Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] There she is. ‎她起来咯
[00:22] Sleepyhead. Another late night? ‎瞌睡虫 又晚睡啦?
[00:24] -Another early morning? -You know what they say. ‎-又早起啦? ‎-你知道老话怎么说的
[00:26] Early bird catches the worm. ‎早起的鸟儿有虫吃
[00:28] Know what the night owl catches? ‎你知道夜猫子有什么吃吗?
[00:29] – What? -Rats. ‎-什么? ‎-老鼠
[00:32] Yeah, well, I’d rather eat a rat than a worm. ‎嗯 反正我宁愿吃老鼠也不要吃虫子
[00:35] Having tried both, I think you would prefer the worms. ‎两个我都吃过 ‎我觉得你会更喜欢吃虫
[00:37] Rats are very sinewy in texture. ‎老鼠挺难嚼的 口感上
[00:40] Worms go down quite easily. That’s why I– ‎虫子比较容易下肚 所以我才… ‎嗯
[00:51] That’s why I call them the spaghetti of the ground. ‎所以我才管它们叫在地上爬的意面
[00:55] Wow! Sounds crazy. ‎哇!听起来 ‎好疯狂呦
[00:59] Uh…
[01:00] you are going to clean up after yourself, are you not? ‎你有打算要自己收拾干净的 对吧?
[01:04] I have to go to school. I’m late. ‎我得去上学了 要迟到了
[01:05] Hmm. Well, if you’d just gotten up when your alarm went off, ‎假如你闹钟响时就起床的话
[01:07] you wouldn’t be late, so clean up the counter. ‎就不会迟到了 去把台面擦干净
[01:09] Jesus Christ, Dad. Get off my back. ‎我的天呐 爸 你就别烦我了
[01:10] I want you to go over there and wipe the counter ‎我要你给我走过去 ‎把台面给擦干净了
[01:14] because if you don’t, it’s going to attract ants. ‎因为如果你不擦的话 会引来蚂蚁的
[01:17] It’s really not that big a deal, okay? Quit being such a bitch about it. ‎又不是什么大不了的事 ‎别再这样逼逼叨叨的了 好么?
[01:19] Hey, hey, hey! You do not talk to me that way. ‎喂!不许你这样跟我讲话
[01:23] Yes, sir, General Naird. ‎遵命 内尔德将军
[01:24] Get your keister in there and clean the kitchen. ‎给我立刻回到厨房来 ‎把东西收拾干净了
[01:27] That is a direct order. ‎这是我给你下的命令!
[01:31] Damn it. ‎可恶
[01:32] You’re good with this, right? You’re okay with this? ‎这事你同意了 对吧? ‎这么做没关系?
[01:34] Oh, he is not the father. ‎噢 他肯定不是亲生父亲
[01:36] Uh, Mallory’s in your office. ‎马洛里在您的办公室里
[01:38] What’s the point of a waiting area if nobody waits? ‎如果谁都不等的话 ‎那要这个等候区干嘛啊?
[01:40] -Serious question. ‎我是当真在问你
[01:42] Oh, uh, also, FLOTUS’s office called. ‎噢 对了 总统夫人办公室打来过
[01:44] The first lady has some thoughts on Space Force uniforms. ‎第一夫人对太空部队的制服有些想法
[01:47] We have uniforms. ‎我们已经有制服了啊
[01:48] Well, she thinks they could use some refinement. ‎哦 她觉得可以再改得精致一些
[01:50] -Handle it. -Really? ‎-你去处理 ‎-真的吗?
[01:52] I don’t know much about clothing design. ‎我可怎么懂服装设计
[01:53] No, make it go away. ‎不 是让他们别来烦
[01:55] Your only job is to help me. So help me. ‎你唯一的工作就是帮我 ‎你倒是帮帮我啊
[01:57] I’ll do my best, sir. ‎我会尽我的全力的 长官
[01:58] Do my best. ‎要尽“我”的全力
[02:00] The last 20 seconds has reminded me that your best is terrible. ‎刚才20秒的对话提醒了我 ‎“你的全力”有多无力
[02:02] Understood. ‎明白了
[02:03] I doubt it. ‎我不信
[02:06] You’re late. ‎你迟到了
[02:07] I have marital problems, ‎我手上有婚姻的麻烦
[02:09] teenager problems, FLOTUS problems. ‎青少年的麻烦 第一夫人的麻烦
[02:11] I don’t have the bandwidth for any more problems. ‎我已经没有手来管其他的麻烦了
[02:14] -What do you want? -The lunar habitat experiment. ‎-你想要怎样? ‎-月球栖息地实验 ‎对哦 你的月亮帐篷
[02:17] Mmm. Yes. Your moon tent.
[02:19] It’s serious, Mark. ‎这是很严肃的事 马克
[02:20] If we can’t prove that we can live on the moon, ‎要是我们无法证明 ‎人类可以在月球上生存
[02:23] then there is no moon base, there is no Mars base. ‎那我们将不会有月球基地 ‎也不会有火星基地
[02:25] The lunar habitat experiment’s been going on two years. ‎这个月球栖息地实验 ‎已经进行了整整两年
[02:28] If it fails, then the whole mission is set back ‎如果失败的话 ‎就相当于整个任务被延误了两年
[02:31] by that amount of time.
[02:32] So what’s the problem? ‎那么 有什么问题?
[02:34] Three spacemen and a civilian sculptor. ‎要三个宇航员和一个平民雕塑家
[02:37] Jesus. A sculptor? Why? ‎天呐 雕塑家?干嘛啊?
[02:39] The personality dynamics are the subject of the experiment. ‎这项实验的研究对象是 ‎不同性格之间的动态
[02:43] The sculptor’s humane creativity ‎雕塑家感性的创造力
[02:46] is meant to balance the rationality of the astronauts, ‎是用来平衡宇航员的理性的
[02:51] but now, one week left, ‎但偏偏就在还剩下一周时
[02:53] one of them has gone… ‎其中有一个人…
[02:54] Don’t say AWOL. ‎别告诉我擅离职守了
[02:55] -…mad. -Thank God. ‎-疯了 ‎-谢天谢地
[02:57] -I bet it was the sculptor. -Uh, actually, it wasn’t. ‎-我打赌肯定是雕塑家 ‎-还真不是
[03:00] Okay, whatever. ‎好吧 无所谓
[03:01] Let’s just find someone else and throw ’em in there. ‎再找个人丢进去不就行了
[03:03] How hard can that be? ‎这事能有多难啊?
[03:05] It’s not that easy. ‎没那么容易
[03:06] They had to be exhaustively tested ‎候选人必须得经过一系列的详尽测试
[03:09] -for psychological fitness. -Mm-hmm. ‎确保其心理健康才行
[03:11] If we don’t get a cool, calm, collected presence in there stat, ‎如果我们不即刻找到一个 ‎沉着冷静的人 ‎加入到队伍中去
[03:15] this experiment is doomed. ‎这项实验就注定要失败
[03:18] Maybe the Navy can loan us one of their submariners. ‎也许海军可以借一个潜艇水兵给我们
[03:20] They have a superior mental fitness. ‎他们拥有极佳的心理素质
[03:22] To be trapped underwater with 100 men’s farts, ‎与一百个男人的屁一同困在水底下
[03:26] you have to be so strong. ‎你得有… ‎多坚强啊
[03:31] All right. I’ll do it. ‎好吧 让我来
[03:33] Mark, though an amazing commander, ‎马克 尽管你是个很棒司令
[03:36] you’ve had no psychological counseling whatsoever. ‎但你完全没接受过心理辅导
[03:39] Oh, no need. ‎不 不需要
[03:40] My screws are tight. ‎我的内心很强大
[03:42] Sir, with all due respect, you’d go to pieces. ‎长官 无意冒犯 您肯定会崩溃的
[03:46] Dr. Chan, I have been chased through the Bosnian woods ‎陈博士啊 ‎我被整支西伯利亚第三军 ‎追着跑过了波斯尼亚森林
[03:50] by the entire Serb 3rd Army.
[03:51] I think that I can spend a week in a plastic Motel 6. ‎我觉得在这个塑料做的廉价旅馆里 ‎住上一周应该没什么问题
[03:55] I’m gonna pack my bag. ‎我这就去整理行装
[03:56] Tell my bunkmates I’m headed to Crater Camp. ‎告诉我的室友们 ‎我要向环形山营地进发了
[03:58] Um…
[03:59] ♪ Crater Camp! I’m headed to Crater Camp ♪ ‎环形山营地! ‎我要向环形山营地进发了 ‎(一周后回来 ‎那时最好已经收拾干净了!)
[04:21] Obviously, a uniform designed by the first lady would be quite a coup, ‎当然了 一套由第一夫人设计的制服 ‎会是相当了不起的成就
[04:24] and I understand her desire to support right-wing clothing designers ‎我也明白她想支持右翼服装设计师
[04:27] -out of fairness… -Is that the first lady? ‎-是为了公平起见… ‎-第一夫人吗?
[04:28] Let me talk to her real quick. ‎让我跟她说两句
[04:30] Uh, I’m sorry. I have to put you on hold. One of our rockets, uh,  did something. ‎很抱歉 我得让您稍候一下 ‎我们这里的一支火箭那个啥了
[04:34] Go away. I’m not on with FLOTUS. I’m on with her chief of staff. ‎走开 我没在跟总统夫人通话 ‎这是她的幕僚长
[04:37] Oh, my sweet, innocent Brad. ‎噢 我天真可爱的布拉德啊
[04:39] Chief of staff is only one step away from FLOTUS, ‎幕僚长离总统夫人只有一步之遥
[04:42] who’s only one step away from POTUS. ‎夫人离总统也只有一步之遥
[04:44] You gotta develop the relationship, bruh. ‎你要学会搞关系啊 老弟
[04:46] Well, I don’t know, bruh. ‎呃 不太好吧 “老弟”
[04:48] Well, it’s happening. Yoink. ‎呃 管你好不好
[04:49] Hey, this is Space Force head media manager F. Tony Scarapiducci. ‎嘿 我是太空部队首席媒体经理 ‎次·托尼·斯卡劳姆基
[04:53] Who am I speaking with? ‎我这是在跟谁通话呀?
[04:54] This is FLOTUS Chief of Staff Evelyn Murray. ‎我是总统夫人的幕僚长 ‎伊芙琳·默里
[04:56] -Evvy! Evvy! – No! ‎小伊呀!
[04:58] -Stop that! -Oh, this is so exciting. ‎-住手! ‎-喔 这真是太令人兴奋了
[05:00] I can’t tell you how thrilled we are ‎我简直无法形容给你听我们有多激动
[05:02] that the first lady has shown interest in our Space Force uniforms. ‎第一夫人竟然 ‎对我们太空部队的制服感兴趣
[05:05] But, of course, the process of adapting our current uniforms ‎但话说回来 ‎改进我们现有制服的这一过程
[05:08] is complex and close to impossible. ‎是很复杂的 近乎于不可能
[05:10] However, doing the impossible, Evvy, it’s what we’re all about. ‎不过呢 这种不可能的事呀 小伊 ‎就是我们专做的事
[05:13] To clarify, while we welcome the first lady’s input, ‎澄清一下 ‎尽管我们很欢迎第一夫人的建议
[05:16] it is very important that we manage expectations. ‎我们对期望要有个合理的预估 ‎这一点也非常重要
[05:19] Translation, tell her to send over everything she’s got. We cannot wait. ‎意思就是 让她把想到的都发过来吧 ‎我们已经迫不及待了
[05:23] I’m tingling. I’m actually tingling, Evvy. ‎我发抖了 我都在发抖了 小伊
[05:25] -I’ll talk to you soon. ‎我们回头再聊哦
[05:30] Ha!
[05:31] What are you doing? ‎你这是干什么啊?
[05:32] Naird asked me to shut this down. ‎内尔德要我拒绝他们
[05:34] And you also just punched a general. That is not cool. ‎而且你刚才还打了将军一拳 ‎这样可不行!
[05:37] One-star general. Always say one-star general. ‎一星将军 每次都要说清楚是一星
[05:39] I don’t have to do that. ‎我才不用说呢
[05:40] Just follow my lead, okay, Brad? ‎跟着我就好 好么 布拉德?
[05:42] It’s gonna be great. ‎肯定会很顺利的
[05:43] You know, I could use a little vacation. ‎我还真该度个小假了
[05:45] This is just what I need. ‎这正是我所需要的
[05:47] It’s no vacation, Mark. ‎这可不是去度假 马克
[05:50] Relax. I got this. ‎放松 我能行的
[05:52] I am what used to be known in America as a man. ‎我就是那种 ‎以前在美国被称之为男人的东西
[05:57] So let’s take a make-believe trip to the fake moon, right? ‎让我们假装启程 ‎去这个假月球吧 对不? ‎(月球栖息地实验 第一日)
[06:15] Decontamination process complete. ‎去污染流程已完成
[06:18] You may now enter the habitat. ‎你现在可以进入小屋了
[06:32] Wow. That is ripe. ‎哇喔 真够臭的
[06:37] Hello? ‎有人吗?
[06:39] Hey. ‎嘿
[06:40] We’re making dinner. Come join us. ‎我们在做晚餐呢 一起来吧
[06:42] Hope you like potatoes. ‎希望你喜欢吃土豆
[06:44] Well, I’m not much of a potato man myself. ‎我个人是不太爱吃土豆啦
[06:47] I like my starch in my collars. ‎淀粉我只喜欢在熨衣领时用
[06:50] But you folks have really doubled down on the potatoes. ‎但你们几个算是全押在了土豆上
[06:54] Say, looks like nice, rich soil here. ‎那个啥 这里的泥土挺肥沃的呀
[06:58] Wow. ‎哇喔
[06:59] Have you ever considered growing asparagus? ‎你们有没有考虑过要种点芦笋呢?
[07:02] From moon dust fertilized with our feces? ‎用这以我们粪便为肥料的月球尘土?
[07:05] Oh, I never thought of that. ‎我怎么就没想到呢
[07:06] Hey, gang, maybe we could have grown pineapples and chocolate pies. ‎嘿 小伙伴们 我们本可以 ‎种点菠萝和巧克力派的呀
[07:11] You must be Major Jane Pike. ‎你应该就是简·派克少校了吧
[07:14] Microbiologist, winner of the Carlos J. Finlay prize. ‎微生物学家 ‎卡洛斯·J·芬利奖获得者
[07:18] And now I grow potatoes. ‎而现在我却成种土豆的了 ‎换了我的话 肯定会先介绍拿奖的事
[07:21] Well, I would maybe lead with the prize thing.
[07:25] Captain Dave Powers, astronaut, ‎戴夫·鲍尔斯上尉 宇航员
[07:28] six missions to the ISS. Very impressive. ‎去国际空间站执行过六次任务 ‎很了不起
[07:30] And yet here I am… with Jerome. ‎我却还是来了这里 跟杰罗姆在一起 ‎对了 雕塑家
[07:33] Ah, yes. The sculptor.
[07:36] Have you sculpted anything that I would be familiar with? ‎你有没有雕刻过 ‎哪件我听说过的东西?
[07:40] Perhaps a national monument or war memorial? ‎比如哪个国家级文物 ‎或是战争纪念碑什么的?
[07:44] I make giant phalluses out of sand. ‎我用沙子制作巨型的阴茎
[07:46] They’re in the Native American Museum in Taos. ‎它们被存放在 ‎陶斯镇的美国原住民博物馆里
[07:49] There’s also one in the desert right outside the base. ‎基地旁边的沙漠里也有一件
[07:51] I thought that was teenagers. ‎我还以为是哪些个青少年搞的
[07:55] Dave, I don’t wanna give you any unsolicited advice… ‎戴夫 我也不想给你 ‎提什么不请自来的建议…
[07:58] -Then don’t. -…but your workstation is a mess, ‎-那就别 ‎-可你的工作台真是太乱了
[08:00] and how you do one thing is how you do everything. ‎一屋不扫 何以扫天下
[08:03] There’s a sticky film on top, and, yeah, those are ants. ‎上面有一层黏黏的东西 ‎还有 ‎对 是蚂蚁
[08:08] You’ve got ants in there. ‎你这里还有蚂蚁
[08:09] No. ‎没有
[08:10] Yes, I can clearly see ants right there. ‎有 我看得很清楚 这里有蚂蚁
[08:12] Well, that is impossible, because there are no ants on the moon. ‎那是不可能的 因为月球上没有蚂蚁
[08:18] I’d like you to clean it up. ‎我要你把它收拾干净了
[08:20] I don’t take orders from you. ‎我才不用听你的命令呢
[08:22] We’re all equals here. ‎我们这里都是平等的
[08:23] Except maybe new guy. ‎可能除了这个新来的吧
[08:26] General New Guy. ‎新来的将军
[08:28] Captain, Major, sculptor, I would like you to clean this mess up. ‎上尉 少校 雕塑家 ‎我想让你们把这堆垃圾搞干净了
[08:31] Immediately. ‎立刻去
[08:36] Ten hut! ‎立正!
[08:49] As you were. ‎稍息
[09:07] Sick. ‎爽
[09:10] Okay. ‎好嘞
[09:14] Uh, hey, guys. My dad’s away, so party at my house here night. ‎嘿 大家 我爸出门了 ‎所以今晚在我家开派对
[09:18] Feel free to forward… ‎请随意转发哦…
[09:21] narcs not welcome. ‎不欢迎吸毒 ‎闪咯
[09:22] Peace.
[09:25] Yeah, okay. ‎嗯 可以
[09:37] ♪ Tuck and fold and make it tight ♪ ‎先折后叠 铺豆腐
[09:40] ♪ Do it once, and do it right ♪ ‎一次做好 不重复
[09:43] ♪ Even front and even end ♪  ‎前边平来 后边整
[09:46] ♪ Makes your rack your tidy friend ♪ ‎铺好床铺 爱干净
[09:52] ♪ Tuck and fold and make it tight ♪ ‎先折后叠 铺豆腐
[09:55] -♪ Do it once and do it right ♪ ‎一次做好 不重复
[10:02] -♪ Even front and even end ♪ ‎前边平来 后边整
[10:05] ♪ Makes your rack… ♪  ‎铺好床…
[10:08] Hey. ‎喂
[10:09] I stopped singing. You can stop that… ing. ‎我不唱了 ‎你也可以不要吹…那玩意了
[10:22] There’s a treadmill for that. ‎要跑步有跑步机
[10:24] I prefer the open road. ‎我更喜欢在开阔的大路上跑
[10:37] -What are you guys up to? -Feelings survey. ‎-你们都在干嘛呢? ‎-情感调查
[10:41] -What? -I thought you said feelings survey. ‎-怎么了? ‎-我听错了 以为你说情感调查
[10:43] Yeah, it’s for Mallory. ‎没错 这是为马洛里写的
[10:44] It’s a detailed diary of everything that’s bothering us. ‎这是一份详尽的日记 ‎记录困扰我们的一切
[10:47] It’s kind of the point of the whole thing. ‎整个实验可以说就是为了这个
[10:49] Like if we’re upset that we can’t sleep, ‎比如我们很难过自己睡不着觉
[10:51] and then we stay up thinking about not being able to sleep, ‎然后我们整宿不眠 ‎想着自己睡不着这件事
[10:54] and that makes us stay up even longer. ‎然后 这会让我们更睡不了觉
[10:55] Whoa, whoa. No, no, no. ‎不 不对
[10:58] You did not put that down. ‎不许你们写这个
[11:00] I did. ‎我已经写了
[11:01] That is not upset. ‎这可不叫难过
[11:02] Upset is getting your plane shot out from under you. ‎难过是你的飞机被人从底下打穿了
[11:05] Upset is when a so-called smart bomb misses the tank and hits a tour bus. ‎难过是当一个所谓的智能炸弹 ‎没命中坦克 却击中了一辆旅游巴士
[11:10] That is upset. ‎那才叫难过
[11:11] I will go out on a limb and say that none of you have ever actually been upset. ‎我大胆地猜测一下 ‎你们中没有人经历过真正的难过 ‎可恶!
[11:21] Gah!
[11:22] Goddamn it!
[11:25] Who put the tube on the track? ‎谁把管子放在跑道上的?
[11:28] You broke it. ‎你摔坏了
[11:30] No, it still bears weight. ‎没 还能承重
[11:32] Not your foot. ‎不是说你的脚
[11:33] My didgeridoo. ‎是我的狄洁里都号角
[11:34] Oh, stop talking baby talk. You’re a grown man. ‎噢 别说得自己像个小婴儿似的 ‎你可是个成年人
[11:38] This was my one personal item. ‎这是我唯一的私人物品
[11:41] Now I have nothing. ‎现在我一无所有了
[11:43] Well, maybe it would not have happened ‎也许你们中有一个人懂得 ‎怎样保持好环境整洁的话 ‎这种事就不会发生了!
[11:45] if any of you knew how to keep an environment clean.
[11:48] I’ll have you know that clutter often goes hand in hand with creativity. ‎我告诉你 ‎乱堆东西与创造力是密切相关的
[11:52] Well, kudos. ‎哦 恭喜啊
[11:53] Both you and my child are very creative. ‎你跟我的孩子一样 都很有创造力
[11:59] Oh, my…
[12:01] There’s no way to fix it? ‎不能修了吗? ‎你要怎么修啊?
[12:04] He’s got issues. ‎他这人有毛病
[12:07] That’s what I mean. I think he did it on purpose. ‎我也这么觉得 ‎我觉得他是故意的
[12:10] Why can’t he just follow the rules like everyone else? ‎他为什么就不能 ‎像大家一样守规矩呢?
[12:13] What seemed like an accident… ‎看起来像个意外…
[12:18] Okay. ‎好了
[12:21] Hey– Oh. ‎嘿 ‎(新鲜出炉的比萨)
[12:25] Twenty pies for Erin Naird. ‎艾琳·内尔德订的20块比萨
[12:28] Am I at the wrong house? ‎我来错地方了吗?
[12:30] No. Just give them to me. ‎没有 给我就行了
[12:37] Twenty pizzas is a lot of pizzas. ‎20块比萨是很多比萨啊
[12:39] Yeah. Okay. Cool. Thanks. ‎嗯 好的 行了 多谢啊
[12:55] What are we missing? ‎我们还缺什么?
[12:57] – Whipped cream. – Yes. ‎-淡奶油 ‎-对
[12:58] We have to have whipped cream. ‎淡奶油可是必不可少的 ‎这怎么样?
[13:00] -How’s that?
[13:02] More, Daddy. ‎再来点 爸爸
[13:03] More. All right. All right… ‎再来点?好嘞
[13:06] Here’s a little bit more then. How about that? ‎那就再加一点点 这样呢?
[13:08] More, Daddy! ‎再来点呀 爸爸!
[13:09] I didn’t expect that answer! ‎我可没想到你会这么回答!
[13:11] There you go. ‎这样就好了
[13:13] -More, Daddy! -Bah! All right! ‎-再多来点呀 爸爸! ‎-好吧!
[13:15] Let’s eat. ‎我们开吃吧 ‎(第二日)
[13:41] I heard him moaning, ‎我听见他一直在呻吟
[13:42] “Daddy will give you more cream,” over and over. ‎“爸爸会给你好多奶油吃的”
[13:45] Ew.
[13:46] That dude just makes me uncomfortable. ‎这家伙让我很不自在
[13:49] I don’t know how I’m gonna get through the next few days. ‎我不知道我要怎样才能 ‎熬过接下来的几天了
[13:52] Subject four was supposed to balance the dynamic, ‎四号对象本是用来平衡动态用的
[13:55] but he’s actually destabilizing it. ‎可他却让平衡动摇
[13:57] Instead of a solid four-sided square, ‎与期望中稳固的四边形相悖
[13:59] it’s become a triangle of spite against him. ‎我们得到了对他怨恨的三角形
[14:02] His blood pressure is spiking. ‎他的血压在迅速上升
[14:04] And his bowel movements have become miserly and unspontaneous. ‎他的排便也变得稀少和不自然了
[14:09] Damn it. ‎可恶
[14:10] A lifetime of military jackassery ‎长期受到军队里愚蠢行事风格的熏陶
[14:13] has taught him to repress and displace everything. ‎教会了他怎样抑制和逃避一切
[14:18] All this man does is eat his feelings. ‎这个人就只知道咽下自己的情感
[14:21] Who knows what he is holding inside. ‎谁知道他肚子里都塞了些什么
[14:25] From the look of it, sir, mostly mashed potatoes. ‎从表面上来看 先生 ‎基本上全是土豆泥
[14:29] Whoa…
[14:32] Yeah, yeah, yeah, I’d wear these. ‎嗯 这我可愿意穿 很好
[14:34] -Yeah, so would the Greatest Showman. -Okay, you know what? ‎-马戏之王也愿意 ‎-行 你猜怎么着?
[14:36] The movie might have sucked, but that soundtrack was fire. ‎那电影可能是挺搓的 ‎但原声带可炸了好吗
[14:39] Yeah…
[14:42] It’s FLOTUS’s office. ‎是总统夫人办公室打来的
[14:44] I’m ending this. ‎我要了结了这件事
[14:47] General Gregory speaking. ‎我是格里高利将军
[14:49] Did you get the uniforms? ‎你们收到制服了吗?
[14:50] -Uh, yes, we did, and I have to, uh– –Yes, yes, yes! And they were to die for. ‎-是的 收到了 但我得… ‎-收到了收到了 简直要美死人了
[14:55] But as wonderful as they are, ‎尽管它们很精美
[14:56] we do have some practical concerns about functionality. ‎我们在实用性方面还是有些担忧 ‎士兵们试穿过了?
[14:59] Have your troops tried them on?
[15:01] -Well… -Uh, no. No. ‎-这个嘛… ‎-没有
[15:02] Well, FLOTUS would like to see some pictures of them in action. ‎总统夫人想要看到 ‎士兵们穿上后的照片
[15:06] Uh, let me think about that. ‎让我考虑一下
[15:07] We thought about it, and, Evvy, we are all over that. ‎我们考虑好了 小伊啊 我们这就行动
[15:11] All right, Cap’n, show me what I wanna see. ‎好嘞 上尉 给我看点我想看的 ‎好嘞 来转个圈
[15:13] Ooh, ‘kay. Now spin it.
[15:17] -Now pull it. ‎-先扭一扭 再抖一抖 ‎-不
[15:18] -Now bop it. -No.
[15:19] -Bap it! -No. Why am I in a cape? ‎-跳一个嘛 ‎-不!我干嘛要穿个斗篷啊?
[15:21] I mean, she knows we’re not Avengers, right? ‎她知道我们不是复仇者联盟 对吧?
[15:23] How many buttons does a jacket need? ‎一件夹克要这么多纽扣吗?
[15:25] By the time I get this on, the war will be over. ‎等我穿上这件衣服 战争都结束了
[15:27] Why are all these seams pointing to my wenis? ‎为啥这些接缝都指着我的小鸡鸡啊?
[15:29] Oh, I’m so sorry. Are you Tommy Hilfiger? ‎抱歉 你是汤米·希尔费格吗?
[15:31] -What? -No? Are you Hugo Boss? ‎-啊? ‎-不?你是雨果·博斯?
[15:33] -Who? -No? Then shut the fuck up and bap it. ‎-谁? ‎-不是?那就闭上臭嘴 乖乖跳起来
[15:36] -Dude, I think he sewed them. -No, I didn’t sew them. ‎-哥们 我感觉是他缝的 ‎-不 不是我缝的
[15:38] -Did you sew them? -No, I didn’t, but the woman who did ‎-是你缝的吗? ‎-不 不是 但缝这个的女人
[15:41] is an absolute genius and has earned our respect, ‎是个百分百的天才 ‎她已经赢得了我们的尊重
[15:43] so please just pretend like you’re into it, okay? ‎所以拜托了 假装你们很喜欢 好吗?
[15:46] I’m sorry, I can’t, because I’m actually not that good of an actor. General. ‎抱歉 我做不到 ‎因为我演技还没好到这个地步 将军 ‎对不起
[15:49] Hmm? I’m sorry.
[15:51] FLOTUS doesn’t have the power to force us to wear these. ‎总统夫人没有权力来强迫我们穿这些
[15:54] I don’t think. ‎至少我这么认为 ‎(夏延山监狱)
[15:58] I miss you. ‎我想你
[15:59] I miss you too. ‎我也想你
[16:01] I like your… ‎我喜欢你的…
[16:03] -Oh, the cornrows? -Yeah. ‎-哦 这玉米辫啊? ‎-是的
[16:05] Oh, yeah, my roommate did it. ‎是呀 我室友编的
[16:07] Yeah. It’s not appropriation when they do it to you. ‎是的 如果是她们给你编的话 ‎就不算文化挪用
[16:10] Oh.
[16:11] How are you? ‎你还好吗?
[16:13] How’s school going? Are you making new friends? ‎学校里还顺利吗?有交到新朋友吗?
[16:16] I really miss DC. ‎我很想念华府
[16:19] Yeah, I do too. ‎嗯 我也想念华府
[16:20] Also, my freedom. ‎还有我的自由
[16:22] But, honey, it’s important to adapt. ‎但亲爱的啊 适应环境是很重要的
[16:25] Try to fit in. ‎要努力融合进去
[16:26] -That’s why I joined a gang. ‎所以我才加入了一个黑帮
[16:28] Did I say gang? I meant club. ‎我说成黑帮了吗?我的意思是俱乐部
[16:31] Basically, it’s a book club. How’s Daddy? ‎基本上就是个读书会来着 ‎爸爸怎么样了?
[16:33] Insane. ‎发疯了
[16:35] He treats me like a total child and then leaves me with a Post-it Note. ‎他把我当成三岁小孩来管 ‎然后给我留了个便签说
[16:39] “Bye. See you in a week. ‎“拜 一周后再见吧
[16:41] Going into the lunar habitat. Don’t call.” ‎要去月球栖息地了 别打给我”
[16:44] Oh, I’m sorry. ‎喔 真抱歉
[16:45] What’s wrong with him? ‎他到底什么毛病啊?
[16:47] I don’t know, really. ‎我也不知道 其实
[16:49] And neither does he. ‎他也不知道
[16:51] You know, those top military guys, they’re too afraid to get into therapy ‎你知道的 那些军队里的高管 ‎他们很害怕去做心理治疗
[16:55] because they can have their security clearance taken away. ‎因为那会使得他们失去安全许可
[16:58] Ah!
[16:59] Okay. Well, that explains a lot. ‎好吧 这就都解释得通了
[17:02] But poor Daddy. ‎可怜的老爸 在月球栖息地里待一周 ‎整天只能跟自己对话?
[17:03] A week away in a lunar habitat, alone with his thoughts?
[17:07] I spent two days in solitary, and it almost broke me. ‎我在禁闭房里待了两天就差点崩溃了
[17:12] Wait. What? ‎等等 什么?
[17:13] I did what I had to do. ‎我也是逼不得已
[17:14] You take away my sourdough bread, you’re gonna get poisoned. ‎你敢抢我的酸面团面包 ‎就不要怕被下毒 ‎-时间到 ‎-妈
[17:16] -Time’s up. -Mom.
[17:18] He’s probably feeling lonely too, so you gotta be there for each other. ‎他肯定也感觉很孤独 ‎所以你们必须要互相陪伴着对方
[17:22] Too? ‎也?
[17:23] That hair is a cry for help. ‎你这头发就是在呼救的标志
[17:25] It’s a cry for help, just like Daddy’s lunar habitat. ‎很明显是在呼救 ‎就像老爸去月球栖息地一样
[17:29] -I prefer the brown hair. The brown hair! ‎我更喜欢棕发 粽色的头发!
[17:38] Sorry I’m late. Nobody told me about dinner. ‎抱歉 我起晚了 ‎没人跟我说晚餐的事啊
[17:41] It’s all in the schedule. Maybe get with the program. ‎全写在日程表里 学会入乡随俗吧
[17:44] No problem. ‎没问题
[17:47] I’ll just whip up a bit of the old… ‎我就 ‎随便弄一些…
[17:52] potato. ‎土豆吃
[18:05] God.
[19:00] Mark. ‎马克
[19:02] Mark. ‎马克
[19:04] Mark! ‎马克!
[19:06] Huh? What?
[19:10] – Hey. -Huh? ‎喂
[19:11] Are you okay? ‎你没事吧?
[19:14] Yeah. ‎没事
[19:17] Do you want some scotch? I’ve got a swallow left. ‎你想来点苏格兰威士忌么? ‎我这儿还剩一口
[19:21] No, I’m good. ‎哦 不用了
[19:22] All right. ‎好吧
[19:24] Well, uh, maybe just try to scream slightly less? ‎好吧 要不尽量少尖叫一点点?
[19:28] -Roger that. –Good night. ‎-收到 ‎-晚安 ‎(第四日)
[19:40] ♪ I like bread and butter ♪
[19:43] ♪ I like toast and jam ♪
[19:45] ♪ That’s what my baby feeds me ♪
[19:48] ♪ I’m her loving man ♪
[19:49] ♪ Well…  ♪
[19:51] ♪ She don’t cook mashed potatoes ♪
[19:53] ♪ She don’t cook T-bone steaks ♪
[19:55] ♪ Don’t give me peanut butter ♪
[19:58] ♪ She knows that I can’t take ♪
[20:00] ♪ Well, she don’t cook mashed potatoes ♪
[20:03] ♪ She don’t cook T-bone steaks… ♪
[20:16] What are you doing? ‎你干什么呢?
[20:17] I gotta go for a real run. Work off some of this energy. ‎我得去好好跑一圈 ‎发泄一下这些能量
[20:20] Don’t forget your space suit. ‎别忘了穿太空服
[20:22] You can’t breathe on the moon. ‎你在月球上是没法呼吸的
[20:34] Turn back, Mark. You’re overheating. ‎快回头 马克 ‎你的身体过热了
[20:37] Sweat is weakness leaving the body. ‎汗水就是软弱在离开身体
[20:42] Your heart rate is quite high. ‎你的心跳非常快
[20:44] And he still hasn’t had a bowel movement. ‎而且他至今仍没有排便
[20:47] Go back to the habitat, Mark. ‎回到小屋里去 马克
[20:49] I can’t have this experiment fall apart ‎我不能让实验就这样失败了
[20:52] because you’re too stubborn to admit ‎仅仅因为你太过冥顽不灵
[20:55] that you weren’t right for this mission. ‎不愿承认自己不适合这项任务 ‎布拉德?
[21:25] – Brad?
[21:29] Brad, are you on the phone? ‎布拉德 你在打电话了吗?
[21:32] -Brad! ‎布拉德!
[21:34] Go away. ‎别来烦我
[21:35] You better not be making that phone call, Brad. ‎你最好别打这通电话 布拉德
[21:37] I am. I’m ending this. ‎我在打了 我要终结这一切
[21:39] Brad. Sweet Brad, don’t ruin this for us! ‎布拉德 贴心的布拉德呀 ‎别毁了我们的好事!
[21:43] So, what do you think? ‎那么 你们觉得怎么样啊? ‎这是个很棒的问题 你问得问题很棒
[21:46] Uh, that’s a great question. You ask, uh, very good questions.
[21:50] And the answer is? ‎回答是?
[21:52] Ma’am, this is very difficult for me to say, ‎女士 说出这句话 我也很为难
[21:55] but the uniforms, well, they’re just not working for us. ‎但这些制服啊 那个 ‎真不怎么适合我们
[22:00] I’m sorry, but, respectfully, ‎对不起 我们谢绝了
[22:03] we can’t go in this direction. ‎我们不能朝这个方向走下去
[22:06] Okay. We’ll send some more options. ‎好的 我们晚点再发些样式过来
[22:10] Sounds good. ‎听起来不错
[22:12] Come on, Brad! ‎有没有搞错啊 布拉德!
[22:23] Get out of there, toad. ‎让开吧 蛤蟆
[22:35] He’s alive. ‎他还活着
[22:41] No, no, no. Don’t get up. You’re too weak. ‎不 别站起来 你太虚弱了
[22:43] Ah… I’m not weak. You’re weak. ‎我不弱 你才弱呢
[22:45] Oh.
[22:48] Here. Eat something. ‎来 ‎吃点东西
[22:52] Mm.
[22:53] Sorry. Potatoes again. ‎抱歉 ‎又是土豆
[22:57] I’ve had worse. ‎我吃过更糟的
[23:01] Rats. Worms. ‎老鼠 虫子
[23:03] Rabbit when I got lucky. ‎运气好的话 有兔子吃
[23:08] I’ve eaten bugs. ‎我吃过臭虫
[23:11] Where’d you eat bugs, Mark? ‎你在哪里吃的臭虫啊 马克?
[23:12] I don’t know. Various places. ‎不好说 在好多地方
[23:15] Bosnia. ‎波斯尼亚
[23:19] I crash-landed in hostile territory. ‎我在敌方领土上坠落了
[23:24] I was in the woods for ten days. ‎我在树林里待了十天
[23:27] On the run. ‎一直在逃
[23:33] Alone. ‎一个人
[23:36] You’re not alone now. ‎你现在不是一个人了
[23:41] Let us help. ‎让我们帮帮你吧
[23:48] And POTUS wants boots on the moon by 2024. ‎而总统却想要在2024年之前登陆月球
[23:53] How’s that even possible? ‎这怎么可能啊?
[23:57] I don’t know. ‎我不知道
[24:00] Plus, China and Russia are trying to take out our internet every day. ‎另外 中国和俄国每天都在想着 ‎怎么夺走我们的互联网
[24:05] Mmm.
[24:06] People really like the internet. ‎人们可喜欢互联网了
[24:09] -They’re always checking it. – Yeah. ‎-每时每刻都在互联网上看东西 ‎-是
[24:11] Yeah. Yeah.
[24:12] And if I can’t protect it… ‎-是啊 ‎-如果我没法保护它的话…
[24:15] Well, that’s a lot of stress. ‎嗯 这是很大的压力啊
[24:17] Yeah. ‎是啊
[24:20] My daughter and I fight constantly. ‎我女儿总跟我吵架
[24:22] Half the time, I don’t even know what we’re fighting about. ‎有一半时间 ‎我都不知道我们在吵什么
[24:26] Well, what about your wife? Can she help? ‎那你的太太呢?她能帮上忙吗?
[24:30] She’s pretty much out of the equation. ‎她呀 ‎基本上指望不到了 ‎真抱歉
[24:33] -Oh. -I’m sorry.
[24:37] Have some more tea. ‎再喝点茶吧
[24:38] Tea fixes everything. ‎茶什么都能治 ‎谢谢你 杰罗姆
[24:40] Oh. Thank you, Jerome.
[24:44] Nutley, New Jersey. ‎新泽西州 纳特利
[24:45] I would love to get my parents into one of those assisted living centers, ‎我很想让我爸妈去住那种 ‎有看护的养老院
[24:49] but they’re so damn expensive, and my dad… ‎但那里的花销可高了 而我爸他…
[24:53] is really proud. He doesn’t wanna go. ‎拉不下这个面子 他不肯去
[24:56] My mom’s not quite all there, so it’d be tough for her too. ‎我妈脑子也不太清楚了 ‎所以对她来说也挺难的 ‎很困难
[24:58] Mm.That’s hard.
[25:00] Yeah. Well… ‎是的 不过啊…
[25:04] we struggle on. ‎熬一熬就挺过去了
[25:06] – Yep. – Mmm. ‎是的
[25:09] I am going to hit the sack. ‎我要去睡觉了
[25:12] Thank you for letting me get that off my back. ‎谢谢你们让我… ‎倾吐了一番
[25:15] Any time. ‎不客气
[25:19] -Good night. –Good night. ‎-晚安 ‎-晚安
[25:27] Was that shit real about the planet-killing laser? ‎他刚说的那玩意是真的吗? ‎能毁掉行星的激光?
[25:31] I’m just hoping it was a metaphor. ‎我只希望那是个隐喻而已
[25:33] Yeah. It’s probably… ‎是啊 有可能…
[25:35] probably a metaphor. ‎一个隐喻而已
[25:37] Yeah. ‎是啊 ‎(最后一日)
[25:48] Mmm.
[25:53] ♪ He likes bread and butter ♪
[25:55] ♪ He likes toast and jam ♪
[25:58] ♪ That’s what his baby feeds him ♪
[26:01] ♪ And he’s her loving man ♪
[26:03] ♪ Well, she don’t make mashed potatoes ♪
[26:07] ♪ She don’t make T-bone steaks ♪
[26:10] ♪ She don’t feed me peanut butter ♪
[26:21] Wow. What an adventure. ‎哇喔 真是一场大冒险
[26:24] I’ve only been here a week. ‎明明只在这里待了一周 但我却… ‎感觉自己去了趟月球
[26:26] I feel like I went to the moon.
[26:30] And beyond. ‎还去了更远的地方
[26:31] You did, Mark. ‎你是去了 马克
[26:32] You took a trip inside your soul. ‎你去了趟自己的灵魂深处
[26:34] Stared into a darkness more empty than space itself. ‎凝视了比太空本身更加空洞的黑暗 ‎艺术
[26:39] Ah, art.
[26:41] I’m glad you’re here, Jerome. ‎我很高兴有你在 杰罗姆
[26:43] People need feelings. ‎人是需要感情的
[26:47] Shall we? ‎走吧?
[26:48] Spacemen, let’s head home. ‎宇航员们 我们回家吧 ‎(国家航空航天局 转运厢车)
[27:51] Hey, Brad. ‎嘿 布拉德
[27:52] Oh, didn’t expect you tonight. ‎噢 没想到今晚您会来啊
[27:53] Anything happen while I was gone? ‎我不在时 发生了什么事吗?
[27:55] Uh, it was, uh, pretty uneventful. ‎挺波澜不惊的
[27:57] Yeah. Mm-hmm. ‎是么
[27:58] How was the moon? ‎月球上怎么样啊?
[27:59] It was good. Glad to be back. ‎挺好的 很高兴能回来
[28:02] Yeah, I’m sure you are. ‎嗯 我想也是 ‎我们还是坐电梯吧
[28:03] Uh, let’s take the elevator.
[28:05] You’re tired. ‎您很累了
[28:06] Yeah. ‎好
[28:08] Here we go. ‎这边走
[28:14] You will get rid of those uniforms by tomorrow. ‎明天之前 ‎你必须把那些制服都给处理掉 ‎是操蛋托尼干的
[28:16] It’s Fuck Tony.
[28:18] He’s impossible. ‎他简直不可理喻
[28:20] I did a great job while you were gone. ‎您不在的时候 我做得可棒了
[28:22] -Good night, sir. -Good night, Bradley. ‎-晚安 长官 ‎-晚安 布拉德利 ‎(太空部队)
[29:07] Erin? ‎艾琳?
[29:09] Dad? ‎爸?
[29:13] Hey. ‎嘿
[29:14] Hey. ‎嘿
[29:19] Sorry about the mess. ‎这么乱 很抱歉
[29:22] I got ice cream. ‎我买了冰淇淋
[29:24] You want some? ‎你想来点么?
[29:27] Yeah, that sounds good. ‎听上去挺不错的呀
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号