时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Four-star general. | 四星上将 |
[00:13] | There is no rank higher in the United States military. | 在美国军队里没有比这更高的军衔了 |
[00:16] | You report only to Sec Def and POTUS, the commander in chief. | 你直接向国防部长与总统 也就是我们的总司令报告 |
[00:20] | Congratulations, General Naird. | 恭喜 内尔德将军 |
[00:24] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 谢谢各位 |
[00:28] | It has always been my dream to command a service branch. | 指挥军队的一分支 是我长久以来的梦想 |
[00:31] | I have been shot down, both literally and figuratively, | 我曾被枪炮击落过 也被困境击倒过 |
[00:37] | but I have always gotten back up. | 但我每次都站了起来 |
[00:40] | All right. | 好吧 |
[00:41] | My old CO used to say that the greatest asset in an F-35, | 我以前的指挥官曾说 一架F-35上最大的资产 |
[00:46] | and that is a $100 million plane, | 那可是一架价值一亿美元的飞机啊 |
[00:49] | is its pilot. | 是驾驶它的飞行员 当我还是…行 长话短说 |
[00:51] | When I was– All right. I’ll skip ahead. | |
[00:53] | There’s much more that I could say. | 其实我还有很多话可以说的 |
[00:58] | I only wish that… | 我只希望… |
[01:00] | my parents could have been here to see this. | 我在天上的父母能有机会看到这一刻 |
[01:05] | But they were unable to get flights from New Jersey in time. | 但他们晚了一步 现在还坐在从新泽西来的飞机上 |
[01:09] | Maggie, Erin, this is a Naird family team win. | 麦琪 艾琳 这是内尔德一家共同取得的胜利 |
[01:14] | Woo-woo. | |
[01:18] | -So proud of you. -Thanks. | -太为你骄傲了 -谢谢 |
[01:21] | I don’t get it. | 我就不明白了 |
[01:22] | Dad, when you made three-star, we had 100 guests and a band. | 爸 你升三星时 到场的宾客有上百人 还有一支乐队呢 |
[01:26] | It’s a different administration, bug. | 如今的政府不同了 宝贝 |
[01:28] | This one’s… a little more chaotic. | 这一届要稍稍混乱一些 |
[01:31] | The Air Force chief’s house in Arlington is gorgeous and comes with a staff. | 空军司令在阿灵顿的府邸非常漂亮 还配备了一整套员工 |
[01:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:36] | Dad, I am so proud of you. | 爸 我真是太为你骄傲了 |
[01:38] | -Thanks. -General. | -谢谢 -将军 |
[01:40] | Joint Chiefs in five minutes. Come on. | 五分钟后参谋长联席会议 来吧 |
[01:45] | Kick. | 基克 |
[01:46] | Get lost, Naird. This is for four-stars. | 快滚吧 内尔德 这是四星才能开的会 |
[01:49] | Like me. | 比如我 |
[01:51] | They didn’t tell you? Or did you forget? | 是他们没告诉你呢?还是你忘了? |
[01:53] | Like you forgot to get competitive bidding for the AT-6B. | 就好像你忘了 给AT-6B战斗机搞竞标一样 |
[01:56] | Tell me what? That you wear a dress? | 告诉我什么?你爱穿裙子? |
[01:59] | I knew that already. | 这点我早就知道了 |
[02:01] | Gender roles. | 老旧的性别角色 |
[02:03] | Offensive. And out of date. Just like you. | 令人反感 迂腐之极 就像你本人一样 |
[02:06] | But I don’t have to listen to it anymore. | 但我不用再听这些话了 |
[02:08] | Good luck with your retirement, Kick. | 祝你退休顺利 基克 |
[02:10] | And I say that facetiously, | 我这句是反话 |
[02:12] | because you’re a crook and a womanizer, and I hate your guts. | 因为你是一个满嘴谎言 玩弄女性的人 我恨透你了 |
[02:16] | God, that felt good. | 天啊 说出来感觉真棒 |
[02:19] | Welcome, gentlemen, thank you for joining us. | 欢迎 先生们 感谢大家前来开会 总统想要做出一些改变 |
[02:21] | POTUS wants to make some changes. | |
[02:22] | He’s tweeting about it in five minutes, so let’s hope you like it. | 他很快就要发推了 再过个五分钟吧 只能希望大家会喜欢了 |
[02:26] | I wanna welcome our newest four-star general, Mark Naird, | 我想欢迎一下 我们新晋的四星上将 马克·内尔德 前任空军二把手 |
[02:30] | formerly number two at the Air Force. | |
[02:32] | He’s done an amazing job, has a most distinguished career. | 他在自己的岗位上表现优异 拥有杰出的职业生涯 |
[02:36] | -Our nation’s internet in– – Excuse me. | -我国的互联网 包… -不好意思 |
[02:38] | Why is Kick still in the room? I don’t– Hmm. | 基克怎么还坐在这里?我不明… |
[02:41] | Our nation’s internet, including Twitter, | 我国的互联网 包括推特在内 都依仗于我们易受攻击的太空卫星 |
[02:43] | runs through our vulnerable space satellites. | |
[02:46] | POTUS wants complete space dominance. | 总统想要完完全全地称霸太空 |
[02:49] | Boots on the moon by 2024. | 2024年前 登陆月球 |
[02:52] | To that end, the president is creating a new branch. | 为此 总统要成立一支新军 |
[02:55] | Space Force. | 太空部队 |
[02:57] | Which Mark will run. | 由马克全权负责 |
[02:58] | Hmm? What? | 啥? |
[03:00] | In close cooperation with Air Force, which Kick will still head. | 该军将与依旧由基克带领的空军 展开密切合作 |
[03:03] | Oh, you’ve gotta be kidding me. | 噢 开玩笑吧 |
[03:04] | This is not a joke. His words! | 这不是在开玩笑 总统下令说 |
[03:06] | Boots on the moon in 2024. | 2024年前登陆月球 |
[03:09] | Actually, he said, “Boobs on the moon,” but we believe that to be a typo. | 其实他的原话是“灯乳”月球 但我们相信那是不小心打错了 |
[03:13] | This is bullshit. Space is part of the air. | 这简直是胡扯 “太空”也有个“空”字嘛 |
[03:16] | Naird works for me. | 内尔德还是归我管 |
[03:17] | Uh, hang on. Hang on. I don’t think there’s air in space. | 等一下 太空中好像并没有“空”气呢 |
[03:21] | There certainly isn’t any damn water, Admiral, so you don’t get an opinion. | 反正那里肯定没有水 海军上将 所以这件事没你说话的份 |
[03:24] | Air Force used to just be part of the Army, Kick. | 空军曾是陆军中的一部分 基克 |
[03:27] | I’d like to stuff you both back in. | 我很乐意把你们俩都收编了 |
[03:29] | If there’s no air or water, two questions. | 要是太空里既没有空气也没有水 两个问题啊 |
[03:31] | What is it exactly, and why can’t they hear you scream? | 它到底是个啥玩意?还有… 为什么没人能听见你尖叫? |
[03:35] | Well, at least Coast Guard isn’t last in line anymore. | 至少海岸警卫队不再是最后一名了 |
[03:39] | -Oh, you’re still last. -Oh, definitely last. | -噢 你还是最后一名 -嗯 绝对是最后 |
[03:41] | You’re behind Salvation Army, Louis. | 就连救世军都排在你前面 路易斯 |
[04:09] | So, how are you handling this? | 出了这样的事 你还好吧? |
[04:11] | I know you wanted the Air Force, and you’re not the most flexible person. | 我知道你一直想要执掌空军 而且你也不是那种愿意将就的人 |
[04:15] | I can be flexible if I’m ordered to be. | 只要是命令我的事 我就能将就 我承认我最初 确实有些失望 |
[04:21] | I’ll admit I was a little disappointed at first. | |
[04:26] | But then I saw this painting. John Paul Jones. | 然后我看到了这么幅画 约翰·保罗·琼斯 |
[04:30] | And it made me think. | 让我想通了 |
[04:32] | The founder of the Space Force, that’s going to be me. | “太空部队之父” 将成为我的头衔 |
[04:36] | This is such a great opportunity to start something from the ground up. | 这真是一个天大的好机会 能开创一番新事业 |
[04:40] | We’re gonna build a huge new base. | 我们要建一座巨大的基地 |
[04:42] | Mmm. | |
[04:44] | Well, DC real estate, the way it is, | 这个嘛 考虑到华府昂贵的地价 |
[04:46] | you’ll be lucky if it’s this side of Dulles Airport. | 如果能在杜勒斯机场的这一面 你就算走运的了 |
[04:48] | Oh, well, it’s definitely gonna be on the other side of Dulles. | 别想咯 只可能会在机场的那一面 西弗吉尼亚州… |
[04:52] | By about 2,000 miles. | 再向西三千多公里吧 |
[04:53] | -We’re going to Colorado. -What? | -一直到科罗拉多州 -啥? |
[04:56] | There’s this old NORAD facility that’s got a lot of potential. | 那边有一座北美空防司令部的旧设施 挺有潜力的 更别说科罗拉多了 |
[04:59] | And Colorado? Oh! | |
[05:02] | Up and coming. | 绝对有前途 你知道不 |
[05:04] | Did you know Amazon put their new headquarters there? | 亚马逊都把新总部放在那里了? |
[05:06] | Really? | 是吗? |
[05:08] | No. But they seriously considered it. | 不是 但他们有很认真地考虑过 |
[05:11] | You and Erin are gonna love it there. | 你和艾琳肯定会喜欢那里的 |
[05:13] | -Gonna learn how to ride horses. | 学学怎么骑马呀 |
[05:15] | It’s gonna be a good year. | 今年会是个好年头 |
[05:17] | And next year at this time… | 而且啊 到了明年这时候… |
[05:21] | we might have boots on the moon. | 我们可能已经登陆月球了 (一年后) (火箭派 产自科罗拉多 买二送一) (科罗拉多州 野马村) |
[05:38] | Big launch today, huh? | 发射的大日子 嗯? |
[05:41] | Launch? | 发射? |
[05:42] | At the new base. | 新基地里啊 |
[05:45] | What base? | 什么基地? |
[05:46] | Oh, right. It’s a secret. | 对哦 这是机密 |
[05:48] | If you told me, you’d have to kill me, right? | 如果告诉我的话 你就得杀我灭口 对吧? (私有领地 严禁擅闯) (掉头) |
[06:03] | ♪ Bang, bang, shoot em’ up, destiny ♪ | |
[06:09] | ♪ Bang, bang, shoot em’ up to the moon ♪ | |
[06:15] | ♪ Bang, bang, shoot em’ up One, two, three ♪ | |
[06:18] | ♪ One, two, three, four ♪ | |
[06:21] | ♪ I wanted to be a spaceman ♪ | |
[06:24] | ♪ That’s what I wanted to be ♪ | |
[06:27] | ♪ But now that I am a spaceman ♪ | |
[06:30] | ♪ Nobody cares about me ♪ | |
[06:33] | ♪ Hey, Mother Earth Won’t ‘cha bring me back down ♪ | |
[06:36] | ♪ Safely to the sea ♪ | |
[06:39] | ♪ But ’round and around And around and around ♪ | |
[06:41] | ♪ Is all she ever say to me ♪ | |
[06:49] | ♪ I wanted to make a good run I wanted to go to the moon ♪ | |
[06:55] | ♪ I knew that it had to be fun I told ’em to send me real soon ♪ | |
[07:01] | ♪ Hey, Mother Earth Won’t ‘cha bring me back down ♪ | |
[07:04] | ♪ Safely to the sea ♪ | |
[07:07] | ♪ But ’round and around And around and around ♪ | |
[07:10] | ♪ Is just a lot of lunacy ♪ | |
[07:13] | ♪ Yeah ♪ | |
[07:14] | ♪ ‘Round and around and around And around and around… ♪ | |
[07:19] | – Hey. -Sir. | -喂! -长官 |
[07:20] | There’s a guy in the trunk. Hold him till after the launch. | 后备箱里有个家伙 关到发射完之后再放走 |
[07:23] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[07:26] | What the fuck, man? | 搞什么鬼啊? (马克·R·内尔德将军) |
[07:50] | So then you say do bat your eye– | 然后你说 眨眨眼睛… |
[07:53] | -Big launch today, sir. –Yes. | -发射的大日子啊 长官 -是的 |
[07:55] | The congressional delegation will be arriving for lunch. | 国会代表团会过来用午餐 |
[07:57] | You have to speak for ten minutes | 您要去本地的高中 做一段十分钟的演讲 |
[07:58] | -at the local high school. | |
[08:00] | Don’t worry. We have a new helo pilot. | 别担心 来了个新直升机飞行员 |
[08:01] | We’ll get you in and out of there in no time. | 我们会确保您去去就回 |
[08:03] | And the launch at 1700 | 发射时间定在幺拐洞洞 |
[08:05] | is set to be a live feed on the East Coast. | 将全程向东海岸直播 |
[08:07] | You have a light day today, so you can start in the gym, | 今天的行程不太满 所以您可以从健身开始 |
[08:10] | and your calendar says it’s a leg day. | 日历上说今天是“练腿日” |
[08:15] | Dr. Mallory. | 马洛里博士 马洛里博士在等您 |
[08:18] | Oh! Dr. Mallory is waiting for you. | |
[08:20] | Yes, he is. | 对 是这样的 |
[08:22] | -He said not to say anything. -Thank you, Brad. | -他叫我什么也别说的 -我谢你啊 布拉德 |
[08:26] | We need to cancel the launch. | 我们得把发射给取消了 |
[08:28] | No. | 不行 |
[08:29] | Senator Schugler, Pitosi, | 参议员舒蘑和佩驼西 |
[08:31] | and the angry young congresswoman are coming. | 还有那个愤怒的年轻女众议员要来 |
[08:33] | They need to see a success so we can keep our funding. | 必须让他们看到我们的成功 这样才能保住拨款 我对成功的定义 |
[08:36] | Oh. My idea of success | |
[08:38] | would not be a six-billion-dollar piece of hardware | 可不是让一件价值六十亿的设备 |
[08:42] | breaking up over Denver. | 在丹佛上空支离破碎 |
[08:44] | That is not going to happen. | 不会发生这样的事 |
[08:45] | Look, I don’t like to pull rank, | 听着 我不喜欢拿职权压人 |
[08:47] | -but I order you to postpone the launch. -Ah… | 但我现在要命令你将发射延后 |
[08:50] | Okay? | 明白吗? |
[08:51] | There’s too much moisture in the air. | 今天空气里的湿度太大了 |
[08:54] | We prefer a less ionized environment. | 电离化少一些的环境 会更适宜发射 |
[08:56] | You are a civilian advisor. | 你就只是个文职顾问而已 |
[08:59] | There are always going to be risks. | 风险不可避免 |
[09:01] | Conditions are never perfect. | 状况永远达不到完美 |
[09:04] | They’re supposed to be perfect tomorrow. | 明天的状况就应该会是完美的 |
[09:06] | The delegation will be back in Washington tomorrow. | 明天代表团已经打道回华府了 |
[09:08] | -You know, Mark, when I hired you… -I hired you. | 你知道么 马克 当初我雇你时… 是我雇了你 |
[09:11] | …I felt your best quality was your ability to listen to good advice. | 我觉得你的最大优点 就是你能听得进忠告 |
[09:15] | If you’ve lost that, | 如果你连这点也丢了 |
[09:17] | we may have to look elsewhere. | 那我们就只能另请高明了 |
[09:19] | We. Who is this “we” that you keep talking about? | “我们” 你老挂在嘴边的这个“我们” 到底指的是谁啊? |
[09:22] | That is above your pay grade. | 这事不在你的职权范围之内 |
[09:24] | Nothing is above my pay grade at this base. | 在这座基地里 就没有在我职权范围之外的事 |
[09:26] | Just postpone the launch, dear. | 把发射推后吧 亲爱的 |
[09:28] | Nope. | 没门 |
[09:36] | So, no launch today, I hear. | 今天不发射了呀 我听说 |
[09:37] | No, launch is still on. | 不 发射照常进行 那我得告诉基地的生物学家 |
[09:38] | Oh. I’ll have to tell the base biologist. | |
[09:41] | -What? -She has to collect | -啥? -她得去把发射场方圆550米内 所有的濒危蜥蜴都给搜集回来 |
[09:42] | all the endangered lizards within 600 yards of the launch site. | |
[09:45] | I canceled her because Mallory told me the launch was scrubbed. | 马洛里跟我说发射被取消了 我才叫她不用来的 |
[09:47] | No! Nobody gets to scrub anything but me. | 不!除我之外 没人有权利取消任何东西 |
[09:50] | Oh. Got it, sir. | 明白了 长官 |
[09:56] | Hello, Yuri. | 你好 尤里 |
[09:59] | Oh. Uh, Yuri’s in there. | 对了 尤里在里面 |
[10:01] | -I know. -He told me not to say anything. | -我知道了 -他叫我什么也别说的 |
[10:03] | Thank you, Brad. | 我谢你啊 布拉德 |
[10:05] | Do you keep breath mints anywhere? | 你这边有薄荷糖么? |
[10:07] | What are you doing in here? | 你来这里做什么? |
[10:08] | Um, I heard the launch was scrubbed. | 我听说发射被取消了 |
[10:10] | That is not accurate, Yuri. | 这说法不准确 尤里 |
[10:12] | Call me Bobby. It’s more reassuring. | 还是叫我鲍比吧 比较让人放心点 |
[10:15] | Can I see technical specifications for the Epsilon part E-16f fuel pump? | 能让我看一下艾瑟伦的零件 E-16f号燃料泵的技术参数么? |
[10:19] | Why would you need to see that? | 你为什么要看? |
[10:21] | Well, as observer from ISS partner country, | 这个嘛 作为国际空间站伙伴国的观察员 |
[10:23] | I just want to… observe it. | 我只是想观察观察呗 这可真够奇怪的 |
[10:25] | Hmm. Well, that is weird. | |
[10:29] | Your president desires close cooperation and good relations between US and Russia. | 你们的总统想要美国与俄国 进行紧密合作 建立良好关系 |
[10:34] | Come on. We’re not China here. | 拜托 我们又不是中国咯 |
[10:37] | I’m sure if the president would like me to show you something, | 我相信如果总统想让我 给你看点东西的话 |
[10:39] | he will let me know. | 他会告知我的 |
[10:41] | Very well. | 非常好 |
[10:42] | Expect a text from the secure phone. | 等着收一条来自保密电话的信息吧 |
[10:44] | How do you know about the secure phone? | 你怎么知道保密电话的事? |
[10:46] | I don’t know about the secure phone. | 什么秘密电话 我不知道啊 |
[10:48] | -You just said “secure phone.” -No, I didn’t. | -你刚才自己说“保密电话”的 -不 我没有 |
[10:50] | -Yes, you did. You said “secure phone.” -I didn’t say that. | -有 你说了“保密电话” -我没这么说 |
[10:52] | You just said it. | 你绝对说了 |
[10:53] | -No, I did not. -Yes, you did. | -不 我没有 -有 你说了 |
[10:54] | Oh! | |
[10:55] | Breath mints. | 薄荷糖 |
[10:56] | Here they are. | 原来在这里呀 |
[11:01] | ♪ I don’t know but I been told ♪ | 我虽不懂但我有听说 |
[11:04] | ♪ I don’t know but I been told ♪ | 我虽不懂但我有听说 |
[11:06] | ♪ Outer space is very cold ♪ | 外太空冻得人直哆嗦 |
[11:09] | ♪ Outer space is very cold… ♪ | 外太空冻得人直哆嗦 (总统:鲍比想看高科技玩意 拿给他看) (军队联络员 伯特·梅洛斯) |
[11:22] | Yo! Oh. | 哟 |
[11:24] | -General Naird. -We may have to scrub the Epsilon launch. | -内尔德将军 -我们可能得取消艾瑟伦的发射了 |
[11:27] | -Is Yellowjacket ready to show off? -I doubt it. | -小黄蜂做好展示的准备了吗? -我看悬 |
[11:29] | Oh, for Christ’s sake. They’re a billion dollars and six months over. | 有没有搞错啊 花了十亿美金 六个月都过去了 |
[11:32] | You’re right. We should be able to see something. | 说得对 理应能拿点成果出来吧 |
[11:33] | -Damn right. Let’s move. -I’ll make a call. | -可不是嘛 我们走 -我这就打电话 |
[11:38] | -Are you running? -No. Keep up. | -您这是在跑么? -不 跟紧了 |
[11:40] | Will Yellowjacket be impressive enough? | 小黄蜂够不够厉害? |
[11:41] | First super-pressurized ultra-fast satellite-killer killer missile? | 首款超压极速反卫星杀手导弹? |
[11:45] | Fucking impressive to me. | 我觉得够他妈厉害的了 嘿 看起来可以啊 |
[11:50] | Oh. Hey. Looks good. | |
[11:52] | -Yeah. – Sweet. | -是啊 -不错 |
[11:53] | Very sleek. | 造型挺干练的 |
[11:54] | -Like the yellow fins. -Mm-hmm. | 我喜欢这黄色尾翼 |
[11:56] | Do we have enough of these to do a test launch later as well? | 我们数量够吗? 能不能先来个测试发射看看? |
[12:00] | Yes, sir. | 够 长官 |
[12:01] | Okay, let’s do this. | 好 那我们开始吧 |
[12:04] | -Go time. – Roger that, go time. | -发射 -收到 发射! |
[12:23] | Well, that’s not ready yet. | 唉 还是没准备好啊 |
[12:25] | -How much was that prototype? -Four. | -这台样机要多少钱来着? -四… |
[12:27] | -Million? -Middle schools. | -百万? -…所中学 |
[12:29] | Cost as much as four new middle schools. | 花费相当于新建四所中学的钱 |
[12:31] | Fuck! | 操! |
[12:32] | -You are running! -Keep up. | -您明明是在跑啊! -跟紧了 |
[12:35] | So I hear we’re going with Yellowjacket this afternoon? | 听说我们今天下午要选用小黄蜂了? |
[12:37] | No. | 不 |
[12:39] | Sorry, Sheila. Still have to grab those lizards. | 抱歉 茜拉 还是得过来抓蜥蜴 |
[12:42] | Hey. | 嘿! |
[12:44] | Oh. Fuck Tony’s in there. | 对了 操蛋托尼在里面 |
[12:49] | -Good morning, my general. -Good morning. | -早上好呀 我的将军 -早上好 |
[12:51] | I have your daily tweet ready for you to review, | 我已经把你的每日一推准备好了 就等你检阅呢 |
[12:53] | and I think you’re gonna love it. You’re gonna eat it up. Go. Yum-yum. | 我觉得你肯定会喜欢 你一定会大呼过瘾 来吧 细细品味 |
[12:58] | I… | |
[13:00] | I don’t get it. | 我没看懂 |
[13:01] | Any of it? | 一点也不懂? |
[13:04] | Okay. | 好吧 |
[13:05] | All right. | 这样的 |
[13:06] | -You know there’s a new Star Wars out? -Yes. | -知道新的《星球大战》上映了吧? -知道 |
[13:09] | And Wendy’s has a new hamburger that they’re serving rare, so… | 然后温蒂汉堡出了一款新产品 做成三成熟的 所以呢… |
[13:11] | So what I am saying is that if I had a lightsaber, | 所以我这句话的意思就是 如果我有一把光剑的话 |
[13:14] | I would be able to cook… | 就能把这个汉堡… |
[13:16] | this hamburger better. | 烧得更熟一些 |
[13:18] | There you go. It took a while, but you got it. | 对了 虽然迟钝了点 但你最后还是读懂了 |
[13:20] | -How is this relevant to the mission? -That is culturally relevant. | 这跟任务有半点关系吗? 跟流行文化关系大了 |
[13:22] | I don’t see how being snarky about a fast-food hamburger | 我不明白对一个快餐汉堡讽刺挖苦 |
[13:25] | is culturally anything. | 能跟任何文化沾得上边 |
[13:27] | Do you even understand what is at stake here? | 你到底明不明白这件事的重要性啊? |
[13:30] | I’m trying to put boots on the moon. | 我这是在想办法登陆月球啊 |
[13:32] | Boots on the moon. | 登陆月球! |
[13:34] | A laser sword is a child’s toy. | 激光刀什么的是小孩的玩具 |
[13:36] | It’s a lightsaber. | 这叫光剑好吗 |
[13:37] | Did you hear yourself? Laser sword? | 你听见自己说出口的话没?激光刀? |
[13:39] | Okay. I think we’re done. | 好 我们没什么可说的了 |
[13:41] | -You don’t understand because you’re old. -Okay. | -你年纪太大 所以没办法理解 -行 |
[13:43] | You get likes by dunking on the Twitter accounts | 要想有人点赞 你就得狠狠地羞辱这些 俏皮的快餐品牌推特账号 俏皮? |
[13:46] | -of sassy fast-food brands. -Sassy. | |
[13:48] | I don’t even know why I’m explaining clapback theory to you. | 我都不明白我干嘛 要费工夫解释“引战理论”给你听 |
[13:51] | Every time I explain anything, it seems to just go “phew.” | 反正不管我解释任何东西 你总理解不了 |
[13:53] | How about this for sass? | 这样够不够俏皮? |
[13:54] | -You’re fired. -What? | -你被解雇了 -什么? |
[13:56] | Your services will no longer be needed here at Space Force. | 我们太空部队不再需要你的服务了 |
[13:59] | You’re firing me for writing a perfect tweet? | 就因为我写了一条完美的推文? |
[14:00] | Is that why you’re firing me? Fine, fine, fine. You know what? | 所以你才解雇我?行 你猜怎么着? |
[14:03] | Enjoy your 3,000 engineer followers, | 好好享受你那三千个工程师粉丝吧 |
[14:05] | because, honestly, you are hopeless. | 说实话 你就是个扶不起的阿斗 |
[14:10] | -Brad. -Yes, sir. | -布拉德 -有什么吩咐? |
[14:12] | Would you make sure that Tony is detained until after the launch | 请你确保托尼被关到发射完成之后 |
[14:15] | so he doesn’t tweet anything snotty? | 好让他别推什么自以为是的东西出去 |
[14:16] | – Got it. -Thank you. | -收到 -谢谢 |
[14:18] | -Secure the phone. -Yes, sir. | 把手机抢下来 |
[14:21] | What’s going on? Are you serious? Stop– | 有没有搞错?住手… |
[14:23] | Siri, send tweet. Send tweet! | Siri 发推文 把推文发出去! 逮到你啦 |
[14:28] | Where are you? | |
[14:31] | It’s good for you. Come on out. | |
[14:33] | Ooh, gotcha. | |
[14:38] | A little low, don’t you think? | 你不觉得这飞得有点低么? |
[14:40] | I’m flying safely, sir. | 这样飞…挺安全的 长官 |
[14:42] | But I can lift up if you like. | 但如果您想的话 我可以升高点 |
[14:44] | At your discretion. | 还是由你来判断吧 |
[14:54] | You’re, uh– You’re rated for F-35s, aren’t you, sir? | 您有资格驾驶F-35 对吧 长官? |
[14:58] | Yes, I believe I’ve flown every F series from the Tomcat to the F-117 Nighthawk. | 对 我相信从雄猫到F-117夜鹰 每架F系列的战斗机我都开过 |
[15:03] | That’s dope, sir. | 真屌呀 长官 |
[15:07] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[15:09] | Captain Angela Ali, sir. | 安吉拉·阿里上尉 长官 |
[15:10] | ROTC? | 预备役军官训练营? |
[15:11] | OCS. Uh, I’m actually a prior. | 候补军官学校 不过我之前就入过伍 |
[15:13] | I transferred as a First Class, sir. | 后来转成了一等兵 长官 |
[15:15] | Air Force or Space Force? | 空军还是太空部队? |
[15:17] | Space Force, sir. | 太空部队 长官 |
[15:18] | You don’t like to use your full title? | 你不喜欢用自己的完整头衔? |
[15:21] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[15:22] | Spaceman First Class. | 一等太空兵 |
[15:23] | Nothing to be ashamed of. | 没什么好羞耻的 |
[15:25] | Air Force has airmen. Space Force has spacemen. | 空军里有空军士兵 太空部队里就有太空士兵 |
[15:28] | Nothing embarrassing or comical about it. | 这么叫一点也不丢人或滑稽 |
[15:32] | Yes, sir. | 是 长官 |
[15:34] | The Earth is the only planet in our universe that we know of | 据我们所知 地球是这个宇宙中 唯一能孕育生命的星球 |
[15:38] | that sustains life. | |
[15:41] | Fifty years ago, | 十五年前 |
[15:42] | Americans landed on the lunar surface and took that photo. | 美国人在月球表面着陆 拍下了这张照片 |
[15:47] | Hashtag “awesome,” huh? | #真棒 嗯? |
[15:49] | Well, guess what, kids? | 你们猜怎么着 孩子们? |
[15:51] | We’re going back. | 我们要重新登月 |
[15:53] | Not for science this time. | 这一次不是为了科学 |
[15:54] | Not to collect a bunch of rocks. | 不是去采集一堆石头什么的 |
[15:56] | But to occupy. | 而是去占据领土 |
[15:57] | Boots on the moon! | 登陆月球! |
[16:01] | Boots on the moon. | 登陆月球 |
[16:03] | And even though this will be an international mission, | 尽管这将会是一项国际性的任务 |
[16:06] | harnessing the best and brightest minds from around the globe, | 要用到全球最优秀、最有智慧的头脑 |
[16:11] | rest assured these will be US boots. | 但请尽管放心 踏上月球的将会是美国靴子 |
[16:15] | Boots with US feet in ’em, I mean. | 装着美国脚的靴子 应该这么说 |
[16:19] | Can’t be certain where the boots will actually be made. | 至于靴子到底是在哪里产的 我们还不太肯定 |
[16:22] | Maybe Mexico. Maybe Portugal. | 有可能是墨西哥 有可能是葡萄牙 |
[16:24] | We’re getting bids on the boots. | 靴子方面 我们还在搞竞标 |
[16:25] | One thing’s for certain, though. | 但有一件事是肯定的 |
[16:27] | Those boots are gonna have our feet in ’em. | 那些靴子里面 装的一定是我们的脚 |
[16:30] | Seniors, | 各位高三生 |
[16:31] | if you enlist for a four-year stint as a space cadet, | 如果你们想应征成为太空学员 参加为期四年的训练 |
[16:36] | you can earn up to $35,000 for college. | 就有机会获得 高达三万五千美元的大学补助金 |
[16:40] | I don’t know what else to call it but a pretty sweet deal. | 这等好事 除了“赚大了” 我找不到别的词来形容 |
[16:44] | So what’s it gonna be? | 所以你们会怎么选呢? |
[16:46] | You gonna sit there | 是坐在那边 |
[16:47] | like an idiot | 像个傻瓜一样无所事事? |
[16:48] | doing nothing? | |
[16:50] | Or are you gonna join Space Force | 还是加入太空部队 |
[16:52] | and shoot for the stars? | 志存高远? |
[16:56] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:59] | Thank you. | 谢谢 很好! |
[17:04] | Thank you. Thanks for coming. | 谢谢你们 感谢前来捧场 |
[17:06] | -We’re signing up, General. -See you on the moon, gentlemen. | -我们会报名的 将军 -月球上见 先生们 |
[17:09] | -Hey. -Hey, bug. | -嘿 -嘿 宝贝 |
[17:10] | I need $100. | 我需要100元 |
[17:13] | Bobby’s taking me to the desert for a pop-up concert. | 鲍比要带我去沙漠里 参加一场快闪演唱会 |
[17:15] | Absolutely not. Hello. | 绝对不行 你好 |
[17:18] | Dad, it’s fine. Just, like, give me the money. | 爸 没关系的 你就把钱给我吧 |
[17:20] | Uh, no. | 不 |
[17:21] | Goodbye. | 再见 |
[17:22] | Okay, but you know Bobby. You work with him. | 可鲍比你认识的啊 跟你一起工作的 |
[17:24] | I know him? Bobby who? | 我认识他?哪个鲍比? |
[17:26] | Bobby Telatovich. | 鲍比·泰拉托维奇 |
[17:27] | Yuri? | 尤里? |
[17:28] | That’s the Bobby that you’ve been seeing? He’s ten years older than you. | 你在交往的鲍比就是那家伙? 他比你大十岁啊 |
[17:31] | Jesus Christ, Erin. | 我的天啊 艾琳 |
[17:33] | Hello. Have a good day. | 你好 慢走 |
[17:34] | He’s very sweet. | 他可体贴了 |
[17:35] | No, he’s not. He is a bad, bad man. | 不 体贴啥啊 他是个很坏很坏的人 |
[17:38] | Well, it wasn’t my idea to move to this shithole. | 搬到这个鬼地方来又不是我的主意 |
[17:40] | I never called this town a shithole. It’s a very fine town. Very fine. | 不许用“鬼地方”来称呼这里 这个镇可好了 非常好 不管你同不同意 我反正是去定了 身无分文的我 |
[17:43] | Well, I’m going with or without you, and I guess if I have no money, | |
[17:47] | I’ll just be totally reliant on Bobby. | 看来只能完全依赖于鲍比了 |
[17:50] | Have to do whatever Bobby says. | 只能任由鲍比摆布了 |
[17:52] | Don’t play that game with me, Erin. It’s not going to work. | 别跟我玩这种把戏 艾琳 没用的 |
[17:58] | I’ll talk it over with Mommy. | 我会去跟老妈谈的 |
[18:00] | Thank you, General. | 谢谢您 将军 |
[18:03] | Hello. | 你好 |
[18:31] | How you doing? | 你还好吗? |
[18:32] | Okay. | 还可以 |
[18:33] | Yeah. | 嗯 |
[18:35] | -You eating all right? -Oh, yeah. Yeah. | -你吃得怎么样啊? -喔 挺不错的 |
[18:37] | They’re letting me grow radishes in a window box, | 他们还让我 在一个窗口花坛里种小萝卜呢 |
[18:40] | and I can pretty much eat them whenever I want. | 基本上我想什么时候吃掉都可以 |
[18:42] | -Nice. -Yeah. | -太好了 -是呀 |
[18:43] | And there’s this guard, Louise, | 而且有一个看守 路易丝 |
[18:45] | she slips me some food sometimes. | 有时候她也会给我塞点食物来 |
[18:48] | Well, you look– You look great. | 嗯 你看起来…你看起来很棒 |
[18:50] | Ugh. | |
[18:52] | Mmm. | |
[18:54] | I miss you. Very much. | 我想你 很想很想 |
[18:58] | Mark, I’m gonna be in here a long time. | 马克 我要在这里待上很长一段时间 |
[19:02] | So if you need… | 所以如果你需要… |
[19:04] | companionship– | 陪伴的话… |
[19:06] | No. No. No! | 不 |
[19:09] | No. I am your husband. | 不 我可是你的丈夫啊 |
[19:11] | Yes, but I’ll understand if you– | 是的 但我也会理解的 如果你… |
[19:13] | Absolutely not. I don’t want you to bring this up again. | 绝对不行 我不想你再提这件事了 |
[19:15] | Please. | 拜托了 |
[19:18] | How’s Erin? | 艾琳怎么样啊? |
[19:21] | Erin wants to go to a concert in the desert this weekend | 艾琳这周末想去沙漠里 参加一场演唱会 |
[19:24] | with this older Russian guy, | 跟一个年长的俄国人 |
[19:26] | who I think is just using her to get information. | 我觉得他只是想利用她来套取情报 |
[19:28] | Eighteen is that age where you make mistakes | 十八岁正是人犯错误 |
[19:31] | and figure some things out. | 栽跟头再摸索的年纪 |
[19:32] | Do you think I should let her go? | 你觉得我应该让她去? |
[19:34] | Well, I just don’t know how you can stop her. | 我只是觉得你没办法阻止她 |
[19:37] | Louise says if you can’t do anything about a situation, | 路易斯说 要是反抗没有用的话 |
[19:40] | you might as well lean back and let it happen. | 那你还不如闭上双眼 好好享受呢 |
[19:43] | Hmm. | |
[19:45] | -Louise sounds like a good friend. – Well… | 路易斯听起来像是个益友 嗯… 糟糕 要迟到了 |
[19:55] | Oh, shoot. Gonna be late. | |
[19:58] | Set me down next to the BX, please. | 把我在基地服务社旁放下来 拜托了 我做不到 长官 |
[20:00] | Uh… I can’t do that, sir. | |
[20:02] | I have to land on the designated pad. | 我只能在指定的停机坪上着陆 |
[20:04] | I am telling you to do it, so you can do it. | 我说要你这么做 你就可以这么做 |
[20:07] | I have a congressional delegation down there waiting for me. | 一整个国会代表团都在下面等着我呢 只相差了100米远 长官 |
[20:10] | Um, it’s only another 100 yards, sir, | |
[20:12] | and I’m sure you’re gonna do great with the delegation, | 我相信您与代表团的会见 一定会很顺利的 |
[20:14] | even if you are a minute late. | 即便您迟到了一分钟 |
[20:24] | Thin ice, Captain. | 你要小心点 上尉 |
[20:26] | Thin ice. | 小心点 |
[20:34] | General Naird. | |
[20:39] | Hey, General? General. A word. | 喂 将军?将军 可以谈一下么? |
[20:40] | -I’m late for a meeting. -I ran the numbers, | -我开会要迟到了 -经过我的计算 |
[20:42] | and I can’t put the bowling alley under the cyclotron | 保龄球场没办法建在回旋加速器下面 |
[20:45] | unless the bowling alley is curved, | 除非我把球道给造弯了 |
[20:47] | -and I don’t see how that works. -Get it done. | -可这样就打不来球了 您看呢? -想办法完成 |
[20:49] | -I have complete confidence in you, ma’am. -Okay, it’s Kelly. | -我对你充满信心 女士 -好吧 我叫凯莉 |
[20:52] | It’s Kelly. | 凯莉 (太空部队高级餐厅) -你愿意来真是太好了 -向大家致歉 |
[21:01] | -Oh. Nice of you to join us. -My apologies. | |
[21:03] | Had a little chopper trouble. | 直升机出了点小问题 |
[21:06] | So, uh, what’s good here? | 这边都有什么好吃的? |
[21:07] | I would recommend the tuna. | 我推荐金枪鱼 |
[21:10] | Sushi? | 寿司? |
[21:11] | How much are taxpayers paying to fly that in? | 把新鲜鱼肉空运进来 纳税人得花多少钱啊? |
[21:13] | A sandwich. | 罐头做的三明治 |
[21:16] | I knew that. It was a joke. | 我知道啊 开个玩笑而已 |
[21:18] | And a good one. | 挺好笑的 |
[21:19] | But with a grain of truth. | 却也有几分真 |
[21:20] | Kick Grabaston at Air Force told us confidentially | 空军的基克·格拉巴斯顿 私下跟我们说了 |
[21:23] | that this base was a complete waste of money. | 这座基地纯粹是浪费金钱的东西 |
[21:25] | Ladies and gentlemen, I assure you we are on track, | 女士们、先生们 我向你们保证 一切都如期进行 |
[21:28] | and Epsilon will launch at 1700 hours. | 艾瑟伦将在幺拐洞洞准时发射 |
[21:31] | And the Epsilon is the new spacecraft fighter, right? | 艾瑟伦就是那架 新型太空战斗飞船 对吧? |
[21:33] | That is correct. | 没错 |
[21:34] | What kind of armament will it have on board? | 那它将装备怎样的武器呀? |
[21:35] | Laser cannon? Pulse weapon? | 激光炮?脉冲武器? |
[21:38] | I believe those are from Star Wars. | 这些都是《星球大战》里的吧? |
[21:40] | Yep. | 是 |
[21:42] | But if I had a laser cannon, | 不过啊 要是… 我有一架激光炮的话 |
[21:45] | I would probably use it to cook a Wendy’s hamburger. | 估计我会用它来 把温蒂汉堡的新产品再烧熟一点 |
[21:56] | The Epsilon is equipped with a kinetic disabling system. | 艾瑟伦装备了一套动能钳制系统 |
[22:00] | -Meaning? –It can eject a metal net, | -就是说? -它能发射出一张金属网来 |
[22:02] | and it is our hope that we can get this net | 如果一切顺利的话 我们希望能通过这张网 |
[22:06] | to tangle with enemy satellites. | 来缠住敌方的卫星 |
[22:08] | Exploding them? | 使其爆炸? |
[22:09] | Tangling them. | 缠住而已 |
[22:11] | This better be one fucking flawless launch. | 今天的发射最好能他妈的完美无瑕 |
[22:15] | Six billion for a net. | 六十亿就换了一张网 |
[22:16] | Not a good look. | 说出去脸上无光啊 |
[22:17] | -Oh, sorry. | 不好意思 |
[22:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[22:20] | Oh, God. I have to take this. | 噢 天呐 这电话我必须得接 |
[22:24] | Dad, is everything all right? | 爸 一切都好吗? |
[22:26] | Yeah, only your mom has run off again. | 好呀 只不过你妈又走丢了 |
[22:29] | I can’t see her. I’d run after her, | 没见着她人 本来我会去找的 |
[22:31] | but I think I had a small heart attack this morning. | 但我今早好像心脏病发作了一小下 |
[22:34] | You know, I’m feeling a little draggy. | 你懂的 我感觉自己有点迟钝 |
[22:35] | Okay, Dad, is the caretaker there? Please put the caretaker on. | 好吧 爸 护工在吗?让他接电话 |
[22:39] | He’s on his way. He should be here any minute. | 他在路上了 应该很快就到 |
[22:41] | So how’s the lady situation? | 你的感情生活还可以吗? 这个啊 如你所知 我的妻子进监狱了 你猜我昨天干了啥? |
[22:43] | Well, as you know, my wife is in prison. | |
[22:46] | Uh-huh. You know what I had to do yesterday? | |
[22:48] | I had to crawl under the house to check a leak. | 我不得不钻到房子底下去 检查哪里漏了 |
[22:51] | No, Dad. Dad, don’t do– | 不行啊 爸 爸你别这么做… |
[22:53] | We have people to crawl under the house, Dad. | 钻到房子底下这种事 是请别人来做的 爸 |
[22:55] | I crawled under. I didn’t tell anybody, and they didn’t know I was under there. | 我爬到下面去过了 谁也没告诉 他们都不知道我跑下面去了 |
[22:58] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:00] | Please, Dad, don’t, don’t– Don’t crawl under the house! | 求你了 爸 别… 别再钻到房子底下去了! |
[23:03] | So how’s things? How’s your– How’s your wife? | 你过得怎么样啊?你的… 你的妻子怎么样啦? |
[23:07] | She’s fine. | 她挺好的 |
[23:08] | Yeah, you two are gonna make a great couple. | 嗯 你们两口子以后肯定会很美满的 |
[23:11] | -Is the caretaker there, Dad? -Uh, yeah. | 护工到了吗 爸? -您跑到房子外来干嘛啊? -爸 让护工接 |
[23:13] | -What are you doing? -Put the caretaker on. | |
[23:15] | -Have to get in the house. -What? | -您必须待在房子里 -把电话给护工 爸 |
[23:16] | -Put the caretaker on. -Get in the house. | |
[23:18] | He wants to talk to you. | 哦 他想跟你讲话 |
[23:19] | Oh, God. I don’t know what to do. | 天呐 我也不知道该怎么办 |
[23:21] | Your father should be in the hospital. | 您父亲应该待在医院里 |
[23:23] | Your mama is somewhere in the streets in her nightgown. | 您妈妈穿着睡袍 不晓得跑到街上哪里去了 |
[23:25] | Can you come home and help me? | 您能回家来帮帮我吗? |
[23:26] | I wish I could, Jean Baptiste, but I’m having kind of a day of it myself. | 我也想啊 让-巴蒂斯特 但我今天过得也很不顺 |
[23:29] | And, please, don’t let my dad go under the house again. | 另外我求你了 千万别再让我爸钻到房子底下去 |
[23:32] | I try. You know he do whatever he want. | 我尽力了 您知道他总由着自己性子来 |
[23:34] | -No, no, no, no! -Ask him… | -不行! -问问他… |
[23:35] | You have to keep eyes on him. Do you understand? | 你必须把他给盯好了 明白吗? |
[23:38] | -Yes, Mr. Naird. –Ask him how his wife is. | -是 内尔德先生 -问问他妻子还好吗? |
[23:40] | -How is your wife? -Ugh, God. | 您妻子还好吗? |
[23:42] | All right, hold on a second, Jean Baptiste. | 天啊 好吧 等一下 让-巴蒂斯特 |
[23:44] | Brad, I’m going to need you to task the satellite | 布拉德 我需要你再次把卫星定位到 |
[23:46] | -over Nutley, New Jersey, again. -Yes, I’m on it. | -新泽西州的纳特利 -是 我这就办 |
[23:54] | She’s in the Rite-Aid parking lot. | 她在来德爱药房的停车场里 |
[23:55] | -Text me when she’s in the car. –Okay. Thank you, Mr. Naird. | -等她上车了再给我发条信息 -好的 谢谢您 内尔德先生 (美国太空部队) |
[24:03] | Oh, he is blowing it just like you thought. | 噢 他完全是在胡搞瞎搞 就跟你预料的一样 |
[24:06] | Yeah, it is a complete shit show. | 是啊 完全是一团糟 |
[24:08] | Oh! | |
[24:09] | My dry cleaner. | 说我用的干洗店呢 |
[24:10] | Yeah, yeah, they, uh, they lost my dress whites. | 是啊 他们把我的白军服给弄丢了 |
[24:22] | -I canceled the launch. | 我把发射取消掉了 马洛里在等您呢 |
[24:26] | Mallory’s waiting for you. | |
[24:28] | -He said not to say anything. -Thank you, Brad. | -他叫我什么也别说 -我谢你啊 布拉德 |
[24:30] | -I didn’t say anything. -Well done, Bradley. | -我什么也没说 -干得好 布拉德 |
[24:32] | -Oh, thank you, sir. | 噢 谢谢您 先生 |
[24:34] | It’s a six-billion-dollar decision. | 这可是一个关乎六十亿的决定 |
[24:37] | We can’t risk it. | 我们不能冒这个险 |
[24:38] | It’s a lot for a scientist, | 对科学家来说 这确实挺冒险的 |
[24:40] | but in the military, we have to risk lives. | 但在军队里 我们连性命都可以拿来冒险 |
[24:42] | At 50 grand a year, | 一年挣五万的话 |
[24:44] | it would take 120,000 years to earn $6 billion. | 要花十二万年才能挣到六十亿 |
[24:50] | That is the entire lifetime earnings of 3,000 people. | 这相当于三千个人终身收入的总和 |
[24:56] | Now, how many times can a country waste the entire lifetime earnings | 告诉我 这种无故浪费 数千公民终身收入的事情 |
[25:01] | of thousands of its citizens without something really bad happening? | 一个国家能承受得了几回? 这样能不出大事吗? |
[25:07] | Are you still upset about the button covers? | 你还在为按钮罩的那件事生气啊? |
[25:10] | A thousand dollars for a plastic button cover? | 在一个破塑料按钮罩上花一千元? |
[25:12] | That’s insane! | 简直不可理喻! |
[25:14] | -So you think we’ll be ready by Novem– | 就是说你认为我们11月前能准… |
[25:16] | – Three. | 三 |
[25:18] | -Two. -Shit. | -二 -糟糕 |
[25:19] | One. | 一 (发射程序已启动) |
[25:24] | Sorry. | 对不起 |
[25:25] | How many times do I need to apologize? | 我要道几回歉才够啊? |
[25:27] | Just come out to the launch site and we’ll show you. | 到外面的发射场来 让我们将给你听 |
[25:31] | The proper humidity for launch is 40 percent. | 发射所需的适宜湿度在40%以下 |
[25:34] | Today it is at 54 percent. | 今天的湿度是54% |
[25:36] | This can affect oxygenation and fuel burn. | 这会影响到增氧过程和燃料消耗 |
[25:39] | Mm-hmm. | 对所需燃料的测量是非常精确的 |
[25:40] | The amount of fuel measured is very precise. | |
[25:43] | If fuel is insufficient, | 假如燃料不足 |
[25:44] | the rocket returns to Earth without reaching orbit. | 火箭还没上轨道就得返回地球 |
[25:47] | Where you from, Chan? | 你是哪里人啊 陈? |
[25:48] | -Ohio. -Originally? | -俄亥俄州 -出生地? |
[25:50] | What does that have to do with any– Are– | 他出生在哪里又有什么关… |
[25:53] | Are you suggesting Chan is a Chinese spy? | 难道你是在暗示 陈是中国派来的间谍吗? 那么 我们听完了陈先生的汇报 |
[25:57] | Ah. So we have heard from Mr. Chan. | |
[26:01] | -Doctor. -Dr. Chan. | -博士 -陈博士 |
[26:03] | I’d like to hear another opinion. | 我想听听别人的意见 |
[26:05] | Perhaps somebody willing to dissent from the party line. | 也许有谁敢于持有跟集体相悖的观点 |
[26:09] | Who’d like to give me a good reason why we should launch today? | 有谁能给我提供一个 我们今天应该发射的原因? |
[26:13] | Anyone? | 有人吗? |
[26:16] | So I can weigh the pros and cons? | 好让我来权衡一下利弊? |
[26:18] | Don’t you have any mavericks on your team, Mallory? | 你的团队里就连一个 敢于反对的勇者也没有吗 马洛里? |
[26:21] | -I say launch. -Great. | -要我说 应该发射 -太好了 |
[26:23] | And you are Dr…. | 你是哪位博士… |
[26:24] | Just call me Eddie. | 叫我埃迪就行 |
[26:25] | -Oh, shit. -Ain’t a doctor. | -靠 -我不是医学博士 |
[26:27] | I go to a bunch of ’em, though. | 不过我去看病时 倒见过不少 |
[26:28] | Wonderful. So those in favor of postponement | 好极了 就是说赞成延期的 |
[26:31] | are me and Dr. Chan, Dr. Swedberg, | 有我和陈博士 斯维德伯格博士、博尔博士 瑞福瑞德什博士、大和博士 洛恩斯坦博士、华盛顿博士 还有齐斯克博士 |
[26:34] | Dr. Bohr, Dr. Revredesh, | |
[26:35] | Dr. Yamato, Dr. Lowenstein, | |
[26:38] | Dr. Washington, and Dr. Zisk. | |
[26:40] | In favor of launch are you and Eddie. | 赞成发射的有你和埃迪 |
[26:43] | Any last name, Eddie? | 有姓么 埃迪? |
[26:45] | None that I care to mention. | 我愿提的就没有 |
[26:46] | Okay. | 好吧 |
[26:49] | Chan, what’s behind your back? | 陈 你背后藏了什么? |
[26:51] | It’s an umbrella, sir. | 这是一把雨伞 长官 |
[26:53] | Did you think it was a sword cane? Samurai sword? | 您以为这是刀柄吗 武士刀? |
[26:56] | Would you like to examine it, sir? | 要不… 您来亲自验验 长官? |
[26:59] | No, we are done here. | 不用了 我们到此为止 |
[27:01] | So the launch is scrubbed? | 就是说发射取消了? |
[27:03] | I can’t hear you over the rotors. | 旋翼太响了 我听不见你说什么 这也太荒谬了 |
[27:05] | -Well, this is absurd. | |
[27:07] | So is this actually happening or not? | 今天到底发不发射啊? |
[27:09] | There’s no point if it’s not happening… | 如果不发射 我们就没必要… |
[27:11] | Excuse me, congresspeople. | 失陪一下 国会议员们 |
[27:12] | Brad… | 布拉德… |
[27:14] | no interruptions for five minutes. | 给我五分钟 不许打扰 |
[27:42] | ♪ Aruba, Jamaica Ooh, I wanna take ya ♪ | 阿鲁巴 牙买加 喔 我好想带你去呀 |
[27:46] | ♪ Bermuda, Bahama Come on, pretty mama ♪ | 百慕大 巴哈马 来吧 漂亮妈妈 |
[27:50] | ♪ Key Largo, Montego Baby, why don’t we go? ♪ | 基拉戈 蒙特哥 宝贝 还不出发是为何? |
[27:54] | ♪ Jamaica, off the Florida keys ♪ | 牙买加 在那佛罗里达群岛边呀 |
[28:01] | ♪ There’s a place called Kokomo ♪ | 有个地方 名叫科科莫 |
[28:05] | ♪ That’s where you wanna go To get away from it all ♪ | 那就是你想要去的角落 远离这尘世的纷扰 |
[28:13] | ♪ Bodies in the sand ♪ | 沙滩上的酮体呀一个个 |
[28:17] | ♪ Tropical drinks melting in your hand ♪ | 热带饮品正在你的手上融化着 |
[28:22] | ♪ We’ll be falling in love To the rhythm of a steel drum band ♪ | 我们会听着钢鼓乐队的节奏 深深地坠入那爱河 |
[28:28] | ♪ Down in Koko– ♪ | 就在那科科… |
[28:29] | ♪ Aruba, Jamaica ♪ | |
[28:31] | ♪ Ooh, I wanna take ya ♪ | |
[28:33] | ♪ To Bermuda, Bahama Come on, pretty mama ♪ | |
[28:37] | ♪ Key Largo, Montego Baby, why don’t we go? ♪ | |
[28:42] | ♪ I want to take you down to Kokomo ♪ | |
[28:44] | ♪ We’ll get there fast And then we’ll take it slow ♪ | |
[28:48] | ♪ That’s where we want to go ♪ | |
[28:53] | ♪ Way down in Koko– ♪ | |
[28:59] | They’re gone. | 他们走了 |
[29:03] | Congresspeople! Congresspeople! | 国会议员们! |
[29:07] | The launch is on. | 发射照常进行 |
[29:08] | -What? -See you at 1700. | -啥? -我们幺拐洞洞见 |
[29:10] | But you– | 可你… |
[29:12] | Sheila? Yeah. | 茜拉?是呀 |
[29:14] | Okay. Okay, okay. Okay. Okay. | 好好好 |
[29:17] | Don’t, don’t– Please don’t skitter away. | 别…请千万别溜走呀 |
[29:21] | Please, this is for your own safety. | 求你们了 这是为你们自己的安全着想 |
[29:23] | Come on. I’m trying to save you! Damn it, come back here. | 别这样 我这是在救你们呢! 可恶!快回来! |
[29:26] | Our country, the oldest democracy in the world, | 我们这个有着 世界上历史最悠久的民主制度的国家 |
[29:31] | put a man on the moon. | 曾经将人送上了月球 |
[29:34] | It was perhaps our greatest moment up until that point. | 在当时 那可以算得上是我国最伟大的时刻 |
[29:38] | Alongside the Constitution, the Bill of Rights, | 堪比撰写《宪法》 与《权利法案》 |
[29:42] | and, of course, the Miracle on Ice. | 当然还得算上冰上奇迹在内 |
[29:45] | Today we launch Epsilon 6, | 今天我们要将艾瑟伦6号发射升空 |
[29:47] | a collaborative effort between the scientists of the United States, | 这是一次各国共同合作的成果 参与的众科学家来自美国、日本 欧洲、土耳其 以色列、澳大利亚 |
[29:50] | Japan, Europe, Turkey, Israel, Australia, | |
[29:53] | -and our old enemy, Russia. | 还有我们的老冤家 俄国 |
[29:56] | And this will bring us one step closer to returning to the moon, | 这将使我们离重返月球更近一步 |
[29:59] | and, from there, to Mars. | 紧接着的 便是向火星进发 |
[30:02] | There will be setbacks along the way. | 这一路上定然会遇上不少挫折 |
[30:05] | There are risks to every great endeavor. | 每一项伟大的事业必将伴随着风险 |
[30:09] | But greatness was never won without suffering. | 要成就伟大 是不可能不经历磨难的 |
[30:14] | And sacrifice. | 也不可能没有牺牲 |
[30:17] | I am so, so damn proud of all of you. | 我太…太为你们每一个人骄傲了 |
[30:21] | Oh, my God. He’s really on the edge. | 我的天啊 他真快绷不住了 那么… |
[30:23] | So… | |
[30:26] | without further ado, | 闲话少说 |
[30:29] | with this button, | 按下这个按钮 |
[30:31] | I so launch… | 我便要发射… |
[30:33] | Epsilon 6. | 艾瑟伦6号 |
[30:42] | -Liked the Miracle on Ice reference. -Thank you, Brad. | -您提到了冰上奇迹 真棒 -谢谢你 布拉德 |
[31:07] | Aw. I should be tweeting this. | 要是我能发推文该有多好啊 |
[31:21] | Where’d it go? | 哪里去了? |
[31:27] | What’s going on? Did it blow up? | 出什么事了?爆炸了吗? |
[31:29] | Not yet. | 等等 |
[31:34] | Epsilon 6 is in orbit. | 艾瑟伦6号进入轨道了 |
[32:01] | Yeah, well, he’ll probably have me transferred tomorrow | 是啊 唉 估计他明天就会把我调走了 |
[32:04] | once he has a moment to think about it. | 等他空下来想到这件事 可我还能怎么办呢? |
[32:07] | But what was I supposed to do? | |
[32:09] | You put a helicopter down in the wrong spot, | 要是把直升飞机停错了地方 |
[32:11] | and someone could get their head removed. | 搞不好会把别人的脑袋给削下来的 |
[32:14] | Hang on a second, Mom. | 等一下 妈 |
[32:21] | “Sorry I snapped at you. Glad you’re on our team.” | “很抱歉我对你发了脾气 很高兴你能加入我们的团队” |
[32:38] | You know, there’s one thing that I don’t get. | 你知道么 有件事我怎么也想不明白 |
[32:40] | You were right about the launch, | 发射的决定 是给你做对了 |
[32:42] | yet you don’t know anything about science. | 可你明明对科学一无所知啊 |
[32:49] | Guess I know a little about people. | 看来我对人还是略有所知的 |
[32:53] | When we we’re out at the launch site, there were two tiny clouds in the sky. | 我们在发射场上那会儿 天上明明只有两朵小云 |
[32:57] | Chan had an umbrella. | 陈却带了把雨伞来 |
[32:59] | People like that can’t handle any risk at all. | 像这样的人 一点风险也承担不了 |
[33:02] | There’s no way we are getting back to the moon | 光靠这样的思维 我们要想重回月球 |
[33:06] | with that kind of thinking. | 是绝对不可能的 |
[33:08] | That’s a good observation. Well reasoned. | 这个观察很到位 逻辑很缜密 |
[33:12] | Cheers. | 干杯 |
[33:13] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 博士 |
[33:18] | You know what? | 你猜怎么着? |
[33:20] | Epsilon should be passing right about now. | 艾瑟伦现在应该正好从我们头上经过 你看到了吗? |
[33:24] | -Do you see it? | |
[33:26] | Eh… | |
[33:27] | Oh, yeah, there’s a spark. | 噢 看到了 那边有个亮点 |
[33:30] | Beautiful. Wow. | 真美啊 哇喔 |
[33:36] | I got it. | 我看到了 |
[33:37] | Wait, is that a second spark? | 等等 那边是不是有第二个亮点 混账东西! (深切怀念佛莱德·威拉特) |
[33:56] | Motherfucker! | |
[33:59] | ♪ Aruba, Jamaica Ooh, I wanna take ya ♪ | |
[34:03] | ♪ To Bermuda, Bahama Come on, pretty mama ♪ | |
[34:08] | ♪ Key Largo, Montego Baby, why don’t we go? ♪ | |
[34:11] | ♪ I want to take you down to Kokomo ♪ | |
[34:14] | ♪ We’ll get there fast And then we’ll take it slow ♪ | |
[34:18] | ♪ That’s where we want to go ♪ | |
[34:22] | ♪ Way down in Kokomo ♪ | |
[34:24] | ♪ Martinique, that Montserrat mystique ♪ | |
[34:29] | ♪ We’ll put out to sea ♪ | |
[34:33] | ♪ And we’ll perfect our chemistry ♪ | |
[34:37] | ♪ And by and by we’ll defy A little bit of gravity ♪ | |
[34:46] | ♪ Afternoon delight ♪ | |
[34:50] | ♪ Cocktails and moonlit nights ♪ | |
[34:54] | ♪ That dreamy look in your eye Give me a tropical contact high ♪ | |
[35:00] | ♪ Way down in Kokomo ♪ | |
[35:02] | ♪ Aruba, Jamaica Ooh, I wanna take ya ♪ | |
[35:05] | ♪ To Bermuda, Bahama Come on, pretty mama ♪ | |
[35:10] | ♪ Key Largo, Montego Baby, why don’t we go? ♪ | |
[35:13] | ♪ I want to take you down to Kokomo ♪ | |
[35:16] | ♪ We’ll get there fast And then we’ll take it slow ♪ | |
[35:20] | ♪ That’s where we… ♪ |