我们为了这几百个分散的居住区
[19:12] for a few hundred scattered units of housing… 经历了多少挫折
[19:14] The Executive Director 全国有色人种协进会的
[19:16] of the NAACP is arguing against integration. 执行理事正在反对种族融合
[19:19] – Who’d have thought it? – No. -谁会想到呢 -不是
[19:21] I’m not arguing against anything, Mike. 我没有反对任何事 迈克
[19:24] I’m just tired. 我只是累了
[19:49] I like Yonkers better than Jersey. 比起泽西 我更喜欢扬克斯
[19:58] Yo. They fiending today, boy. 他们今天毒瘾发作了
[20:01] Time to head back over to Riverdale for that re-up. 该回里弗代尔去补货了
[20:06] Yo, you met Doreen, Gail’s sister? 你见过盖尔的妹妹朵琳吗
[20:08] This is my brother Skipper… 这是我兄弟外号队长
[20:10] – after that peanut butter. – Oh, come on, man. -得名于那次花生酱事件 -要不要这样啊哥们
[20:13] No, true dat. Yo, you ate so much of that shit 这是真事 你一到这就吃超多的花生酱
[20:15] when you was comin’ up, we had to tag you with that shit. 我们不得不给你贴上这样的标签
[20:17] Yo, you stupid. 你个傻子
[20:20] Nuh-uh, Gail didn’t say nothing about no sister, now. 嗯 盖尔没提过她有妹妹的事
[20:23] I’d have remembered that. 不然我会记得的
[20:26] Yes, I would. Mm-hmm. 嗯 肯定会记得的
[20:28] Police? 那是警察吗
[20:32] Yo, if them off-brand, professor-looking bitches be police, 如果不佩戴警徽 那种书呆子模样的警察
[20:34] ain’t nobody getting caught doing shit. 能抓到什么坏人
[20:37] Look at the beard on that Abe Lincoln-looking motherfucker, yo. 看那个长得像林肯的杂种脸上那胡子
[20:41] God damn. 该死的
[20:43] Pass it. 给我
[20:44] He got a grip on them emancipation papers. 他手上拿着好些解放文件呐
[20:46] That shit ain’t gonna work up in the projects. Shit. 只不过那堆破纸在这个计划并没有什么用
[20:51] We cooked, Mama. 我们做了饭 妈妈
[20:53] Tia Dama showed me a recipe– sancocho. 黛玛阿姨教了我做木薯香蕉肉
[20:56] Maria wanted to cook. 玛利亚想做饭
[20:58] I couldn’t keep her out of the kitchen. 她待在厨房里我赶也赶不走
[21:03] Mm! It’s really good, little girl. 嗯 非常好啊 小姑娘
[21:13] Do you know the Mota family in Building Two? 你知道住在二号楼的莫塔一家吗
[21:17] – Gabriella’s boys? – Mm. -加布里埃尔的孩子们 -嗯
[21:22] Just yesterday they were little. 感觉昨天他们都还是小孩子
[21:31] They’re older now. 现在他们成熟多了
[21:36] How much longer for the city of Yonkers 多久以来 扬克斯市政府
[21:38] to comply with the order of this court, of this judge? 都遵守着这个法庭 这个法官的法令
[21:40] – Your Honor, compliance with the court order– – Compliance. -阁下 服从法庭的要求 -服从
[21:42] This is 657 pages. 一共有657页
[21:45] The finding? 发现了什么
[21:47] Yonkers intentionally segregated its housing 扬克斯市将近四十年来是故意
[21:49] and its schools for 40 years. 对住所和学校进行隔离
[21:51] This is a decision. It was issued a year and a half ago. 这是一项决议 一年半之前就已经提出来了
[21:54] I, too, am growing impatient. 我也越来越没耐心了
[21:55] Your Honor, when there is a violation of the Constitution, 法官阁下 一旦涉及违反宪法
[21:59] the remedy cannot be ignored because it is unpopular. 总不能因为救助措施不得人心就被忽略
[22:01] On the subject of the housing remedy, Your Honor– 在住房救助问题上 法官阁下
[22:03] – Mr. Newman. – Your Honor, the court’s idea of concentrating -纽曼先生 -法官阁下 法院要求把两百个
[22:07] 200 public housing units on just two sites is– 公共住房集中在两片区域内 是…
[22:11] well, I think there’s a better way. 好吧 我觉得那样更好
[22:13] We’re only talking about 200 units 我们只是在讨论这个二十万人口的城市里
[22:14] in a city of 200,000 people. 的这两百个住房
[22:17] Yes, but you want it on just two sites in East Yonkers. 是的 但是你只想让他们集中在扬克斯东部的两个地方
[22:19] For that to work, those 200 units 为了使其可行 这两百户人
[22:21] would have to be spread out over more sites– 要分散到更多的地方
[22:24] – maybe eight or 10. – Eight or 10 sites? -或许八个或者十个 -八个或者十个地方
[22:26] Too many units in any neighborhood 如果一个社区安置过多的低保住户
[22:28] won’t blend in with the community. 他们不会融入当地社区的
[22:29] It becomes isolated and divisive. 会造成社区分裂不和
[22:31] Any low-income housing in Yonkers is divisive. 扬克斯的所有低保住房救助都会分裂不和
[22:33] – That’s how they see it. – Your Honor, for the record, -这就是他们的看法 -法官阁下 先声明一点
[22:35] Yonkers’ city officials agree with Mr. Newman’s assessment. 扬克斯的政府官员都同意纽曼先生的意见
[22:37] All Yonkers’ city officials care about is getting reelected. 扬克斯的官员们关心的只是换届改选
[22:40] If they can use another study to keep them 如果能有别的方法让他们
[22:43] from doing anything until after the next election, they will. 在下一次选举前不作为 他们绝对会这么做的
[22:49] I’d like to hear Mr. Newman out. 我想听完纽曼先生的意见
[22:51] Your Honor, first off, 法官阁下 首先
[22:53] to make your remedy order successful… 为了保证你的救助令成功实施
[23:01] Jim. 吉姆
[23:03] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[23:05] – My brother Michael. – Hey. -我兄弟迈克尔 -嘿
[23:07] – Hey. – Mike, Jim Surdoval. -嘿 -迈克 我是吉姆·索达沃
[23:08] All right. You lose those glasses, we could run you for office. 好 要是扔了这副眼镜 我们可以帮你竞选了
[23:11] All right, Jim, what do you got? 好 吉姆 你有什么消息
[23:13] Ralph offered it to Frank McGovern before you, 拉尔夫在你之前找过弗兰克·麦戈文
[23:16] – but Frank didn’t think Angelo was beatable. – Son of a bitch. -但是弗兰克觉得他不能打败安吉洛 -该死的杂种
[23:18] And if you do win, he’ll be the first 如果你最后赢了 他会第一个来
[23:20] – to tell you how good he’s been to you. – Unbelievable. -告诉你他对你有多好 -难以置信
[23:24] What the fuck? Maybe Angelo is vulnerable. 什么鬼 或许安吉洛有软肋呢
[23:26] You know, if we can exploit his weaknesses 你想 如果我们能利用他的弱点
[23:28] or, I don’t know, make you into a statesman. 我不知道 或许 让你变成一个政治家呢
[23:30] – Funny. – No, but I’m -有意思 -但我是说
[23:31] saying he’s been in there a long time, right? 他已经在那位置待很久了 不是吗
[23:33] – So, you know, he’s probably made some enemies. – Here you go. -所以你知道的 他可能已经树了些敌 -给你
[23:35] He’s made a lot of friends, too. Thank you. 他也交了很多朋友 谢谢
[23:37] Boom. Maybe we bang him on that, 对了 或许我们可以攻击他
[23:39] – on putting them all on the city payroll. – Yeah, imagine that. -把朋友都安插进政府单位 -是 你想想
[23:42] Patronage– appointing friends, not enemies to important posts. 赞助或者委派朋友 而非敌人 到重要的岗位上
[23:45] I mean, when you’re mayor, Nick, I expect a cushy board job, too. 我的意思是 如果你是市长 尼克 我也希望能得到一份轻松的工作
[23:48] His IDA appointees giving tax breaks 他的工业开发署人员给开发商巨头
[23:51] to fat-cat developers who don’t deserve them. 一些他们不应得的税收减免
[23:54] – That’s pretty boring, right? – Yeah, that. -太没意思了 是不是 -是啊
[23:56] Not like there’s a scandal there. 这里面没什么丑闻可挖啊
[23:58] He’s twice Nick’s age. 他的年龄是尼克的两倍
[24:00] He’s got a confrontational style. 他做事风格很有对抗性
[24:02] People complain about it. 人们都抱怨这一点
[24:05] “Don’t get mad, get a new mayor.” “不要生气 选一个新市长吧”
[24:08] I don’t know what that meant the last time you used it 上次你说让他们换个新议员时就说过这句话
[24:09] and told them to get a new councilman. 我那时候就不理解是什么意思
[24:11] Well, you know what, it kicked out a six-term incumbent, so… 你知道的 这让一个连任六届的市长下台了
[24:14] But, Nick, you vote with Angelo mostly. 但是 尼克 你经常投票给安吉洛
[24:16] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[24:19] Come to think of it, Angelo’s been a pretty good mayor after all. 你想想 安吉洛好歹是个好市长
[24:23] Fuck it. He’s got my vote. 该死 我投了他的票
[24:28] Springsteen? 斯普林斯汀
[24:31] This again? 又来
[24:34] – Oh, come on. – It’s my theme song. -哦来吧 -这是我的主题曲
[24:47] got a wife and kids in Baltimore, Jack 杰克在巴尔的摩有妻子和孩子
[24:50] I went out for a ride and I never went back 我出去兜了兜风 再也没回来
[24:56] like a river that don’t know where it’s flowing 像一条不知流向的河
[25:00] I took a wrong turn and I just kept going 我走错了方向却还不回头
[25:04] everybody’s got a hungry heart 每个人都有一颗渴望的心
[25:09] everybody’s got a hungry heart 每个人都有一颗渴望的心
[25:12] lay down your money and you play your part 拿出你的钱 我们各尽其能
[25:17] everybody’s got a hu-hu-hungry heart 每个人都会贪心
[25:30] I met her in a Kingstown bar 我在金斯顿的酒吧遇见她
[25:34] we fell in love, I knew it had to end 我们相爱了 但我知道不得不结束
[25:39] we took what we had and we ripped it apart 我们将自己所拥有的撕得粉碎
[25:43] now here I am down in Kingstown again 我又来到了金斯顿
[25:48] everybody’s got a hungry heart 每个人都会贪心
[25:52] He should be indicted. You know why? 我们应该起诉他 知道为什么吗
[25:55] Because he knows what we should know… 因为他知道了我们应该知道的事情
[25:56] lay down your money and you play your part 拿出你的钱 我们各尽其能
[26:01] everybody’s got a hu-hu-hungry heart 每个人都会贪心
[26:08] la-la-la-la-la-la 啦 啦 啦 啦 啦
[26:12] oh, yeah 噢耶
[26:17] la-la-la-la-la-la 啦 啦 啦 啦 啦
[26:23] everybody needs a place to rest 每人都需要休息的地方
[26:27] everybody wants to have a home 每人都想要一个家
[26:31] don’t make no difference what nobody says 别人怎么说无所谓
[26:36] ain’t nobody like to be alone 没人想要孤独终老
[26:39] yeah, everybody’s got a hungry heart 噢耶 每个人都会贪心
[26:45] everybody’s got a hungry heart 每个人都会贪心
[26:49] lay down your money and you play your part 拿出你的钱 我们各尽其能
[26:53] everybody’s got a hu-hu-hungry heart 每个人都会贪心
[26:58] everybody’s got a hungry heart 每个人都会贪心
[27:01] oh, yeah 噢耶
[27:03] everybody’s got a hu-hu-hungry heart 每个人都会贪心
[27:10] “Honesty, integrity, commitment. “诚信 正直 有责任心
[27:12] Vote Nick Wasicsko for Mayor.” 请投尼克·沃西斯科一票”
[27:15] Add in “Leadership,” And you’ve hit for the cycle. 加上“领导能力”后 你就天下无敌了
[27:18] What’s your bumper sticker gonna say? 你的车尾贴上会写什么
[27:20] Mine? “Nick Longo is an asshole.” 我的吗 我会写“尼克·隆戈是个混蛋”
[27:23] Seriously. What’s it matter? 说真的 这有什么关系
[27:24] The way they redrew my district, 他们重新划分了我的选区
[27:26] I lose to Longo by eight points no matter what. 无论怎样我都比隆戈少八票
[27:28] I know. I’m sorry, Vin. 我知道 很抱歉 文
[27:30] You should’ve run for mayor like me. 你该和我一起竞选市长
[27:32] It’s always better to lose big than to lose small. 就算输也输得漂亮
[27:35] Uh– hey. 额 嘿
[27:37] Um, any of you guys want some fresh coffee? 你们想要喝现煮的咖啡吗
[27:40] I just put a pot on. 我刚煮好一壶
[27:41] – Yeah, I’d love some. – No, I’m good. -好的 我来一杯 -不 我不喝
[27:43] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -别客气
[27:48] That’s Harry Oxman’s new secretary. 那是哈里·奥克斯曼的新秘书
[27:51] Or, as I like to call her, “The future Mrs. Wasicsko,” 我更愿意叫她“未来的沃西斯科夫人”
[27:53] though she knows it not. 虽然她还不知道
[27:55] Well, she’s cute, Nick. You could do a lot worse. 她很漂亮 尼克 你这次眼光不错
[27:58] In fact, you have done a lot worse. 讲真 你以前的眼光真的差得无话可说
[28:01] “Leadership, lechery, commitment. Vote Wasicsko.” “有领导能力 好色 有责任心 请投票给沃西斯科”
[28:04] Oh, yeah, that’s better. You’re getting there. 哦 没错 这样好多了 说得真对
[28:06] And I can work with both parties 我可以不考虑任何政治因素
[28:08] without any political consideration. 与两边同时合作
[28:11] That’s what experience gives you. 这都是经验之谈
[28:12] The more you serve, the more you’re able to do what’s right– 你贡献得越多 就越有能力做正确的事
[28:14] letting the chips fall where they may. 不要管后果如何
[28:16] Angelo, there’s been a 安吉洛
[28:17] lot of opposition to the housing initiative. 最近很多人反对住房计划的提议
[28:19] Well, that’s an understatement. 这句话真够轻描淡写了
[28:21] I think that by and large 我认为总的来说
[28:23] the people of Yonkers understand that a federal judge has ruled 扬克斯的市民会理解联邦法院已经做出裁定
[28:27] and the city must now comply with the law. 我们必须遵守法律规定
[28:30] Nick Wasicsko is a first-term councilman. 尼克·沃西斯科是新晋议员
[28:32] It doesn’t seem like much of a race, does it? 貌似没有什么悬念 对吧
[28:34] I expect a quiet campaign. 我认为竞选不会很激烈的
[28:38] No, listen, I say so because 听着 我这样说是因为
[28:40] my opponent has voted with me on most issues. 我的对手在很多问题上都投票支持我
[28:42] But Nick– 但是尼克
[28:44] Nick’s a smart guy with a lot of promise, 尼克是一个前程似锦的聪明人
[28:48] so I am taking nothing for granted. 因此一切都不是想当然的
[28:55] Hi, ma’am. How you doing? I’m Nick Wasicsko. 嗨 女士 你好 我是尼克·沃西斯科
[28:57] I’m running for mayor of Yonkers. 我在竞选扬克斯的市长
[28:59] You don’t wanna take this with you? 你不想要个宣传册吗
[29:02] – Nick Wasicsko. I’m running for mayor. – Nah. -我是尼克·沃西斯科 我在竞选市长 -不要
[29:08] Hi, how you doing? 嗨 你好
[29:10] – I’m Nick Wasicsko. I’m running for mayor. – No, not now. -我是尼克·沃西斯科 我在竞选市长 -不要
[29:12] Sure? You can take that pamphlet with you. Look at it at home. 你确定吗 你可以把宣传册带回家看
[29:14] No, thanks. 不要 谢谢
[29:15] Hi, ma’am. How you doing? 嗨 女士 你好
[29:17] Can I help you with your items? 我帮你拿东西吧
[29:18] – Yeah? Your store items here? – Okay. -好吗 我帮你拿这些东西吧 -好的
[29:20] – Looks like you need a hand. – Thank you. -看起来你需要帮忙 -谢谢
[29:23] How you doing? 你好
[29:24] – I’m Nick Wasicsko. What’s your name? – Uh, Marie. -我是尼克·沃西斯科 你叫什么 -额 玛丽
[29:28] Nick Wasicsko. I’m running for mayor. 我是尼克·沃西斯科 我在竞选市长
[29:30] Mayor of Yonkers. Hope to have your support in the election. 扬克斯市长 希望能在选举中支持我
[29:33] It’s W-A-S-I-C-S-K-O. Spelled just like it sounds. 我的名字拼写是W-A-S-I-C-S-K-O
[29:35] – Okay. – I’m running for mayor of Yonkers. -好的 -我在竞选扬克斯市长
[29:37] You wanna just take it home and take a look at it? 想要带回家看看吗
[29:43] Doesn’t cost anything. You just gotta read it. 这又没什么损失 只要看一看就好
[29:46] I’m sorry. Ma’am, where exactly are you parked? 抱歉 女士 你的车停在哪里
[29:48] Oh, I got no car. I live six blocks over, up on Warburton. 噢 我没有车 我住在六个街区外的沃伯顿
[29:51] Are you fucking kidding me? 他妈的开玩笑吧
[30:00] Hi. How’s it going there? How are you two doing? 嗨 你们好啊
[30:03] – Are you registered to vote? – No. -你们登记投票了吗 -没有
[30:05] I’m Nick Wasicsko. I’d like to be your mayor. 我是尼克·沃西斯科 我想成为你们的市长
[30:19] Oh, my God! 噢 天呐
[30:21] – Ooh! I’m sorry! – Jesus. Oh, God! -噢 抱歉 -天呐
[30:24] Oh, come on. I’m sorry, baby. 抱歉 快起来 抱歉 宝贝
[30:40] Mr. Hobart? 霍巴特先生
[30:42] What time is it? 现在几点了
[30:45] Mr. Rodriguez was supposed to relieve me at 4:00. 罗德里格斯先生应该四点就来换班的
[30:49] 2:00. 现在两点
[30:51] It is? 是吗
[30:54] Seems later than that. 看起来要晚一点啊
[30:59] I’m having trouble with my eyes. 我眼睛有问题了
[31:12] Fuck this. 见鬼
[31:39] – Hi. – I’m gonna be a while. -嗨 -我这还要等一会儿
[31:42] Okay. How long you thinking? 好吧 要等多久
[31:45] Hours, it looks like. 几小时吧
[31:54] All right, yeah. 好吧
[31:56] Thinks he’s gonna run against Angelo and get help around here? 他以为和安吉洛竞选市长 在这里还能左右逢源吗
[31:58] He’s crazy. 真是疯了
[32:08] Nick… 尼克
[32:10] there’s another one in the basement. 地下室还有一台
[32:13] – What? – A copy machine. -什么 -复印机
[32:18] Oh. 噢
[32:20] Yeah, well… 嗯 好吧
[32:23] I’m sure that one only works for Angelo, too, though, right? 那一台也只给安吉洛用 对吧
[32:26] Well, you can’t blame people. 你不能怪他们
[32:27] I mean everyone in here owes their job to Martinelli. 这里每个人的工作都归功于马蒂内利
[32:30] Yeah. No, I know. I know. 是啊 我知道
[32:33] Well, you can give it to me, 你可以给我
[32:35] and I’ll get it copied for you. 我帮你复印
[32:36] Just don’t tell anyone. 只是不要告诉其他人
[32:39] Oh. Well, that’s very nice. 噢 那太好了
[32:41] No, but I need like 300 of these, though. 但我需要三百份
[32:43] Sure. 没问题
[32:46] Wow. I really appreciate that. 哇 真的很感谢你
[32:47] And if you want, you can put a sign on my father’s house. 如果你想的话 可以在我父亲的房子前立个宣传牌
[32:50] We’re on Pier Street. 我们住在码头街
[32:52] What would, uh, vice man Harry Oxman think, though? 那副市长哈里·奥克斯曼会怎么想
[32:55] Um, well, he’s my boss, right? 额 他是我的老板
[32:58] – Yeah. – But I– I vote how I like. -嗯 -但是我根据自己的意愿投票
[33:02] Okay. 好吧
[33:04] Hey, it’s the American way, right? 这就是美国人的精神 对吧
[33:06] If you say so, yeah. 的确是的
[33:09] – I appreciate that. Thank you. – You got it. -谢谢你了 -没问题
[33:12] – All right. I’ll see you around. – Yeah. -好的 那回头见 -好的
[33:18] Hey, Ma. 嘿 妈
[33:21] Hey. 嘿
[33:27] Feel better? 感觉好点了吗
[33:30] You ain’t seein’ no better? 感觉没有好点吗
[33:32] I suppose I need a little more rest. 我得多休息几天
[33:36] You’ve been in bed four days now. 你在床上待了四天了
[33:38] How much more rest you gonna give it? 你还要休息多久
[33:41] I’m calling the doctor, Ma. 我要去请医生了 妈
[33:42] – Oh, no, Dwayne– – No, Ma, I’m calling. -不要 德韦恩 -不 妈 必须请医生了
[34:00] – Thanks for the lift. – Yeah, no problem. -谢谢载我一程 -举手之劳
[34:03] It’s on the way to the Italian-American forum tonight, so… 今晚那边有意大利裔美国人的讨论会 所以刚好顺路
[34:07] Every night’s some other event, huh? 每晚都有活动啊
[34:09] – Yeah, well. – It’s crazy. -是啊 -真是疯狂
[34:11] I know. If you wanna be the mayor, 我知道 如果要当市长的话
[34:12] you gotta work at it, right? 就要努力 对吧
[34:14] – Yeah. – And, um… -是啊 -额
[34:17] well, don’t tell anybody, but I always wanted to be the mayor. 不要和别人说 我一直都很想当市长
[34:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[34:22] It’s true, I swear. 我发誓是真的
[34:25] I used to talk about it all the time growing up. 小时候我一直都在讨论这个
[34:27] The other kids used to call me “The mayor.” 以前其他小孩都叫我“市长”
[34:29] – Really? – It wasn’t a compliment. -真的吗 -那不是赞赏
[34:33] But, you know, I try to take it as one. 但我把它看成是赞赏
[34:35] – Mm-hmm. – So… -嗯 -所以
[34:37] Yeah. 好吧
[34:38] All right, I better go in. 好了 我该进去了
[34:40] – My parents will worry about me. – Yeah, okay. -我爸妈会担心我的 -嗯 好的
[34:43] – Have a good night, okay? – All right, yeah. It’s just– -今晚一切顺利 好吗 -好的 只是
[34:45] ‘Night– 晚安
[34:50] – That was weird. – Was it? -那真奇怪 -是吗
[34:55] I just– you kinda caught me off guard. 只是 你让我有点措手不及
[34:57] – Um, I’d better go in now. – Okay. -额 我该进去了 -好的
[35:00] – We should talk. – Yeah, okay. Monday. -我们该谈谈 -好的 星期一吧
[35:03] – Okay. – All right, bye. -好的 -好的 拜
[35:05] – Good night. – Yeah, good night. -晚安 -嗯 晚安
[35:17] Whoo-hoo-hoo! 喔呼呼
[35:24] I have long despaired of giving civic lessons in Yonkers, 我已经厌倦在扬克斯上公民课程了
[35:27] but if a detailed plan for 200 units of public housing 但如果下个星期四议会还不批准
[35:30] is not approved by the council before next Thursday, 修建两百个单元的公共住房计划
[35:33] Yonkers will be in contempt of court. 我将判扬克斯市藐视法庭
[35:35] Fines will commence and be doubled every day thereafter. 并处以罚款 之后每天加倍
[35:38] – Your Honor? – Mr. Sculnick? -法官大人 -斯考尼克先生
[35:40] Your Honor, holding the city in contempt 法官大人 判扬克斯市藐视法庭
[35:41] would serve only to divide the city council further, 只会让市议会的意见产生更多分裂
[35:44] and the fines would damage the city’s bond rating, 罚款也会伤害这个城市的债券评级
[35:47] close the door to borrowing, 使其不能再借贷
[35:48] and cause property values to plummet. 并造成房产价值下降
[35:50] All of which is of little moment 这些对那些被剥夺了权利的人来说
[35:51] to those suffering the deprivation of their rights. 都是无足轻重的
[35:53] Your Honor, you could 法官大人
[35:54] impose your own integration plan on the city. 你可以自己在城市里实施种族融合方案
[35:56] Mr. Sculnick, I was not elected to represent Yonkers. 斯考尼克先生 我不是选来代表扬克斯的
[35:59] Your Honor, the city council is bitterly divided. 法官大人 市议会内部分裂很严重
[36:02] Threatening to fine the city will only force each side 罚款只会让两边的人
[36:04] to dig their heels in further. 更加坚持各自的立场
[36:05] Mr. Sculnick, the City of Yonkers 斯考尼克先生
[36:07] now faces a choice of compliance 扬克斯市要么遵守裁决
[36:09] or receivership until a housing plan is approved. 要么接受破产管理 直到他们批准住房计划
[36:12] – Am I understood? – Yes, Your Honor. -我说的够清楚了吗 -是的 法官大人
[36:15] We’re adjourned. 休庭
[36:17] All rise. 全体起立
[36:22] Number one or number two? 数字一还是数字二
[36:26] Neither. I– I just see color. 两个都不是 我只能看见颜色
[36:30] You don’t see the top line on the chart? 能看见表格的最上面一排吗
[36:32] I see dark red, 我只能看见模糊的深红色
[36:35] and it’s mostly round, whatever it is. 几乎是圆的 不知道是什么东西
[36:44] It’s the diabetes, Miss O’Neal. 你得了糖尿病 奥尼尔夫人
[36:48] Is it gonna get better? 会有好转吗
[36:53] Yeah, I know. I think that we could have a nice time together. 我想我们能相处得很愉快的
[36:57] Get to know each other a little better, you know? 先深入了解下彼此
[36:58] How does that look, though? 那像什么话
[37:02] You’re running for mayor, and I work in the office. 你正竞选市长 而我在办公室工作
[37:05] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[37:06] Well, we’ll be careful, you know? 我们会小心的
[37:09] Nobody will know anything. 没人会发现我们的
[37:10] I’m serious. 我是认真的
[37:12] I wanna take it slow and see where this goes 在别人嚼我舌根前
[37:15] before everyone in here is talking about me. 我想先慢慢来 看看进展如何
[37:17] – I love slow. – Okay, great. -我喜欢慢慢来 -很好
[37:20] – Okay, all right. I’ll see you later. – Okay, go– -那就这样吧 待会见 -好的
[37:23] What the fuck? 有完没完啊
[37:30] Sand’s threatening fines 桑德判处的罚金
[37:32] that will bankrupt the city in 22 days. 会使城市在二十二天内破产
[37:34] That is Russian roulette with five bullets in the chamber. 这可真像是俄罗斯轮盘啊[一种赌博游戏]
[37:38] Sorry. 抱歉
[37:39] I got, uh, buttonholed out in the hallway. 我刚才被堵在走廊上了
[37:43] Angry constituent. 群情激愤啊
[37:45] 200 units on four possible sites. 两百个单元分到四个可能规划点
[37:48] It’s not the end of the world, guys. 我们还没走投无路呢
[37:50] We spread it around. 我们将住房分散开来
[37:51] No district gets more than one site, 一个区最多安置一个住宅点
[37:53] no site gets more than 50 or so units. 一个住宅点不能多于五十个单元
[37:56] I’m thinking maybe we double the number 我觉得我们可以把
[37:58] of proposed housing sites. 住宅规划点的数量翻倍
[37:59] Eight sites means less units in any one neighborhood. 有八个规划点的话 每个社区的单元会更少
[38:02] Less anger from units voters. We spread the pain thinner. 能让住房选民降低怒火 我们得平息民怨啊
[38:04] Or we dump all of them in Spallone’s district. Either way. 否则他们都会去斯帕隆的选区了
[38:07] Like I said, 我说过吧
[38:09] it’s better to be on the inside 还是关起门来
[38:11] when a deal goes down. 好办事
[38:13] I’m asking you all to be cosponsors. 我倡议大家都作为发起人
[38:16] I’m not gonna bother with Spallone on them. 我不想在这件事上跟斯帕隆纠缠
[38:18] – We know how they stand. – Christ, an election year? -我们都知道他们的立场 -老天 真是选举年啊
[38:21] Tell me about it. 可不是吗
[38:22] – Thank you. – Look, I know you guys -谢谢 -我知道你们
[38:24] would rather do nothing and let the judge pick the sites himself, 宁可让法官自己挑选规划点 也不肯亲自办事
[38:27] but the judge ain’t buying that. 但他并不买账
[38:29] – He put it on us. – I can’t be a cosponsor. -他把难题扔给了我们 -我不想做发起人
[38:31] I just can’t have my name on it. 我不能在上面签字
[38:33] – Come on, Frank. – Yeah, but you can vote for it, right? -别这样 弗兰克 -但你会投票赞成 是吧
[38:35] Or Angelo will put three of the eight sites in your district. 否则安吉洛会把其中三个规划点放在你的选区里
[38:38] Look, I understand complying 我知道应该遵守法令
[38:41] and that the law is the law, but what about our appeal? 法律就是法律 但我们的上诉呢
[38:43] We should have never appealed in the first place. 我们一开始就不该上诉
[38:45] Not a chance in hell they’ll overturn Sand. 他们不可能一举推翻桑德
[38:48] But we’re still paying the lawyers 但是我们仍在付律师费
[38:49] to carry it to the second circuit, 试图拖进第二回合
[38:51] so if you wanna tell the voters 如果你现在告诉选民
[38:52] you’re fighting it in the courts, you can. 你还在和法院对抗 一切都来得及
[38:55] Honestly, guys, I think this is 说实话 我认为
[38:57] the only responsible option we have. 这是唯一可行的方案
[39:00] You think about it over lunch, and I want a “Yes.” 午饭后给我答案 我想得到肯定的回复
[39:03] Ha. 哈
[39:07] After you. 女士优先
[39:10] – Wanna grab some lunch? – Nick? -一起吃个饭吧 -尼克
[39:14] How’s it going out there on the hustings? 竞选活动准备得怎么样了
[39:17] – Tough racket, huh? – Yeah. -很棘手吧 -是啊
[39:19] I hear you’re out there pounding the pavement, 我听说你都上街奔走了
[39:21] pressing the flesh. 还和选民握了手
[39:23] Hey, don’t worry. 嘿 别担心
[39:26] You’ll hit your stride. 你表现很出色
[39:27] I’ll see you, Angelo. 回见 安吉洛
[39:33] Outwardly, he’s calm. 他看上去很淡定
[39:34] Inside, he’s terrified of me. 其实他很怕我
[39:36] Absolutely terrified. 非常害怕
[39:37] Yeah, well, at least if you lose, 如果你输了
[39:40] you’ll lose to a six-term incumbent. 不过是输给一个六届连任者
[39:41] – Me? – No. You’ll pull it out, Vin. -至于我呢 -你会没事的 文
[39:44] You will. 会好的
[39:46] Well, nice of you to say so. 你这么说真好
[39:50] Because I don’t think any of these people 因为我相信他们都没能
[39:51] understand the simple fact that the law doesn’t guarantee 明白一个简单的事实 法律不能保证
[39:54] that you get to live in a neighborhood that you can’t afford. 你能住在你付不起的房子里
[39:56] Am I right? 我说得对吧
[39:57] And last I gotta say that maybe this judge, 我最后要说的是 这位法官
[39:59] if he likes the people who live in public housing so much, 如果他那么喜欢住在公共住房里的人
[40:01] then maybe he should have that kind of housing 那他应该主动把公共住房
[40:03] in his neighborhood where he lives. 弄到他居住的街区内
[40:05] – See how he likes it. – We’re not prejudiced. -看看他到底有多喜欢 -我们并不是有偏见
[40:07] We just object to giving housing subsidies in an area 我们只是反对把住房补助安置在我们社区
[40:10] where people have worked so hard to afford their homes. 我们都是努力工作着去供房子
[40:12] Sir, you’ve already had your chance to speak. 先生 你已经发过言了
[40:14] Anyone is welcome to live 只要供得起
[40:15] in my neighborhood if they have the money. 我欢迎任何人住在我的社区
[40:17] I’m just saying that this city council– 我要说的是 市议会
[40:19] …A long list of residents who have signed up to speak. 还有很多居民要发表意见
[40:21] – We wanna hear what he has to say! – Let me have my say. -让他说完 -让我说完
[40:23] I’m gonna ask you one more time, sir. 我再说最后一遍 先生
[40:25] – Please have a seat. – I just wanna say one last thing. -回到座位上去 -我还有说最后一件事
[40:28] Sir, you are not going to speak again. 先生 你不能再发言了
[40:30] – One last thing. – Sir, you are done speaking. -最后一件事 -你不能再说了
[40:33] – You have spoken your case. – Let him speak! -你已经陈述完毕了 -让他说完
[40:46] – Oh, morning, Hank. – Morning. -早上好 汉克 -早上好
[40:49] Morning, Anne Marie. You lurking or stalking? 早上好 安妮·玛丽 你是在伏击我还是跟踪我啊
[40:52] – Did you see the “Times”? – Not yet. -你看《泰晤士报》了吗 -还没
[40:55] Seems the council finally had the courage 议会似乎终于拾起勇气
[40:57] to make the right decision. 做正确决定了
[40:59] Well, eight of them, anyway. 其中的八个人而已
[41:01] That was the vote, right? Eight to five? 那是投票结果 八对五 对吗
[41:03] Maybe we’ve turned a corner here. 也许我们有转机了
[41:04] You think so? 你这么想
[41:06] – We’re talking about Yonkers. – True. -我们讨论的可是扬克斯 -当然了
[41:11] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[41:23] So, uh, I was thinking maybe we’d go over to Mannion’s. 我想我们可以去曼尼恩餐厅吃饭
[41:27] – Mannion’s? – Yeah, get a couple steaks. -曼尼恩 -是的 吃个情侣牛排
[41:29] Yeah, so we can see everyone we work with. 对啊 还能遇到我们所有同事
[41:31] – Oh, come on, they got the best steaks in town. – No. No. -别这样 那可是城里最好吃的牛排 -不 不行
[41:34] Everybody goes there ’cause it’s a great restaurant. 每个人都去那就是因为那个餐厅很棒
[41:36] – I don’t care. – What are we gonna do, go to a drive-thru -我不管 -不然怎么办
[41:38] – where nobody’ll see us? – Look at that. -去个没人看见我们的地方 -快看
[41:44] They’re making their own signs. Look. 那是他们自己做的宣传牌
[41:48] Nay, they’re making their own goddamn signs. 是啊 他们自己做的宣传牌
[41:58] Holy shit. 天哪
[42:08] – This is Angelo’s district. – Yeah. -这可是安吉洛的选区啊 -是的
[42:12] Look, the housing case is killing him 看来住房事件已经置他于死地了
[42:14] in his own fucking district. 这可是他自己的选区啊
[42:17] – Look at this. – It’s all you. -看啊 -都成你的支持者了
[42:22] Nick… 尼克
[42:24] My God. 我的天呐
[42:26] With the groceries and the bus fare 算上杂货店和公交的费用
[42:27] and money for the Laundromat, 还有洗衣服的花销
[42:29] I spend $30 less a month than I make for you, Paul. 每个月我少用三十块 保罗
[42:33] That’s $30 left to get me through a month with three kids. 这三十块是我和三个孩子一个月的生活费里的
[42:35] I work my ass off for you, Paul. 我给你拼命工作 保罗
[42:38] And at the end of the month, 到了月末
[42:39] I have enough to take my kids to a movie 我才有钱带孩子们去看场电影
[42:41] or maybe put a winter coat on layaway. 或者预付一件冬衣
[42:44] That’s it. 钱就花完了
[42:47] So what do you say? 你有什么意见
[42:54] – Everywhere on the East Side, right? – I saw. -东区每个地方都支持我了 对吧 -我亲眼看见了
[42:56] I drove around after you called. I saw. 你打电话给我后 我开车去看了
[42:58] – Hi. – I don’t understand. -嗨 -我不能理解
[42:59] Why should they vote for me over Angelo? 他们怎么支持我 而不支持安吉洛
[43:01] – I mean, I haven’t done– – Because you’re not Angelo. -我什么都没做 -因为你不是安吉洛
[43:03] Yeah, but I voted the same way as Angelo on almost everything, 但是我们几乎在每件事上都立场一致啊
[43:06] including the school deseg and the housing. 无论是废除学校种族隔离 还是住房议案
[43:09] I mean, I was cosponsor on his plan 天呐 我可是和他共同提案
[43:11] to give in to the judge, for Christ’s sake. 一起同意了法官的决议啊
[43:12] But that one’s understandable, 但那是无可厚非的
[43:14] given the threat of the city being fined. 鉴于法官威胁要开罚金
[43:15] You were responsible. 你这么做是有责任感的表现
[43:17] The only thing that separates me from him on the housing 我和安吉洛在住房议案中唯一的不同点就是
[43:20] is the vote to appeal last year. 去年我投票选择了上诉
[43:22] I voted to appeal the judge’s decision and he did not. 我投票对法官的判决提起上诉 而他没有
[43:24] And we hit that hard. 而且我们很有胜算了
[43:25] Every day from now until the polls open, 从现在开始到开票那天
[43:27] we hit them with the appeal vote. 我们都将以上诉一事遥遥领先
[43:30] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[43:31] Jim, why don’t you order something? 吉姆 你怎么不点一点东西
[43:32] No, no. It’s okay. 不 不用 没关系
[43:35] We’re on a date. It’s a date. 我们正约会呢 我们在约会
[43:37] No, we’re– we’re not on a date. 不 我们并没有在约会
[43:39] – Well, whatever it is, you two enjoy yourselves. – Thank you. -无论怎样 祝你们过得愉快 -谢谢
[43:42] – Have a great night. – Thank you. -希望你们有个美妙的夜晚 -谢谢
[43:43] – A date? – I mean, come on. -约会 -别这样
[43:45] Come on, what? 别怎样啊
[43:47] DR? You remember DR? DR 你还记得DR吗
[43:50] I remember it was cheaper, safer. 我记得那儿更便宜 还更安全
[43:53] It’s like a prison here for them. 这里对他们来说就像个监狱
[43:55] You’re gonna move to DR? 你要搬去DR
[43:57] – I was happy there. – Poor, too. -我在那儿过得很快乐 -那时你也很穷
[43:59] And here I am parking my Mercedes 而现在我的梅赛德斯
[44:01] in front of Building Eight. 却停在八号楼面前
[44:04] To be poor in DR was no crime. 在DR贫穷又不是罪过
[44:07] But here… 但在这里
[44:09] Fuck, DR… 该死的 DR
[44:13] See, I was the one who voted to appeal last year 听着 我就是去年那个投票上诉的人
[44:15] to give Yonkers its full day in court. 好给扬克斯争取到更多时间
[44:17] My opponent did not. 而我的竞争对手并没有
[44:19] He was satisfied with the judge’s decision 在废除居住种族隔离一案中
[44:21] on the housing desegregation case. 他对法官的裁决表示很满意
[44:22] I was not. 然而我并没有
[44:23] Vote Wasicsko. All right? 请投给沃西斯科 好吗
[44:25] It’s time for a new future. 是时候选择一个新的未来了
[44:27] – Oh, I’ve heard about you. – Okay? No more two years. -嘿 我听人提到过你 -不用再等两年了
[44:28] – Not another two years. Vote Wasicsko. – Good luck. -不用再等两年了 投沃西斯科 -祝你好运
[44:30] Thank you. Here you go. 谢谢你 给你
[44:32] Vote for Wasicsko. Vote for Yonkers’ future, all right? 为沃西斯科投票 为扬克斯的未来投票
[44:35] – Okay, thanks. – Thank you. Thank you very much. -好的 谢谢 -谢谢你 非常感谢
[44:37] – Good for you. – Go get him, kid. -干得好 -拿下他 小伙子
[44:39] – Thank you, sir. Thank you. – Angelo’s dead to me now. -谢谢你 先生 谢谢你 -对我来说 安吉洛已经玩完了
[44:41] Oh, well, all right. Well, he’s not dead yet, so… 噢 是的 但他还没完呢 所以
[44:43] – Oh, thank you. – …vote for Wasicsko, okay? -谢谢你 -投沃西斯科吧
[44:45] Martinelli’s been mayor a long time. 马蒂内利当了太久的市长了
[44:47] Too long, in fact, all right? 真的太久了
[44:49] He’s no longer listening to the voters, 他不再听从选民的意见
[44:51] because what I’m hearing– 正因如此 我愿意聆听
[44:52] what he should be hearing– 扬克斯的市民们
[44:54] is that the people of Yonkers 希望上诉住房裁定的请求
[44:55] want the housing decision appealed. 这也是他应该听取的
[44:57] You’ll go to the Supreme Court. 你会走向最高法院的
[44:59] That Jew judge ain’t gonna build that garbage nohow. 那个犹太法官绝不能建造那种垃圾地方
[45:03] – Okay, look, I don’t– – Not where I live. -听着 我并不认为 -不能在我住的地方建
[45:04] I hear ya. I just don’t think that we should– 我听见了 我觉得我们不应该
[45:06] Tell that judge to go shove it! 让那法官滚一边儿去
[45:09] It kinda brings out the ugly in people. 这好像把人们心中的恶意引发了出来
[45:11] – So, you’re the fella taking on Martinelli. – That’s me. -你就是那个准备接替马蒂内利的小伙子 -是的 正是我
[45:12] – How do you do? – I’m doing very well. -进行的怎样 -非常好
[45:14] I’ll do better if you vote for Wasicsko 如果你投票给沃西斯科 我会做的更好
[45:16] – come election night, all right? – All right. You bet. -选举之夜一定要来 好吗 -当然 肯定的
[45:17] I think the people of Yonkers should have their say. 我认为扬克斯的市民应该行使他们发言的权利
[45:20] And if the people wanna have their say, 如果群众想要行使发言权
[45:22] they’re gonna be voting for Nick Wasicsko next Tuesday. 就应该在下周二为沃西斯科投上选票
[45:25] My opponent has been in office a long time… 我的对手在办公室里待得太久了
[45:30] A lamb into a lion. 羊入虎口
[45:33] Yeah. I should’ve made McGovern run. 我应该让麦戈文上台的
[45:35] Let the kid have the council seat. 让那小屁孩儿来当议员
[45:38] Ah, it’s the housing, not him. 我说的是住房 不是他
[45:41] Tell me about it. 可不是吗
[45:43] Fucking judge fucked you good, Ange. 这该死的法官把你整惨了 安吉洛
[45:46] You should’ve voted for the appeal. 你应该投票上诉的
[45:48] Waste of money. That appeal goes nowhere. You’ll see. 浪费钱 上诉根本没用 你会明白的
[45:51] But, yeah, should’ve voted for the goddamn thing. 但没错 还是应该投票上诉的
[45:54] No fucking kidding. 真不是开玩笑
[45:56] I’ll call you back. 我回头给你打电话
[46:05] I can’t fit more in that one. 箱子装不下了
[46:07] – What’s left? – My sweaters and books. -还剩什么没装 -我的毛衣和书
[46:17] It’s warm there, right? 那里很暖和 对吧
[46:19] But if we need them, your cousins will be staying here. 你的表兄弟们会继续住在这儿 如果我们需要它们
[46:21] They can send what we need. 他们会帮我们寄过来
[46:22] And I will buy you more books when we get there. 到了那儿后 我会给你买更多的书
[46:24] I promise. 我保证
[46:32] Felipe, we have to leave. 费利佩 我们得走了
[46:34] Roberto. 罗伯托
[46:43] Don’t worry. I’ll take care of everything. 别担心 我会照顾好一切
[46:45] – Gracias. – De nada. -谢谢 -不客气
[47:18] Longo beats Vinni. 隆戈打败了文尼
[47:19] But I figured that. She had no shot. 但我早就知道了 她没机会
[47:21] But I can’t believe Frank McGovern 但是我简直不敢相信弗兰克·麦戈文
[47:23] going down to Chema by almost two to one. 被切马超了几乎整整一倍
[47:25] Fagan’s coming back. Spallone won, Charlie Cola. 费根回来了 斯帕隆赢了 查理·科拉
[47:28] Christ, except for Oxman, 天啊 除了奥克斯曼
[47:29] everyone who was even moderate on the housing got knocked off. 每个甚至对住房事件持温和态度的人都被踢出局了
[47:32] I mean, shit, even if I get in, 卧槽 即使我入选了
[47:34] I’m not gonna have the votes. 我也不会有选票
[47:36] Nick Longo’s gonna have four votes 尼克·隆戈会有四张选票
[47:38] and the council in his pocket. 市议会全是他的人
[47:43] These numbers? Is that mostly East Side? 这些数字 都是来自东区的吗
[47:46] Because if it’s East Side, I’m gonna– I’m gonna drop this guy. 因为如果真的是来自东区 那我就 我就赢定他了
[47:50] Yeah. Surdoval’s on the line. 恩 索达沃找你
[47:53] – Hey, Jim, what do ya got? – East Side’s coming in. Hold a sec. -嘿 吉姆 你有什么消息 -东区的消息 等等
[47:57] Thanks. 谢谢
[47:58] They’re saying he’s losing the 11th. 他们说他丢了第十一区
[48:01] If Martinelli can’t win his home ward, it’s over. 马蒂内利如果无法得到他老本营的支持 那选举就结束了
[48:04] I’m looking at new numbers on TV. 我在电视上盯着呢
[48:08] The AP called it. 票数公布了
[48:09] Christ. I win by 1,500 votes. 天哪 我以1500票的差距获胜了
[48:23] I’m the fuckin’ mayor! 我他妈的当市长了
[48:28] I’m so proud of you! 真为你感到骄傲
[48:30] Thank you. 谢谢
[48:32] Gonna start calling you the 现在得叫你“奇迹候选人”了
[48:33] “Miracle candidate” For beating these odds. 因为你出乎意料地成功了
[48:35] – Well– – He did the same thing two years ago. 他两年前也是这样
[48:37] Nobody thought he’d win. 没人觉得他会赢
[48:39] But did you really believe you’d knock off Martinelli? 但是你真的相信你会打败马蒂内利吗
[48:41] Well, I never thought I’d lose. 我从未想过我会输
[48:43] Hey, Martinelli’s here. 嘿 马蒂内利来了
[48:49] Uh, excuse me for one second. 抱歉失陪了
[49:01] – Congratulations, Nick. – Thank you, Angelo. -恭喜你 尼克 -谢谢你 安吉洛
[49:04] You know, the voters have lifted a tremendous burden 你要知道 选民们从我肩上卸下千斤重担
[49:06] off of my shoulders and placed it on yours. 然后把它移交给了你
[49:09] Well, I think these shoulders will be able to handle it. 我想我的肩膀有能力扛下来
[49:11] – Well, good luck to you, Nick. – Thank you, Angelo. -祝你成功 尼克 -谢谢你 安吉洛
[49:14] – I’m happy for you. – Mr. Mayor? -我为你感到高兴 -市长先生
[49:15] Yes, Martha, one second. 恩 玛莎 给我一分钟
[49:17] – If you need anything, let me know. – Thank you. -如果你需要什么 直接告诉我 -谢谢
[49:19] So I guess the voters decided not to get mad. 所以我猜测选民们选择不要生气 选了一个新市长
[49:21] No, no, no. You know, I think that, uh… 不不不 我觉得
[49:24] they were disappointed in the last administration 他们对上一届政府感到失望
[49:26] and they saw in me someone that has the ability 现在他们找到了一个
[49:28] to change the direction of the city. 有能力改变这座城市未来的人
[49:31] Are you surprised at the margin of votes for you? 你对那些超出的票数感到惊喜吗
[49:33] You literally continued to pull away. 你一直没说其中的原因
[49:35] Well, you know, I talked 额 在这次竞选中
[49:36] to thousands of people during this campaign, 我和上千名群众谈过话
[49:37] and they told me they wanted a change, 他们告诉我 他们想要改变
[49:39] and I guess they voted the way they spoke. 所以我猜他们只是按自己的意愿投票
[49:41] – So– – Excuse me. -所以 -抱歉失陪了
[49:43] Congratulations. 恭喜
[49:44] No, it was the housing issue, not the candidate. 不 是住房问题 不是候选人
[49:57] First time getting kissed by a mayor. 第一次有市长亲我
[49:59] Is it really? You mean Angelo never slipped you one? 真的吗 你是说安吉洛从来没亲过你
[50:09] Thank you! 谢谢
[50:12] Thank you. 谢谢你们
[50:17] Thank you! 谢谢
[50:19] Thank you. 谢谢你们
[50:21] Thank you, really. I am truly honored. 真的非常感谢 我真的很荣幸
[50:31] Wait, wha– what do you mean by “Major”? 等下 你说”主要”是什么意思
[50:33] Major cities, cities that matter. 主要城市 重要的城市
[50:35] Yonkers matters? 扬克斯很重要吗
[50:36] Cities of 150,000 population or more. 这里有超过十五万人
[50:38] You are definitely the youngest mayor in America. 你肯定是美国史上最年轻的市长
[50:41] Which means you’re officially a rising star 那意味着你正式成为了民主党里
[50:44] in the Democratic Party. 一颗冉冉升起的明星
[50:45] Nice of Martinelli 马蒂内利真好啊
[50:47] letting you work out of the office before inauguration. 让你在就职前就来办公室工作
[50:50] A good man– Angelo. Hell of a guy. 他是好人啊 大好人安吉洛
[50:59] Where the hell is Cheryl? 谢丽尔到哪儿去了
[51:01] We can’t just leave the phones. 不能就让电话一直响啊
[51:05] Mayor’s office. 市长办公室
[51:06] …big plans. 大计划
[51:09] – The lawyers on line one. – The lawyers? -律师在一号线 -律师
[51:11] The lawyers. 律师
[51:19] Nick here. Nick Wasicsko. 我是尼克 尼克·沃西斯科
[51:20] The mayor. Mayor-elect. 市长 民选市长
[51:23] Right. Yeah, hi, Mike. 是的 你好 迈克
[51:28] Uh-huh. 嗯哼
[51:32] No grounds at all? 一点把握也没有
[51:37] Yeah. 好的
[51:41] Right. Okay, well, thank you. 好的 谢谢你
[51:45] All right. Bye-bye. 恩 再见
[51:53] They denied that housing appeal. 他们驳回了住房一事的上诉
[51:57] Sided with Sand on every count. 他们完全站在了桑德那边
[52:08] I voted for the appeal and I lost. 我投票上诉 但是我输了
[52:13] Nothing I can do about that, right? 我也无能为力 不是么
[52:16] Yeah, they can’t blame you. 是啊 他们不能指责你
[52:21] Right? 对吧
[52:23] Yeah. 是啊
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号