Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] I could not be prouder of these brave men and women. ‎我为这些勇敢的男人与女人们 ‎感到无比的骄傲
[00:24] They are truly the best of America. ‎他们是名副其实的美国精英
[00:28] And as we, as a nation, ‎作为一个国家 当我们
[00:30] look to extend our reach to the moon and beyond, ‎向往着把疆域扩展到月球 ‎及更遥远的地方时
[00:33] we find great comfort in the knowledge that this courageous team ‎我们感到无比的宽慰 因为我们深知 ‎能有这支勇敢无畏的队伍打头阵
[00:39] will lead us there ‎再加上他们身后
[00:41] along with the many, many engineers and scientists ‎提供支援的众多工程师与科学家 ‎我们定将实现目标
[00:45] who stand behind them.
[00:46] Wonderful words, General. Wonderful words. ‎说得真好 将军
[00:49] We have time for some questions. Anybody have any questions? ‎下面到了问答时间 ‎有谁想问问题吗?
[00:51] Glasses. The guy in the glasses. ‎眼镜 戴眼镜的那个
[00:53] Is it true most of you are not astronauts? ‎有消息说你们中大部分人 ‎都不是宇航员 这是真的吗?
[01:00] Becoming an astronaut is a little like losing your virginity. ‎成为一名宇航员有点像破处
[01:02] You can’t claim it until after it happens. ‎只有在事发之后 你才能说自己是
[01:07] Not all who go into space will be astronauts. ‎并不是每个飞上太空之人 ‎都会负责做宇航员
[01:10] Some will be asked to weld. ‎有些人会负责焊接
[01:13] Others will be asked to wire. ‎还有些会负责布线
[01:15] Unbelievable. What a great answer to a terrible question. ‎真棒 如此糟糕的问题 ‎换来了如此美妙的回答
[01:17] Thank you very much for ruining the moment. ‎非常感谢你毁了这一刻 ‎你可以坐下了 ‎还有谁有问题吗?
[01:18] You can sit down. Anybody else have a question?
[01:21] Anybody? Meredith, are you here? ‎有人吗?梅瑞迪斯?你来了?
[01:23] Text me next time. Meredith, right here. Third row. Meredith, everybody. Yeah. ‎下次发个信息呀 梅瑞迪斯 在这儿呢 ‎第三排 各位 这是梅瑞迪斯
[01:26] This mission is happening four years ahead of schedule. ‎这项任务被提前了整整四年 ‎这点极其惊人
[01:29] – Mm-hmm. – Impressive.
[01:31] How is it possible that you all are ready, and don’t you feel you’re being reckless ‎你们怎么可能做好准备? ‎你们不觉得 ‎这是拿新手成员的性命在冒险吗?
[01:35] with the lives of your novice crew?
[01:38] -Well, that’s an excellent question. ‎嗯 这个问题问得好
[01:40] And to your point, we are, in fact, years ahead of schedule. ‎正如你所说 ‎我们确实把日程提前了好几年
[01:45] You have to keep in mind that the talented tradespeople on our team ‎但你必须要记住 ‎我们团队里这些才华横溢的技工们
[01:50] have been working at the top of their profession for decades. ‎已经在各自的专业领域里 ‎工作了几十年
[01:53] So, in effect, they have been training for this their entire lives. ‎所以可以说 他们这辈子 ‎一直在为这次的任务做训练
[01:57] They just didn’t know it. ‎只是之前不知道罢了
[01:58] Wow. ‎哇喔
[01:59] Really handled a terrible question very well. ‎很好地应对了这个糟糕的问题
[02:01] Unbelievable. Thank you so much. ‎棒极了 非常感谢
[02:03] Okay, I mean, I think we nailed it, but does anybody else have any questions? ‎好的 我觉得我们差不多了 ‎还有其他人有问题吗?
[02:06] -I don’t see any. ‎好像没有了
[02:07] Uh, okay, good. Thank you guys so much. ‎好的 行 非常感谢大家到场
[02:13] How you doing? Feeling confident? ‎你怎么样啊?有信心吗?
[02:15] My entire career will depend on what happens in the next 36 hours. ‎我的整个职业生涯 ‎就取决于接下来36小时内发生的事了
[02:20] I’ll never get a second chance at this. ‎我永远也不会得到第二次这样的机会
[02:22] And– And frankly, I’m feeling the weight of that. ‎说句实话 我现在感到这份压力了
[02:25] -I’m sure you are, as well. -I’ll be fine. ‎我相信你也是 ‎我会没事的
[02:27] No. It won’t be fine, Mark. ‎不 不会没事的 马克
[02:29] If it doesn’t go well, you’ll certainly lose your position. ‎如果进展不顺利的话 ‎你肯定会丢掉这个职位的
[02:32] I’ll land on my feet. ‎我能撑过去的
[02:33] No. No, you won’t, Mark. ‎不 你不会的 马克
[02:35] There are too many eyes on us. ‎有太多双眼睛在盯着我们看了
[02:37] Stop it. Stop it! ‎住口!
[02:38] I get it. Keep it together, Adrian. ‎我知道了 淡定点 阿德里安
[02:40] All right? Just keep it together. ‎好吗?淡定一点 ‎(太空部队 安吉拉·阿里上尉)
[03:12] – You know what you’re gonna say? -What? ‎-你想好自己要说什么了吗? ‎-什么?
[03:14] When you step out. ‎当你走出去的那一刻 ‎作为第一个登月的女人 ‎这也太了不起了吧
[03:16] The first woman on the moon. I mean, that’s crazy.
[03:18] -Congratulations. -Oh. ‎恭喜你
[03:20] I… I don’t know. I’m just gonna do my job. ‎我… ‎我不知道 就做好自己的工作吧
[03:23] All right. It’s just that, when you start talking, ‎好的 只不过你开口说话时
[03:25] a billion people are gonna be staring at your mouth. ‎将会有十亿人盯着你的嘴巴看
[03:28] What are you gonna say? ‎你要说什么啊?
[03:30] You know what? Just get dressed, ‎你猜怎么着?先穿好衣服
[03:31] or I’m gonna send you to space in your underwear. ‎不然我就让你们穿着内裤上太空
[03:33] Yes, ma’am. ‎是 长官
[04:03] Verify actuators. ‎验证制动器
[04:05] Verified. Space Force One ready for launch. ‎验证完毕 太空部队一号准备发射
[04:07] -Good luck, spacemen. -Thank you, sir. ‎-祝你们好运 太空士兵们 ‎-谢谢你 长官
[04:09] -I don’t think I wanna go anymore. –Too late for that. ‎-我哪里也不想去了 ‎-太晚了
[04:12] T-minus 45 seconds. ‎距发射45秒
[04:13] -I’m getting out. -Nope! No! Don’t get out. ‎-我要走了 ‎-不!不行!别出去
[04:15] -I’m leaving too. – Don’t do that. ‎-我也要走了 ‎-别这样
[04:17] You guys are gonna have a great trip. ‎你们这次的旅行 肯定会很愉快的
[04:19] A really wonderful time. Enjoy. ‎度过一段美妙的时光 好好享受
[04:21] You’re gonna love the moon. ‎你们肯定会很喜欢月球的
[04:22] If not, do we get our money back? ‎如果不喜欢 能把钱退给我们吗?
[04:24] Did you buy tickets from someone? ‎你问谁买了票吗?
[04:26] T-minus 30 seconds. ‎距发射30秒
[04:28] How do you get the seatbelt open? ‎这安全带要怎么解开啊?
[04:30] Do not take off your seatbelt. ‎不要解安全带
[04:31] I forgot about my bird! ‎我把我的鸟给忘了!
[04:32] Oh, my God. I’ll feed your bird. ‎我的天呐 我会帮你喂鸟的
[04:34] What’s your bird’s name? I’ll take care of it. ‎你的鸟叫什么?我会照顾它的
[04:36] They’re all gonna die. ‎他们都会死掉的
[04:37] Oh, no. Here she is. ‎哦 不对 她在这儿呀
[04:40] She took the goddamn bird with her. ‎她把那只该死的鸟带上了
[04:42] -What? – Stop the rocket. ‎-什么? ‎-停下火箭!
[04:43] -Abortion! –Nope! Not possible. ‎-“流产”! ‎-不!不可能了
[04:45] Mark, an astronaut has the right ‎马克 宇航员是有权利终止发射的
[04:47] -to halt any launch.
[04:49] Go for launch. ‎进行发射
[04:59] We have liftoff. ‎我们已经升空
[05:09] Fuck, yeah! ‎爽翻啦!
[05:13] Coming up on bearing separation. ‎马上要进行支座分离
[05:14] Approaching max q. ‎接近最大动压
[05:15] Side booster shut-down. ‎侧助推器关闭
[05:17] And… separation. ‎开始分离
[05:21] We have exited Earth’s orbit and reached trajectory. ‎我们已脱离地球重力影响 ‎达成飞天轨道
[05:24] Next stop, the moon. ‎下一站 月球
[05:31] Whoo!
[05:37] -Thirty-six hours. -Thirty-six hours. ‎-36小时 ‎-36小时
[05:55] Hey. Nice rocket. ‎嘿 火箭不错 ‎飞得不错 对吧?
[05:56] Ah. Went up good, right?
[05:59] Really high. ‎真的好高
[06:05] Uh…
[06:09] Are you gonna say something? Or… ‎你有什么话要说吗? ‎-要出来了 ‎-好吧
[06:10] -Mm. It’s coming. -Okay.
[06:12] Um…
[06:15] Would you care to go to dinner with me tonight? ‎你愿意今晚与我一起共进晚餐吗?
[06:18] We could continue the conversation. ‎我们可以继续谈话
[06:21] Perhaps add other topics. ‎也许还能增加一些别的话题
[06:23] So it’s a, uh, business dinner? ‎所以这个晚餐是公事?
[06:26] This would be a date. ‎是一次约会
[06:27] Oh! Hey, ho!
[06:28] Okay. Yeah. ‎哦 好呀
[06:30] -Sure. -Okay. ‎-好的 ‎-好吧
[06:32] Okay, good. ‎嗯 很好
[06:33] Great. ‎真棒
[06:35] I… ‎我…
[06:37] would like to point out that I am wearing a wedding ring. ‎想要指出 我戴着一枚结婚戒指
[06:41] Okay. So now I know what we’ll talk about. ‎好的 现在我知道我们要谈什么了
[06:43] I just want to be completely up-front with you. ‎我只是想一开始就对你完全的坦白
[06:45] I don’t know if you’re familiar with my situation. ‎我不知道你了不了解我的情况
[06:48] My wife is incarcerated. ‎我的妻子进了监狱
[06:50] Yeah. People talk. ‎嗯 大家会议论
[06:51] So I am in an awkward position right now ‎所以我现在的处境有点尴尬
[06:54] where I am both married and available. ‎我既是已婚 又是单身
[07:01] I understand if it’s too much. ‎如果你觉得太复杂了 我能理解
[07:02] No. That’s… cool. ‎不 这样挺好的
[07:05] I mean, I’m sorry for your wife, but good for me! ‎我的意思是 我很为你的妻子遗憾 ‎但我就走运了!
[07:08] -No, I’m just kidding. That’s weird. -Okay. ‎-不 我是开玩笑 这么说很奇怪 ‎-好
[07:10] -But cool. -Eight o’clock, then. ‎-但我理解 ‎-那就八点
[07:12] Okay. All right. ‎哦 好的
[07:15] Listen, uh… ‎听着…
[07:17] really I’m interested in mostly just companionship. ‎说实话 我感兴趣的主要是找个人陪
[07:22] Okay. ‎好的
[07:23] Like a friend thing? Or is it– ‎是朋友那种?还是…
[07:25] Well, initially, that’s… that was my impetus for… ‎好吧 那是我最开始的想法…
[07:29] -Okay. All right. -All right, all right. ‎-哦 好的 ‎-好的
[07:31] But, I mean, if something else were to come of it, ‎但如果这发展成了别的什么
[07:33] -whether it be emotional or physical… -Okay. ‎-无论是情感上的 或是肉体上的… ‎-好的
[07:37] -That sounded really creepy. I apologize. -No, I think I get it. ‎-这话听起来很猥琐 我道歉 ‎-不 我想我明白了
[07:40] We’ll see what happens. ‎我们就看看会发生什么
[07:41] -Okay. -Wing it. ‎-好的 ‎-随便点
[07:42] -That sounds good. We’ll wing it. -Okay. ‎-听起来不错 我们就随便点 ‎-好的
[07:44] I still love my wife. ‎我还爱着我妻子
[07:46] What? ‎什么?
[07:47] She’s, uh, obviously a part of my life, ‎她很显然还是我人生中的一部分
[07:49] but for the next 40 to 60 years, not so much. ‎但在接下来的40到60年中 ‎不怎么能算
[07:53] Okay. You know what we could do on the date ‎好吧 你知道我们约会时能做什么吗
[07:55] is not talk so much about your wife. ‎就是不要说太多你妻子的事
[07:57] -That’s a good idea. -Just, uh, something to noodle. ‎-这是个好主意 ‎-可以考虑一下的
[08:00] We won’t talk about the wife… ‎我们不谈妻子或是性爱或是别的什么
[08:01] or sex, or anything.
[08:04] -What? -Nope. Good night. ‎-什么? ‎-没事 晚安
[08:07] That went pretty well. ‎还挺顺利的
[08:17] Erin! ‎艾琳!
[08:18] Hey, Dad. ‎嘿 爸
[08:19] Hey, I didn’t know you were running again. ‎嘿 我都不知道你又开始跑步了
[08:21] Uh, yeah. Wanna run with me? ‎对 想跟我一起跑吗?
[08:23] -Sure. -I’ll slow down for you. ‎-好呀 ‎-我会慢下来等你的
[08:24] I’ll slow down for you. ‎是我慢下来等你吧
[08:26] Ha.
[08:31] -Go for Naird. – General, we have an emergenc– ‎-我是内尔德 说 ‎-将军 出了个紧急状…
[08:33] You sound funny. Where are you? ‎你听起来好怪 你在哪里?
[08:34] I’m running. What’s the emergency? ‎我在跑步 有什么紧急状况?
[08:36] I always forget you have a watch phone. ‎我都忘了您有个手表电话
[08:38] -That is so cool. –Brad, what’s the emergency? ‎-真是太酷了 ‎-布拉德 什么紧急状况?
[08:40] Oh, uh, it’s bad, sir. It’s the Chinese. ‎哦 很糟糕 长官 是中国
[08:42] You better come in. ‎您最好快回来
[08:43] I… I gotta go. ‎我得走了
[08:45] Okay. ‎好的
[08:49] The Chinese just claimed the entire Sea of Tranquility crater ‎中方刚刚将整个静海陨石坑
[08:52] as a “territory of scientific research.” ‎宣称为“科研领土”
[08:55] But no one can own part of the moon. ‎可是没人能够拥有月球的领土啊
[08:57] It violates the Outer Space Treaty. ‎这违反了《外层空间条约》
[08:59] Technically they’re not claiming to own it, just to study it. ‎技术上来讲 他们没有宣称要占有 ‎只是用于研究
[09:02] See, their research base is here. ‎你看 他们的科研基地是在这里
[09:05] We’re supposed to land here and set up a habitat here. ‎而我们打算在这里登陆 ‎并且在这里建立一个栖息地
[09:09] About 100 miles away. ‎大约160千米之外
[09:10] Hundred miles seems like plenty of privacy for their study. ‎160千米对他们的研究来说 ‎应该足够隐私了啊
[09:13] We planned a very specific lunar landing site. ‎我们已经计划好了 ‎非常具体的月球登陆点
[09:15] It would mess up our mission to alter it. ‎改动的话会扰乱整个计划的
[09:17] A fellow scientist would be loath to put our mission at risk. ‎作为一名科学家 肯定也很不想 ‎将我们的任务置于危险之中
[09:20] We need to open a direct line to their research center. ‎我们需要跟他们的研究中心进行连线
[09:23] Do you know anybody there? ‎你是认识那边的谁吗?
[09:24] Science is a brotherhood. ‎科学是一种兄弟情
[09:26] Even if we don’t know each other, we know each other. ‎即便我们不认识 ‎我们也是了解彼此的
[09:29] Dr. Zhang, this is Dr. Adrian Mallory. ‎张博士 我是阿德里安·马洛里博士
[09:34] First of all, allow me to say that I am delighted to be speaking with you, ‎首先 请允许我说一句 ‎我很高兴能与你进行 ‎同事与同事之间的对话
[09:39] colleague to colleague.
[09:40] And also that your study of the enzymes ‎另外 你那项对于 ‎消化人类毛发的酶的研究 ‎是一个突破性的成就
[09:44] which enable the digestion of human hair,
[09:48] that was a game changer,
[09:49] and I have the greatest respect for Tsinghua University. ‎我对清华大学怀着最大的崇敬之情
[09:54] What’s your name? ‎你叫啥名字?
[09:56] Dr. Adrian Mallory. ‎阿德里安·马洛里博士
[10:00] Like the duck? ‎跟那只鸭子一样?
[10:01] No. ‎不
[10:02] Uh…
[10:03] Let me begin by congratulating you on your lunar success. ‎让我先对贵国 ‎月球任务的成功表示恭喜
[10:09] We are the first to live on the moon. ‎我们是第一个生活在月球上的
[10:11] Well, I’m not sure it matters so much who was first, ‎好吧 谁第一好像不太重要
[10:14] but it was a great achievement for humanity nevertheless. ‎但无论如何 ‎这都是人类的一项伟大成就
[10:18] We are the first. ‎我们是第一
[10:19] Uh-huh.
[10:20] Did news of something called the Apollo missions ‎不知一样叫“阿波罗计划”的东西
[10:24] reach you there in China? ‎在中国有没有被报道过?
[10:26] Maybe that happened. ‎这也许发生过
[10:28] Maybe not. ‎也许没有
[10:29] We’ve also heard of the green screen. ‎我们还听说过绿屏理论
[10:32] But your astronauts slept in the capsule. ‎但你们的宇航员睡在太空舱里面
[10:35] The Chinese live in a moon house. ‎中国宇航员住在一个月球之屋里
[10:37] So we are the first. ‎所以我们是第一
[10:39] Yes. Um… ‎是的
[10:41] Listen, Dr. Zhang. ‎听着 张博士
[10:42] I’m calling you in the hopes of clearing something up. ‎我打来是想弄清一些事情
[10:46] The media is reporting here that you made a statement, ‎这边的媒体在报道说 ‎你做了一个表态 一个宣称 ‎我相信肯定是被误译和误解了 ‎但他们好像以为
[10:51] a declaration, which I’m sure was misinterpreted,
[10:55] mistranslated, but they seem to think that,
[10:59] on behalf of China, ‎你已经代表中国
[11:01] you laid a claim to the entire Sea of Tranquility. ‎占领了整个静海
[11:05] You stay out. Thank you. ‎你们别过来 谢谢
[11:07] But, Dr. Zhang, you understand that no country can own any part of the moon. ‎可是 张博士 你是明白 ‎没有国家能占有月球土地的
[11:13] You can’t make a claim to– ‎你不能宣称占领…
[11:15] Not a claim. ‎不是占领
[11:17] We’re simply occupying an area of scientific study. ‎我们只是在占用一块科研区
[11:20] We study the lunar temperature. ‎我们在研究月球的温度
[11:22] And you landing to the crater, that will change the temperature. ‎而你们着陆在陨石坑里 ‎会改变这里的温度
[11:26] –Go see other craters. ‎去找其他的陨石坑
[11:27] Thank you. Stay away. Thank you. ‎谢谢 离远点 谢谢
[11:34] Mark, don’t overreact. ‎马克 别反应过度
[11:36] I’ll take this through the proper channels. ‎我会通过适当渠道来处理
[11:39] In the meantime, ‎与此同时
[11:40] we should probably look for an alternative landing site. ‎我们应该另找一处登陆点做后备
[11:42] But don’t underreact, either. ‎但也别反应太小啊
[11:45] I don’t wanna start an international incident. ‎我可不想挑起国际争端
[11:47] And we don’t wanna jeopardize our mission. ‎我们也不想危害这次的任务
[11:50] And, by the way, “Thank you, stay out, thank you” is not very fucking fraternal. ‎而且“谢谢 别过来 谢谢” ‎不是很够他妈的兄弟吧
[11:55] -A… Adrian. -General. General. ‎-阿德里安 ‎-将军
[11:58] Mr. Broser’s criminal history ‎布罗泽尔先生的犯罪记录
[11:59] -reaches as far back as 1998… -What is it? ‎最早可追溯到1998年
[12:02] …when he was accused of starting a San Bruno County ‎其被指控引发了圣布鲁诺郡
[12:05] and state park brush fire. ‎和洲际公园的灌丛火
[12:07] We were okay with the plea deal ‎我们同意进行辩诉交易
[12:09] ’cause we thought he’d get shot in Afghanistan. ‎因为我们以为他会在阿富汗被击毙
[12:11] But I don’t mind him going to the moon. ‎但我也不介意他上月球去
[12:13] I mind him coming back. ‎我介意的是让他回来
[12:16] What the fuck, Brad? ‎搞什么鬼啊 布拉德?
[12:18] -Why didn’t you vet that guy? -What? ‎-你没查他底细? ‎-啊?
[12:19] That’s inexcusable. ‎无法原谅
[12:21] -Me? I don’t know how to vet someone. -Ugh. ‎我?我怎么知道怎么查别人的底细
[12:22] It’s easy, Brad. You just give the name to our head media manager. ‎太简单了 布拉德 你只需要把名字 ‎给我们的媒体主管就行
[12:26] Isn’t that right, Tony? ‎是不是这样啊 托尼?
[12:30] Tony? ‎托尼?
[12:33] -Yeah? -Yeah. ‎-嗯? ‎-对
[12:34] – Look up. -The general… ‎-抬头看 将军… ‎-哦
[12:35] -wants to talk to you. -Yeah. I’d love to talk to him. ‎-…想找你谈谈 ‎-对 我很想跟你谈谈
[12:37] -Look at me. -Right there. ‎-看着我 ‎-在那边
[12:38] -Sure. Yeah. – Tony? ‎-嗯 ‎-托尼?
[12:40] -Mm-hmm. – Look up. ‎抬头看
[12:42] -I’d like to see you outside. -Yeah. Of course. ‎-请到外面来见我 ‎-是 当然
[12:44] -Somebody’s gonna get vetted now. -I’ll kill you. I’ll fucking kill you. ‎-有人现在要被查底细了 ‎-我宰了你 我他妈要宰了你
[12:46] Try it. I’ll snap your neck like a twig. ‎来试试 我像树枝一样 ‎把你脖子给拧断了
[12:49] -How are you, sir? – What the fuck? ‎-你好吗 长官? ‎-搞什么鬼?
[12:51] What the fuck are you doing? I told you a million times. ‎你他妈搞什么啊? ‎我跟你说了一万遍了
[12:54] Why didn’t you vet him? ‎你为什么没查他的底细?
[12:55] I told you a million times to vet him! And you didn’t vet him! ‎我跟你说了一万遍 ‎要你查他的底细 但你却没有查!
[12:58] Next time you’re gonna do it! ‎下一次你必须给我查!
[13:02] All right. I need you guys to tell me all the dirt. ‎好了 ‎我需要你们把全部的黑历史都告诉我
[13:05] Anything terrible any of you might’ve done. ‎你们可能做过的任何糟糕事
[13:07] Who wants to go first? ‎谁想先来?
[13:11] Don’t be scared. We’re gonna find out anyway. ‎别害怕 我们早晚都会查出来的
[13:13] Anybody, all right? Take it off like a Band-Aid. ‎你们每个人 知道么? ‎赶快从实招来
[13:15] One, two, three. Somebody go. ‎一、二、三 来个人说话
[13:16] My grandfather is a terrorist in Ireland. ‎我爷爷在爱尔兰是个恐怖分子
[13:19] Holy shit. You came out big from the start. ‎要命了 你一开口就是个不得了
[13:21] Has he killed anybody? ‎他杀过人吗?
[13:23] No. He’s a terrorist that doesn’t kill people. ‎不 他是一个不杀人的恐怖分子
[13:26] Okay. Okay. ‎好吧
[13:28] I went to a Halloween party a few years ago as a film negative. ‎几年前去参加一个万圣节派对时 ‎我打扮成了一张底片
[13:31] So… blackface? ‎就是说你扮了黑脸?
[13:33] Wait. What? You did what? ‎等等 你扮了什么?
[13:35] A film negative. It was clever. ‎一张底片 很聪明的
[13:37] All right. ‎好吧
[13:38] I went as Gandhi once. ‎我扮过一回甘地
[13:39] That is not okay. ‎这样可不行
[13:42] Right? ‎对吧?
[13:43] No, it’s not. ‎不 不行
[13:44] Okay. ‎好吧
[13:45] I can’t believe I even have to ask this question. ‎简直不敢相信 我还得问这个问题
[13:47] Has anybody masturbated in front of an unwilling employee? ‎你们有谁当着非情愿的雇员自慰过?
[13:52] Define masturbation. ‎给“自慰”下个定义
[13:54] I will not. ‎我不下
[13:55] Well, however you define it, I definitely did it. ‎好吧 无论你如何定义 我肯定有做过
[13:59] Oh, my God. ‎我的天呐
[14:00] It is very delicate. ‎确实很难处理好
[14:02] Either we seem weak and let the Chinese have their way, ‎如果听任中国 做出让步 ‎我们看起来就会很软弱
[14:05] or we risk pissing them off, and tensions could escalate. ‎不然就要冒惹火他们的险 ‎导致紧张局势加剧
[14:09] Exactly. I need guidance from the administration. ‎没错 我需要政府的指导
[14:12] Hmm.
[14:13] Or… I’m not telling anyone about this. ‎又或者 这件事我谁也不告诉
[14:16] You’re not telling me about this. ‎你也没告诉过我
[14:18] We never spoke. ‎我们就没对话过
[14:19] You just handle it, and I’ll write in my notes that ‎你来处理这件事 我就在笔记上写
[14:22] we talked about you meeting a hooker in an airport bathroom. ‎我们讨论了 ‎你在机场厕所里见妓女的事
[14:24] -What was her name again? -Hooker, sir? ‎-她叫什么名字来着? ‎-妓女 长官?
[14:25] There was no hooker. ‎没有什么妓女啊
[14:27] Fine. I’ll just call her “Charisma.” That’s my hooker’s name. ‎好吧 那我就叫她“魅魅” ‎我的妓女就叫这个
[14:30] Oh, God. ‎天呐
[14:40] -Did you find an alternate landing spot? –No. ‎-你找到备用的登陆点了吗? ‎-没有
[14:43] Our people enter the moon’s orbit in 23 hours. ‎我们的人将在23小时候进入月球轨道
[14:45] They do? ‎是吗?
[14:47] Adrian, get some rest. ‎阿德里安 休息一下
[14:49] Take a bath. I’m gonna need you sharper than ever tomorrow. ‎洗个澡 我需要你明天 ‎拿出最好的状态来
[14:51] Well, I can’t take a bath because, as I mentioned Monday, ‎我没办法洗澡了 因为 ‎正如我周一提过的
[14:55] I am out of bath salts. ‎我浴盐用完了
[14:57] But nobody ever listens to me! ‎但从来没人听我讲话 ‎(边远酒家 炭烤牛排)
[15:06] How is yours? ‎你的好吃吗?
[15:11] It’s delicious. Yes. ‎很美味 是的
[15:13] You know, people are always talking about the environmental impact of beef, ‎那个啥 人们总在讨论 ‎牛肉对环境的影响
[15:17] but, I mean, cows must be, like, “Are you kidding me? ‎但牛肯定一副:“你开玩笑吧?
[15:19] What about the impact of people? ‎怎么不说人类对环境的影响?
[15:22] Don’t blame everything on our farts.” ‎别把一切都怪到我们的屁上来”
[15:25] I just said that so loud. ‎我这句话说得好响啊
[15:28] Well, now everyone in the restaurant knows ‎嗯 现在餐厅里的每个人都知道了
[15:31] that you care deeply about our environment. ‎你对我们的环境十分关心
[15:36] So are you actually allowed to date me? ‎你当真有被允许来跟我约会吗? ‎我们的协定是这样的 对
[15:39] Uh, that is the arrangement as it stands, yes.
[15:42] But, like, the military, they’re cool with it? ‎但军队里 他们同意了吗?
[15:45] Oh, yes, you’re an independent contractor and not a part of the military. So, yes. ‎噢 是的 你是一个独立合同工 ‎不是军队的一员 所以是可以的
[15:49] Mm-hmm.
[15:53] Then why did we drive so far to go to dinner? ‎那我们为什么 ‎要开到这么远的地方来吃晚餐?
[15:58] ‘Cause, like, I’m actually open ‎因为 我其实挺想看看
[16:00] to seeing whatever happens next in this wacky… ‎我们之间的这种…古怪的…
[16:04] whatever we’re doing. Um… ‎接下来会怎样
[16:06] But it just doesn’t feel good to feel like I’m being hidden away, ‎但这种自己被藏起来的感觉不太好
[16:09] you know, like an old-timey mistress. ‎就好像我是个旧时的情妇似的
[16:15] I don’t want someone to tell my daughter about this ‎我不想别人把这件事告诉我女儿
[16:17] before I get a chance to say something. ‎我想自己找机会跟她说
[16:19] I feel like it should come from me. ‎我觉得这件事应该由我来说
[16:22] Oh.
[16:24] Yeah, sure. No. My God, I totally understand. ‎嗯 当然 我的天 我完全理解
[16:27] I’m sorry. ‎对不起
[16:28] Oh, no, no, no. Thank you for getting it. ‎哦 不必 谢谢你的理解
[16:30] No. God. No, that’s just you being a good father. ‎不 天呐 你只是想做一个好父亲
[16:34] Well…
[16:35] Just tell her before we have sex, okay? ‎赶在我们上床之前告诉她 好吗?
[16:37] Yep. Yep, yep, yep. ‎嗯
[16:40] -Yep. Yeah. Yeah. -Okay. ‎-嗯 是的 ‎-好的
[16:44] You don’t tell me where to land. I tell you where to land. ‎你没资格命令我在哪里着陆 ‎我告诉你在哪里着陆才对
[16:47] You don’t know me. And no, fuck you. I don’t know you. ‎你没听说过我 ‎不 操你妈 我也没听说过你
[16:51] What?
[16:54] And your paper was… ‎还有你的论文
[16:56] it was absolutely redundant crap, you nutsack. ‎完全是冗余的垃圾一堆 你这个傻逼
[17:01] Your data set was unreliable. ‎你的数据根本不可靠
[17:04] You confused me with the mallard? I will fuck you up. ‎还把我当成一只野鸭 我他妈干死你
[17:09] Anyway, you only got your position ‎反正 你获得这个职位
[17:12] after your uncle was appointed to the National People’s Congress. ‎是在你叔叔被任命为 ‎人大代表以后的事 ‎这是巧合吗?
[17:17] Oh! Is that a coincidence?
[17:20] I don’t think so. ‎我看不是
[17:21] I will fuck you up. ‎我他妈干死你
[17:24] I will fuck you up. ‎我他妈干死你
[17:39] Hey. Chan. Are you there? ‎嘿 陈 ‎你在吗?
[17:45] Go for Chan. ‎我是陈 请讲
[17:47] “Go for Chan.” ‎“我是陈 请讲”
[17:48] I wasn’t sure if this was serious. ‎我刚才不确定这是不是正经事
[17:50] Can you switch me to a private channel, please? ‎你可以把我转到私人频道上吗?
[17:53] Yeah. ‎好
[17:58] Hey. How’s space, dude? ‎嘿 ‎太空怎么样啊 妹子?
[18:00] Uh, space is good. ‎太空挺好的
[18:01] Listen, um, I think I was supposed to prepare some, ‎听着 我想我是应该准备几句
[18:05] like, awesome sentence for when I set foot on the moon. ‎当我的脚踏上月球时 ‎可以说出口的话来
[18:09] A dozen people have set foot on the moon. They only ever remember Armstrong. ‎有好多人踏上过地球啊 ‎人们就只记得阿姆斯特朗
[18:12] Yeah. I will be the first black person and the first woman. ‎是啊 但我将是第一个黑人 ‎外加第一个女人
[18:15] I think people are gonna be paying attention. ‎我想大家会留意的
[18:16] Pressure. ‎压力啊
[18:18] Okay. What do you got? ‎好吧 你想到什么了?
[18:19] Okay. ‎好的
[18:20] I’m thinking, ‎我在考虑:“回到月球真好”
[18:21] “It’s good to be back on the moon.”
[18:24] -“It’s good to be back on the moon”? -Yeah. ‎-回到月球真好? ‎-是啊
[18:26] That’s terrible. Who are you even talking to? ‎太糟糕了 你这到底在跟谁说啊?
[18:28] Who’s your audience here? ‎你的听众是谁?
[18:30] Okay, how about, ‎好吧 这个怎么样:
[18:32] “Ladies, if you want to lose a quick 60 pounds, go to the moon.” ‎“女士们 如果你们很快地想减掉50斤 ‎就来月球吧”
[18:35] Oh, thank you. Yes. You think that’s better? ‎哦 谢谢你 是 你觉得这句更好?
[18:37] Well, it’s physics. ‎这是物理啊
[18:38] It’s sexist. ‎这是性别歧视
[18:40] Okay. How about, ‎好吧 ‎要不说:“这片街区算是完蛋咯”
[18:42] “There goes the neighborhood.”
[18:43] Oh, you’re so dead when I get back. ‎噢 等我回来你是死定了
[18:46] No, listen, everyone’s just trying to tell me what to do. ‎不 听着 所有人都在教我该怎么做
[18:48] Like, my women’s studies professor was like, ‎我的女性研究教授说:
[18:50] “You have to claim this for women.” My mom said to thank Jesus and Dr. King. ‎“你必须为女人而声明” ‎我妈说感谢耶稣和金博士
[18:54] Even my ex texted me to shout, “Go Broncos.” ‎就连我的前男友都发来要我吼: ‎“野马队加油”
[18:56] -Hmm. That’s a good one. -No. ‎-这句不错 ‎-不!
[18:57] I’m the one who worked for this. ‎这是我个人努力才换得的
[19:00] I like “It’s good to be back on the moon.” ‎我喜欢“回到月球真好”
[19:03] Why can’t I say what I wanna say? ‎我为什么就不能说我想说的呢?
[19:04] I respect that. ‎我尊重你
[19:06] “It’s good to be back on the moon.” ‎“回到月球真好”
[19:09] It’s gonna be a classic. ‎这句话会成经典的
[19:13] Thanks. ‎谢谢
[19:14] I mean, do consider “There goes the neighborhood.” ‎但还是要考虑一下 ‎“这片街区算是完蛋咯”
[19:17] I think that’s good. ‎我觉得挺好笑的
[19:18] Goodbye. I have moon business. ‎再见 我月亮上有事
[19:24] Morning. ‎早上好
[19:25] Morning, bug. ‎早上好 宝贝
[19:26] I woke up so hungry today. ‎我今天起床好饿啊
[19:28] That’s all the running you’ve been doing. ‎都是你最近跑步的缘故
[19:31] Listen, I, uh, have a question for you. ‎听着 我有个问题要问你
[19:35] Yeah? ‎嗯? ‎如果我开始跟别人去约会了 ‎你会怎么想?
[19:36] What would you think if I were to start dating someone?
[19:41] What? ‎什么?
[19:42] I don’t know. ‎怎么说呢
[19:45] Your mom and I, ‎你妈和我
[19:46] well, we have this forced separation. ‎那个 我们这样被迫分开
[19:48] -We’re not– –Dad, no. ‎-我们不是… ‎-爸 不行
[19:51] Ew.
[19:52] You’re married. ‎你已经结婚了啊
[19:54] That’s a terrible idea. Mom would be crushed. ‎这个主意太糟糕了 妈会伤心死的
[19:56] -I don’t know about that. -I do. ‎-这我就不知道咯 ‎-我知道
[19:58] God. No. ‎天啊 不行
[20:00] What are you even saying? ‎你说什么呢这是?
[20:02] You and Mom have your visits. ‎你跟妈已经见面过了
[20:04] -Gross. Okay, that’s plenty. -Mmm. ‎恶心 好吧 那已经够了
[20:07] At your age? ‎而且你这把年纪?
[20:08] When would you even date? There’s no time! ‎你什么时候约会呢?根本没时间
[20:10] You don’t even have time to help me with homework. ‎你连帮我做作业的时间都没
[20:12] Please– Please don’t date someone. Please? ‎不要跟别人约会 好吗?
[20:15] So sorry. Just gotta get to work. ‎真抱歉 我得去上班了
[20:17] Oh, hi, Erin. ‎噢 嗨 艾琳
[20:20] Uh…
[20:22] Okay. ‎好吧
[20:24] Erin, this is Kelly. ‎艾琳 这位是凯莉 ‎凯莉是一名结构工程师
[20:26] Kelly has a background as a structural engineer.
[20:28] I can’t believe you. ‎我简直不敢相信
[20:30] Honey. Hon. Hon. ‎亲爱的 宝贝 ‎天呐
[20:33] – Oh, God.
[20:37] -What about the Fra Mauro formation? -Asteroids. ‎-弗拉摩洛建造怎么样? ‎-小行星
[20:42] The Sea of Serenity has the same protection as Tranquility. ‎澄海与静海拥有同样的保护地形
[20:45] Not in our current orbit. ‎不在我们目前的轨道上
[20:46] -It would add days. -Right. ‎-这样要多好几天 ‎-是啊
[20:48] -Mark. – Huh? ‎马克 我一晚上没睡觉 就在想这件事
[20:50] I have been up all night thinking about this.
[20:53] We are being bullied. ‎我们这是被欺负了
[20:55] Yeah. Possibly. ‎是的 有可能
[20:57] No. Mark, this is about standing up for ourselves. ‎不 马克 要为我们自己站出来
[21:02] Here’s a “what if.” Okay? ‎我来给一个假设 好么?
[21:04] What if your friend, who runs the Navy, ‎要是你管海军的朋友
[21:07] were to move a carrier strike group ‎要把一支航母战斗群
[21:10] or, no, two carrier strike groups, ‎不 两支航母战斗群
[21:13] into the South China Sea? ‎开进中国南海会怎么样?
[21:16] That would certainly be a very aggressive and provocative act. ‎那将是一种 ‎非常具有攻击性和挑衅性的行为
[21:19] But would it work? ‎但那样会有用吗?
[21:20] We are trying to de-escalate, not start a war. ‎我们是在想办法让事态降级 ‎而不是开战
[21:24] You know the old sport adage, ‎你听说过运动中的一句格言
[21:25] “Sometimes the best de-escalation is an escalation.” ‎“有时最好的降级是升级”?
[21:30] You recounted to me yourself ‎你自己跟我说的
[21:32] that when the Air Force is at a loss of what to do, ‎当空军不知该如何是好时
[21:36] they drop a bomb. ‎他们会丢下一枚炸弹
[21:38] So why can’t we do that? ‎所以凭什么我们不能这么做?
[21:40] Please, just walk me through how– how this could work to our advantage if– ‎请你跟我解释一下 ‎这样会对我们有什么好处 如果…
[21:46] Okay. Hold on. Hold on. Hold on. ‎好 等一下
[21:48] Brad, see if you can get General Tsengjun up on the screen. ‎布拉德 看看能不能 ‎把曾俊将军连到屏幕上来
[21:50] -Yes, sir. -Great. ‎-遵命 长官 ‎-很好
[21:52] I met him a few years ago at an anti-proliferation conference. ‎几年前我在一场反核会议上认识的他
[21:55] He’s a good man. ‎他是个好人
[21:56] Mark, you know that this kind of personal diplomacy yields no results. ‎马克你知道这种私人外交 ‎是没有用的
[22:01] Sometimes it’s important that cooler heads prevail. ‎有时候让冷静的人来做决定很重要
[22:05] Hi. What is the country code for China? ‎嗨 中国的国际区号是多少?
[22:07] Eighty-six!
[22:09] I was so happy to hear you’re running again. ‎听说你又在跑步了 我很高兴
[22:13] Dad told you? ‎爸告诉你了?
[22:14] No, uh, one of the girls mentioned it. ‎不 里面的女孩说的
[22:17] She kind of couldn’t stop talking about you. ‎她一说起你就有点停不下来
[22:20] Even when I told her you’re just in high school. ‎尽管我跟她说了 你还在读高中
[22:22] Oh.
[22:23] I think that’s why she’s here. ‎我想那就是她进来的原因
[22:25] Don’t hang out with her. ‎别跟她一起玩
[22:28] Mom, there’s something you need to know, ‎妈 有件事你需要知道
[22:29] and it really shouldn’t come from me, but there’s no one else. ‎本来不应该让我说的 但没人会说了
[22:34] So, uh… ‎所以…
[22:36] Oh, God. ‎天呐
[22:38] Dad’s cheating on you. ‎爸在背着你偷人
[22:41] He is? ‎是吗?
[22:42] Yeah. ‎是的
[22:45] Do you like her? Is she nice to you? ‎你喜欢她吗?她对你好吗?
[22:48] -What the fuck? -Erin, the f-word. ‎-我操 搞什么啊? ‎-艾琳 别说脏字
[22:51] What the shit? ‎搞什么屎啊?
[22:52] Okay, well, no one says that. ‎好吧 没人这么说的
[22:54] I just told you Dad’s having an affair. ‎我才刚告诉你 爸有外遇了
[22:56] Yes. Okay. ‎是的 好
[22:58] He said he wasn’t gonna tell you, so I’m glad he changed his mind. ‎他本来说他不打算告诉你的 ‎所以我很高兴他改主意了
[23:03] You knew? ‎你早就知道?
[23:04] It was my idea. ‎是我的主意
[23:07] I’m seeing someone too. ‎我也在跟别人交往了
[23:09] A guard. ‎一个守卫
[23:10] Her name’s Louise. ‎她的名字叫路易斯
[23:11] She makes me laugh. ‎她常逗我笑
[23:13] -Okay. ‎好的
[23:18] Okay. ‎好吧
[23:20] Okay. ‎好的
[23:22] -Okay. -Honey? ‎-好的 ‎-亲爱的?
[23:25] Well, now what did I do? ‎我这回又干什么了?
[23:28] General, it has been a few years. ‎将军 好多年不见了
[23:30] Yes, it has. ‎没错 是的
[23:32] How are your kids? ‎您的孩子们还好吗?
[23:33] Just one kid. You know our policy. ‎只有一个孩子 您懂我们的政策的
[23:35] -Of course. -General, how can I help? ‎-当然 ‎-将军 有什么能效劳的?
[23:37] General, I was hoping to smooth over some of the friction ‎将军 我希望能缓解一下 ‎我们月球基地之间的摩擦
[23:40] between our moon bases.
[23:41] This is how we should always do it. ‎我们本来就应该这样做
[23:43] I completely agree. ‎我完全同意
[23:44] I admire your initiative. ‎我很钦佩您的主动性
[23:46] I admire your responsiveness. ‎我很钦佩您的积极响应
[23:48] What is this fucking shit? ‎这他妈什么玩意啊?
[23:49] General, we would happily share Tranquility. ‎将军 我们也很乐意共享静海
[23:51] -Bullshit. -It’s just that our team already unloaded ‎-胡扯 ‎-但我们的团队已经
[23:53] a lot of heavy equipment there, ‎把不少沉重的设备安置在那里了
[23:55] and then took the forklift apart and turned it into a rover. ‎而且连搬运用的叉车也已经被拆散 ‎改装成月球车了
[23:59] Very clever. ‎真聪明
[24:00] I am sorry, but we must ask that you respect the boundaries ‎很抱歉 但我们必须请求你们尊重
[24:03] of our temperature experiment. ‎我们温度实验的边界
[24:05] You understand. ‎您也理解的
[24:06] Of course. ‎当然了
[24:07] Let us keep an open line of communication. ‎让我们继续保持联络
[24:09] -Thank you, General. -Mmm. ‎谢谢您 将军
[24:11] Well, you laid down like a hooker on quaaludes. ‎好吧 你就像是个 ‎吞了安眠酮的妓女一样乖乖地躺下了
[24:14] Heavy equipment. ‎“沉重的设备”
[24:15] Who brings heavy equipment to the moon? ‎谁会带沉重的设备上月球啊?
[24:20] Bring up the images of the satellite’s last pass over Tranquility. ‎再把上回经过静海的卫星影像调出来 ‎怎么了?
[24:29] – Oof. -What?
[24:31] That is an ugly habitat. ‎这个栖息地可真丑啊
[24:33] -Oh, my God. -It’s huge. ‎真够巨大的 占地面积有我们的十倍 ‎花里胡哨的
[24:34] -Its footprint is ten times ours. -So gaudy.
[24:36] Okay, okay. What do you see there? ‎好吧 你在这上面看到了什么?
[24:39] Well, lightweight construction materials. ‎轻便的建筑材料
[24:42] And… why would they need a forklift? ‎他们为什么会需要叉车呢?
[24:45] Let’s see a quarter-mile radius. ‎看看方圆400米内
[24:47] Wait, back. No, back. ‎等等 退后 不 退后
[24:50] What is that? ‎那是什么?
[24:53] Drilling equipment. ‎钻井设备
[24:54] H-3?
[24:56] Postulated to be in great supply there. ‎据猜测在月球上有很多
[24:59] What is H-3? ‎H3是什么?
[25:00] Helium-3. It’s fusion without the nuclear reactor. ‎氦-3 不用核反应堆就能进行核聚变
[25:02] It’s an unlimited source of energy. ‎是一种无限量的能源
[25:04] Extremely valuable and easy to transport back to Earth. ‎非常有价值 而且很容易运回地球
[25:06] One cargo hold full ‎装满一集装车厢 ‎就够为全美国供能一整年
[25:08] could power the United States for an entire year.
[25:11] General Tsengjun is not part of their space program, ‎曾俊将军不是他们太空项目的一员
[25:14] but he knew all about the temperature study. ‎但他却早就知道他们的温度研究
[25:17] How many of our generals know anything about any of your studies, ‎我们又有多少个将军 ‎知道我们在搞什么研究的
[25:20] -including myself? -Zero. ‎-包括我在内? ‎-零个
[25:22] -Zero. -Fucking sons of bitches. ‎-零个 ‎-一群他妈的贱货
[25:24] You can’t hide a drilling station, you fucks! ‎你是没法藏住钻井台的 混账东西!
[25:28] Okay. ‎好吧
[25:29] General, Space Force One is 50 miles from Tranquility. ‎将军 太空部队一号 ‎离静海还有80千米
[25:31] If we are setting down, we’ll need to begin the approach. ‎如果我们要降落的话 ‎就需要开始行动了
[25:33] Oh, God. ‎天呐
[25:35] What’s the next best option? ‎下一个最好的选项是?
[25:37] Take out your balls. ‎把你的种取出来
[25:38] Okay. You know what? ‎好吧 你猜怎么着?
[25:40] -This is a very delicate situation. -We have all these weapons. ‎-这是一个非常脆弱的情况 ‎-我们手上有大把的武器
[25:42] -You need to relax. -Why don’t we use them? ‎-你需要冷静 ‎-干嘛不用呢?
[25:44] -Sir! -You have to remain calm, Adrian. ‎-保持镇静 阿德里安 ‎-胡萝卜用够了 ‎-是时候用大棒了 ‎-失陪一下
[25:45] Enough with the carrots. Let’s use a stick.
[25:48] -Every time you use the carrot. – Sir. ‎-每次你都用胡萝卜 ‎-长官
[25:49] -Never the stick. -Excuse me. ‎从不用大棒
[25:51] You’re a fuckin’ general. ‎你他妈可是个将军啊
[25:53] Use the stick. ‎用大棒
[25:55] Bug. ‎宝贝
[25:56] What’s going on? ‎怎么了?
[25:58] If you and Mom are just gonna disappear, ‎如果你和妈就这样消失了
[26:01] then there’s no “us.” ‎那就没有“我们”了
[26:04] I’m completely on my own. ‎我就只有自己一个了
[26:07] Why can’t I count on just one thing in life? ‎为什么我的生命里 ‎就连一样能指望的东西都没有呢?
[26:10] Honey, you can count on me. ‎亲爱的 你可以指望我
[26:11] Everyone counts on you. ‎所有人都指望着你
[26:14] And I’m always in the back of the line. ‎而我总是排在最后一位
[26:16] No. No. Erin, listen. ‎不 艾琳 听着
[26:18] I have all of these scientists and astronauts, ‎现在我这些科学家和宇航员
[26:22] the whole Chinese government, and they’re all waiting for me, ‎整个中国政府 他们都在等着我
[26:24] right now, to make my next move. ‎此时此刻 等我的下一步
[26:26] But I don’t care because I’m here with you. ‎但我不在乎 因为我要跟你在一起
[26:30] Right now. ‎此时此刻
[26:32] You will always be at the front of the line. ‎你永远是排在第一位的
[26:34] Yeah? ‎是吗?
[26:36] You bet. ‎千真万确
[26:40] What is– What are you doing? ‎你这是…你干什么啊?
[26:45] Listen, hon. We’ll talk about it later. Yeah? ‎听着 宝贝 我们晚点再谈 好吗?
[26:50] Forty seconds. ‎40秒
[26:51] What? ‎什么?
[26:52] I got 40 seconds with my father. ‎我跟我爸就待了40秒
[26:56] Oh, honey. Come on. ‎噢 亲爱的 拜托
[26:57] You really think that number’s gonna go up when you start fucking around? ‎你真认为等你他妈出去乱搞之后 ‎这个数字会上涨?
[27:01] Language, Erin. ‎别说脏话 艾琳
[27:03] Erin. ‎艾琳
[27:07] I miss my dad. ‎我想我爸了
[27:09] I should call him. ‎我应该跟他打个电话
[27:11] Or I guess I’ll see him at dinner tonight. ‎算了 反正今晚吃饭要见的
[27:31] Space Force One, ‎太空部队一号
[27:32] initiate landing sequence into the Sea of Tranquility. ‎准备在静海着陆
[27:36] Our spacemen come first. ‎首先保障我们的太空士兵
[27:38] Manual altitude control is good. ‎人工海拔控制已到位
[27:40] Roger. Copy, Space Force One. You are go for landing. ‎收到 呼叫太空一号 ‎请你们准备着陆
[27:43] Roger. Understand. Go for landing. ‎收到 了解 准备着陆
[27:46] Three thousand feet. ‎900米
[27:48] Two thousand feet. Into the AGS, 47 degrees. ‎600米 进入AGS系统 47度
[27:53] Three hundred fifty feet. ‎90米
[27:54] I thought we were stopping somewhere first. ‎我还以为我们半路上要先停一下呢
[27:56] -You’re too tilted. -I’m not. ‎-你太歪了 ‎-我没歪
[27:58] Uh, you do seem tilted. ‎你看起来是有点歪
[27:59] -You are ordered to be quiet. -Yes, ma’am. ‎-我命令你们安静 ‎-遵命 长官
[28:01] There’s a nice, flat spot right over there. ‎那边就有一片不错的平地啊
[28:03] -Ordered to be quiet. -Yes, sir. ‎-命令你们安静 ‎-遵命 长官
[28:04] Sixty feet. Three and a half down, nine forward. ‎18米 向下3.5 向前9
[28:07] -Five percent. -I’m getting out. ‎-我要出去了
[28:09] Don’t get out! ‎别出去!
[28:14] Contact. ‎触地
[28:15] Engine stop. ‎引擎停止
[28:17] Descent engine command override off. ‎下降引擎指令超控已关闭
[28:20] Wild Horse, Space Force One has landed. ‎野马镇 太空部队一号已着陆
[28:23] We are now Habitat One. ‎我们现在是栖息地一号了
[28:37] Habitat One to begin stage one structure prep. ‎栖息地一号开始第一阶段的结构预备
[28:40] -Eddie, please begin unloading. -Negative, Captain Ali. ‎-埃迪 请开始卸货 ‎-不行 阿里上尉
[28:43] -Sir? -You just had a long flight. ‎-长官? ‎-你刚飞了这么久
[28:45] Maybe you should stretch your legs. ‎也许你应该先去伸展一下双腿
[28:48] Captain Ali, I think that you should go for a walk. ‎阿里上尉 我觉得你应该去走一圈
[28:51] Uh…
[28:52] Outside? A moon walk, sir? ‎外面?月球漫步吗 长官?
[28:54] Yes. See what the weather’s like out there. ‎没错 看看外面天气如何
[28:57] Need me to say it twice? ‎需要我再重复一遍吗?
[28:58] No. No, sir. ‎不 不用了 长官
[29:07] Okay. ‎好的 ‎(降压中) ‎(降压完成)
[30:26] It’s good to be black on the moon. ‎“黑”到月球真好
[30:29] Oh, goddamnit. ‎噢 该死 ‎看来我们的工作是保住了
[30:32] Uh…
[30:42] Well, I guess we get to keep our jobs.
[30:45] I fear I didn’t keep it together. ‎我害怕我没能保持镇静
[30:47] Ah.
[30:49] Did we really just do what we really just did? ‎我们当真做到了这件事吗?
[30:54] We really did. ‎我们当真做到了 ‎(直播:阿波罗11号登陆点)
[31:02] ♪ Fly ♪
[31:06] ♪ Fly me to the moon ♪
[31:12] ♪ And let me play among the stars ♪
[31:21] ♪ Let me see Oh, I wanna see what spring is like ♪
[31:29] ♪ On Jupiter, on Jupiter and Mars ♪ 
[31:38] ♪ In other words, hold my hand ♪
[32:06] If they were angry about something, they should’ve just called me. ‎如果他们因为什么事生气了 ‎打电话给我不就行了吗?
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号