Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] Do you see it? ‎你看到了吗?
[00:20] No. ‎没有
[00:21] No mention of rats, mice, rodents, ‎没提到什么老鼠、耗子、啮齿类
[00:24] rodent blood pressure tests? ‎啮齿类血压测试?
[00:27] None. ‎都没有
[00:28] Wait. ‎等等
[00:29] Oh, that says “House appropriations.” ‎噢 这里写的是“众议院士拨款”
[00:32] So close to “mouse appropriations.” ‎跟“众议院土拨鼠”好像哦
[00:34] This is an affront. ‎这简直是一种侮辱 ‎(太空部队预算)
[00:52] Is he in? ‎他在吗?
[00:53] Yes. Yes, he is. ‎嗯 他在
[00:57] What is this regarding? ‎拜访的原因是?
[00:58] I am testifying with General Naird today ‎我今天要跟内尔德将军一起
[01:02] at the budget hearing in Washington, ‎去华盛顿参加预算听证会
[01:04] and I would like to know why my science budget ‎我想知道一下 为何我的科学预算
[01:08] pales in comparison ‎与为将整个太空变成死亡派对
[01:11] to the riches devoted to turning space into an orgy of death. ‎所投入的天文数字相比 ‎相差是如此之悬殊
[01:19] ID? ‎证件?
[01:20] I left my ID at the lab. ‎我把证件留在实验室里了
[01:24] No one gets in without ID. ‎没证件就不能进去
[01:26] Brad, will you tell this prepubescent killing machine who I am? ‎布拉德 麻烦你告诉这个 ‎青春期的杀戮机器 我是谁
[01:31] Uh, Duncan, this is Dr. Adrian Mallory. ‎邓肯 这位是阿德里安·马洛里博士
[01:35] Well, I could confirm that if he presented some ID. ‎要是他把证件拿出来 ‎我就能确定他的身份了
[01:38] I entered the building without ID. ‎我连进这栋楼都不用出示证件
[01:43] Oh, wow. ‎噢 哇喔
[01:44] They should not have allowed that. ‎他们不该允许这种事发生的
[01:57] The village idiot is hiding in Naird’s office! ‎村里大傻就藏在内尔德的办公室里!
[02:04] Anything? ‎有任何发现吗?
[02:06] The project where I grow fur on plants is gone. ‎我在植物上种毛皮的项目不见了
[02:09] Well, that one was weird. ‎好吧 那项目确实挺怪的
[02:12] You’re weird. ‎你才怪咧
[02:31] Thank you. Doctor… Mallory. ‎谢谢你 ‎马洛里博士
[02:35] You knew that. ‎你早就知道了
[02:36] -Sorry, uh, he’s in a meeting now. -What meeting? ‎抱歉 他现在正在开会 ‎-什么会? ‎-跟操蛋托尼在开临时的媒体准备会
[02:39] Last-minute media prep with Fuck Tony.
[02:42] Fuck Tony says it’s the most important single hour of the general’s life. ‎操蛋托尼说 ‎这是将军这辈子最重要的一小时
[02:45] Ugh.
[02:47] General Naird, you disgust me. You’re disgusting. ‎内尔德将军 我很厌恶你 ‎你简直令人作呕
[02:49] Nobody’s gonna say that. ‎没人会这么说的
[02:50] This is a congressional budget hearing, not a roast. ‎这是国会预算听证会 ‎又不是吐槽大会
[02:53] Yeah, well, as your head media consultant, ‎反正 作为你的首席媒体顾问
[02:55] I wouldn’t be doing my job if I didn’t prepare you for the worst. ‎要是不帮你做最坏的打算 ‎我就是没尽自己的职责
[02:57] General Naird, you steaming pile of vomit! ‎内尔德将军 ‎你这坨臭气熏天的呕吐物
[03:00] I hope you die! ‎我希望你死!
[03:01] Okay, stop. ‎好了 住口
[03:02] Space Force is a bright, shiny new object ‎太空部队是一个闪闪发亮的新玩意
[03:06] that is asking for the least amount of money ‎相较于其他的武装部队来说
[03:08] of any of the armed forces. ‎我们要的钱最少
[03:09] We haven’t started any wars. ‎我们没有挑起任何战争
[03:10] We haven’t had a My Lai yet. ‎也没有对美莱村进行屠杀
[03:13] They’re gonna embrace us with open arms. ‎他们肯定会张开双臂拥抱我们的
[03:15] General Naird, I did not say you could step down! ‎内尔德将军 我还没说你可以退庭!
[03:17] Stop! I’ll be back at 2100 hours. Hold down the fort. ‎住口!我两幺洞洞再回来 ‎替我负责一下
[03:21] Does all your authority on base transfer to me while you’re gone? ‎是不是您不在时 ‎您基地里的权力也全转交给我了?
[03:24] All my responsibility. Half my authority. ‎全部的责任 一半的权力 ‎那我还能不能打给您啊 ‎如果出了什么事…
[03:25] Oh. Is it okay if I still call you in case anything…
[03:28] Brad, come on, dude. You’re a general. ‎布拉德 拜托 大哥 ‎你好歹也是个将军啊
[03:31] -Come… – Okay. ‎-别… ‎-好的
[03:33] See you on the flip, mustache. ‎我们回头见 胡子兄
[03:34] Hey, candies are for my visitors. ‎喂 这些糖果是为访客们准备的
[03:37] Oh, I’m sorry. ‎噢 对不起哟
[03:38] Do you also own a van, you fucking creep? ‎你是不是还有辆面包车啊 ‎该死的猥琐男?
[03:41] Yes, I do. And when my snoring wakes my wife, I sleep in it. ‎对 我有 每次我打呼噜吵到我太太 ‎我就会睡到里面去
[03:47] Where is my rat blood pressure research funding? ‎我那项老鼠血压研究的拨款 ‎到哪里去了?
[03:50] Do you hear yourself? ‎你听见自己说出的话了吗?
[03:52] And why are all my pages redacted? ‎为什么我写的每一页都被隐去了?
[03:54] What, you don’t think I could have any valid thoughts about expenditures? ‎怎么?你觉得我在开销方面 ‎就没什么合理意见需要表达吗?
[03:59] Perhaps, but as a scientist, you have a loyalty to reason. ‎也许有吧 但作为一名科学家 ‎你对理性特别忠诚
[04:01] Makes you a little untrustworthy. ‎使得你有点不可靠
[04:03] Scientists are weird. ‎科学家都很怪
[04:04] It’s why you’re the only Muppet that speaks nonsense. ‎所以《布偶秀》里 ‎就只有搞科学的胡言乱语
[04:06] Even Animal uses words. ‎那里面动物都说人话啊
[04:07] Adrian, here’s the deal. ‎阿德里安 情况是这样的
[04:09] We are testifying for the House Armed Services Committee. ‎我们这回是当着 ‎众议院军事委员会做陈述
[04:11] They are not going to give us a billion dollars ‎如果我们说要拿拨款来研究 ‎怎么让耗子胃疼 ‎他们是不会给我们十亿的
[04:13] if we tell them we’re going to use it to give rats stomachaches.
[04:23] Sir, ready to go to the tarmac? ‎长官 准备好上停机坪了吗?
[04:25] Oh, good, you didn’t leave yet. ‎太好了 你还没走
[04:27] Hey, bug! What are you doing? ‎嘿 宝贝!你来做什么呀? ‎逃掉第一堂课就为了来给我送个行?
[04:29] Ditching first period just to see me off?
[04:31] No. Got suspended. Gave a teacher the finger. ‎不 是我被停课了 对老师竖了个中指
[04:33] Nice! ‎好样的!
[04:34] You know, one time, my history teacher gave me a “C,” ‎你晓得不 有一回 ‎我的历史老师给了我个C
[04:36] so I planted drugs in his desk. ‎于是我就在他的桌子里藏了些毒品
[04:38] And now, he lives under a bridge like a troll. ‎现在呀 他像个巨魔似的 ‎住到桥下面了去了
[04:41] What do you mean, you got suspended? ‎你说被停课了是什么意思?
[04:43] Yeah. My day’s wide open, so I can go to DC with you. ‎对啊 我今天不用上课 ‎这样我就可以和你一起去华府了
[04:46] You know, since you’re responsible for moving us to this hellhole ‎我们一家搬到这个破地方来 ‎还有我的生活被毁掉
[04:48] and ruining my life. ‎都是拜你所赐
[04:49] I mean, the least you could do is let me see my old friends ‎作为补偿 你至少也得 ‎让我去见见老朋友 去一个 ‎不只卖威格牛仔裤的商店消费一下吧
[04:52] and shop at stores that don’t, like, exclusively sell Wrangler jeans.
[04:56] -Captain Ali? -Yes, sir? ‎-阿里上尉? ‎-是 长官?
[04:57] Change of plans. I would like you to keep an eye on my daughter today. ‎计划有变 今天一天 ‎我需要你把我女儿给盯紧了
[05:00] Yes, sir. That is something I’m capable of doing, sir, ‎遵命 长官 ‎这是件我有能力办到的事 长官
[05:03] in addition to flying helicopters in war zones, which is my job. ‎我不单会在战场上开直升飞机 ‎那才是… ‎我的本职工作
[05:10] Rat hemoglobins are substantially– ‎老鼠的血红蛋白非常…
[05:12] Jesus, just let him fly the fucking thing! ‎天呐 你他妈的好好让他开不行吗!
[05:16] You’re talking! He’s gotta fly! ‎你这逼逼叨叨的!他在开飞机啊!
[05:21] -Whoops. -What do you mean, “whoops”? ‎-哎呀 ‎-你“哎呀”是什么意思啊?
[05:25] -So, what are we gonna do? -I don’t know, same thing I always do. ‎-我们干什么去呢? ‎-不知道 就干我平常干的事呗
[05:28] Go to the gym, walk the base a little, maybe get some soft serve. ‎先去健身房 然后逛逛基地 ‎或许去吃个软冰淇淋
[05:31] Probably hit the gym again. ‎吃完后可能再去健个身
[05:33] Oh, I’m sorry. I bet you wish you didn’t flip off your teacher now, huh? ‎真对不起哦 我打赌你肯定在后悔 ‎没对老师竖中指就好了
[05:36] Oh, and I bet you wish you didn’t either. Or worked a little harder in high school. ‎噢 我打赌你也在后悔 ‎高中时好好读书就好了
[05:38] Bitch, I got straight A’s ‎贱人 我当时可是全优生
[05:40] and a math degree from the University of Hawaii, so back up. ‎还拿了个夏威夷大学的数学学位 ‎所以 给我退后点
[05:48] How big is this stupid base? ‎这个傻逼基地到底有多大啊?
[05:50] Government waste. ‎政府浪费钱
[05:51] No wonder my high school is just a row of portables by the highway. ‎难怪我的高中只是 ‎高速公路旁的几排临时建筑罢了
[05:54] What are you talking about? The gym is right up there. ‎你说啥呢?健身房就在那里呀
[05:56] Or don’t you live here? ‎还是说你根本不住这里?
[05:57] No, I live in DC. ‎对 我住在华府
[05:58] Ah, that’s right, yes. All right, that’s the Pickering Building. ‎啊 对噢 好嘞 那栋就是皮克林楼
[06:02] Sometimes I take my lunch over there and watch them build rocket engines. ‎有时候我会拿午餐过去吃 ‎看他们造火箭引擎
[06:05] And that is where Dr. Banner works with the gamma rays. ‎然后呢 这边就是班纳博士 ‎研究伽马射线的地方
[06:09] Oh, and that’s where we store the vibranium that we stole from Wakanda. ‎那边就是我们收藏 ‎从瓦坎达偷来振金的地方
[06:12] -Cool. -Hey, what’s up, Scraps? ‎-酷 ‎-嘿 你好么 剩饭妹?
[06:16] You know those clowns? ‎你认识这帮活宝?
[06:18] And what’s “Scraps”? ‎“剩饭妹”啥意思?
[06:19] Uh, yeah, I go to school with them. ‎是啊 我跟他们一起读高中的
[06:24] ‘Kay. ‎好吧
[06:26] Is it ironic we’re taking an empty C-130 ‎我们坐着一架空荡荡的C-130 ‎去参加探讨军队浪费的听证会
[06:30] to a hearing on military waste? ‎是不是再讽刺不过了啊?
[06:32] Adrian, stop spitting. ‎阿德里安 别喷口水了 ‎(五角大楼)
[06:40] What? ‎怎么了?
[06:42] I feel you overthinking this hearing. ‎我感觉你对这场听证会 ‎有点想得太多了
[06:45] Isn’t any thinking to you “overthinking”? ‎对你来说任何的思考 ‎不都是“想太多”么?
[06:48] “A good plan, violently executed now, is better than a perfect plan next week.” ‎“一个能在今日粗暴执行的好计划 ‎也好过下周才能执行的完美计划”
[06:53] General Patton. ‎巴顿将军说的
[06:54] “A pint of sweat will save a gallon of blood.” ‎“一品脱的汗水能挽救一加仑的鲜血”
[06:57] General Patton. ‎巴顿将军说的
[06:58] “Someone needs to lead, and someone needs to follow, ‎“有人该站出来带领 有人该乖乖听令
[07:02] but they are both equally on the same team.” ‎但他们都是平等的 都在一条船上”
[07:04] General Naird. ‎内尔德将军说的
[07:07] No, no, no! Not you. Joint Chiefs only. ‎不!你不可以 只有参谋长能进去 ‎(参谋长 黄金屋)
[07:15] Ah, these hearings are bullcrap. ‎这些听证会完全是狗屁
[07:17] We don’t come clean about half our defense spend, so what’s the point? ‎我们有一半的军费开支是不透明的 ‎何必开这个会呢?
[07:19] Well, it’s not bullcrap for Space Force. ‎对太空部队来说可不是狗屁
[07:22] First time with your keister in the hot seat. ‎这是你头一回坐上这把难坐的交椅啊
[07:24] Might be your last. ‎也可能是最后一回
[07:28] Hey, guys! ‎大家好呀!
[07:29] -What are you doing? -Get out! ‎-你来干什么? ‎-滚出去!
[07:31] – Out! -No Coast Guard! ‎-滚! ‎-海岸警卫队 不得入内 ‎别这样呀 唉
[07:32] Oh, come on, man.
[07:35] – Hey, Naird? -Hmm? ‎喂 内尔德?
[07:36] If you need any help getting back at the Chinese ‎如果你回击那帮中国人需要帮忙的话
[07:38] for what they did to your satellite, a little ground-and-pound… ‎报毁你卫星的仇 我们可以海陆夹击‎…
[07:43] Whatever, I don’t know. Let me know. ‎随便要怎样 跟我说声就行
[07:46] Marines at your disposal. ‎海军陆战队任由你差遣
[07:47] I appreciate the offer, but we’re good. ‎你的提议我心领了 但我们自己可以
[07:50] In fact, this little dust-up with the Chinese made us even stronger. ‎实际上 这次与中国人的摩擦 ‎使得我们更强大了 我还有点高兴呢
[07:53] I’m kinda glad it happened.
[07:55] I just hope that our monkey doesn’t crack under Chinese interrogation. ‎我只希望我们的猩猩 ‎能扛得住中国人的严刑逼供
[08:00] What? ‎什么?
[08:01] Never mind. My main concern is our head scientist. ‎当我没说 ‎现在我最担心的是我们的首席科学家
[08:04] He is just a pain in the ass. ‎他真是太难对付了
[08:06] Yeah, I don’t know how you do it. ‎是啊 我都不知道你怎么忍的
[08:08] Imagine lab coats telling us how to invade Iraq. ‎想象一下一群穿白大褂的 ‎教我们怎样入侵伊拉克
[08:11] “Oh, you can’t bomb there, that’s an endangered yak.” ‎“噢 千万别炸那里啊 ‎那可是头濒危的牦牛呀”
[08:15] You seem pretty calm, Naird. ‎你看起来挺镇静的啊 内尔德
[08:17] Why wouldn’t I be? ‎干嘛不镇静?
[08:19] Pentagon’s got a record-high budget request. ‎五角大楼今年的预算请求 ‎创了历史新高
[08:22] And all because of you. ‎全都是因为你
[08:24] A new branch that’s done nothing but blow up on launchpads ‎你们这支一无所成的新军 ‎除了知道在发射台里玩爆炸
[08:27] and let the Chinese slide their chopsticks up our buttholes. ‎就是让那帮中国人 ‎把筷子伸进我们的屁眼里
[08:31] That’s disgusting. ‎真够恶心的
[08:32] Oh, it’s disgusting, all right. ‎喔 当然恶心了
[08:34] Disgusting that Space Force was taken from me ‎恶心的是 把太空部队从我手上夺走
[08:38] and handed to a New Jersey nincompoop. ‎交到了一个新泽西的傻逼手上
[08:41] But I’m sure the committee will come to that conclusion ‎但我相信在听证会开完后 ‎委员会也会得出这个结论的
[08:43] after we testify.
[08:45] Get your junk out of my face, please. ‎把你那玩意从我面前挪开 谢谢
[08:48] -Kneel. -What? ‎下跪吧 ‎-什么? ‎-跪在我面前 ‎向伟大的基克·格拉巴斯顿将军 ‎宣誓效忠吧
[08:49] Kneel before me and pledge loyalty to the great General Kick Grabaston,
[08:54] and I’ll show mercy to you at the hearing. ‎这样我就在听证会上给你留点情面
[08:57] Space Force isn’t going anywhere. ‎太空部队 是哪儿也不会去的
[09:00] And neither am I. ‎我也不会
[09:02] Oh, you’re going somewhere, Naird. By the end of this hearing, ‎你肯定会的 内尔德 ‎听证会结束之后 ‎我必定会吸收太空部队及其预算
[09:04] I’m going to reabsorb Space Force and its budget,
[09:07] like the world’s most powerful tampon. ‎好像世上最强大的卫生棉一样
[09:11] I always thought that you were a tampon. ‎我向来都觉得 你就是一条卫生棉
[09:15] Tampons spend all day in vaginas. ‎卫生棉这个东西啊 ‎整天待在一堆阴道里
[09:20] Nothing manlier, if you ask me. ‎没什么比这更男人的了 ‎要是你问我的话
[09:23] All day? Five hours, tops. ‎整天?最多就五小时吧
[09:26] Three if you have uterine fibroids. She knows what I’m talking about. ‎要是你有子宫纤维瘤 就只有三小时 ‎她肯定懂我在说什么
[09:30] Acknowledge my gender again, and I will fuck you in the ass. ‎再把我的性别扯进来 ‎我保证操爆你的菊花
[09:34] Duly noted. ‎充分了解
[09:37] Duly noted. ‎充“粪”了解
[09:46] I can’t believe this is how you spend your free time. ‎真不敢相信 ‎你平时就干这个来打发时间
[09:49] You know, you don’t have to just sit there. ‎你知道么 你不用傻坐在这里的
[09:51] You could maybe work out, or anything. ‎你也可以去健个身啊什么的
[09:54] No, I’m very aware of my options. Thank you. ‎不用了 ‎我很清楚自己能做什么 谢谢
[09:57] Hey, Scraps. See any joints laying around that we could smoke? ‎喂 剩饭妹 有在地上找到啥大麻烟 ‎好让我们抽一口的么?
[10:00] That was a great one, Julio. ‎这笑话好好笑啊 胡里欧
[10:02] I fucking nailed it! ‎我讲得太他妈到位了!
[10:04] Hey. You two. Get back here. ‎喂 你们俩 给我回来
[10:07] Now. ‎立刻!
[10:09] Yeah, you, uh–  you said something disrespectful to my guest, ‎嗯 你们刚才对我的客人出言不逊
[10:12] so you’re gonna take a little run. East launchpad. ‎所以我要罚你们跑步 到东发射台去
[10:15] -That’s very far, ma’am. -And back. ‎-这么远啊 长官 ‎-还要跑回来
[10:17] -That’s almost twice as far, ma’am. -Yes, ma’am, right away. Running now. ‎-这样几乎有两倍远啊 长官 ‎-遵命 长官 我们立刻就跑
[10:24] So, the story behind “Scraps” is– ‎那个… ‎“剩饭妹”背后的故事是… ‎嘿 我不需要知道
[10:28] Oh, hey, I don’t need to know.
[10:40] So, I thought you’d be Miss Popular in school. ‎那个 我还以为你在学校很受欢迎呢
[10:44] Well, uh, “DC popular” is very different ‎这个嘛 呃… ‎受华府欢迎与受野马村欢迎 ‎是很不一样的
[10:47] -from “Wild Horse popular.” -Ah.
[10:49] In Wild Horse, what matters mostly relates to, uh, dirt bikes. ‎在野马村 ‎重要的事主要跟越野摩托车有关 ‎是的 还有你灌激浪的本事
[10:53] -Yeah. Ability to chug Mountain Dew.
[10:56] Okay, but did you even give anyone at school a chance, ‎好吧 但你到底有没有 ‎给学校里的人机会啊
[10:58] or did you just stroll in there like a white Malia Obama? ‎还是像个白版玛利亚·奥巴马 ‎令人难以接近?
[11:01] They didn’t give me a chance. ‎是他们没给我机会
[11:03] Okay? I even pretended to like hunting. ‎好吗?我甚至还假装自己爱打猎呢
[11:06] But they asked, “Hunting what?” ‎但他们问:“什么猎物?”
[11:07] -And then I panicked and said “whales.” -You did not. ‎-然后我一慌张说了“鲸鱼” ‎-不是吧
[11:09] -Yeah. ‎是啊
[11:17] Dr. Mallory, is it? ‎马洛里博士 对不对?
[11:20] General Grabaston. Hi. ‎格拉巴斯顿将军 你好
[11:23] Big fan. ‎久仰
[11:25] -Thank you. -Big fan. ‎-谢谢 ‎-久仰
[11:27] So, how’s it going at Space Force? ‎那么 太空部队那边都还好吗?
[11:30] Could be better. ‎有待提高
[11:31] I bet. ‎我想也是
[11:33] Naird is a brute. ‎内尔德就是个野蛮人
[11:35] Mm.
[11:39] Damn shame about the ice. ‎那些冰啊 真是太可惜了
[11:43] What ice? ‎什么冰?
[11:45] The ice that’s melting everywhere on Earth. ‎地球各地正在融化的冰啊
[11:48] Uh… yes. ‎对
[11:50] Yeah, I… I care about the ice… ‎是呀 我… ‎我可在乎那些冰了
[11:54] and the animals that depend on that ice to live. ‎还有那些要靠冰才能生存的动物
[11:58] Ice birds. ‎冰鸟啊
[11:59] Ice bears. ‎冰熊呀
[12:03] Hmm.
[12:04] You know… ‎你知道么…
[12:06] if the committee loses faith in Naird today, ‎今天 假如在里面的委员会 ‎失去了信心的话
[12:10] I would run Space Force. ‎太空部队就要由我来接管了
[12:13] And I would have you operating with twice the funding ‎我会给你两倍的运营资金
[12:16] and none of the oversight. ‎同时给你零监管
[12:18] I’m not sure we should be having this conversation. ‎我觉得我们不该讨论这件事
[12:22] Oh, we’re not having this conversation. ‎噢 我们绝不是在讨论而已
[12:25] I’ll see you at the hearing. ‎我们听证会上见
[12:34] Prepare to have your mind blown. ‎做好被震惊的准备吧
[12:36] Please be aliens. Please be aliens. ‎一定要是外星人啊
[12:38] Okay, well, not quite. But like our aliens, ‎好吧 并不完全是 ‎但与我们的外星人一样
[12:40] we do keep it frozen and in locked containers. ‎我们也把这玩意冻起来 ‎锁在容器里面
[12:43] Meal Armstrong’s? ‎“阿姆斯特凉”?
[12:45] “One small snack for a man, one large soda for mankind.” ‎“个人的一份小吃 ‎全人类的一杯大汽水”
[12:49] -Wow. -Yes! ‎-哇喔 ‎-太好了!
[12:49] It is the best acai in Wild Horse. ‎这是野马镇最好吃的阿萨伊果杯
[12:52] Well, I mean, it’s the only acai in Wild Horse. ‎好吧 这是野马镇唯一的阿萨伊
[12:54] But it is so, so good. ‎但这真的非常好吃
[12:55] Hey. I know you. ‎嘿 ‎我认识你
[12:58] I’ve seen you taking a bath. ‎我看过你洗澡
[13:00] -Mm– -What? ‎什么?
[13:01] Your dad has photos of you on his desk. ‎你爸桌子上有张你的照片
[13:04] One when you’re little and in the tub. ‎小时候在澡盆里的照片
[13:06] You’re General Naird’s daughter, right? ‎你是内尔德将军的女儿 对吧?
[13:08] Although you look, um, different in person. ‎不过你本人看起来有点不一样
[13:11] Less happy? ‎不开心一点?
[13:12] No, I think you changed your hair. ‎不 我想是你换了发型吧
[13:15] Duncan Tabner. ‎邓肯·泰纳
[13:16] Sweetwater, Alabama. ‎阿拉巴马州 甜水镇
[13:18] Erin Naird. ‎艾琳·内尔德
[13:19] Abortionville, Blue State. ‎蓝州 堕胎城
[13:20] Whoo! There she goes. ‎语不惊人啊
[13:22] That was a joke. She’s joking, of course. ‎说着玩的 她当然是在开玩笑了
[13:23] And I got it. ‎我听懂了
[13:26] Uh, well, ladies. ‎好吧 女士们
[13:28] Enjoy your “ack-eye.” ‎好好享用你们的“阿产尹”
[13:30] It’ll put that two-year-old’s grin right back on your puss. ‎保证会让你那两岁时的微笑 ‎重回你的小猫上的
[13:33] My puss? ‎我的小猫?
[13:35] Southern for “face.” ‎南方话里“脸”的意思
[13:36] Well, it’s Northern for “pussy.” ‎好吧 北方话里这是“逼”的意思
[13:38] So I wouldn’t go around saying that to people. ‎换了我肯定不会到处跟别人说这个词
[13:42] Erin Naird. ‎艾琳·内尔德
[13:43] Ma’am. ‎长官
[13:46] Okay. ‎好吧
[13:47] No. Okay, I’m not mad at that. No, he’s cute, right? ‎不 挺好的 我可不生气 ‎他挺可爱的 是吧?
[13:50] And he’s about your age, so… ‎跟你的年纪也差不多 所以…
[13:52] I’m seeing someone. And, uh, “my age,” too young for me. ‎我有男朋友了 ‎而且“我的年纪” 对我来说太小了 ‎(国会山)
[14:03] Congressman Schugler. ‎舒蘑议员
[14:04] What, no hug? ‎怎么?不抱一下?
[14:12] Well, that was awkward and horrible. ‎哎呦 刚才那下真是既尴尬又辣眼睛
[14:15] The man is about to grill you. Let him bring it in for the real thing. ‎那可是马上要拷问你的人啊 ‎就让他好好抱一个嘛
[14:18] Remember, you gotta embrace to get those dollars for space. ‎记住了 只有左拥右抱 ‎才能要得太空钞票
[14:23] Representative Pitosi. ‎佩驼西代表
[14:26] What are you doing? ‎你干什么?
[14:29] I was just greeting you. ‎我只是跟你打个招呼
[14:30] We don’t have that kind of relationship, General. ‎我们俩的关系可没到这份上 将军
[14:32] Yes, understood. ‎是 明白了
[14:34] Well done. ‎干得好
[14:36] Earning your pay. ‎没白给你工资
[14:37] Maybe just play on your phone for the rest of the day. ‎要不今天你还是乖乖玩自己的手机吧
[14:41] He doesn’t know how to hug. ‎是他不懂怎么抱人的问题
[14:42] Why am I in trouble because boomers are weird around women? ‎婴儿潮一代不懂怎么对付女人 ‎怎么怪到我头上来了?
[14:47] Okay. ‎好吧
[14:48] You were right. ‎你是对的
[14:49] -This acai is crazy good. Mm-hmm. -Right? ‎-这阿萨伊确实好吃到爆 ‎-对吧?
[14:52] About as healthy as a bowl of grape ice cream, too. ‎不过也跟葡萄冰淇淋一样不健康
[14:54] Hey, baby! ‎嘿 宝贝!
[14:56] You came to see Daddy at work? ‎你来看爹爹上班了?
[14:59] And also, your father? ‎顺便看你父亲?
[15:00] Hey. ‎嘿
[15:01] -Hi. -Give me a hug. ‎-嗨 ‎-来抱我一下
[15:03] -Okay. ‎好
[15:04] -Eh… -Oh, uh, this is… this is Angela. ‎噢 这位是安吉拉
[15:07] Oh, are, um– are you guys doing this? ‎噢 你们俩是 那种关系啊?
[15:09] – Exactly, uh, right. -Okay. ‎-没错 对 ‎-好吧
[15:12] We have much cultural exchange. ‎我们常做文化上的交流
[15:14] -Yeah. – Okay. ‎-对 ‎-好了
[15:15] Yeah, sure. I’m gonna… I’m gonna call you later. ‎那个 好了 我晚点再打给你
[15:19] Okay. ‎好的
[15:19] Okay. Bye. ‎好的 拜
[15:20] Yeah. Bye. ‎嗯 拜拜
[15:24] Bye. ‎拜
[15:33] -Nice guy. -Don’t. ‎-人不错 ‎-别说了
[15:34] -Yeah, no, feels like a good match. -Shut up. ‎-嗯 没啦 感觉你们俩挺配的 ‎-闭嘴
[15:38] I mean, he’s gotta be the nicest of all the creepy older Russian dudes ‎在所有能毁掉你人生的 ‎猥琐俄国大叔里
[15:40] that you could be ruining your life with, right? ‎他能算得上是最友善的了吧?
[15:44] And, uh, who are you dating? ‎你又在跟谁交往呀?
[15:46] The clutch on your helicopter? ‎你直升飞机上的离合器么?
[15:47] What? No, girl, I’m just jealous, okay? ‎啥?没啦 姑娘 ‎我只是嫉妒你 好么?
[15:49] Look, if I could get some super snappy-dressing foreign guy to like me ‎听着 要是能有哪个 ‎打扮时髦的外国佬喜欢我
[15:53] because of my proximity to classified information, ‎因为我离机密情报很近的关系
[15:55] I would totally jump at it. ‎我也绝对会扑上去的 ‎(会议室) ‎愤怒的年轻女众议员裙子上 ‎没有内裤痕啊
[16:04] Hmm. No panty lines on the angry young congresswoman.
[16:09] You know what that means. ‎你知道这代表了什么吧
[16:11] No panties. ‎没穿内裤
[16:12] They actually make panties that don’t show panty lines. ‎现在有人在做无痕内裤了
[16:17] Oh, you think she’s wearing those types of panties? ‎哦 你觉得她穿的是那种内裤?
[16:19] I believe there’s a higher degree of probability ‎相比完全不穿内裤 ‎我相信她穿那种内裤的可能性比较高
[16:22] she’s wearing those type of panties than no panties at all.
[16:25] Would you two stop saying “panties”? ‎你们俩能不能别说“内裤”了啊?
[16:28] You can’t give me an order, Naird. ‎轮不到你给我下命令啊 内尔德
[16:30] Gentlemen… ‎先生们…
[16:32] they’re ready for you. ‎他们准备好见你们了
[16:34] Panties. ‎内裤
[16:37] Since when did you and Kick Grabaston start hanging out ‎你和基克·格拉巴斯顿 ‎是从何时开始厮混起来 还… ‎讨论女人内衣的?
[16:40] and talking about women’s underwear?
[16:42] He wanted my input. I gave it to him. ‎他想问我的意见 我就回答他了
[16:45] That reminds me. Keep quiet in there, unless I give you a signal. ‎这提醒到我了 等下在里面别说话 ‎除非我给你发信号
[16:48] Did we agree on a signal? I don’t think so. ‎我们讲好什么信号了吗? ‎好像没有吧
[16:51] How about, “Dr. Mallory will now explain ‎要不就用: ‎“现在由马洛里博士来解释
[16:54] how man and his barbaric nature ‎人类与其野蛮的天性 ‎将如何毁掉太空 ‎就如同他们已毁掉的地球一般”
[16:57] will destroy space, as he has the Earth.”
[17:00] Too wordy. ‎太啰嗦了
[17:01] I’ll just tap on the table twice with a pencil. ‎我还是拿铅笔在桌上敲两下吧
[17:03] Mm.
[17:23] Uh…
[17:24] General Naird, ‎内尔德将军
[17:26] you’re asking for a 150% increase ‎你提出了 ‎要给太空部队增长150%的预算 ‎这些钱将用来…
[17:30] in the budget for Space Force?
[17:34] Uh, and that will be used…
[17:38] To defend America. ‎保卫美国
[17:42] Chairwoman, ‎女主席
[17:44] I, uh, yield the rest of my time. ‎我让出属于我的剩余问话时间
[17:47] This, uh, budget looks A-OK to me! ‎我看这份预算挺完美的
[17:50] And, uh, General Naird, ‎另外 内尔德将军
[17:52] thank you. ‎谢谢你
[17:53] I feel safer knowing that we have satellites ‎我感觉更安全了 ‎一想到我们拥有的卫星
[17:57] that can rain
[17:58] God’s holy hellfire upon our enemies ‎能对准我们的仇敌 ‎将上帝神圣的地狱之火
[18:03] on this majestic, flat Earth of ours. ‎降落在这片壮丽而平坦的地上
[18:09] Yes, Congressman, ‎是的 议员
[18:10] this Earth is certainly majestic. ‎我们的地球确实很壮丽
[18:13] And flat. ‎地是平的
[18:14] Well, jury’s still out on that one. ‎这个嘛 还有待证实
[18:18] General Naird, I’ll take some of the gentlemen from Oklahoma’s time ‎内尔德将军 ‎既然俄克拉何马州的议员
[18:22] that he yielded to ask you one brief question. ‎出让了他余下的问话时间 ‎那我就借来问你一个简短的问题
[18:26] Why do you exist? ‎你是怎么冒出来的?
[18:29] The Yankees won the 1961 World Series ‎洋基队赢下1961年世界大赛后
[18:32] and my parents got a little carried away with their celebration. ‎我父母过于激动 ‎在庆祝时擦枪走火了
[18:37] Okay! ‎好吧!
[18:39] Charming, but no. ‎挺有趣的 但我不是问这个
[18:42] I mean Space Force. ‎我说的是太空部队
[18:43] It was much cheaper under General Grabaston and the Air Force. ‎这在格拉巴斯顿将军 ‎及空军的管理下要便宜多了
[18:48] Cheap generals are like cheap enchiladas. ‎便宜的将军如同便宜的辣肉馅玉米卷
[18:50] You end up paying for it on the back end. ‎你“后面”会付出代价的
[18:52] All due respect, but under General Grabaston, ‎我无意冒犯 ‎但在格拉巴斯顿将军的管理下
[18:55] our supremacy in space was eclipsed by the Russians and the Chinese. ‎我们在太空的统治地位 ‎与俄国和中国相比相形见绌
[18:59] It is my job ‎我的职责就是
[19:01] to keep space safe for American interests. ‎保障太空安全 维护美国的利益
[19:04] In order to do that, I need money. ‎为了达成这一点 我需要钱
[19:06] How exactly have you been making it safe? ‎具体地说 ‎你是怎样保障太空安全的?
[19:09] -That is top secret. -Yes, I can see that. ‎-这是顶级机密 ‎-嗯 这点我明白
[19:12] Or should I say… I can’t see that. ‎还是应该说 我完全“看”不明白
[19:16] Well, we are making ‎那个 我们还做出了些
[19:19] scientific leaps that are not top secret. ‎不是顶级机密的科技飞跃
[19:22] Making the world a better and cleaner place. ‎将这个世界变成一个更好 更… ‎清洁的地方
[19:29] Great. ‎真棒
[19:30] Tell us about that. ‎那就跟我们说说吧
[19:35] Mm. Mm-hmm.
[19:46] – I’m all ears. -Yeah. ‎-我在洗耳恭听呢 ‎-嗯 ‎但如果你一时语塞的话
[19:48] Yeah. Well, if you’re at a loss for words,
[19:51] I can yield to our youngest member, ‎我可以把问话的机会 ‎先让给我们最年轻的议员
[19:54] who rarely is. ‎她从不语塞
[19:56] The committee recognizes the congresswoman from New York, ‎本委员会将请来自纽约的女议员发言
[20:00] Anabela Ysidro-Campos. ‎安娜贝拉·伊西德罗-坎波斯
[20:03] Yes. ‎是
[20:04] -General Naird. -Hello. ‎-内尔德将军 ‎-你好
[20:06] Your entire attitude seems to be, ‎你似乎就这么一副态度:
[20:08] “Give us money and don’t look while we militarize space.” ‎“任由我们将太空军事化 ‎你们别的事不要管 只要给钱就行了” ‎你的首席科学家在点头
[20:13] Your head scientist is nodding.
[20:16] It is a condition. ‎他这是一种病
[20:18] Drinking Bird Syndrome. ‎饮水鸟综合征
[20:20] Look, space… ‎听着 太空…
[20:23] is hard. ‎很难搞 ‎“太空 很难搞”
[20:25] “Space is hard.”
[20:30] If you haven’t settled on a motto yet, ‎如果你们还没选定座右铭的话
[20:32] may I suggest that that become the new Space Force motto. ‎我能否建议 ‎就以此作为太空部队的座右铭吧
[20:36] Well… exactly. ‎这个嘛 挺好的呀 ‎我敲 我敲
[20:38] Tap-tap.
[20:39] Tap-tap.
[20:42] Tap! ‎敲了!
[20:44] Tap-tap! ‎我敲敲敲! ‎我敲 我敲
[20:46] Mmm. Tap-tap. Tap-tap.
[20:51] Tap-tap. ‎我敲敲敲
[20:58] Are you okay? ‎你没事吧?
[20:59] Tap-tap. ‎我敲
[21:01] Just gentle. Gentle. ‎悠着点 ‎悠着点啊!
[21:03] Look… Just gentle!
[21:06] What the fuck am I supposed to do? ‎我他妈还能怎么做? ‎不 我认真的
[21:07] -Uh… -No, seriously.
[21:10] What am I supposed to do here? ‎我在这里还能做什么?
[21:12] Do you know what it’s like to have no one to talk to? ‎你明白一个能说话的人都没有 ‎是种怎样的感觉吗?
[21:15] I mean, if you don’t have a dirt bike here or you’re not sniffing glue… ‎在这边如果你没辆越野摩托车 ‎或者不吸强力胶…
[21:20] Forget it. ‎算了
[21:25] Get a job. ‎找份工作呗
[21:28] Like where? ‎去哪里啊?
[21:31] I’m a high school junior with no skills. ‎我是个高二学生 没有一技之长
[21:33] Well, okay, off base, ‎这个嘛 好 在基地外
[21:35] we’ve got the cowboy boot store down by the highway. ‎首先呢 高速公路边有一家牛仔靴店
[21:37] Uh, the best restaurant in town, ‎村里最好的餐厅 ‎也就是脱衣舞俱乐部
[21:39] also known as the strip club.
[21:42] Actually, I know a place that is closer to your house ‎说起来 我知道有个地方 跟你家很近
[21:44] that needs a sustenance procurement coordinator. ‎他们在招食物采购协调员
[21:47] What? ‎什么?
[21:48] It’s just military for “soft serve slinger.” ‎这是军队里的叫法 ‎就是“卖软冰淇淋的”
[21:51] Yeah, I mean, it’s either that or the strip club. ‎嗯 不做这个 ‎就只能去脱衣舞俱乐部了
[21:54] With your skinny butt, you’re probably gonna make more selling soft serve. ‎就凭你这个瘦屁股 ‎还是卖冰淇淋赚得多
[21:56] Oh, that is until you eat enough soft serve ‎也许等你吃了足够的软冰淇淋 ‎你就能去脱衣舞俱乐部上班了
[21:58] to make more at the strip club.
[22:00] It’s kind of a “eat for the job you want” kind of vibe. ‎可以说是 ‎“想要啥工作 就吃啥样的货”
[22:03] Mmm.
[22:04] General Naird, ‎内尔德将军
[22:06] what is this? ‎这是什么?
[22:09] An orange? ‎橙子?
[22:10] How much do you think it costs? ‎你觉得买它要花多少钱?
[22:12] A dollar? ‎一块?
[22:13] How much do you think it costs Space Force? ‎你觉得在太空部队里 ‎买它要花多少钱?
[22:15] -Dollar-fifty? -It costs $10,000. ‎-一块五? ‎-整整一万美金
[22:18] -Oh, shit. ‎噢 坏了
[22:20] As part of your resupply launch to the ISS last month, ‎作为你们上个月 ‎对国际空间站补给发射的一部分
[22:23] you sent up a variety of fresh, non-dehydrated foods, ‎你们送上了各种新鲜的未脱水食物
[22:27] including one orange, at the transport cost of $10,000. ‎包括一个橙子在内 ‎运输费用是一万美金
[22:31] Yeah, yes. It’s been our policy since NASA to allow astronauts one pound ‎呃 是的 这是我们沿用 ‎国家航空航天局的政策 ‎每次补给时 允许宇航员们 ‎选择一磅自己爱吃食物
[22:36] of the food of their choice at each resupply.
[22:38] Even if it’s a $10,000 orange? ‎即便是一个一万美金的橙子?
[22:40] Well, sometimes it’s just not about saving money. ‎这个嘛 有时候省钱不是最重要的
[22:42] Sometimes it is, when it’s a budget hearing. ‎有时候很重要 比如在预算听证会上
[22:45] But, please, defend it. ‎但…请你来辩护吧
[22:47] I wanna be able to tell my constituents on food stamps ‎我想要能够解释 ‎给我领食品券的选民们听
[22:51] why your agency needs a $10,000 orange. ‎为什么贵机构需要 ‎一个一万美金的橙子
[22:58] All right, I’ll try. ‎好 我试试
[23:03] One thing you learn in the military is that money doesn’t matter. ‎你在军队里会学到 ‎其中一件事就是 钱不重要
[23:07] People matter. ‎人重要
[23:10] Thousands of people working tirelessly, day and night. ‎有数以千计的人 ‎正在没日没夜地辛勤工作
[23:13] And we may have spent a billion dollars ‎我们可能是花了十亿美元
[23:16] to put one astronaut in a position ‎才送了一名宇航员上天
[23:18] where they can do something that’ll benefit everybody. ‎但在那里 他们做的事 ‎是对我们每一个人都有益的
[23:21] And that one astronaut may be a human being ‎而那一名宇航员 是一个活生生的人
[23:25] who is risking her life in a very dangerous pursuit. ‎她正在冒着失去生命的风险 ‎投身于一项非常危险的事业
[23:29] A human being who is not doing it for the money, by the way. ‎这个活生生的人 顺便一说 ‎她不是为了钱
[23:34] A human being who is battling fear ‎这个活生生的人 ‎正在与恐惧、疲倦和不确定作斗争
[23:38] and exhaustion and uncertainty.
[23:43] And who has been eating dehydrated mac and cheese, ‎她可能过去整整一个月
[23:46] mixed with her own filtered urine, for the last month. ‎都在将自己过滤的尿液 ‎倒进脱水奶酪通心粉里混着吃
[23:52] I want her to have a taste of the Earth. ‎我想让她尝一口地球上的味道
[23:55] And remember what she’s fighting for. ‎回想一下她在为什么而奋斗
[24:02] I see billionaires in the news ‎我常在新闻里看到 ‎有好多亿万富翁们
[24:04] who look at space like it’s where we’re all going to go ‎在他们眼里 ‎太空好像是个我们将来都会去的地方
[24:09] when we trash this planet. ‎等我们把这个星球毁掉之后 对吧? ‎太空里没有能替代这个星球的地方
[24:10] Well, there is no substitute in space for this planet.
[24:16] You cannot make an orange out of powder and urine, ‎在那里 你是无法用粉末和尿液 ‎创造出一个橙子来的
[24:19] no matter how hard we try. ‎无论我们多么努力
[24:20] Only God can make an orange. ‎只有上帝能创造出橙子来
[24:22] Well, whoever made it, ‎这个嘛 无论是谁创造的
[24:24] we’re the only place in the universe you can get it. ‎我们这里是全宇宙里 ‎唯一能吃到它的地方
[24:27] We better take care of this planet and the people who live here. ‎我们最好照顾好这个星球 ‎和住在这里的人
[24:32] And what better reminder of the Earth than an orange. ‎而还有什么比一个橙子 ‎更能让人想到地球的呢
[24:36] Because an orange, like the Earth itself, ‎因为橙子和地球本身一样
[24:38] is perfect and round. ‎是完美而圆形的
[24:41] It’s a flat rectangle! ‎是平坦的长方形!
[24:43] No, Bob, not really. ‎不 鲍勃!其实不是
[24:45] Come on. We are putting people’s lives at risk ‎拜托 我们是在把人命置于危险之中
[24:49] in the pursuit of science to solve our many problems. ‎为的就是追求科学进步 ‎解决我们的诸多问题
[24:53] You don’t get to drive my vulva! ‎我的阴户我做主!
[24:55] You don’t get to drive my vulva!
[24:57] You don’t get to drive my vulva! You don’t get to drive my vulva! ‎我的阴户我做主!
[25:01] No, no! This is Space Force! ‎不!这里在讨论太空部队!
[25:05] The Supreme Court nomination hearing is Wednesday. ‎最高法院的提名听证会要周三才开
[25:10] What the fuck was that? ‎这他妈是搞什么啊?
[25:13] All right, sorry. Sorry. ‎好了 抱歉
[25:15] -Got it.
[25:17] To sum up, ‎总而言之
[25:21] this country has enough wealth ‎这个国家有足够多的财富
[25:23] that we can give an astronaut who is risking her life for all of us ‎我们有条件满足这个 ‎替我们所有人冒生命危险的宇航员
[25:28] an orange every once in a while. ‎偶尔让她吃上一个橙子
[25:31] Pretty words, ‎话讲得好听
[25:33] but I’m still not hearing any specifics about the science. ‎但我依旧没能听到 ‎关于科学的具体细节
[25:37] How do you help my constituents on food stamps? ‎你们到底如何帮助 ‎我那些领食品券度日的选民们?
[25:41] Maybe it would be cheaper to give your constituents a nutritional paste, ‎也许给你的那些选民一些营养膏 ‎这样会更便宜些
[25:44] if all you care about is money. ‎要是你只在乎钱的话
[25:45] Would you like us to work on that? ‎你想让我们研究一下这个吗?
[25:48] Dr. Adrian Mallory, ‎阿德里安·马洛里博士
[25:49] Chief Scientist, Space Force. ‎太空部队首席科学家
[25:52] If you want specifics, we are developing a new climate satellite ‎如果你想听具体细节的话 ‎我们正在研发一颗新型气候卫星
[25:57] that will provide such precise forecasts ‎它将能提供极其精准的预报
[26:00] that the advance warning times for tornadoes and hurricanes ‎使得龙卷风与飓风的预警时间翻三倍
[26:05] will be tripled,
[26:06] potentially saving tens of thousands of American lives ‎拥有救下美国数以万计条人命的潜力
[26:11] and hundreds of billions of American dollars in disaster relief. ‎还能省下多达千亿美金的赈灾款
[26:17] Sounds wonderful. ‎听起来非常棒
[26:19] It is. ‎是很棒
[26:20] But what if a foreign aggressor shoots that satellite down? ‎但要是某个外来侵略者 ‎把这颗卫星打了下来呢?
[26:25] Not every country with a presence in space ‎不是每个拥有航空科技的国家
[26:29] believes in “good for all.” ‎都相信“为全人类做好事”的
[26:35] Tap-tap. ‎我敲
[26:40] Dr. Mallory came to me recently with a project near and dear to his heart. ‎马洛里博士最近因为一个 ‎在他心里地位极重的项目来找过我
[26:45] Something that could benefit all humankind. ‎一个可能有益于全人类的项目
[26:47] I believe it involved rat diarrhea. ‎我记得是跟老鼠拉肚子有关系
[26:50] And I would like him to be able to continue his experiments ‎我想让他能够 ‎将这项实验继续进行下去 ‎不用担心会被毁于一旦
[26:54] without fear of them being destroyed.
[26:56] Wouldn’t you agree? ‎难道你们不同意吗?
[26:59] General Naird, Dr. Mallory, you may step down. ‎内尔德将军 马洛里博士 ‎你们可以退庭了
[27:06] Not you, General Grabaston. ‎请留步 格拉巴斯顿将军
[27:08] I have questions for you. ‎我有问题要问你
[27:12] Why did you spend eight million to upgrade the F-22 ‎你为什么花了整整八百万升级F-22
[27:17] with ostrich leather seats? ‎就为了给它们装上了鸵鸟皮的座椅?
[27:22] Because ostriches are… feathery, ‎因为鸵鸟 ‎身上有很多羽毛
[27:27] like the magical Earth. ‎就像这神奇的地球一样
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号