Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] We got lucky with the master-welder applicants. ‎我们在主焊工申请上的运气不错
[00:19] These are the best in the nation. ‎申请人都是全国最优秀的
[00:21] Our top electrician prospect ‎我们最看好的电工人选
[00:24] is a contractor working out of Chicago. ‎是一个在芝加哥外工作的包工头
[00:27] He already has confidential security clearance, ‎他已经有保密安全许可了
[00:30] so that should save some– ‎这样一来就能剩下不少…
[00:32] I’m sorry. Are we interrupting your workout? ‎真不好意思 ‎是不是我们打扰了你健身?
[00:34] Would you like us to come back when you’re done? ‎你希望我们等你搞完之后再回来吗?
[00:36] Okay, cranky, I can still do this while you talk. ‎好了 急脾气 我可以一边练 ‎一边听你们说话的
[00:39] Well, if I’m cranky, it’s because I’m running myself ragged ‎如果我脾气急的话 ‎那也是因为我在手忙脚乱地想办法
[00:43] trying to adapt a four-year program for moon habitation ‎把一个四年期的月球栖息项目
[00:47] into something that’s ready to launch three days from now. ‎缩短成一个能在三天后 ‎准备好发射升空的东西
[00:51] China forced our hand. ‎是中国逼我们出手
[00:52] If we don’t get up there before they fortify their base, ‎假如我们不赶在 ‎他们为基地设防之前登月
[00:55] they could keep us off the moon forever. ‎我们可能就会被永久拦在月球之外了
[00:57] Sending construction workers into space. ‎将建筑工人送上太空
[01:00] What are we thinking? ‎我们到底在想什么啊?
[01:01] Either we teach astronauts trades that may take years to master, ‎我们要么把这些需要多年 ‎才能精通的技艺教给宇航员们
[01:05] or we teach tradesmen to be passengers on a rocket bus. ‎要么就教会这些技工 ‎如何做火箭巴士上的乘客 ‎“请全程将手和脚放在车辆内
[01:08] Please keep all hands and feet inside the vehicle at all times.
[01:12] Do not barf in your helmet, or you will drown. ‎别在头盔里吐出来 ‎不然你会被淹死的”
[01:15] Chan gets it. Maybe we should let him handle this. ‎陈就很明白 ‎或许我们应该让他来负责
[01:17] Oh, no. Moon habitation is my life’s work. ‎不行 月球栖息是我毕生的心血
[01:19] I just wanted to complain a bit. ‎我只是想抱怨抱怨
[01:21] Well, what a delightful waste of time. ‎好吧 这时间浪费得真令人愉快
[01:24] We have to make the selections today to stay on schedule. ‎为了不落下进度 ‎我们必须今天就把人选好
[01:28] Would you like to call the winners with me? ‎你想同我一起给最终人选打电话吗? ‎我做不到
[01:31] Uh… yeah. I can’t.
[01:33] I’m not gonna be around. ‎我到时候就不在了
[01:35] Chan, could you pack this stuff up for me? Thank you. ‎陈 能请你帮我收拾一下吗?谢谢了
[01:40] I’ve got my, uh, conjugal visit today. ‎我今天要去配偶探监了
[01:42] How are you feeling? ‎你感觉怎么样?
[01:43] I’m nervous. It’s been a while. ‎我很紧张 毕竟有一会儿了
[01:46] Don’t put too much pressure on the act itself. ‎别在那件事本身上施加太大的压力
[01:49] Arousal is birthed in the brain. ‎性兴奋是在大脑里形成的
[01:52] I can’t tell you how creepy it is to watch you say the word “arousal.” ‎我简直无法形容 ‎听你讲“性兴奋”这个词有多猥琐
[01:56] Just, all right, listen. ‎那个 好吧 听着
[01:57] I’ve, uh… got a cover story. ‎我需要…找个托辞
[01:59] I’m going to Denver. ‎我要去趟丹佛
[02:00] You’re going to Denver? ‎你要去丹佛了?
[02:02] Hey, I’m going to Denver today, too. ‎嘿 我今天也要去丹佛
[02:04] I’m taking Captain Ali to the eye doctor. ‎我要带阿里上尉去看眼科医生
[02:05] Okay, good! ‎哦 很好!
[02:06] Just make sure her eyes are healed before the launch. ‎要确保她的眼睛赶在发射前好起来
[02:08] Well, we should carpool, General. Save some gas. ‎我们应该拼车去 将军 可以省点油
[02:10] No. No. No. ‎不
[02:12] No. No.
[02:14] No, he’s not going to– ‎不 他不是要去…
[02:15] No! ‎不!
[02:16] -I don’t want to carpool. -Why not? ‎-我不想要拼车 ‎-为什么不啊?
[02:19] Uh…
[02:23] I find your presence grating. ‎我觉得你在身边很烦人
[02:28] Oh.
[02:30] Is it– Did– ‎是不是…那个…
[02:31] Huh.
[02:33] I see. ‎我明白了
[02:34] I appreciate the feedback, sir. ‎我很感激您的反馈 长官
[02:36] Oh…
[02:44] -Do you think I hurt his feelings? -Yeah. ‎-我是不是伤他感情了? ‎-是的
[02:46] And I want you to include Fuck Tony in your final selection process. ‎另外我想让操蛋托尼 ‎也参与到你最终的选人过程中
[02:49] Oh, hey, General. ‎喔 嘿 将军
[02:51] Have fun in Denver, sir. I’ve always wanted to go to Denver. ‎在丹佛玩得愉快 长官 ‎我一直想去丹佛来着
[02:53] Thanks, spaceman. ‎谢谢 太空兵
[02:55] Why on earth would I do that? ‎我到底为什么会想让他也来?
[02:57] First time since 1972, ‎这是自1972年以来的头一回
[02:58] we’re gonna have Americans walking on the moon. ‎我们将有美国人在月球上行走
[03:00] They’re gonna be instant heroes. ‎他们将会立即成为大英雄
[03:02] We need our media consultant for that. ‎这样的事我们需要媒体顾问
[03:03] Fair enough. ‎有点道理
[03:04] Have a good time in Denver, General. ‎祝你在丹佛玩得愉快 将军
[03:06] Just know it may not be as great as you remember. ‎不过要知道 ‎那可能没你记忆中的那么棒
[03:09] Thank you, Hildy. ‎谢谢你 希尔迪
[03:10] Expectations managed. ‎我不会过度期望的
[03:11] Uh, people certainly seem invested in your fake trip. ‎大家好像都对你这场虚假旅行 ‎挺上心的啊
[03:15] They care about the old man ‎他们是关心老人家我
[03:16] because they know the old man cares about them. ‎因为他们知道老人家我也很关心他们
[03:18] -Mm-hmm. -Any problems, Brad’ll take care of them. ‎如果有任何问题 布拉德会处理的
[03:20] General, if I may offer some advice. ‎将军 我能给您点建议么?
[03:23] Downtown Denver will always be there. ‎丹佛市中心是不会搬地方的
[03:26] Why not spend some time getting to know the other parts of the city? ‎所以何不花些时间 ‎去了解一下城市的其他部分呢?
[03:28] That way, when you do go “downtown,” ‎这样一来 当你真要去“市中心”时
[03:32] it will be that much more special. ‎就能更加特别了
[03:34] Yes? Okay. ‎对吧?好了
[03:35] Happy travels. ‎旅途愉快
[03:38] I believe your code may have been cracked. ‎看来你的密码被破译了
[03:46] Yeah. No shit. ‎对啊 还用说
[03:50] Hey, Bug. I was just getting ready to take off. ‎嘿 宝贝 我正准备起飞呢
[03:53] Heard you’re gonna see Mom today. ‎听说你今天要去见妈妈
[03:54] -Yeah. -I’m coming with you. ‎-是的 ‎-我跟你一起去
[03:57] Uh…
[03:58] I don’t think that’s a good idea. ‎我认为这不是个好主意
[04:02] Why not? ‎为什么不是呢?
[04:04] I don’t know. ‎我不知道
[04:06] Okay. ‎好吧
[04:10] Shit. ‎糟糕
[04:19] Jesus, Dad, what? ‎天啊 爸 怎么了?
[04:20] Nothing. Nothing. ‎没什么 ‎没…
[04:22] It…
[04:30] Let’s break it down. ‎我们来分析一下
[04:31] Okay, so we’re looking for American heroes. ‎好 我们要找的是美国英雄
[04:34] Let me be more clear. ‎让我说得再清楚一些
[04:36] We are looking for people who look like heroes. ‎我们要找的是看上去像英雄的人
[04:38] No uggos. ‎丑逼就不要了
[04:39] Well, Abraham Lincoln is a hero, and he was pretty unattractive. ‎那个 亚伯拉罕·林肯是个英雄 ‎但他就挺不好看的
[04:43] You’re insane. He was gorgeous. ‎你疯了吧 他这么帅
[04:45] He was a Frankenstein without the bolts. ‎他就是个不带螺栓的弗兰肯斯坦
[04:47] But, now, Gerald Ford… hochi mochi! ‎但说到 杰拉尔德·福特…
[04:50] -You kidding me with that guy? ‎-那家伙是要帅死我啊? ‎-是啊
[04:51] -Yeah. -He was poured into that suit. ‎把那身西装穿得服服帖帖的
[04:53] All-American, University of Michigan football player. ‎纯美国爷们 ‎密歇根大学橄榄球选手
[04:56] -Yes, please. -Yes, please! ‎-要我说这才叫帅 ‎-这才叫帅!
[04:58] -All day. -I also agree, but we have work to do. ‎-严重同意 ‎-我也同意 但我们有正事要做
[05:00] Call the first one, Brad. ‎给第一个打电话 布拉德
[05:02] -Hello? -Mr. Ely, congratulations. ‎-喂? ‎-伊莱先生 恭喜
[05:05] You have been selected for Project Mayflower, ‎你被“五月花”计划选中了
[05:08] and we need you in Wild Horse, ASAP. ‎我们需要你尽快赶来野马镇
[05:11] I see you’re working near Sheppard Air Force Base. ‎我看到你在谢帕德空军基地附近工作
[05:14] We can have a plane ready in an hour. Will that work? ‎我们能安排一架飞机 ‎在一小时后出发 这样行吗?
[05:18] Yeah, just need to hammer out the details of my contract first. ‎嗯 只是需要先商量一下 ‎我合同上的一些细节
[05:22] But the terms were agreed to during the preliminary calls, ‎可是在最初的几个电话中 ‎我们都已经把条款谈妥了
[05:27] were they not? ‎不是这样吗?
[05:28] Yeah, I’m gonna need something more. ‎是 但我还需要再多一点
[05:32] A million dollars. ‎一百万美元
[05:37] I don’t get paid a million dollars. ‎我的工资都没有一百万美元
[05:40] I mean, no government employee gets paid a million dollars, Mr. Ely. ‎要知道 任何的政府雇员 ‎都没有一百万美元的薪资 伊莱先生
[05:45] No. I heard Coach Saban makes over seven million dollars a year. ‎不 我听说萨班教练 ‎一年赚的钱超过七百万美元
[05:51] -Roll Tide! –Roll, Tide, roll! ‎-加油 红潮队! ‎-红潮队 加油!
[05:53] Oh, you would be a ‘Bama fan. ‎哦 你果然是阿拉巴马州立粉
[05:54] -Oh, I’m so sorry for liking winners. -That’s so perfect. ‎噢 真抱歉我喜欢赢家
[05:56] -Quiet, please. -Okay. ‎-请安静 ‎-好吧
[05:59] Sir, the United States of America ‎先生 美利坚合众国
[06:01] is building a permanent colony on the moon. ‎要在月球上建造一个永久性殖民地
[06:04] We are answering the call of destiny. ‎我们这是在回应命运的召唤
[06:07] You would jeopardize your part in this over money? ‎你真愿意为了金钱 ‎错过成为其中一部分的机会?
[06:11] Man. ‎哥们
[06:13] You want me, ‎是你想要我
[06:15] I should be compensated. ‎我理应得到补偿吧
[06:16] To be clear, I don’t want you. ‎说清楚了 不是我想要你
[06:19] You’re an unfortunate necessity, like tipping or… ‎你只不过是个不幸的必需品 ‎就好比是付小费或是结肠镜
[06:23] colonoscopies.
[06:25] So I’m a colonoscopy? ‎所以我就是个结肠镜?
[06:27] It was an off-the-cuff comparison, but I’ll tell you what, ‎我只是随口打个比方而已 ‎但我跟你说
[06:30] if it resonates for you– ‎如果这让你有共鸣…
[06:32] Hey, man, fuck you! ‎嘿 哥们 操你妈!
[06:33] Fuck you! ‎操你妈!
[06:34] Fuck you! ‎操你妈!
[06:34] Fuck you! ‎操你妈!
[06:37] -Hey. -What? ‎喂 ‎干嘛?
[06:39] Fuck you. ‎操你妈
[06:40] Ah!
[06:44] By the way, there is no need Mark should be privy ‎对了 没必要让马克知道
[06:48] to the specifics of that conversation. ‎这段对话的具体内容
[06:50] Are we all agreed? ‎我们都同意吧?
[06:52] – Absolutely. -Yeah. ‎当然 同意
[07:04] Ugh! ‎我的天呐!
[07:05] -Okay. I don’t wanna know. -All right. ‎-好吧 行了 我不想知道 ‎-行 待在这里
[07:07] -Stay here. I’ll be back. -Ew. ‎我马上回来 ‎(配偶探监活动房屋 ‎进入前请先与守卫登记)
[07:41] Good choice. ‎选得不错
[07:42] You like K-Pop? ‎你喜欢K-Pop?
[07:43] Yeah. Hell, yeah. ‎嗯 当然喜欢了
[07:45] I mean, K-Pop kind of jacked their whole shit from black music, ‎虽然K-Pop基本上全是 ‎从黑人音乐那里抄来的
[07:48] but it’s okay. ‎不过没关系
[07:49] Actually, black people and Koreans have tons in common. ‎说起来 黑人和韩国人 ‎其实有很多相同点来着
[07:52] Barbecue’s bangin’, skincare is flawless. ‎烧烤一级棒 护肤也是完美无瑕
[07:56] You know I’m not Korean, right? ‎你知道我不是韩国裔的 对吧?
[07:58] Yeah. Okay. ‎知道 好吧
[07:59] -Don’t get offended. -I’m not. ‎-别生气呀 ‎-我没有
[08:01] It’s not like you know where my people come from. ‎搞得好像你知道 ‎我们家是哪里来似的?
[08:03] Well, where did your people come from? ‎那你说 你们家是从哪里来的啊?
[08:05] I don’t know. ‎我不知道
[08:07] In third grade, I had to do a heritage report, ‎三年级时 ‎我们要做一个文化溯源汇报
[08:08] and I just said, “Congo?” ‎于是我只好说:“刚果?”
[08:12] I had just seen the movie Congo. ‎当时我刚看了完电影《刚果惊魂》
[08:15] Sorry, I just have a thing about being mistaken for Korean. ‎抱歉 我只是很烦常被错认成韩国裔
[08:18] All my Korean friends are hotheads. ‎我韩国裔的朋友个个都是急性子
[08:21] One of ’em threw a fork at me in Marie Callender’s. ‎其中有个还在玛丽·卡兰德餐厅里 ‎拿叉子扔过我
[08:24] Why? ‎为什么啊?
[08:25] I said something about his grandma. ‎我骂了他奶奶几句
[08:26] Oof.
[08:27] Okay, so your ethnicity’s actually just asshole. ‎好吧 原来你的种族其实是混蛋裔
[08:31] Grandma Kim was a bitch, though. ‎不过 金奶奶确实是个贱人
[08:43] – Mmm.
[08:47] Oh, I miss the way your bumps feel against my body. ‎喔 我好想念你的奶子 ‎贴在我身上的感觉啊
[08:50] I think it’s been a year since I’ve hugged someone. ‎我已经有一整年没拥抱过别人了
[08:53] Except for the Speaker of the House. ‎除了众议院议长之外
[08:56] Different bumps. ‎她很骨感 不一样
[08:57] Very different. ‎非常不一样 ‎瞧瞧你
[09:03] Oh, look at you.
[09:06] Wait a minute. Is that a knit tie? ‎等等 这是一条针织领带么?
[09:08] Yeah. ‎是啊
[09:09] Dr. Mallory thought that I could make it work. ‎马洛里博士觉得我戴了可能会好看
[09:12] Well, I like it. ‎嗯 我喜欢
[09:13] -Thanks. -Take it off. ‎-谢谢 ‎-脱下来
[09:15] -Okay. I will. I will. ‎好 我会脱的
[09:19] You know, I was thinking of how we could ‎你知道么 我一直在思考 ‎要怎样最大化利用我们在一起的时间
[09:21] -maximize our time here together. -Uh-huh.
[09:23] There’s a strategy in basketball called a two-for-one ‎篮球里有个战术叫“二换一”
[09:26] in which the team tries to take a shot early in order to get the ball back ‎就是一队会尽快完成射篮 ‎这样就能早点把球再拿回来
[09:32] so they can shoot again before time runs out. ‎这样就能赶在时间结束前 再射一回
[09:34] Oh. Oh, I like where your head is at. ‎哦 我喜欢你这个思路
[09:36] -Yeah? -Okay. ‎-是吗? ‎-好的
[09:42] -Okay. -Hmm? ‎好
[09:43] What’s the secret here? ‎这里有什么秘密吗?
[09:45] -It’s a zipper. That’s it. -All right. ‎-只不过是个拉链而已 ‎-好的
[09:49] How does that thing work? Okay. ‎这到底怎么拉呀?好吧
[09:52] What are we doing here? ‎我们要怎么拉开呢?
[09:53] -Yeah. – Agh. ‎是啊
[09:55] I wish I had my multi-tool. They took it when I walked in. ‎要是我的万能刀还在就好了 ‎进来的时候他们拿走了 ‎小心点 别撕破了
[09:59] -Oh, oh, be careful, don’t rip it.
[10:02] Well, I’ll buy you a new one. ‎没事 我再给你买件新的
[10:03] Yeah, no, it’s just that– ‎嗯 不行 只是这…
[10:05] No, it comes out of my commissary, ‎不行 这要从杂货店里买
[10:06] and I’m almost at my limit for this month, so… ‎我这个月的消费上限 ‎已经快到达了 所以…
[10:09] -Okay. All right. -I have to be… ‎-好吧 ‎-我必须得…
[10:11] All right. ‎好吧
[10:13] Mmm.
[10:15] Mmm…
[10:19] Are you doing something different with your upper lip? ‎你上嘴唇的感觉 ‎怎么跟以前有点不一样了?
[10:22] No. ‎没有啊
[10:24] Uh… okay. ‎好吧
[10:25] Just seems like it’s a little more active. ‎只是感觉动得更加多了 ‎-我也不知道 没变啊 ‎-你猜怎么着?
[10:30] -Hmm. -I don’t know.
[10:31] -It’s the same. -You know what?
[10:32] Let’s not think about a two-for-one or a three-for-one or any of that stuff. ‎我们还是不要去想“二换一”啊 ‎“三换一”什么的了
[10:36] -Mm-hmm. -Let’s just, uh, practice, all right? ‎我们练习一下就行 好吗?
[10:39] -Okay. Yeah. -Okay. ‎-好的 嗯 ‎-好么?
[10:41] All right. ‎好嘞
[10:44] Maybe we should see what happens if we… ‎也许我们该试试那个啥 ‎看看会怎么样…
[10:46] All right. That might put us in the mood. ‎好的 这样情调可能就来了
[11:13] Yo! Erin! ‎哟!艾琳!
[11:21] How do you know my name? ‎你怎么知道我名字的?
[11:23] Maggie’s the only one who gets her beefcake helicoptered in. ‎麦琪是唯一能 ‎让自己猛男做直升飞机过来的
[11:27] Figured you must be her daughter. ‎所以你肯定是她女儿了
[11:29] She say you’re smart, but you don’t look it. ‎她说你很聪明 可你看起来不像啊
[11:32] Okay, well, I am on this side of the fence, so… ‎好吧 至少我站在栅栏这一边 所以…
[11:36] Oh…
[11:38] Definitely Maggie’s kid. ‎绝对是麦琪的孩子
[11:41] You’re not gonna, like, shiv my mom in the shower ’cause I was mean, are you? ‎你该不会因为我对你无礼 ‎就趁我妈洗澡拿刀捅她吧?
[11:48] No. She’d probably put me out of the book club. ‎不会 那样的话 ‎她就要把我踢出读书俱乐部了
[11:52] -Let’s go. -Wait, wait, wait! Wait. ‎-我们走 ‎-等一下!
[11:54] Sorry. ‎对不起
[11:56] So, you know my mom? ‎那么 你认识我妈?
[11:57] How’s she doing in there? ‎她在这里过得怎么样?
[12:00] This is my rec time. You wanna talk? Keep up. ‎现在是我的户外时间 ‎想跟我聊?那就跟紧了
[12:06] Keep going. ‎继续走
[12:09] Yeah, just keep going straight. ‎嗯 继续走直线就行
[12:10] Why are you’re walking like a ninja? ‎你走路怎么像个忍者似的?
[12:12] Okay, can you just, like, lead me, please? ‎好吧 你能不能 那个啥 拉着我走?
[12:15] -No, no, no, no. -Like, just– ‎-不 这么做我不太适应 ‎-就这样…
[12:17] I’m not comfortable with that.
[12:18] Two adult acquaintances should not be holding hands. ‎两个不熟的成年人是不应该手牵手的
[12:21] What? Why? Who are you trying to seem single for, huh? ‎为什么啊?你这么着急 ‎是要让谁知道你单身啊?
[12:24] That guy? Ooh. He has cats. ‎那家伙吗?他养猫的
[12:26] I’m sorry, I just– ‎对不起 因为看不见了 ‎我的嗅觉变得更灵敏了
[12:27] Since I can’t see, my sense of smell is heightened.
[12:29] Fine. ‎好吧
[12:33] Hold on to my shirt. ‎抓着我的衣服
[12:35] -What? -Hold onto my shirt. ‎-什么? ‎-抓着我的衣服
[12:36] -I– -Come on. ‎-我… ‎-快来
[12:38] No. No, this looks ridiculous. ‎不 这看起来太荒谬了
[12:40] How do you know? You can’t see. ‎你怎么知道?你又看不见
[12:41] Because there’s no version of a man leading a woman on a leash ‎因为一个男人用绳索拉着一个女人 ‎在任何情况下 看起来都不会酷的 ‎注意一下我走的路啊!
[12:43] that looks cool.
[12:45] – Whoa! -Watch where I’m going!
[12:46] I am! I just led you around a huge pile of spiders. ‎我有注意! ‎我刚引着你躲开了一大堆蜘蛛 ‎-为什… ‎-好吧 我开玩笑的
[12:49] -Oh! Why– -Okay, I’m kidding. I’m kidding.
[12:52] It’s a joke. ‎是玩笑
[12:53] Oh, that was a joke. ‎噢 刚才是玩笑啊
[12:55] Oh, yeah, I get why it’s funny. Right, because I can’t see, ‎嗯 是哦 我明白为什么好笑了 ‎对 因为我看不见 ‎我想保护自己 但却做不到
[12:58] and I’m trying to protect myself, and I can’t.
[12:59] Yeah, that’s very funny. You’re very good at humor. ‎对 这真的挺好笑的 你真擅长幽默
[13:01] Thank you. ‎谢谢你
[13:05] -What was that? – Your shadow? ‎-那是什么? ‎-你的影子?
[13:12] So how’s work? ‎那我们要怎么办?
[13:14] It’s fine. ‎没关系
[13:15] Really? ‎真的吗?
[13:17] Yeah. Yeah. ‎嗯 真的
[13:19] Rockets go up, rockets come down. ‎火箭升空 火箭落下
[13:21] The usual. ‎难免的
[13:22] -Why was our last visit canceled? ‎我们上回的见面为什么被取消了啊?
[13:25] Oh, it was nothing. ‎噢 没什么
[13:26] It was just a blip. ‎只是出了点小问题
[13:28] Louise said the president was mad at you. ‎路易斯说总统生你气了
[13:30] Mm. No. It was a blip. ‎不 只是个小问题
[13:36] How’s your work? ‎你的工作怎么样?
[13:37] Oh, it’s okay. ‎哦 还可以
[13:39] Yeah. I mean, I don’t see myself cutting eyeglass lenses forever. ‎嗯 我也不打算切一辈子眼镜镜片
[13:44] But you cannot get a library job ‎但除非有人死了或者被揍得很惨
[13:46] unless someone dies or gets beat really bad. ‎不然你是得不到图书馆的工作的
[13:50] Well, give it time. ‎嗯 再等等
[13:53] Yeah, Mark. Think I will give it time. ‎对 马克 我会再等的
[13:58] Maggie, I didn’t mean to make you upset. ‎麦琪 我不是故意惹你生气的
[14:00] You didn’t. ‎你没有
[14:03] So how’s everything else going? ‎那么 其他事情怎么样了?
[14:06] Um…
[14:08] I’m playing a lot of clarinet. ‎我一直在练单簧管
[14:10] I always thought you wanted to play the harp. ‎我一直以为你想学竖琴来着
[14:12] Yeah. They don’t allow string instruments in here. ‎是的 但弦乐器在这里是禁止的
[14:15] It’s a suicide-murder thing. ‎因为自杀谋杀什么的
[14:18] -Well… -Which is ridiculous, ‎这点很荒谬
[14:19] ’cause I could easily kill someone with a clarinet. You know? ‎因为要我用单簧管杀人 ‎简直不要太轻松 对吧
[14:23] Blunt force trauma. ‎钝器外伤
[14:24] Internal bleeding, or, smack, brain someone. ‎内出血或者冲着别人脑子上来一下
[14:27] Jesus, Maggie. ‎天呐 麦琪
[14:28] Hey, I’m not gonna do it. ‎喂 我又不会真这么做
[14:29] I’m just saying, I mean, I could, ‎我只是说 我能这么做
[14:32] given the opportunity and the right provocation, ‎如果有机会 有人挑衅挑对了的话
[14:36] the right provocation.
[14:37] Well, I’m just… I’m glad you’re learning an instrument. ‎我很高兴你在学乐器
[14:41] Okay, we’re only 100,000 over budget, ‎好 我们只超过了十万的预算
[14:43] and we have to send the plumber the– Who– What tickets? ‎然后我们还得给水管工送去 ‎谁…什么票来着?
[14:46] -Brooks & Dunn. -Ah. ‎布鲁克斯与邓恩
[14:48] Uh… next candidate, please. ‎连线下一名候选人
[14:50] Well, that was the last one. ‎刚才已经是最后一名了
[14:52] And we still don’t have an electrician or an HVAC specialist. ‎我们还没有电工 ‎和供热、通风与空调专家
[14:55] I didn’t anticipate so many people ‎我真没想到会有这么多人
[14:58] losing their nerve at the last minute. ‎在最后一刻失去勇气
[15:01] So you gotta improvise. ‎所以你必须得即兴发挥
[15:03] Launch what we got. ‎凑合凑合就发射上去得了
[15:04] It’s jazz, baby! ‎这是爵士乐呀 宝贝!
[15:06] You seem like the type of guy who pretends to like jazz. ‎你看上去就像那种 ‎会假装喜欢爵士乐的人呀
[15:08] We can’t improvise this. ‎可不能在这件事上即兴发挥
[15:09] Failure in either of those systems could be catastrophic, ‎在这两者中的任意一个系统上出问题 ‎都会导致灾难性的后果
[15:13] and we don’t have enough time ‎而我们又没有足够的时间
[15:15] to launch another nationwide search for more candidates. ‎再进行一场全国性的候选人搜寻
[15:19] I mean… this is a disaster! ‎这是一场灾难!
[15:21] -Yeah. -My career is ruined! ‎-是啊 ‎-我的职业生涯要被毁掉了!
[15:24] I’m kaput! ‎我完蛋了
[15:26] No! I spent years training for this very moment! ‎不!我多年来的训练 ‎就是为了这一刻!
[15:32] There has to be a way. ‎肯定有办法的
[15:34] Well, uh, I found an electrician nearby with five stars. ‎好吧 我在附近 ‎找到了一个五星好评的电工
[15:38] Uh, he promises, “shockingly good results.” ‎他保证你会有“触电般的满意” ‎有点意思啊
[15:41] That’s kinda fun.
[15:42] Don’t be an idiot, Brad. ‎别犯蠢 布拉德
[15:43] Yeah, don’t be foolish, Brad, ‎对 别傻了 布拉德
[15:45] because anyone can have five stars if they only have one or two reviews. ‎假如只有一两个评价的话 ‎任谁都能拿到五星
[15:49] How many reviews does he have? ‎他又多少个评价?
[16:07] Hey. Wait, are you dancing? ‎喂 等等 你在跳舞吗?
[16:10] No. ‎没啊
[16:11] I don’t learn K-Pop dances. ‎我才不会学K-Pop的舞蹈呢
[16:14] There was like a fly in here. ‎刚才这里有只苍蝇 ‎你知道么?
[16:16] -Oh. -You know?
[16:31] Whoo.
[16:36] Well, this explains how the cops caught you. ‎好吧 这就能解释 ‎警察是怎么逮到你的了
[16:39] How are you not tired? ‎你怎么就不累啊?
[16:41] Used to run track when we lived in DC. ‎我们住在华府时 我练田径的
[16:43] Not anymore? ‎现在不练了?
[16:44] Only when I go to prison, apparently. ‎看来只有我去监狱时
[16:48] So, how are you and my mom friends? ‎那么 你跟我妈是怎么交上朋友的?
[16:50] Oh, everybody’s friends with Maggie. ‎每个人都是麦琪的朋友
[16:52] Or wants to be. ‎或者想做她朋友
[16:54] She runs the most exclusive book club in here. ‎她的读书俱乐部是这里最难进的
[16:57] Great. ‎棒极了
[16:58] My mom has more friends in prison than I do in the outside world. ‎我妈在监狱里的朋友 ‎都比我在外面的多
[17:01] Hmm.
[17:02] You wouldn’t happen to have, like, a meth-head daughter ‎你该不会正好有个什么 ‎吸冰毒的女儿之类的
[17:05] I could grab brunch with sometime, would you? ‎能让我偶尔去跟她吃个早中饭的吧?
[17:14] Ha-ha.
[17:17] Hey, remember our trip to Palo Duro Canyon? ‎嘿 记得我们去 ‎帕罗杜洛峡谷的那次旅行吗?
[17:20] Oh.
[17:22] God. ‎天呐
[17:23] -Yeah, “America’s second-largest canyon”? -Yeah. ‎-嗯 “美国第二大的峡谷”? ‎-嗯
[17:27] What, did we think the Grand Canyon would be too overwhelming? ‎怎么回事 我们当时是觉得 ‎自己吃不消目睹大峡谷么?
[17:30] Stupid. ‎笨死了
[17:31] All right, well, when you get out, we will go to the Grand Canyon. ‎嗯 那个 等你出来后 ‎我们会去大峡谷的
[17:37] In 40 years? ‎在40年后?
[17:38] I don’t wanna talk about that. ‎我不想谈这个
[17:40] Well, I… honey, I thought it might distract you. ‎亲爱的 我以为这能 ‎转移一下你的注意力
[17:42] Well, I don’t need to be distracted. I need to accept what is. ‎但我不需要转移注意力 ‎我需要接受现实
[17:44] Okay. Maggie, what’s going on? ‎好吧 麦琪 到底怎么回事?
[17:46] Nothing. ‎没什么
[17:50] Oh, God. ‎天呐
[17:52] I didn’t want to do this till the end. ‎我本想不到最后不说这个的
[17:54] Do what? ‎说什么?
[17:56] Yeah. ‎好吧
[17:58] Um, I think we need to talk about our relationship. ‎我觉得我们需要谈谈我们的关系
[18:02] Um…
[18:03] I think– I think we should have an open marriage. ‎我觉得我们应该 ‎要有一段开放式的婚姻
[18:08] Open to what, exactly? ‎什么开放式啊 到底是?
[18:11] Open to the, the notion of us having relationships that are intimate ‎就是对我们与自己能接触到的人 ‎发生亲密关系这件事
[18:16] with people that are accessible to us. ‎持一个开放的态度
[18:21] No. ‎不行
[18:22] No? Just like that? ‎不行?这样就否定了?
[18:24] Just like that. ‎这样就否定了
[18:25] You’re being ridiculous. ‎你这样太不可理喻了
[18:27] Okay. ‎好吧
[18:28] Let’s see. ‎我看看
[18:30] You have notes? ‎你还准备了笔记?
[18:31] Well… ‎好…
[18:33] “Leaders must always be open to suggestions ‎“领袖必须时刻 ‎对改善组织愿景的建议
[18:36] that can improve the organization’s vision.” ‎持开放的态度”
[18:38] Do not quote the Air Force handbook to me. ‎别拿空军手册里的话来对付我
[18:40] “Team members need to feel comfortable enough ‎“团队成员必须敢于 ‎跳出框框思考并分享自己的想法…”
[18:43] to think outside the box and share their thoughts…”
[18:47] This is stupid! ‎这也太愚蠢了!
[18:48] -“…and ideas…” -No. ‎-“…与创意…” ‎-嗯
[18:49] “…without fear of being shut down or discounted. ‎“而不必担心被制止或忽略
[18:53] It is the hallmark of a trust-based team.” ‎这是有信任为基础的团队之特征”
[18:56] I’m not even in the Air Force anymore. ‎我都已经不在空军里了
[18:58] I’m gonna be in here for 40 years. ‎我要在这里待上整整40年
[19:01] I would like to have a relationship with a human being ‎我想要能在不骗人的情况下 ‎跟一个活生生的人 ‎来一段活生生的感情
[19:05] without having to be dishonest.
[19:07] This is a woman’s prison, Maggie. You’re not gay. ‎这是一个女子监狱啊 麦琪 ‎你又不是同性恋
[19:10] No! ‎不是!
[19:11] But I’m not 100% straight, either. ‎但我也不是百分百的异性恋
[19:14] You’re bisexual? ‎你是双性恋?
[19:15] It’s complicated. ‎这事很复杂
[19:17] Well, great. Lay it on me. ‎那好 ‎尽管说给我听
[19:19] I can deal with complicated. ‎我能应对复杂的事
[19:20] I talk to scientists all day long. ‎我整天都在跟科学家打交道
[19:22] About their sexual needs? ‎关于他们的性需求?
[19:24] I could. I choose not to. ‎可以啊 如果我想的话
[19:27] All right, Mark. ‎好了 马克
[19:28] Okay, this has nothing to do with how good we are when we’re together. ‎这件事跟我们在一起时 ‎我们之间有多好没关系
[19:33] This is about what happens when you leave here ‎这件事讲的是 ‎当你离开这里 ‎回到你的生活中之后会发生的事
[19:36] and go back to live your life.
[19:41] Well, then… ‎既然这样 那…
[19:45] why don’t you just ask me for a divorce? ‎你为什么不要求跟我离婚?
[19:49] No! ‎不
[19:53] No. Our marriage… ‎不 我们的婚姻 ‎不单单只是性关系的专有权
[19:55] Our marriage is not just about sexual exclusivity.
[20:00] It’s… It’s about love. ‎这是…有关于爱
[20:03] And honesty and support. ‎还有诚实 还有支持
[20:06] And Erin. ‎还有艾琳
[20:10] It’s a declaration to the whole world ‎这是对全世界的一种宣誓
[20:13] that we’ve got each other’s backs, no matter what. ‎说无论如何 我们都会彼此支持
[20:17] And I don’t wanna lose that. ‎我可不想失去这个
[20:20] Do you? ‎你想吗?
[20:32] Okay. ‎好
[20:35] What are we doing? ‎我们这是干嘛?
[20:38] We’ve been apart too long. ‎我们分开太久了
[20:41] We’ve forgotten how good we are together. ‎都忘记了我们在一起有多好
[20:45] No. It’s not about that, Mark. ‎不 不是在说这件事 马克
[20:48] Oh…
[20:49] Oh, God. Okay. Well, that’s unfair. ‎天呐 好吧 这样太不公平了
[20:54] Hey. ‎嘿
[20:56] Hmm.
[20:57] I love you. ‎我爱你
[21:00] I love you, too. ‎我也爱你
[21:18] If that zipper doesn’t come straight down, ‎要是这条拉链拉不下来
[21:21] I am bombing this place to dust. ‎我就把这里炸成灰烬
[21:25] So, it’s the same show, just two different names. ‎就是说 这是同一部剧 ‎只是有两个名字
[21:28] No. One is Fullmetal Alchemist, one is Fullmetal Metal Alchemist: Brotherhood. ‎不 一部是《钢之炼金术师》 ‎另一部是《钢之炼金术师FA》
[21:32] -Two different shows. –Right, so one’s a sequel. ‎-两部完全不同 ‎-对 一部是另一部的续集
[21:34] Okay, I got it. ‎好 我懂了
[21:35] No! ‎不!
[21:36] It’s parallel! ‎是平行的!
[21:37] They’re like, uh, alternate dimensions. ‎它们就像是在不同的维度
[21:40] What, like one of ’em’s a dream? ‎怎么 就像其中一部是在做梦?
[21:41] Full Metal Alchemist came first, but it caught up to the manga, ‎《钢之炼金术师》先出的 ‎但它追上了漫画的进度
[21:44] so they have to make up their own stuff. ‎所以他们不得不进行原创
[21:46] Brotherhood came after the manga! ‎“FA”在漫画结束后才出来!
[21:48] Okay, but which one has Batman? ‎好吧 但哪一部里有蝙蝠侠?
[21:50] What are you talking about? ‎你在说什么啊?
[21:57] Oh.
[22:00] Do not mansplain anime to me, you rude, rude bitch. ‎解释动漫给我听时别犯直男癌 ‎你这个没礼貌的贱人
[22:05] I can’t wait to get rid of you. ‎我等不及要让你下车滚蛋了
[22:07] Really? ‎是吗?
[22:08] Is that why we’ve taken, like, 20 right turns in a row? ‎所以我们才连着右转了20次?
[22:13] Construction detour. ‎修路来着
[22:15] You have kidnapped a woman ‎你绑架了一个女人
[22:16] so you can yell at her about cartoons. ‎就为了冲着她吼一些卡通片的事
[22:18] How dare you? ‎你好大的胆子
[22:22] -Ooh. -That was great. ‎刚才好棒
[22:24] Maybe not as great as, uh, New Year’s Eve ’99, ‎也许比不上1999年的新年夜
[22:28] but it’s hard to top that Y2K combination of excitement and fear. ‎但要超越千年虫的兴奋与恐惧 ‎是件很困难的事
[22:33] -That was incredible. ‎刚才棒极了
[22:35] We’re incredible. ‎我们棒极了
[22:36] -Yeah. -We’re incredible together. ‎-是啊 ‎-我们在一起棒极了
[22:38] There’s nothing in here that can compare to our history. ‎在这里绝对没有 ‎能比得上我们之间的东西
[22:41] Definitely not. ‎绝对没有
[22:43] So it’s decided? ‎所以就这么决定了?
[22:45] Close it up? ‎关闭起来?
[22:46] Close the marriage? ‎婚姻不开放了?
[22:47] Post a sentry? ‎安插一个警卫?
[22:49] Trespassers will be shot on sight. ‎非法闯入者将被当场枪毙?
[22:51] Uh, no. ‎呃…不
[23:02] Mags, I don’t want this. I don’t want the open thing. ‎麦琪 我不想这样 我不想要开放式
[23:04] Are you really okay with being alone all year, ‎一年下来就只能在一起八小时 ‎其余时间都孤零零的
[23:08] except for eight hours? ‎这样你真没事?
[23:11] Really? There’s no one out there you wanna date? ‎真的吗? ‎你在外面就没有一个想要交往的人?
[23:16] No. ‎没有
[23:18] Was that a pause? ‎你停下来想了一下?
[23:19] -No. No, it wasn’t a pause. -Oh, come on! ‎-不 我没停下来 ‎-噢 拜托!
[23:21] I don’t wanna date anybody else, Maggie. Just you. ‎我不想跟其他人交往 麦琪 只有你
[23:24] Okay. ‎好吧
[23:27] There someone you wanna date? ‎你有人想交往吗?
[23:30] I think an open marriage could work for us. ‎我认为 一段开放式的婚姻 ‎是适合我们的
[23:35] The countdown on our conventional marriage started as soon as I got arrested. ‎从我被逮捕的那刻起 ‎我们的传统婚姻就开始倒计时了
[23:39] No, it didn’t, because I would wait for you forever. ‎不 没有 因为我会等你一辈子
[23:42] Because that is what I signed on for when we got married. ‎因为这就是我们结婚时 ‎我签下的契约
[23:44] So both of us should suffer needlessly? ‎所以我们俩都活该受不必要的苦?
[23:47] What’s the value in that? ‎这又有什么价值呢?
[23:48] Look, I don’t mind suffering needlessly. ‎听着 我不介意受不必要的苦
[23:51] That’s fine. ‎我吃得消
[23:52] -I’ll be fine. ‎我没事的 难道你吃不消?
[23:53] You would not be fine with that?
[23:55] No! ‎吃不消!
[23:57] I’m not fine with having sex only twice a year, ‎一年就做两次爱 我可吃不消
[24:01] and that’s only when the president allows it, by the way. ‎而且这还得经过总统同意
[24:04] It’s more than twice a year. It’s two visits a year. ‎不止一年两次 是见两次面
[24:06] I can have sex with you three times each visit. ‎每次见面我可以跟你做三次爱
[24:08] That’s six times. ‎这样一共就是六回
[24:09] Maybe I could go for four. ‎也许咬咬牙 能做四次
[24:11] No, I can’t do four. ‎不 我做不了四次
[24:13] I could do three, though. ‎三次还是可以的
[24:14] I’d definitely go for three. ‎三次绝对没问题 ‎唉
[24:19] Oh, boy.
[24:28] Everybody line up!
[24:31] That’s us. ‎我们要走了
[24:33] I’ll tell your mom you say “hi.” ‎我会跟你妈说你问了她好的
[24:37] Thanks for the workout. ‎谢谢跟我一起锻炼
[24:39] That was actually the first run I’ve been on since I quit cross-country. ‎这还真是我放弃越野跑之后的头一回
[24:43] Feels good, don’t it? ‎感觉挺棒的 不是么?
[24:45] It’s freedom. ‎这是自由
[24:48] Huh.
[24:50] Yeah. ‎是啊
[24:52] Bye. ‎拜
[25:19] Maggie, what kind of man breaks his own vows? ‎麦琪 违背自己的誓言 ‎还算什么男人?
[25:24] You can’t just change ’em after the fact. That’s not how they work. ‎在结完婚之后 就不能改了 ‎誓言是不能这样的
[25:26] But why not? ‎可为什么不呢?
[25:28] Why not? Growing up, ‎为什么不呢?小时候
[25:30] there are other people telling us what’s right and what’s wrong. ‎总是别人在告诉我们是非对错是什么
[25:33] Well, we’re the grow-ups now. ‎但我们现在已经长大了
[25:35] The whole point of being faithful is to avoid hurting the person you love. ‎保持忠诚的意义就在于 ‎让你所爱之人免受伤害
[25:41] We love each other, ‎我们爱着对方
[25:43] but being faithful is hurting us. ‎但保持忠诚在让我们受伤害
[25:48] You’ve been such a good man for so long. ‎这么久以来 你一直都是一个好男人
[25:54] You deserve to be happy. ‎你值得拥有幸福
[25:59] So do you. ‎你也是
[26:03] Thanks. ‎谢谢
[26:08] I wanted Denver, and I got California. ‎我想去一趟丹佛 结果却到了加州
[26:15] In three days’ time, a rocket crewed by astronauts, ‎在三天之后 一艘火箭将载着宇航员
[26:19] members of the military, ‎军队成员
[26:21] and a group of world-class tradespeople ‎还有一组世界级的技工
[26:24] will take off from this base ‎从这座基地发射升空
[26:27] to build an American town on the moon. ‎到月球上去建造一座美国城镇
[26:31] We would like you both to be on that rocket. ‎我们想让你们俩坐上这艘火箭
[26:34] Any questions? ‎有什么问题吗?
[26:37] Which moon are we going to? ‎我们要去的是哪一个月亮?
[26:41] The one you’re familiar with. ‎你熟悉的那一个
[26:43] How’d you get my number? I’m unlisted. ‎你怎么找到我号码的? ‎我明明已经下架了的
[26:46] Uh, Angie’s List. ‎安琪点评网
[26:48] Are they serving dinner on the flight? ‎飞行过程中有晚餐吃吗?
[26:51] Meals will be provided. ‎餐点是包括在内的
[26:53] -Right? Is that right? -Yes. ‎-对吧?是不是? ‎-是
[26:54] Meals will be provided, so… ‎餐点包括在内 所以…
[26:56] Are we expected to breed? ‎打算让我们繁殖吗?
[27:00] No. ‎不
[27:03] Can I bring my cat? ‎可以带上我的猫吗?
[27:05] Can she bring her cat? ‎她能带上猫吗?
[27:07] -Come on. -No. ‎-拜托 ‎-不
[27:08] -Sorry. -No. ‎-抱歉 ‎-不
[27:09] If we are required to breed, do I have a choice? ‎如果一定要我们繁殖 ‎我有选择的余地吗?
[27:13] Is it her? ‎是她吗?
[27:15] That’s a great question. ‎这是个好问题
[27:16] He’s saying if they have to have sex, could it be her? ‎他在问要是他们必须做爱 ‎对象可以是她吗?
[27:18] -He could be into it. -I understood. Thank you. ‎-他可能有兴趣 ‎-我明白 谢谢了
[27:21] Uh, if it will be required, you will be given a choice, yes. ‎如果一定要的话 ‎会给你选项的 对
[27:27] I get an hour for lunch. ‎我要一小时的午餐时间
[27:29] Understood. ‎明白
[27:30] When is Christmas on the moon? ‎月亮上什么时候过圣诞节?
[27:33] It’s the usual time. ‎跟这里一样
[27:36] After Christmas Eve. ‎在圣诞夜之后
[27:38] Werewolves. ‎狼人
[27:40] Have you addressed the possible hazard of werewolves on the moon, ‎你们有没有考虑过 ‎狼人在月亮上的潜在危险性
[27:45] in their prime environment? ‎毕竟那是它们最适宜的环境
[27:49] I understand that you can grow up to two inches on the moon. ‎据我所知在月亮上 人会长长5厘米
[27:53] Is that in all directions? ‎是朝所有方向吗?
[28:13] So… ‎那么…
[28:14] …what should we tell people? ‎我们要怎么跟大家说?
[28:17] Whatever we want. ‎随我们的便
[28:18] We make the rules. ‎规则由我们来定
[28:21] Never made my own rules before. ‎我还从来没自己定过规则
[28:24] Sounds like fun. ‎听上去挺有趣的
[28:25] It is. ‎是很有趣
[28:27] Let’s go. ‎走了
[28:28] Oh, shoot, I gotta get in line. ‎糟糕 我得去排队了
[28:47] ♪ Oh, I could hide beneath the wings ♪
[28:51] ♪ Of the bluebird as she sings ♪
[28:56] ♪ The six-o’clock alarm Would never ring ♪
[29:02] ♪ But six rings and I rise ♪
[29:06] ♪ Wipe the sleep out of my eyes ♪
[29:11] ♪ The shaving razor’s cold And it stings ♪
[29:19] Dad! ‎爸!
[29:20] What the fuck? ‎搞什么鬼啊?
[29:21] ♪ Cheer up, sleepy Jean ♪
[29:25] ♪ Oh, what can it mean ♪
[29:28] ♪ To a daydream believer ♪
[29:32] ♪ And a homecoming queen? ♪
[29:39] ♪ You once thought of me As a white knight on his steed ♪
[29:46] ♪ Now you know how happy I can be ♪
[29:53] ♪ Oh, and our good times Starts and end ♪
[29:57] ♪ Without dollar one to spend ♪
[30:01] ♪ But how much, baby Do we really need? ♪
[30:09] ♪ Cheer up, sleepy Jean ♪
[30:13] ♪ Oh, what can it mean ♪
[30:16] ♪ To a daydream believer ♪
[30:19] ♪ And a homecoming queen? ♪
[30:26] ♪ Cheer up, sleepy Jean ♪
[30:30] ♪ Oh, what can it mean ♪
[30:33] ♪ To a daydream believer ♪
[30:37] ♪ And a homecoming queen? ♪
[30:44] ♪ Cheer up, sleepy Jean ♪
[30:47] ♪ Oh, what can it mean ♪
[30:50] ♪ To a daydream believer ♪
[30:54] ♪ And a homecoming queen? ♪
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号