Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:26] Do you have your duct tape, spaceman? ‎你的胶带准备好了吗 太空兵?
[00:28] – Yes, sir. -Good! ‎-是的 长官 ‎-很好!
[00:29] If you are hit by a Red Team BB, ‎假如你被红队的BB弹打中了
[00:32] you will only have a couple of seconds to patch it ‎你将只有几秒钟的时间来贴胶带
[00:35] before the air is released from your suit, ‎要赶在空气从你的太空服里流走
[00:38] and you are marked dead by the game master. ‎被游戏主持者判定为死亡之前
[00:41] Because there’s no air on the moon, sir? ‎是因为月球上没有空气吗 长官?
[00:42] That’s right, son. ‎没错 年轻人
[00:44] General, if we get hit– ‎将军 如果我们被打中了…
[00:45] Try not to get hit. ‎想办法别被打中
[00:47] Try to hit those Air Force boys on the Red Team first. ‎想办法先打中那些红队的空军小子们
[00:50] Yes, sir! ‎是 长官!
[00:52] But say I poke a hole on my suit, like on a cactus, ‎但假如我的太空服 ‎被仙人掌什么的戳了个洞
[00:56] should I just lay down and wait until Space Flag is over, sir? ‎我应该躺下来 ‎等待太空之旗结束吗 长官?
[00:59] Wait, wait, laying down? ‎等等 躺下来?
[01:01] What the fuck is that, “laying down”? ‎你他妈说什么呐? ‎“躺下来”? ‎我看你好像迫不及待要躺下来似的
[01:03] You seem very intent on laying down.
[01:05] This isn’t about laying down. This is about a battle! ‎这可不是在比谁躺得快 ‎这是一场战斗!
[01:07] It’s just that… ‎问题是…
[01:09] Sir, it’s just a lot of weight, and it’s hot. ‎长官 太空服很重 而且还会很热
[01:14] “It’s gonna be hot.” ‎“到时候会很热”
[01:15] Yeah, we’re gonna be in the desert. What else? ‎废话 我们要去沙漠里 ‎还有什么要说的?
[01:17] And I’m already kinda sleepy, sir. ‎我已经有点困了 长官
[01:18] Jesus Christ. ‎我的天呐
[01:20] Don’t worry. In the field, each one of you will be wearing an exoskeleton. ‎别担心 在战场上 ‎你们每个人都会穿上一套外骨骼
[01:24] What the fuck is that guy’s problem? ‎这家伙从他妈哪里冒出来的?
[01:25] Iron Man pants. ‎也就是钢铁侠穿的裤子
[01:27] You’ll be paired with a scientist ‎你将与一名科学家组队
[01:28] who can remote-control walk you back to base, ‎该科学家将能远程操控你走回基地
[01:30] whether you’re conscious or not. ‎无论当时你是否有意识
[01:33] Permission to nap while the pants walk us back, sir? ‎请求在裤子帮忙走回时打盹 长官!
[01:35] No! ‎不行!
[01:36] No napping. Newborns nap. ‎不许打盹 新生儿才打盹!
[01:38] Come on, spaceman. ‎争点气啊 太空士兵
[01:39] The war game is very important. ‎这场战争游戏非常重要
[01:41] It will help us pick which exoskeleton system to buy, ‎这将帮助我们 ‎在购买哪套外骨骼系统上做选择
[01:44] Lockheed or Raytheon. ‎是洛克希德 还是雷神
[01:46] Mr. Scientist, which one is more comfortable? ‎科学家先生 哪套穿起来更舒适呀?
[01:48] Enough! Come on, men. ‎够了!拜托 兄弟们
[01:50] All you need to do is fight hard. ‎你们只需要努力战斗
[01:52] Fight your best. ‎尽全力战斗
[01:53] And know that Dr. Mallory ‎并且要记住 马洛里博士
[01:54] is getting the best equipment for the Space Force team. ‎正在为太空部队的队员们 ‎争取最棒的装备 ‎即便液当压装置的受损程度到达90%
[01:57] -And even when hydraulics are 90% damaged,
[02:01] the XR-11 exoskeleton can take a lickin’ ‎XR-11外骨骼依旧能运转自如 ‎“不怕摔 不怕刮
[02:04] and keep on tickin’. ‎质量顶呱呱!”
[02:05] Now, what about limb movement? ‎那么 它在肢体运动方面又如何呢? ‎(这跟参加资讯型广告似的)
[02:08] Texting. ‎发短信 ‎(区别是他们卖的是死亡 ‎而不是P90X健腹机)
[02:11] “Astronauts should help each other, not shoot each other.” ‎“宇航员应该互相帮助 ‎而不是拿着枪互相残杀”
[02:14] Well, kind of missing the point. ‎好吧 好像没抓住重点啊
[02:16] He’s not a big fan of war games, ‎他不太喜欢战争游戏
[02:18] but he’s definitely the person who should be deciding our tech. ‎但他绝对是为我们 ‎选择高科技装备的不二人选
[02:21] Spacemen! ‎太空士兵们!
[02:23] This is a great adventure that we are embarking on today. ‎我们今天要开始的 ‎是一场伟大的冒险
[02:27] We are training for the worst-case scenario, ‎我们在为最坏的情况而训练
[02:29] but the best-case scenario is colonizing the galaxy. ‎但最好的情况是对宇宙进行殖民统治
[02:34] Imagine, years from now, ‎想象一下 数年之后
[02:36] you could be on some distant star, harvesting corn. ‎你们有可能 ‎在一颗遥远的恒星上收割玉米
[02:41] Mark. ‎马克
[02:42] Ah. Here he is. ‎他打来了
[02:43] Dr. Mallory. ‎马洛里博士
[02:44] Well, I’ve sat through both presentations ‎嗯 两场介绍会我都看完了
[02:47] and, as theater, they make Wild Horse High School ‎看了他们拙劣的表演 ‎就连野马镇高中的戏剧水平
[02:50] look like the West End. ‎都好似伦敦的西区剧院了 ‎-抱歉 ‎-哪个能给我们最大的优势?
[02:52] -Ha. Sorry. –Which will give us the biggest edge?
[02:55] I’d go with Lockheed. ‎我会选洛克希德
[02:56] Lockheed! Good! ‎洛克希德!很好!
[02:57] Both are only designed to get the spacesuits back to base ‎这两者唯一的设计目的都是 ‎在宇航员遇害之后
[03:01] after an astronaut is killed. ‎将太空服运回基地
[03:03] Spacesuits cost millions. ‎太空服要花上几百万
[03:05] -Spacemen, rather less. –All right. ‎太空人呢 就不值钱了 ‎好的 收到 通话完毕!
[03:08] Roger that. Over and out.
[03:09] Neither is designed to save the men. ‎两者的设计目的都不是为了救人
[03:12] -The systems are… -What am I doing? ‎-这些系统… ‎-要怎么挂掉啊?
[03:14] …basically high-tech body bags. ‎基本上就是高科技版的裹尸袋
[03:16] -But the military’s ritual slaughter– –It’s the one– ‎-但这也不意外 军队仪式性的屠杀… ‎-按这个…
[03:18] -Oh, there we go. Okay. Phones. ‎噢 这样就对了 挂了 手机呀真是 ‎好嘞!
[03:21] All right!
[03:23] Well, we have the best system. ‎那么 我们有了最佳的系统
[03:25] Now let’s talk about tactics. ‎现在让我们来讨论一下策略
[03:28] General Naird sits, sips his coffee, ‎“内尔德将军坐了下来 品了一口咖啡 ‎或许这是他的最后一口了”
[03:31] for perhaps it could be his last.
[03:32] What are you doing? ‎你干什么啊?
[03:34] I’m joining the battle as an embed. ‎我要作为战地记者加入战场
[03:36] Going Vice News on this shit. ‎像Vice新闻一样做实地报道
[03:37] If I see you on the battlefield, I’ll shoot you in the face. ‎要让我在战场上看到 ‎保证一枪崩了你
[03:40] You will not see me. ‎不会看到我的
[03:41] The hardened general keeps his distance, unsure how to show his admiration ‎“严肃的将军保持着距离 ‎不知该如何表达 ‎他对这名年轻记者的钦佩”
[03:44] -for this young reporter.
[03:47] Mm!
[03:49] Good, I’m glad you’re here. ‎嗯 你能来真是太好了
[03:51] I am going to need you by my side all day today. ‎我需要你今天一整天都待在我身边
[03:55] You are the closest thing that I have to a number two. ‎你是我手下最接近二把手的人
[03:57] So in war games, that makes you my aide-de-camp. ‎这样一来 在战争游戏中 ‎你就成了我的副官
[04:01] In real life, that makes me totally uninterested. ‎这样一来 在现实生活中 ‎我就完全不感兴趣了
[04:04] Five years! ‎五年 整整五年来 ‎我一直在空军的战争游戏中 ‎担任基克的副官
[04:06] Five years I was Kick’s aide-de-camp at the Air Force war games.
[04:09] Oh, he would love nothing better than to see me fall flat on my face. ‎噢 他就盼着我一败涂地 出尽洋相
[04:13] Okay. Well, then, thanks for the title ‎好吧 那么 ‎多谢你在这场过家家的战争中 ‎给我这个没半点实权 ‎编出来的助手职称
[04:15] of Make Believe Assistant with No Real Power in a Fake War, I guess.
[04:20] So, first things first. The pre-brief. ‎好了 当务之急是 战前准备
[04:22] Now, the pre-brief is sort of a stare down between boxers. ‎这个战前准备呢 ‎有点像是拳击手之间的对视
[04:25] Ah!
[04:26] Well, then my vast experience in the ring will finally come in handy. ‎好呀 看来我在拳击场上多年的经验 ‎终于要派上用场了啊
[04:31] You know… ‎你知道么…
[04:32] All right. I wasn’t gonna get into any of this, but… ‎好吧 我本来不打算谈这个的 但… ‎该怎么说呢?
[04:35] How do I put this?
[04:37] These guys have a very strict code of behavior. ‎这些家伙有一套很严格的行为守则
[04:41] Maybe this code is arbitrary and excessively macho. ‎也许这套守则是有点蛮横 ‎过于大男子主义
[04:46] Why do you ask to be ridiculed? ‎可你为什么要表现出一副 ‎等着被嘲笑的样子来啊?
[04:51] Wha– What about my behavior invites ridicule? ‎那你说说 ‎我的哪个行为引来嘲笑了?
[04:55] Well… ‎这个嘛…
[04:57] the way you… walk. ‎你走路的样子
[04:59] Arms… like noodles. ‎手臂像面条似的
[05:02] Kind of… ‎有点…
[05:05] All right, so we’re going into battle. And you are dressed like Annie Hall. ‎好吧 我们这是要去打仗 ‎你却打扮得跟安妮·霍尔似的
[05:09] Maybe you could wear something… ‎也许你可以穿一些… ‎我要怎么…好吧
[05:11] Uh, how do– Okay.
[05:14] Maybe you could be more… ‎也许你可以更加…
[05:16] Take off– Ah. God. ‎脱掉…天呐 ‎别逼我说出一些冒犯人的话来 ‎我求求你了!
[05:17] Um…
[05:19] Don’t corner me into saying something offensive, please!
[05:23] So, now I’m getting fashion advice ‎所以现在我还得听一个过去40年来
[05:25] from a man who’s worn the same
[05:27] 50/50 nylon-cotton twill trousers ‎一直穿着同样一条 ‎50/50尼龙棉混纺斜纹布裤的人
[05:31] for the past 40 years? ‎该如何穿着打扮?
[05:32] Adrian, there is power in conformity! ‎阿德里安 统一着装就是力量!
[05:35] Yeah, I get it, Mark. ‎嗯 我明白 马克
[05:36] -You dress for defense. -Exactly. ‎-你穿衣服是因为害怕而戒备 ‎-没错
[05:38] Whereas my style is a brave expression of my fearless personality. ‎而我的穿衣风格 ‎则是对自己无惧个性的勇敢表达
[05:43] Isn’t that ironic, Mr. Military? ‎是不是很讽刺啊 军人先生?
[05:46] No, no, no, no, no. Do not– Do not– ‎不不不 你别…
[05:48] Okay. All right. I get what you’re doing. ‎行 好吧 我懂你这是什么意思
[05:56] Well, well, look who it is, boys! ‎哎呦 瞧瞧这是谁来了 小的们!
[05:59] General Mark Nerd. ‎马克·内尔“呆”将军
[06:01] Clever. ‎很聪明
[06:02] I suppose if I tried real hard, ‎我想要是我绞尽脑汁的话
[06:04] I could come up with a humorous spin on your last name, General Grabaston. ‎也能把你的姓变成一个幽默的绰号 ‎格拉巴斯顿将军
[06:09] Dr. Mallory. ‎马洛里博士
[06:10] Hello, General. ‎你好啊 将军
[06:11] Here to observe the exoskeletons? ‎来这里观察外骨骼的表现的?
[06:13] I’m Mark’s right-hand man, his aide-de-camp. ‎我是马克的得力助手 他的副官
[06:18] Very progressive, Naird. ‎挺开明的啊 内尔德
[06:20] This is my guy, Clarke Luffinch. ‎这是我的助手 克拉克·拉芬奇
[06:22] Yo. ‎哟
[06:24] His arms look like steel bricks. ‎他的臂膀看起来像是钢砖一样
[06:25] We’re going to eat your guts, Nerd, ‎我们要生吞活吃了你 呆子
[06:28] and wipe our asses with your skin. ‎再剥了你的皮来擦屁股
[06:32] Oh, really? ‎哦 是吗?
[06:33] We’re gonna eat your guts and wipe your asses with our skin. ‎是我们生吞活吃了你 ‎再拿我们的皮给你们擦屁股!
[06:39] So the game of mental chess has begun. ‎无形的象棋心理战就这样开始了
[06:42] Hungry Hungry Hippos at best. ‎我看连“饥饿的河马”都勉强
[06:51] What’s going on with the lights? ‎这灯是怎么回事?
[06:54] Sorry, I thought it would make it more dramatic. ‎抱歉 我想制造气氛来着
[06:57] As a representative of the Army, ‎作为陆军的代表
[06:59] they are making me referee today’s Space Flag ‎我被指定为今天太空之旗的裁判
[07:03] between Space Force and Air Force Red Team. ‎太空部队将与空军组成的红队对抗
[07:06] Welcome to a day of multiple challenges ‎欢迎来到这充满多项挑战的一整天
[07:08] testing you in all areas of space fighting readiness, ‎测试你们在太空作战中 ‎各方各面的就绪程度
[07:12] culminating with a mock infantry skirmish on the moon. ‎以一场模拟月面步兵遭遇战画上句号
[07:15] Question. ‎提问 如果我们赢下了 ‎所有基于科学和计算机的项目
[07:16] If we win all the events based on science and computing,
[07:20] do we really need to compete in lunar laser tag? ‎还有必要参加这场 ‎月面激光枪大战吗?
[07:23] Oh, absolutely. ‎哦 绝对有必要
[07:25] The skirmish is worth 100 points. ‎这场模拟遭遇战值100分
[07:26] The rest of the contests are worth, I don’t know, let’s say 30. ‎其余的比赛值个…我也不知道 ‎姑且说30分吧
[07:29] So, in other words, ‎也就是说
[07:30] it basically boils down to a slap fight on the moon? ‎这基本上等于是 ‎一场在月球上进行的耳光战?
[07:34] -It’s a skirmish. – Skirmish. ‎-是遭遇战来着 ‎-遭遇战
[07:36] Okay. The Air Force has selected the Raytheon exoskeleton, ‎好的 空军选择了雷神的外骨骼
[07:40] and Space Force has chosen the exoskeleton from Lockheed. ‎而太空部队则选择了 ‎洛克希德出品的外骨骼
[07:43] Come on. ‎有没搞错啊
[07:44] Jim, I’m right here. I can hear you. ‎吉姆 我就站在这儿呢 能听到你
[07:46] If I may, Bert, I’m concerned about ‎我能插一句吗 伯特? ‎我对这次比赛中 ‎双方在身体方面的差距有些顾虑
[07:48] some of the physical aspects of the competition.
[07:51] I bet you are. ‎你当然有顾虑了
[07:52] Kick’s airmen are in their prime. ‎基克的空军士兵都正值壮年
[07:54] Space Force is a new branch, ‎太空部队是一支新军
[07:55] consisting of mostly very green teenage recruits ‎主要由一群非常稚嫩的青少年新兵
[07:59] and older astronauts who spent ten years getting their PhD. ‎与一些花了十年 ‎才获得博士学位的老宇航员组成
[08:02] Excuses are like assholes, Naird. ‎借口这个东西呀 就像屁眼 内尔德
[08:05] And you are a huge excuse. ‎而你就是个大借口
[08:07] May I be excused? ‎我能走了吗?
[08:09] I would like to join my scientists for the tech events, ‎我想要加入到我的科学家同僚中去 ‎参加科技活动
[08:12] while they pump themselves up for Testosterone Tag. ‎让这些家伙自己 ‎为这场睾丸酮枪战激动去
[08:17] I’m sorry, I just got distracted by Naird’s shoes. ‎真不好意思 ‎我刚才看内尔德这双鞋看出神了
[08:20] My God, Naird, how do you keep them so clean? ‎我的天呐 内尔德 ‎你是怎么把鞋擦得这么干净的? ‎瞧瞧这鞋多闪亮啊 长官
[08:23] Look how shiny they are, sir.
[08:25] So shiny I can see up your skirt. ‎闪亮到我都能看到你的裙底了
[08:28] They’re supposed to be shiny. ‎鞋本来就该闪亮才对
[08:29] “Mommy, they’re so shiny.” ‎“妈咪 这双鞋好闪亮哦”
[08:31] Shake hands. We’ll see each other on the battlefield. ‎握个手吧 我们在战场上再相见
[08:34] Cute pumps, Nerd. ‎高跟鞋挺靓 呆子
[08:37] I love that suit. ‎我很喜欢你这套西服
[08:38] It’s not a suit. It’s an ensemble. ‎这不是西服 这是套装
[08:41] -Chosen with great care and tact. -Shh. ‎每一件都是精心挑选的
[08:44] Seems they found a chink in your poly-blend suit of armor. ‎看来他们在你这套混纺的铠甲上 ‎找到了个破绽啊
[08:47] I refuse to be ashamed that I enjoy a bright, shiny pair of shoes! ‎我喜欢闪闪发亮的皮鞋 ‎我可不会因此而感到羞愧
[08:51] Oh, and Adrian, “Testosterone Tag”? ‎对了 阿德里安 “睾丸酮枪战”?
[08:53] No, no. Not fitting of an aide-de-camp. ‎不行 这可不是副官该说的话
[08:56] A title as meaningless as war itself. ‎头衔跟战争本身一样毫无意义
[08:59] War is not meaningless. ‎战争不是毫无意义的
[09:01] War is what democracies use to protect freedom. ‎战争是民主国家用来保护自由的
[09:05] And freedom is what allows you to talk that sass. ‎而自由 是让你能够出言不逊的基石
[09:08] “Sass”? ‎“出言不逊”?
[09:09] I knew you would fixate on that word. ‎我就知道你会对这个词咬文嚼字的
[09:11] “Sass.” Mm-hmm. ‎“出言不逊”
[09:17] Spacemen! ‎太空士兵们!
[09:18] Can anyone tell me what that is? ‎有人能告诉我 这是什么吗?
[09:21] Sir, that’s a line, sir! ‎长官 这是一条线 长官!
[09:23] -Nice. – Negative! ‎-厉害! ‎-不是!
[09:24] That is the moon. ‎这是月球
[09:26] Flat, desolate, nowhere to hide. ‎平整、荒凉、无处可藏
[09:28] Actually, despite its lack of tectonic plates, ‎其实呢 尽管月球缺乏地壳板块
[09:32] the moon’s surface is a complex topography ‎其表面的地貌是十分复杂的
[09:35] -of mountains and craters, among– -Okay, okay, okay. ‎-有山脉、陨石坑还有… ‎-好了好了
[09:38] Thank you, Bill the Science Guy. ‎多谢你 科学老师比尔
[09:41] Thank you very much. I will handle the training session. ‎非常感谢 培训还是交给我吧
[09:44] Now, once the battle begins, we will separate into two groups. ‎那么 一旦战斗开始 我们将兵分两路
[09:47] The first group will make a wedge formation in the front, ‎第一组将在前方列成楔形阵
[09:50] and the second group will remain in reserve. ‎第二组将留在后方待命
[09:53] Reserve. Called it. ‎待命 我抢了
[09:55] Dr. Mallory has also supplied us with our firearms. ‎马洛里博士也我们提供了枪支
[10:00] This is the Daisy 760 Pumpmaster. ‎这把 ‎便是雏菊牌760气枪王
[10:05] Sir, is that a BB gun? ‎长官 这是把BB枪吗?
[10:06] Yes, it is! ‎没错 是的!
[10:07] That’s a Daisy. When I was a kid, we used to use those ‎这是把雏菊 ‎我们小时候经常用这种枪 ‎跟左邻右舍的穷孩子玩枪战
[10:10] to fight the poor kids in the neighborhood.
[10:12] Now, of course, that’s– that’s not PC, but… ‎当然了 现在这样政治不正确了 但…
[10:14] -The choice of weapons and targets ‎对武器与目标的选择 ‎是我们深思熟虑后的结果
[10:17] was deliberate.
[10:18] On the moon, the difference between life and death ‎在月球上 生与死的区别‎ ‎有时会小到 ‎太空服上BB弹大小的裂口 ‎所以我们才准备了胶带
[10:21] can be as small as a BB-sized tear in a spacesuit.
[10:26] Ah. That’s why we’ve got duct tape.
[10:28] Yes, spaceman, duct tape will save you. ‎没错 太空兵 小小胶带能救你命
[10:31] But don’t worry, these aren’t the only weapons you’ll have. ‎不过别担心 给你们的武器不止这些
[10:34] Each spaceman will be issued a cuticle scissor set! ‎每名太空兵还将配备一套微型剪刀组
[10:39] This will be used to pop spacesuits at close range. ‎用于近接战时 对太空服戳窟窿
[10:43] -Guard these with your life. -Can I keep one of those scissors? ‎-要拼命保护好 ‎-我可以带一把走么?
[10:46] I’m always losing mine. ‎我老弄丢
[10:47] These are combat scissors, soldier. ‎这些可是作战用剪刀 士兵!
[10:51] Okay? ‎明白吗?
[10:52] Many of you may not have used one of these for quite some time, ‎你们中应该有许多人 ‎很久没用过这样的兵器了
[10:56] so I’m gonna give you a little refresher course. ‎所以呢 我就给大家来上一堂复习课
[11:00] You gotta pump it! ‎你得给它打气!
[11:02] Pump it up! Pump it hard! ‎使劲打!打满咯!
[11:04] The harder you pump, the more air will be in the chamber, ‎打得越狠 里面的气就充得越满
[11:08] the more penetrating power that BB is gonna have. ‎到时候子弹就射得越猛
[11:12] Really takes a while, sir. ‎费时挺久啊 长官
[11:13] It takes about as long as it took the minutemen ‎跟莱克星顿与康科德的民兵们 ‎给自己的火枪重新上膛 ‎所花的时间一样长
[11:17] to reload their muskets at Lexington and Concord.
[11:21] And… like those… great patriots, ‎正如…那些…伟大的爱国者一样
[11:25] we will be operating in… ‎我们也将…
[11:28] Powdered wigs? ‎戴扑粉假发?
[11:29] …a staggered formation. ‎以交错式阵型作战
[11:32] Where the front line will fire, while the back line reloads. ‎趁着前排开火时 后排便重新上膛
[11:36] Any questions? ‎有疑问吗?
[11:38] – And fire! ‎预备 开火!
[11:40] Reload! ‎重新上膛!
[11:42] Second line! ‎第二排!
[11:43] -Fire! ‎开火!
[11:45] Reload! ‎重新上膛!
[11:47] First line! ‎第一排!
[11:48] Fire! ‎开火! ‎你这个混蛋!
[11:49] Ow! You box of shit!
[11:51] Friendly fire. ‎误伤友军
[11:52] Let’s hope we never face a battalion of empty cans. ‎只能希望我们再也不要碰上 ‎如此难缠的空罐部队了
[11:56] You’re not helping. ‎你少挖苦了
[11:57] Fire! ‎开火!
[12:00] Nice shot, Staff Sergeant. ‎好枪法啊 中士
[12:02] Kiki Rhodes, sir. ‎琪琪·罗德兹 长官
[12:02] Captain Ali, a good staff sergeant is a treasure. ‎阿里上尉 一名好的中士是珍宝
[12:05] -Treasure this one. -Sir. ‎-要好好珍视她 ‎-是
[12:07] Well, stick with me, Staff Sergeant. ‎好了 跟紧我 中士
[12:09] Follow my lead out there. ‎在战场上听我指挥
[12:11] Well, I’d feel better if you would have knocked the can down. ‎这个嘛 要是你能把罐子给打倒了 ‎我就能更放心一点了
[12:14] You ever been in combat? ‎你到底有没作战过啊?
[12:15] I was top of my class in Intro to Combat Theory, ‎当年在作战理论入门课上 ‎我可是名列前茅
[12:18] and I got an A-plus on my end-of-term paper. ‎期末论文我拿了A+
[12:20] -Impressive. -Thank you. ‎-厉害啊 ‎-谢谢
[12:21] I hope I live long enough to read that. ‎希望我能活到有机会拜读的那天 ‎嗯 你就希望能活到…
[12:23] I… do hope you wish you live long enough–
[12:26] It was a damn good paper. They don’t just hand out A-plusses. ‎那篇论文好得不得了 ‎他们从不随便给人A+的
[12:29] Calculate orbital period. What’s our radial trajectory? ‎计算轨道周期 ‎我们的径向轨迹是多少?
[12:32] Correcting for lunar gravitation, 707.4. ‎受月球重力矫正后 707.4
[12:35] You’re a motherfucking math genius, Vandeveld! ‎你他妈真是个数学天才 ‎范德菲尔德!
[12:38] Satellite’s in range. ‎卫星已进入射程内
[12:39] Locked and loaded. ‎随时准备开火 ‎(太空部队 空军)
[12:41] Say goodbye, bitch. ‎说再见吧 贱货
[12:46] Boom! ‎嘭! ‎(空军卫星已失效)
[12:49] Come on! ‎爽!
[12:50] Yes! ‎太好了! ‎(马克:速归!正在测试太空服!)
[12:59] Come on, come on! Settle!
[13:04] -These are, uh, pretty bulky. -Yeah. ‎-这…挺笨重的 ‎-是啊
[13:07] The suits are bulky. ‎“这些太空服很笨重”
[13:08] And how I’mma fit my fingers through these scissor holes ‎戴上了这双厚得要命的手套
[13:10] with these thick-ass gloves, man? ‎我手指还怎么穿得过 ‎剪刀的洞啊 大哥?
[13:12] The scissors. They’re tiny. ‎”而这些剪刀 又如此之小”
[13:14] Tony. Yo, do you mind? ‎托尼 哟 行行好吧?
[13:15] Every spaceman has his role to play, and mine is generating content. ‎每名太空士兵 ‎都有各自的职责 而我的呢 ‎就是创作网络内容
[13:19] The balloons. They’re bouncy. ‎“这些气球 很有弹性”
[13:21] Tony. ‎托尼
[13:23] Tony! Get out of my face. ‎托尼!滚开 别烦我
[13:25] Yes, ma’am. Right. ‎遵命 长官 好
[13:26] -That’s amazing. -I don’t– ‎-棒极了 ‎-我不…
[13:29] -You’re dead. -Fuck you, man. ‎-你死了 ‎-去你的 唉
[13:32] Damn it.
[13:36] All right! Let’s see what these suits are capable of. ‎好嘞!让我们来看看 ‎这些作战服有什么能耐
[13:39] Chambers, give me a burpee. ‎钱伯斯 做个立卧撑跳给我看
[13:41] Not possible, sir. ‎做不到 长官
[13:42] You can’t even do a burpee in that thing? ‎穿这个你做不了立卧撑跳?
[13:44] I couldn’t do one before. ‎不穿我也做不了
[13:46] I can do one, sir. ‎我能做 长官
[13:48] Oh, my God! ‎我的天啊!
[13:49] I’m sure you’ll all be pleased to hear that the science team– ‎我相信大家听到这个好消息 ‎肯定都会很高兴的 科学队刚…
[13:53] Da-da-da-da-da.
[13:55] Why did you choose the Lockheed suit? ‎你为什么选了洛克希德的作战服?
[13:57] These guys can’t even move in these things. ‎这些家伙穿上了连动也动不了
[13:59] I’m sure the Air Force is having the same problems. ‎我相信空军肯定也遇上了同样的问题
[14:08] May I speak to you outside for a moment? ‎能跟我到外面来谈一下吗?
[14:14] Little privacy, please? ‎给点隐私好吗?
[14:15] Sir, yes, sir. ‎遵命 长官
[14:17] Jesus Christ. ‎我的天啊
[14:20] You picked the wrong exoskeleton on purpose, didn’t you? ‎你是故意挑了错的外骨骼 对不对?
[14:22] What? ‎什么?
[14:23] You couldn’t help it, huh? ‎你是不由自主
[14:25] You hate the whole idea of war games, Space Flag. ‎你很讨厌战争游戏啊 太空之旗啊
[14:28] Space should be a zone of wonder, not of conflict and death. ‎太空应该是一个充满奇妙的地方 ‎不该充满争端和死亡
[14:33] No, I don’t think that’s it at all. I don’t think it’s a moral issue. ‎不 我看不是这么回事 ‎我看这不是因为道德问题
[14:36] I think you’re scared. ‎我看是你害怕了
[14:37] I think that you stink at sports, and a long time ago, ‎我看是你不擅长运动 ‎在很久之前 你就下定决心 ‎既然赢不了 那你干脆就不参与了
[14:40] you decided that if you can’t win, you’re not gonna play.
[14:44] What are you talking about? ‎你胡说什么呢?
[14:45] Oh, I can just see it now. ‎噢 简直是历历在目
[14:46] Little nerdy Mallory sitting in the nurse’s office, ‎小书呆子马洛里 坐在医务室里
[14:49] pretending to have a tummy ache ‎假装自己肚子疼
[14:50] so he doesn’t get picked last for basketball! ‎好不用在打篮球时 最后一个被选上
[14:52] My father was a diplomat. ‎我爸爸是个外交官
[14:54] I went to the American school in Geneva. ‎我们在日内瓦读的美国学校
[14:57] We downhill skied. ‎我们滑过速降
[14:58] Oh, so you were captain of the ski team, huh? ‎噢 原来你是滑雪队队长啊
[15:00] Fuck you, Mark. ‎去你妈的 马克 ‎对不起
[15:04] ♪ Big girls don’t cry ♪
[15:09] ♪ Big girls don’t cry-iy-iy ♪
[15:18] ♪ They don’t cry ♪
[15:20] Sorry.
[15:24] I, uh, sometimes sing to relieve stress. ‎我…有时候会通过唱歌来缓解压力
[15:27] Oh, no, no. No judgment here. ‎没有没有 我可不会评断你
[15:29] When I wanna blow off steam, I go to the tunnel under Building 5. ‎每当我想要发泄一下时 ‎我会去5号楼下的隧道
[15:33] The acoustics in there are unreal. ‎那边的传声效果简直好到不真实
[15:37] You sing, too? ‎你也唱歌么?
[15:38] No, I usually scream into the darkness until my voice gives out. ‎不 我通常只是对着黑暗尖叫 ‎直到发不出声音为止
[15:43] Highly cathartic. ‎挺能宣泄情绪的
[15:46] -Mm. -So… well… ‎所以呢 嗯…
[15:49] hang in there. ‎要挺住
[15:51] It… uh…
[15:52] -I don’t– -That’s my hat. ‎-我不 你知道… ‎-我的帽子
[15:53] That’s yours. Okay. Okay. ‎是你的 好
[15:55] Goodbye. ‎再见
[15:57] So… ‎那么…
[15:59] All right. ‎好吧
[16:00] Don’t know why I did that. ‎不晓得我干嘛做这个动作
[16:04] Where you’ve been, babycakes? ‎你跑哪儿去了呀 小宝贝?
[16:06] Working. ‎工作
[16:07] Why didn’t you return my DMs? ‎你为什么不回我的私信?
[16:09] Social media cleanse. The internet’s for trolls. ‎在戒社交媒体 网上全是水军的天下 ‎拜托 也没像大家说的 ‎有这么多水军吧
[16:12] Ugh. Come on. There aren’t as many trolls as people say.
[16:15] The existence of troll farms hasn’t been 100% proven. ‎水军工厂的存在还没有被完全证实吧 ‎没有
[16:18] Oh. No.
[16:20] Are you gonna order anything? The line’s kind of long. ‎你到底点不点东西?队伍排得很长诶
[16:24] Why Erin is not being nice to Yuri? ‎艾琳为什么对尤里这么冷淡?
[16:26] I thought we were going to have lots and lots of babies. ‎我还以为我们会生很多很多宝宝来着
[16:28] We can name them after your father’s mother. ‎以你父亲的母亲之名 给他们取名
[16:32] What was her name? ‎她叫啥来着?
[16:33] -Maiden name, please. ‎请把娘家姓告诉我
[16:35] Do you even like me? Or are you just using me to get to my dad? ‎你喜欢我吗? ‎还是说你只是利用我来对付我爸?
[16:39] That hurts, actually. ‎这也太伤人了
[16:41] Yuri’s love is like sprinkles around your ice cream heart. ‎尤里的爱之于你的心 ‎就好比是糖粒之于冰淇淋
[16:46] Yuri and Erin is like Kim and Greg from that popular American TV show, ‎尤里和艾琳就像是金和格雷格 ‎那部热门美国电视剧里的
[16:50] Yes, Dear. ‎《遵命 亲爱的》
[16:51] Makes your father so happy the way I treat you. ‎我疼爱你的方式 让你父亲高兴坏了
[16:54] As happy as his first childhood pet. ‎简直可以跟他童年的第一只宠物相比
[16:57] Which was called… ‎它叫?
[16:59] What’s going on here? ‎这边是怎么回事? ‎-吃点甜点而已 长官 ‎-临战之前?
[17:01] -Uh, just getting dessert, sir. -Before a battle?
[17:04] God! Why are you all so lame? ‎天呐!你们为什么都这么挫?
[17:06] -She has soft serve, sir. ‎她吃了软冰淇淋 长官
[17:08] -Get on the trucks! – Aw, come on! ‎-快上卡车去! ‎-拜托!
[17:10] I just put my order in. ‎我才刚点了东西
[17:11] Right now is when you decide to have a backbone? Let’s go! ‎这时候你突然决定 ‎自己要有骨气了?走了!
[17:16] Shut up, dude. Shut up. What is wrong with you? ‎给我闭嘴 大哥 你有什么毛病啊?
[17:18] This ain’t the third grade, ma’am. Take your froyo like an adult. ‎你已经不是三年级了 长官 ‎学学成年人吃冻酸奶吧
[17:21] I am an adult. As a matter of fact, I outrank you. ‎我就是个成年人 而且 我军衔比你高
[17:24] So why don’t you go ahead and walk in front of me ‎不如你就走到我前面去
[17:26] while I finish this, Sergeant? That’s an order. ‎好让我把这个吃完了 中士? ‎这是命令
[17:29] What’s up, guys? I used to be in Air Force. ‎大家好么?我以前也是空军
[17:31] Hey, let me get a quick snap with the winners, huh? ‎嘿 让我提前跟胜利者拍张照吧
[17:34] Yeah, now we’re talking. ‎嗯 这还差不多
[17:39] The science portion of Space Flag has concluded. ‎太空之旗的科学部分已经结束
[17:43] Congrats to… ‎恭喜…
[17:45] whoever won. ‎赢的那队 随便了
[17:46] All that matters is lunar combat. ‎反正重要的只有月球作战
[17:49] It’s for 100 points. ‎胜者有100分
[17:51] If your suit is popped, just go limp, ‎假如你的太空服被打爆了 ‎你就像一袋肥料踩着一副高跷一样 ‎瘸着走回老家去吧
[17:54] and you’ll be marched home like a sack of manure on a pair of stilts.
[17:57] The mission’s over for you, but those pants fight another day. ‎任务对你来说就结束了 ‎但那条裤子还能改日再战
[18:01] Man, we about to get BB’d up. ‎唉 我们就要被BB弹打爆了
[18:03] I’d rather just get regular shot. ‎我宁愿被真子弹打
[18:05] You know how bitches love the gunshot wounds. ‎你懂的 婊子们可爱枪伤了
[18:06] Whoa, whoa.
[18:07] Bitches don’t like to be called bitches anymore. ‎如今婊子们不喜欢被叫“婊子”了
[18:09] Yeah, well, bitches don’t like a lot of things, so… ‎是啊 但婊子们 ‎对好多事都不喜欢 所以…
[18:11] You know that word originated in the 15th century ‎你知道这个源自15世纪的词 ‎本来是用于贬低那些
[18:13] as a way to demean women
[18:15] who were just trying to express their sexual desires? ‎敢于表达自己爱欲的女人
[18:17] Why do you know that? ‎你又是怎么知道的?
[18:18] My college gender studies professor made me write a paper about it ‎大学时性别研究的教授 ‎逼我写了一篇论文
[18:21] after I called her a bitch. ‎因为我骂了她一句婊子
[18:22] -She sound like a bitch. -Hey! Come on. ‎-听起来她还真是个婊子 ‎-喂!别说了
[18:25] But she was one, two times. ‎不过她确实婊过一两回
[18:27] -All right. Hey. All right. ‎-好嘞 ‎-嘿 够了
[18:33] Hey, do you have a charger? ‎嘿 你有充电器吗?
[18:34] Yeah. Charge this. ‎有 充这里吧
[18:39] Do you have a charger? ‎你有充电器吗?
[18:51] Air Force ready? ‎空军准备好了?
[18:52] Hooah!
[18:53] Space Force ready? ‎太空部队准备好了?
[18:55] Uh…
[18:57] Yes. ‎是的!
[19:00] Let’s get it on! ‎我们开始吧!
[19:03] Ho! Hooah!
[19:09] Here they come! Spacemen! ‎他们来了!太空士兵们!
[19:11] Now is the time to prove ourselves. Now is the time to shine! ‎现在就是证明自己的机会 ‎是时候闪耀了!
[19:14] -Get off your phone! -Okay, yeah. ‎别玩手机了!
[19:16] Pump your weapons! ‎快给武器打气!
[19:17] Pump ’em! ‎打起来!
[19:19] Pump ’em! Pump ’em! ‎打起来!
[19:22] Alpha Squad! Move out! ‎第一小队!出击!
[19:25] Go, go!
[19:27] Move out! ‎出击!
[19:29] Go! Move out!
[19:31] Ow. Oh.
[19:32] Oldsters! ‎上了年纪的!
[19:33] Some gentle stretching! ‎悠着点 先伸展一下!
[19:35] Move out! ‎出击!
[19:38] -Wait, wait, wait, wait.
[19:41] There are a hundred screens, can’t one of them be PBS? ‎这里明明有这么多屏幕 ‎就不能留一个放PBS台吗?
[19:44] You can’t hide forever, Nerd! ‎你是不可能躲一辈子的 呆子! ‎天呐 今天可真热
[19:47] I’m gonna eat your liver!
[19:52] Phew. Boy, it’s a hot one today.
[19:56] “C,” let’s go! ‎“C” 我们走!
[19:58] Move out, boys! Move! Move! Move! ‎出击 小的们!
[20:02] Is this footage in slo-mo? ‎这镜头是慢动作的么?
[20:11] -Come on! -I got you, go! ‎-快冲 ‎-我掩护你 上!
[20:19] That’s it, Space Force, cover and run. ‎就这样 太空部队 利用掩护开火 ‎(阵亡)
[20:26] Ah, God. ‎天呐
[20:28] Man down. Walk his combat suit back to base. ‎友军倒下 将他的作战服走回基地
[20:38] Oh, shit! That was close! ‎要命!好险!
[20:40] Ah. They’re everywhere! ‎到处都是他们的人!
[20:41] Come on! Get up, spacemen! Show some heart! ‎加油!站起来 太空士兵们! ‎拿出勇气来! ‎上啊! ‎-这样就对了! ‎-太好了 ‎这就对了 这…
[20:48] – Go! Go!
[20:49] -There you go!
[20:51] -Yeah! -That’s the spirit, that’s the–
[20:53] -Oh, God! – No! ‎-噢 天呐! ‎-不要啊!
[20:54] – Julio! Duct tape! – Duct tape! No! ‎-胡里欧!胶带! ‎-胶带!不要啊!
[20:57] -I got you. I got you. – Duct tape! ‎-我来了 ‎-胶带!
[21:01] Oh, God. ‎天啊
[21:02] -It’s too late. It’s too late. ‎太晚了!
[21:04] -God. -Okay. ‎-天 ‎-好的 ‎有我在
[21:06] – I got it.
[21:08] I’ll avenge you, bro. ‎我会为你报仇的 兄弟
[21:10] Kick their ass! ‎干死他们!
[21:12] Come on, you got this, man. Make me proud! ‎加油 你能行的 哥们!让我骄傲!
[21:15] Go, spaceman. Go, spaceman. ‎上啊 太空兵
[21:17] Yeah, that’s the Space Force spirit! Attack! ‎对!这才是太空部队的精神!进攻!
[21:19] Yeah. Go. Go. ‎对 上
[21:21] – Oh!
[21:23] That’s ugly. ‎这可真难看啊
[21:25] Captain Ali, it’s up to you. Advance! ‎阿里上尉 全看你的了 前进! ‎别担心
[21:29] Uh, don’t worry.
[21:32] My paper was on pincer movements. ‎我的论文写得就是钳形突击
[21:34] Cover me, Sergeant. ‎掩护我 中士
[21:35] Okay. ‎好的
[21:36] I got you! ‎我掩护你! ‎看招!
[21:37] -Ah… – Step up!
[21:39] -Step up!
[21:41] Yeah, baby! That’s what I’m talking about! ‎真棒 宝贝!这样就对了嘛!
[21:44] -Oh!
[21:46] -Damn, I’m down. -Yeah. ‎-可恶 我倒下了 ‎-是啊
[21:49] -Oh, really? – Get him, Staff Sergeant! ‎-是吗? ‎-干了他 中士! ‎太好了!
[21:53] Hooah!
[21:56] -Yeah.
[21:58] – Go, go!
[22:19] -Oh, my God. -Oh. ‎我的天啊
[22:20] You mother– ‎你们这些混…
[22:22] -Oh.
[22:23] I’ll go warm up the truck. ‎我先去把卡车开起来
[22:26] Like Hitler in his bunker, Naird has been abandoned by everyone. ‎“就像当年躲入地堡的希特勒 ‎如今的内尔德已然众叛亲离”
[22:29] -Is he man enough to take his own life? ‎“他够男人吗?会自尽吗?”
[22:31] That’s my fault. ‎我的错 这的确是我的错 ‎我郑重道歉 现在就…
[22:32] And that is my fault, and I apologize, right–
[22:34] -Okay, noncombatant! Noncombatant! ‎好吧 非战斗人员!非… ‎记者!
[22:37] Non– Press! Press!
[22:38] Press! Press! Press! 
[22:42] What the fuck? ‎搞什么鬼啊?
[22:52] How’s it going, General? ‎情况如何啊 将军?
[22:54] Congratulations, Adrian, ‎恭喜你 阿德里安
[22:55] you made your point by making us all look like fools. ‎就为了证明你是对的 ‎你让我们都狼狈得像傻瓜一样
[22:59] Crushing the spirits of your own team. ‎你不惜毁掉自己团队的士气
[23:02] My God, I even picked you first. ‎我的天 当初我第一个选的就是你
[23:05] You know what? ‎你猜怎么着?
[23:06] Remind me to never put myself in a situation where I need your help. ‎记得提醒我 绝不能 ‎将自己置于要指望你帮忙的境地
[23:36] Chan. ‎二
[23:40] Be ready with it. ‎做好准备
[23:43] Where are you going? ‎你要去哪里?
[23:45] To war. ‎去打仗
[23:46] The general needs his aide-de-camp. ‎将军需要他的副官
[23:53] Dude, this is the weirdest day. ‎哎呦 今天真不是一般的离奇啊
[23:56] Hooah!
[23:58] Advance! ‎前进!
[24:02] Space Force is down to two. ‎太空部队只剩两员了 ‎-太好了! ‎-太好了!
[24:12] Kali Maa. ‎迦梨时母…
[24:14] Kali Maa. ‎迦梨时母…
[24:17] Kali Maa shakti de! ‎迦梨时母 赐予我力量!
[24:26] I smell Nerd! ‎我闻到了呆子的味道!
[24:28] Come out, come out, wherever you are! ‎出来吧 别再躲藏啦!
[24:31] ♪ Let the Midnight Special Shine a light on me ♪ ‎(救救蜜蜂!)
[24:36] Mallory! Mallory! ‎马洛里! ‎正中脚踝!
[24:39] ♪ Let the Midnight Special Shine a light on me ♪
[24:48] Ow! Right on the ankle.
[24:50] -So now they have cars on the moon? -Oh, hush. ‎-怎么 现在月亮上有汽车了? ‎-闭嘴吧你
[24:52] I’m here to help. ‎我是来帮忙的
[24:54] Well, it’s down to just me, so you might be too late. ‎现在只剩我一个了 ‎我看你是稍稍晚了一点
[24:57] Chan, now. ‎陈 动手吧
[25:00] Command-shift-6. ‎控制键 上档键 6
[25:02] -Yes, sir. Implementing. – Air Force! Attach your scissors! ‎-遵命 先生 正在执行中 ‎-空军 拿出剪刀来!
[25:05] On my signal! ‎听我号令!
[25:07] Charge! ‎冲锋!
[25:11] What the hell? ‎怎么回事?
[25:12] – Can’t move my legs, sir! ‎腿动不了了 长官! ‎什么?
[25:14] The system’s malfunctioning. They’re all immobilized! ‎系统出故障了! ‎他们全都不能动了!
[25:17] They’re not responding. ‎毫无反应
[25:24] Have at it. ‎请自便吧
[25:26] Thank you. ‎谢谢你
[25:36] Oh, no. ‎糟糕
[25:37] Oh, my God. ‎我的天啊
[25:39] Don’t you do it, Naird! ‎不许你这么做 内尔德!
[25:42] Ha!
[25:43] You’re still an ass! ‎你还是弱逼一个!
[25:45] -Ah!
[25:56] -Space Force! ‎太空部队!
[26:03] No more Red Team. ‎红队全军覆没
[26:05] And the winner is Space Force! ‎胜利者是太空部队!
[26:06] -Space Force! -Yeah! ‎-太空部队! ‎-耶!
[26:10] Yes! Yes! ‎太好了!
[26:12] In your face! ‎知道厉害了吧!
[26:15] Yeah, bitch! Uh! ‎爽不爽 贱人!
[26:21] Uh-huh!
[26:34] Everyone should be proud. ‎大家都应该感到自豪
[26:36] You acquitted yourselves well. ‎你们表现得很棒
[26:39] We got ice cream, sir. ‎我们吃到冰淇淋了耶 长官
[26:41] Enjoy it. ‎好好享用
[26:43] That goes for all of you. ‎这句话献给你们所有人
[26:45] Enjoy life while you can. ‎趁还活着 好好享受人生
[26:47] For only the dead have seen the end of war. ‎唯有死者才能看到战争的终结
[26:50] We got sprinkles, sir. ‎还有糖粒呢 长官
[26:52] Jesus. ‎天呐
[26:55] Thanks for showing up today. ‎谢谢你今天的挺身而出
[26:57] I hope this helps wash away ‎我希望这能帮助你忘却一些 ‎童年关于篮球课的痛苦回忆
[26:59] some of those painful childhood memories of basketball in school.
[27:03] Ski memories, in my case. ‎对我来说 是滑雪的回忆
[27:05] I’m actually rather good at the shooting of baskets. ‎我其实还挺擅长投篮的
[27:08] It’s just physics. ‎毕竟只是物理原理而已
[27:10] Whatever helps you sleep at night. ‎随你怎么骗自己 能睡得香就好 ‎(太空之旗 USAF对USSF)
[27:15] Do meet me at the gym tomorrow. ‎明天一定要来体育馆找我
[27:17] I will destroy you. ‎我会让你一败涂地的
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号