时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | I could not be prouder of these brave men and women. | 我为这些勇敢的男人与女人们 感到无比的骄傲 |
[00:24] | They are truly the best of America. | 他们是名副其实的美国精英 |
[00:28] | And as we, as a nation, | 作为一个国家 当我们 |
[00:30] | look to extend our reach to the moon and beyond, | 向往着把疆域扩展到月球 及更遥远的地方时 |
[00:33] | we find great comfort in the knowledge that this courageous team | 我们感到无比的宽慰 因为我们深知 能有这支勇敢无畏的队伍打头阵 |
[00:39] | will lead us there | 再加上他们身后 |
[00:41] | along with the many, many engineers and scientists | 提供支援的众多工程师与科学家 我们定将实现目标 |
[00:45] | who stand behind them. | |
[00:46] | Wonderful words, General. Wonderful words. | 说得真好 将军 |
[00:49] | We have time for some questions. Anybody have any questions? | 下面到了问答时间 有谁想问问题吗? |
[00:51] | Glasses. The guy in the glasses. | 眼镜 戴眼镜的那个 |
[00:53] | Is it true most of you are not astronauts? | 有消息说你们中大部分人 都不是宇航员 这是真的吗? |
[01:00] | Becoming an astronaut is a little like losing your virginity. | 成为一名宇航员有点像破处 |
[01:02] | You can’t claim it until after it happens. | 只有在事发之后 你才能说自己是 |
[01:07] | Not all who go into space will be astronauts. | 并不是每个飞上太空之人 都会负责做宇航员 |
[01:10] | Some will be asked to weld. | 有些人会负责焊接 |
[01:13] | Others will be asked to wire. | 还有些会负责布线 |
[01:15] | Unbelievable. What a great answer to a terrible question. | 真棒 如此糟糕的问题 换来了如此美妙的回答 |
[01:17] | Thank you very much for ruining the moment. | 非常感谢你毁了这一刻 你可以坐下了 还有谁有问题吗? |
[01:18] | You can sit down. Anybody else have a question? | |
[01:21] | Anybody? Meredith, are you here? | 有人吗?梅瑞迪斯?你来了? |
[01:23] | Text me next time. Meredith, right here. Third row. Meredith, everybody. Yeah. | 下次发个信息呀 梅瑞迪斯 在这儿呢 第三排 各位 这是梅瑞迪斯 |
[01:26] | This mission is happening four years ahead of schedule. | 这项任务被提前了整整四年 这点极其惊人 |
[01:29] | – Mm-hmm. – Impressive. | |
[01:31] | How is it possible that you all are ready, and don’t you feel you’re being reckless | 你们怎么可能做好准备? 你们不觉得 这是拿新手成员的性命在冒险吗? |
[01:35] | with the lives of your novice crew? | |
[01:38] | -Well, that’s an excellent question. | 嗯 这个问题问得好 |
[01:40] | And to your point, we are, in fact, years ahead of schedule. | 正如你所说 我们确实把日程提前了好几年 |
[01:45] | You have to keep in mind that the talented tradespeople on our team | 但你必须要记住 我们团队里这些才华横溢的技工们 |
[01:50] | have been working at the top of their profession for decades. | 已经在各自的专业领域里 工作了几十年 |
[01:53] | So, in effect, they have been training for this their entire lives. | 所以可以说 他们这辈子 一直在为这次的任务做训练 |
[01:57] | They just didn’t know it. | 只是之前不知道罢了 |
[01:58] | Wow. | 哇喔 |
[01:59] | Really handled a terrible question very well. | 很好地应对了这个糟糕的问题 |
[02:01] | Unbelievable. Thank you so much. | 棒极了 非常感谢 |
[02:03] | Okay, I mean, I think we nailed it, but does anybody else have any questions? | 好的 我觉得我们差不多了 还有其他人有问题吗? |
[02:06] | -I don’t see any. | 好像没有了 |
[02:07] | Uh, okay, good. Thank you guys so much. | 好的 行 非常感谢大家到场 |
[02:13] | How you doing? Feeling confident? | 你怎么样啊?有信心吗? |
[02:15] | My entire career will depend on what happens in the next 36 hours. | 我的整个职业生涯 就取决于接下来36小时内发生的事了 |
[02:20] | I’ll never get a second chance at this. | 我永远也不会得到第二次这样的机会 |
[02:22] | And– And frankly, I’m feeling the weight of that. | 说句实话 我现在感到这份压力了 |
[02:25] | -I’m sure you are, as well. -I’ll be fine. | 我相信你也是 我会没事的 |
[02:27] | No. It won’t be fine, Mark. | 不 不会没事的 马克 |
[02:29] | If it doesn’t go well, you’ll certainly lose your position. | 如果进展不顺利的话 你肯定会丢掉这个职位的 |
[02:32] | I’ll land on my feet. | 我能撑过去的 |
[02:33] | No. No, you won’t, Mark. | 不 你不会的 马克 |
[02:35] | There are too many eyes on us. | 有太多双眼睛在盯着我们看了 |
[02:37] | Stop it. Stop it! | 住口! |
[02:38] | I get it. Keep it together, Adrian. | 我知道了 淡定点 阿德里安 |
[02:40] | All right? Just keep it together. | 好吗?淡定一点 (太空部队 安吉拉·阿里上尉) |
[03:12] | – You know what you’re gonna say? -What? | -你想好自己要说什么了吗? -什么? |
[03:14] | When you step out. | 当你走出去的那一刻 作为第一个登月的女人 这也太了不起了吧 |
[03:16] | The first woman on the moon. I mean, that’s crazy. | |
[03:18] | -Congratulations. -Oh. | 恭喜你 |
[03:20] | I… I don’t know. I’m just gonna do my job. | 我… 我不知道 就做好自己的工作吧 |
[03:23] | All right. It’s just that, when you start talking, | 好的 只不过你开口说话时 |
[03:25] | a billion people are gonna be staring at your mouth. | 将会有十亿人盯着你的嘴巴看 |
[03:28] | What are you gonna say? | 你要说什么啊? |
[03:30] | You know what? Just get dressed, | 你猜怎么着?先穿好衣服 |
[03:31] | or I’m gonna send you to space in your underwear. | 不然我就让你们穿着内裤上太空 |
[03:33] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[04:03] | Verify actuators. | 验证制动器 |
[04:05] | Verified. Space Force One ready for launch. | 验证完毕 太空部队一号准备发射 |
[04:07] | -Good luck, spacemen. -Thank you, sir. | -祝你们好运 太空士兵们 -谢谢你 长官 |
[04:09] | -I don’t think I wanna go anymore. –Too late for that. | -我哪里也不想去了 -太晚了 |
[04:12] | T-minus 45 seconds. | 距发射45秒 |
[04:13] | -I’m getting out. -Nope! No! Don’t get out. | -我要走了 -不!不行!别出去 |
[04:15] | -I’m leaving too. – Don’t do that. | -我也要走了 -别这样 |
[04:17] | You guys are gonna have a great trip. | 你们这次的旅行 肯定会很愉快的 |
[04:19] | A really wonderful time. Enjoy. | 度过一段美妙的时光 好好享受 |
[04:21] | You’re gonna love the moon. | 你们肯定会很喜欢月球的 |
[04:22] | If not, do we get our money back? | 如果不喜欢 能把钱退给我们吗? |
[04:24] | Did you buy tickets from someone? | 你问谁买了票吗? |
[04:26] | T-minus 30 seconds. | 距发射30秒 |
[04:28] | How do you get the seatbelt open? | 这安全带要怎么解开啊? |
[04:30] | Do not take off your seatbelt. | 不要解安全带 |
[04:31] | I forgot about my bird! | 我把我的鸟给忘了! |
[04:32] | Oh, my God. I’ll feed your bird. | 我的天呐 我会帮你喂鸟的 |
[04:34] | What’s your bird’s name? I’ll take care of it. | 你的鸟叫什么?我会照顾它的 |
[04:36] | They’re all gonna die. | 他们都会死掉的 |
[04:37] | Oh, no. Here she is. | 哦 不对 她在这儿呀 |
[04:40] | She took the goddamn bird with her. | 她把那只该死的鸟带上了 |
[04:42] | -What? – Stop the rocket. | -什么? -停下火箭! |
[04:43] | -Abortion! –Nope! Not possible. | -“流产”! -不!不可能了 |
[04:45] | Mark, an astronaut has the right | 马克 宇航员是有权利终止发射的 |
[04:47] | -to halt any launch. | |
[04:49] | Go for launch. | 进行发射 |
[04:59] | We have liftoff. | 我们已经升空 |
[05:09] | Fuck, yeah! | 爽翻啦! |
[05:13] | Coming up on bearing separation. | 马上要进行支座分离 |
[05:14] | Approaching max q. | 接近最大动压 |
[05:15] | Side booster shut-down. | 侧助推器关闭 |
[05:17] | And… separation. | 开始分离 |
[05:21] | We have exited Earth’s orbit and reached trajectory. | 我们已脱离地球重力影响 达成飞天轨道 |
[05:24] | Next stop, the moon. | 下一站 月球 |
[05:31] | Whoo! | |
[05:37] | -Thirty-six hours. | -Thirty-six hours. -36小时 -36小时 |
[05:55] | Hey. Nice rocket. | 嘿 火箭不错 飞得不错 对吧? |
[05:56] | Ah. Went up good, right? | |
[05:59] | Really high. | 真的好高 |
[06:05] | Uh… | |
[06:09] | Are you gonna say something? Or… | 你有什么话要说吗? -要出来了 -好吧 |
[06:10] | -Mm. It’s coming. -Okay. | |
[06:12] | Um… | |
[06:15] | Would you care to go to dinner with me tonight? | 你愿意今晚与我一起共进晚餐吗? |
[06:18] | We could continue the conversation. | 我们可以继续谈话 |
[06:21] | Perhaps add other topics. | 也许还能增加一些别的话题 |
[06:23] | So it’s a, uh, business dinner? | 所以这个晚餐是公事? |
[06:26] | This would be a date. | 是一次约会 |
[06:27] | Oh! Hey, ho! | |
[06:28] | Okay. Yeah. | 哦 好呀 |
[06:30] | -Sure. -Okay. | -好的 -好吧 |
[06:32] | Okay, good. | 嗯 很好 |
[06:33] | Great. | 真棒 |
[06:35] | I… | 我… |
[06:37] | would like to point out that I am wearing a wedding ring. | 想要指出 我戴着一枚结婚戒指 |
[06:41] | Okay. So now I know what we’ll talk about. | 好的 现在我知道我们要谈什么了 |
[06:43] | I just want to be completely up-front with you. | 我只是想一开始就对你完全的坦白 |
[06:45] | I don’t know if you’re familiar with my situation. | 我不知道你了不了解我的情况 |
[06:48] | My wife is incarcerated. | 我的妻子进了监狱 |
[06:50] | Yeah. People talk. | 嗯 大家会议论 |
[06:51] | So I am in an awkward position right now | 所以我现在的处境有点尴尬 |
[06:54] | where I am both married and available. | 我既是已婚 又是单身 |
[07:01] | I understand if it’s too much. | 如果你觉得太复杂了 我能理解 |
[07:02] | No. That’s… cool. | 不 这样挺好的 |
[07:05] | I mean, I’m sorry for your wife, but good for me! | 我的意思是 我很为你的妻子遗憾 但我就走运了! |
[07:08] | -No, I’m just kidding. That’s weird. -Okay. | -不 我是开玩笑 这么说很奇怪 -好 |
[07:10] | -But cool. -Eight o’clock, then. | -但我理解 -那就八点 |
[07:12] | Okay. All right. | 哦 好的 |
[07:15] | Listen, uh… | 听着… |
[07:17] | really I’m interested in mostly just companionship. | 说实话 我感兴趣的主要是找个人陪 |
[07:22] | Okay. | 好的 |
[07:23] | Like a friend thing? Or is it– | 是朋友那种?还是… |
[07:25] | Well, initially, that’s… that was my impetus for… | 好吧 那是我最开始的想法… |
[07:29] | -Okay. All right. -All right, all right. | -哦 好的 -好的 |
[07:31] | But, I mean, if something else were to come of it, | 但如果这发展成了别的什么 |
[07:33] | -whether it be emotional or physical… -Okay. | -无论是情感上的 或是肉体上的… -好的 |
[07:37] | -That sounded really creepy. I apologize. -No, I think I get it. | -这话听起来很猥琐 我道歉 -不 我想我明白了 |
[07:40] | We’ll see what happens. | 我们就看看会发生什么 |
[07:41] | -Okay. -Wing it. | -好的 -随便点 |
[07:42] | -That sounds good. We’ll wing it. -Okay. | -听起来不错 我们就随便点 -好的 |
[07:44] | I still love my wife. | 我还爱着我妻子 |
[07:46] | What? | 什么? |
[07:47] | She’s, uh, obviously a part of my life, | 她很显然还是我人生中的一部分 |
[07:49] | but for the next 40 to 60 years, not so much. | 但在接下来的40到60年中 不怎么能算 |
[07:53] | Okay. You know what we could do on the date | 好吧 你知道我们约会时能做什么吗 |
[07:55] | is not talk so much about your wife. | 就是不要说太多你妻子的事 |
[07:57] | -That’s a good idea. -Just, uh, something to noodle. | -这是个好主意 -可以考虑一下的 |
[08:00] | We won’t talk about the wife… | 我们不谈妻子或是性爱或是别的什么 |
[08:01] | or sex, or anything. | |
[08:04] | -What? -Nope. Good night. | -什么? -没事 晚安 |
[08:07] | That went pretty well. | 还挺顺利的 |
[08:17] | Erin! | 艾琳! |
[08:18] | Hey, Dad. | 嘿 爸 |
[08:19] | Hey, I didn’t know you were running again. | 嘿 我都不知道你又开始跑步了 |
[08:21] | Uh, yeah. Wanna run with me? | 对 想跟我一起跑吗? |
[08:23] | -Sure. -I’ll slow down for you. | -好呀 -我会慢下来等你的 |
[08:24] | I’ll slow down for you. | 是我慢下来等你吧 |
[08:26] | Ha. | |
[08:31] | -Go for Naird. – General, we have an emergenc– | -我是内尔德 说 -将军 出了个紧急状… |
[08:33] | You sound funny. Where are you? | 你听起来好怪 你在哪里? |
[08:34] | I’m running. What’s the emergency? | 我在跑步 有什么紧急状况? |
[08:36] | I always forget you have a watch phone. | 我都忘了您有个手表电话 |
[08:38] | -That is so cool. –Brad, what’s the emergency? | -真是太酷了 -布拉德 什么紧急状况? |
[08:40] | Oh, uh, it’s bad, sir. It’s the Chinese. | 哦 很糟糕 长官 是中国 |
[08:42] | You better come in. | 您最好快回来 |
[08:43] | I… I gotta go. | 我得走了 |
[08:45] | Okay. | 好的 |
[08:49] | The Chinese just claimed the entire Sea of Tranquility crater | 中方刚刚将整个静海陨石坑 |
[08:52] | as a “territory of scientific research.” | 宣称为“科研领土” |
[08:55] | But no one can own part of the moon. | 可是没人能够拥有月球的领土啊 |
[08:57] | It violates the Outer Space Treaty. | 这违反了《外层空间条约》 |
[08:59] | Technically they’re not claiming to own it, just to study it. | 技术上来讲 他们没有宣称要占有 只是用于研究 |
[09:02] | See, their research base is here. | 你看 他们的科研基地是在这里 |
[09:05] | We’re supposed to land here and set up a habitat here. | 而我们打算在这里登陆 并且在这里建立一个栖息地 |
[09:09] | About 100 miles away. | 大约160千米之外 |
[09:10] | Hundred miles seems like plenty of privacy for their study. | 160千米对他们的研究来说 应该足够隐私了啊 |
[09:13] | We planned a very specific lunar landing site. | 我们已经计划好了 非常具体的月球登陆点 |
[09:15] | It would mess up our mission to alter it. | 改动的话会扰乱整个计划的 |
[09:17] | A fellow scientist would be loath to put our mission at risk. | 作为一名科学家 肯定也很不想 将我们的任务置于危险之中 |
[09:20] | We need to open a direct line to their research center. | 我们需要跟他们的研究中心进行连线 |
[09:23] | Do you know anybody there? | 你是认识那边的谁吗? |
[09:24] | Science is a brotherhood. | 科学是一种兄弟情 |
[09:26] | Even if we don’t know each other, we know each other. | 即便我们不认识 我们也是了解彼此的 |
[09:29] | Dr. Zhang, this is Dr. Adrian Mallory. | 张博士 我是阿德里安·马洛里博士 |
[09:34] | First of all, allow me to say that I am delighted to be speaking with you, | 首先 请允许我说一句 我很高兴能与你进行 同事与同事之间的对话 |
[09:39] | colleague to colleague. | |
[09:40] | And also that your study of the enzymes | 另外 你那项对于 消化人类毛发的酶的研究 是一个突破性的成就 |
[09:44] | which enable the digestion of human hair, | |
[09:48] | that was a game changer, | |
[09:49] | and I have the greatest respect for Tsinghua University. | 我对清华大学怀着最大的崇敬之情 |
[09:54] | What’s your name? | 你叫啥名字? |
[09:56] | Dr. Adrian Mallory. | 阿德里安·马洛里博士 |
[10:00] | Like the duck? | 跟那只鸭子一样? |
[10:01] | No. | 不 |
[10:02] | Uh… | |
[10:03] | Let me begin by congratulating you on your lunar success. | 让我先对贵国 月球任务的成功表示恭喜 |
[10:09] | We are the first to live on the moon. | 我们是第一个生活在月球上的 |
[10:11] | Well, I’m not sure it matters so much who was first, | 好吧 谁第一好像不太重要 |
[10:14] | but it was a great achievement for humanity nevertheless. | 但无论如何 这都是人类的一项伟大成就 |
[10:18] | We are the first. | 我们是第一 |
[10:19] | Uh-huh. | |
[10:20] | Did news of something called the Apollo missions | 不知一样叫“阿波罗计划”的东西 |
[10:24] | reach you there in China? | 在中国有没有被报道过? |
[10:26] | Maybe that happened. | 这也许发生过 |
[10:28] | Maybe not. | 也许没有 |
[10:29] | We’ve also heard of the green screen. | 我们还听说过绿屏理论 |
[10:32] | But your astronauts slept in the capsule. | 但你们的宇航员睡在太空舱里面 |
[10:35] | The Chinese live in a moon house. | 中国宇航员住在一个月球之屋里 |
[10:37] | So we are the first. | 所以我们是第一 |
[10:39] | Yes. Um… | 是的 |
[10:41] | Listen, Dr. Zhang. | 听着 张博士 |
[10:42] | I’m calling you in the hopes of clearing something up. | 我打来是想弄清一些事情 |
[10:46] | The media is reporting here that you made a statement, | 这边的媒体在报道说 你做了一个表态 一个宣称 我相信肯定是被误译和误解了 但他们好像以为 |
[10:51] | a declaration, which I’m sure was misinterpreted, | |
[10:55] | mistranslated, but they seem to think that, | |
[10:59] | on behalf of China, | 你已经代表中国 |
[11:01] | you laid a claim to the entire Sea of Tranquility. | 占领了整个静海 |
[11:05] | You stay out. Thank you. | 你们别过来 谢谢 |
[11:07] | But, Dr. Zhang, you understand that no country can own any part of the moon. | 可是 张博士 你是明白 没有国家能占有月球土地的 |
[11:13] | You can’t make a claim to– | 你不能宣称占领… |
[11:15] | Not a claim. | 不是占领 |
[11:17] | We’re simply occupying an area of scientific study. | 我们只是在占用一块科研区 |
[11:20] | We study the lunar temperature. | 我们在研究月球的温度 |
[11:22] | And you landing to the crater, that will change the temperature. | 而你们着陆在陨石坑里 会改变这里的温度 |
[11:26] | –Go see other craters. | 去找其他的陨石坑 |
[11:27] | Thank you. Stay away. Thank you. | 谢谢 离远点 谢谢 |
[11:34] | Mark, don’t overreact. | 马克 别反应过度 |
[11:36] | I’ll take this through the proper channels. | 我会通过适当渠道来处理 |
[11:39] | In the meantime, | 与此同时 |
[11:40] | we should probably look for an alternative landing site. | 我们应该另找一处登陆点做后备 |
[11:42] | But don’t underreact, either. | 但也别反应太小啊 |
[11:45] | I don’t wanna start an international incident. | 我可不想挑起国际争端 |
[11:47] | And we don’t wanna jeopardize our mission. | 我们也不想危害这次的任务 |
[11:50] | And, by the way, “Thank you, stay out, thank you” is not very fucking fraternal. | 而且“谢谢 别过来 谢谢” 不是很够他妈的兄弟吧 |
[11:55] | -A… Adrian. -General. General. | -阿德里安 -将军 |
[11:58] | Mr. Broser’s criminal history | 布罗泽尔先生的犯罪记录 |
[11:59] | -reaches as far back as 1998… -What is it? | 最早可追溯到1998年 |
[12:02] | …when he was accused of starting a San Bruno County | 其被指控引发了圣布鲁诺郡 |
[12:05] | and state park brush fire. | 和洲际公园的灌丛火 |
[12:07] | We were okay with the plea deal | 我们同意进行辩诉交易 |
[12:09] | ’cause we thought he’d get shot in Afghanistan. | 因为我们以为他会在阿富汗被击毙 |
[12:11] | But I don’t mind him going to the moon. | 但我也不介意他上月球去 |
[12:13] | I mind him coming back. | 我介意的是让他回来 |
[12:16] | What the fuck, Brad? | 搞什么鬼啊 布拉德? |
[12:18] | -Why didn’t you vet that guy? -What? | -你没查他底细? -啊? |
[12:19] | That’s inexcusable. | 无法原谅 |
[12:21] | -Me? I don’t know how to vet someone. -Ugh. | 我?我怎么知道怎么查别人的底细 |
[12:22] | It’s easy, Brad. You just give the name to our head media manager. | 太简单了 布拉德 你只需要把名字 给我们的媒体主管就行 |
[12:26] | Isn’t that right, Tony? | 是不是这样啊 托尼? |
[12:30] | Tony? | 托尼? |
[12:33] | -Yeah? -Yeah. | -嗯? -对 |
[12:34] | – Look up. -The general… | -抬头看 将军… -哦 |
[12:35] | -wants to talk to you. -Yeah. I’d love to talk to him. | -…想找你谈谈 -对 我很想跟你谈谈 |
[12:37] | -Look at me. -Right there. | -看着我 -在那边 |
[12:38] | -Sure. Yeah. – Tony? | -嗯 -托尼? |
[12:40] | -Mm-hmm. – Look up. | 抬头看 |
[12:42] | -I’d like to see you outside. -Yeah. Of course. | -请到外面来见我 -是 当然 |
[12:44] | -Somebody’s gonna get vetted now. -I’ll kill you. I’ll fucking kill you. | -有人现在要被查底细了 -我宰了你 我他妈要宰了你 |
[12:46] | Try it. I’ll snap your neck like a twig. | 来试试 我像树枝一样 把你脖子给拧断了 |
[12:49] | -How are you, sir? – What the fuck? | -你好吗 长官? -搞什么鬼? |
[12:51] | What the fuck are you doing? I told you a million times. | 你他妈搞什么啊? 我跟你说了一万遍了 |
[12:54] | Why didn’t you vet him? | 你为什么没查他的底细? |
[12:55] | I told you a million times to vet him! And you didn’t vet him! | 我跟你说了一万遍 要你查他的底细 但你却没有查! |
[12:58] | Next time you’re gonna do it! | 下一次你必须给我查! |
[13:02] | All right. I need you guys to tell me all the dirt. | 好了 我需要你们把全部的黑历史都告诉我 |
[13:05] | Anything terrible any of you might’ve done. | 你们可能做过的任何糟糕事 |
[13:07] | Who wants to go first? | 谁想先来? |
[13:11] | Don’t be scared. We’re gonna find out anyway. | 别害怕 我们早晚都会查出来的 |
[13:13] | Anybody, all right? Take it off like a Band-Aid. | 你们每个人 知道么? 赶快从实招来 |
[13:15] | One, two, three. Somebody go. | 一、二、三 来个人说话 |
[13:16] | My grandfather is a terrorist in Ireland. | 我爷爷在爱尔兰是个恐怖分子 |
[13:19] | Holy shit. You came out big from the start. | 要命了 你一开口就是个不得了 |
[13:21] | Has he killed anybody? | 他杀过人吗? |
[13:23] | No. He’s a terrorist that doesn’t kill people. | 不 他是一个不杀人的恐怖分子 |
[13:26] | Okay. Okay. | 好吧 |
[13:28] | I went to a Halloween party a few years ago as a film negative. | 几年前去参加一个万圣节派对时 我打扮成了一张底片 |
[13:31] | So… blackface? | 就是说你扮了黑脸? |
[13:33] | Wait. What? You did what? | 等等 你扮了什么? |
[13:35] | A film negative. It was clever. | 一张底片 很聪明的 |
[13:37] | All right. | 好吧 |
[13:38] | I went as Gandhi once. | 我扮过一回甘地 |
[13:39] | That is not okay. | 这样可不行 |
[13:42] | Right? | 对吧? |
[13:43] | No, it’s not. | 不 不行 |
[13:44] | Okay. | 好吧 |
[13:45] | I can’t believe I even have to ask this question. | 简直不敢相信 我还得问这个问题 |
[13:47] | Has anybody masturbated in front of an unwilling employee? | 你们有谁当着非情愿的雇员自慰过? |
[13:52] | Define masturbation. | 给“自慰”下个定义 |
[13:54] | I will not. | 我不下 |
[13:55] | Well, however you define it, I definitely did it. | 好吧 无论你如何定义 我肯定有做过 |
[13:59] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[14:00] | It is very delicate. | 确实很难处理好 |
[14:02] | Either we seem weak and let the Chinese have their way, | 如果听任中国 做出让步 我们看起来就会很软弱 |
[14:05] | or we risk pissing them off, and tensions could escalate. | 不然就要冒惹火他们的险 导致紧张局势加剧 |
[14:09] | Exactly. I need guidance from the administration. | 没错 我需要政府的指导 |
[14:12] | Hmm. | |
[14:13] | Or… I’m not telling anyone about this. | 又或者 这件事我谁也不告诉 |
[14:16] | You’re not telling me about this. | 你也没告诉过我 |
[14:18] | We never spoke. | 我们就没对话过 |
[14:19] | You just handle it, and I’ll write in my notes that | 你来处理这件事 我就在笔记上写 |
[14:22] | we talked about you meeting a hooker in an airport bathroom. | 我们讨论了 你在机场厕所里见妓女的事 |
[14:24] | -What was her name again? -Hooker, sir? | -她叫什么名字来着? -妓女 长官? |
[14:25] | There was no hooker. | 没有什么妓女啊 |
[14:27] | Fine. I’ll just call her “Charisma.” That’s my hooker’s name. | 好吧 那我就叫她“魅魅” 我的妓女就叫这个 |
[14:30] | Oh, God. | 天呐 |
[14:40] | -Did you find an alternate landing spot? –No. | -你找到备用的登陆点了吗? -没有 |
[14:43] | Our people enter the moon’s orbit in 23 hours. | 我们的人将在23小时候进入月球轨道 |
[14:45] | They do? | 是吗? |
[14:47] | Adrian, get some rest. | 阿德里安 休息一下 |
[14:49] | Take a bath. I’m gonna need you sharper than ever tomorrow. | 洗个澡 我需要你明天 拿出最好的状态来 |
[14:51] | Well, I can’t take a bath because, as I mentioned Monday, | 我没办法洗澡了 因为 正如我周一提过的 |
[14:55] | I am out of bath salts. | 我浴盐用完了 |
[14:57] | But nobody ever listens to me! | 但从来没人听我讲话 (边远酒家 炭烤牛排) |
[15:06] | How is yours? | 你的好吃吗? |
[15:11] | It’s delicious. Yes. | 很美味 是的 |
[15:13] | You know, people are always talking about the environmental impact of beef, | 那个啥 人们总在讨论 牛肉对环境的影响 |
[15:17] | but, I mean, cows must be, like, “Are you kidding me? | 但牛肯定一副:“你开玩笑吧? |
[15:19] | What about the impact of people? | 怎么不说人类对环境的影响? |
[15:22] | Don’t blame everything on our farts.” | 别把一切都怪到我们的屁上来” |
[15:25] | I just said that so loud. | 我这句话说得好响啊 |
[15:28] | Well, now everyone in the restaurant knows | 嗯 现在餐厅里的每个人都知道了 |
[15:31] | that you care deeply about our environment. | 你对我们的环境十分关心 |
[15:36] | So are you actually allowed to date me? | 你当真有被允许来跟我约会吗? 我们的协定是这样的 对 |
[15:39] | Uh, that is the arrangement as it stands, yes. | |
[15:42] | But, like, the military, they’re cool with it? | 但军队里 他们同意了吗? |
[15:45] | Oh, yes, you’re an independent contractor and not a part of the military. So, yes. | 噢 是的 你是一个独立合同工 不是军队的一员 所以是可以的 |
[15:49] | Mm-hmm. | |
[15:53] | Then why did we drive so far to go to dinner? | 那我们为什么 要开到这么远的地方来吃晚餐? |
[15:58] | ‘Cause, like, I’m actually open | 因为 我其实挺想看看 |
[16:00] | to seeing whatever happens next in this wacky… | 我们之间的这种…古怪的… |
[16:04] | whatever we’re doing. Um… | 接下来会怎样 |
[16:06] | But it just doesn’t feel good to feel like I’m being hidden away, | 但这种自己被藏起来的感觉不太好 |
[16:09] | you know, like an old-timey mistress. | 就好像我是个旧时的情妇似的 |
[16:15] | I don’t want someone to tell my daughter about this | 我不想别人把这件事告诉我女儿 |
[16:17] | before I get a chance to say something. | 我想自己找机会跟她说 |
[16:19] | I feel like it should come from me. | 我觉得这件事应该由我来说 |
[16:22] | Oh. | |
[16:24] | Yeah, sure. No. My God, I totally understand. | 嗯 当然 我的天 我完全理解 |
[16:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:28] | Oh, no, no, no. Thank you for getting it. | 哦 不必 谢谢你的理解 |
[16:30] | No. God. No, that’s just you being a good father. | 不 天呐 你只是想做一个好父亲 |
[16:34] | Well… | |
[16:35] | Just tell her before we have sex, okay? | 赶在我们上床之前告诉她 好吗? |
[16:37] | Yep. Yep, yep, yep. | 嗯 |
[16:40] | -Yep. Yeah. Yeah. -Okay. | -嗯 是的 -好的 |
[16:44] | You don’t tell me where to land. I tell you where to land. | 你没资格命令我在哪里着陆 我告诉你在哪里着陆才对 |
[16:47] | You don’t know me. And no, fuck you. I don’t know you. | 你没听说过我 不 操你妈 我也没听说过你 |
[16:51] | What? | |
[16:54] | And your paper was… | 还有你的论文 |
[16:56] | it was absolutely redundant crap, you nutsack. | 完全是冗余的垃圾一堆 你这个傻逼 |
[17:01] | Your data set was unreliable. | 你的数据根本不可靠 |
[17:04] | You confused me with the mallard? I will fuck you up. | 还把我当成一只野鸭 我他妈干死你 |
[17:09] | Anyway, you only got your position | 反正 你获得这个职位 |
[17:12] | after your uncle was appointed to the National People’s Congress. | 是在你叔叔被任命为 人大代表以后的事 这是巧合吗? |
[17:17] | Oh! Is that a coincidence? | |
[17:20] | I don’t think so. | 我看不是 |
[17:21] | I will fuck you up. | 我他妈干死你 |
[17:24] | I will fuck you up. | 我他妈干死你 |
[17:39] | Hey. Chan. Are you there? | 嘿 陈 你在吗? |
[17:45] | Go for Chan. | 我是陈 请讲 |
[17:47] | “Go for Chan.” | “我是陈 请讲” |
[17:48] | I wasn’t sure if this was serious. | 我刚才不确定这是不是正经事 |
[17:50] | Can you switch me to a private channel, please? | 你可以把我转到私人频道上吗? |
[17:53] | Yeah. | 好 |
[17:58] | Hey. How’s space, dude? | 嘿 太空怎么样啊 妹子? |
[18:00] | Uh, space is good. | 太空挺好的 |
[18:01] | Listen, um, I think I was supposed to prepare some, | 听着 我想我是应该准备几句 |
[18:05] | like, awesome sentence for when I set foot on the moon. | 当我的脚踏上月球时 可以说出口的话来 |
[18:09] | A dozen people have set foot on the moon. They only ever remember Armstrong. | 有好多人踏上过地球啊 人们就只记得阿姆斯特朗 |
[18:12] | Yeah. I will be the first black person and the first woman. | 是啊 但我将是第一个黑人 外加第一个女人 |
[18:15] | I think people are gonna be paying attention. | 我想大家会留意的 |
[18:16] | Pressure. | 压力啊 |
[18:18] | Okay. What do you got? | 好吧 你想到什么了? |
[18:19] | Okay. | 好的 |
[18:20] | I’m thinking, | 我在考虑:“回到月球真好” |
[18:21] | “It’s good to be back on the moon.” | |
[18:24] | -“It’s good to be back on the moon”? -Yeah. | -回到月球真好? -是啊 |
[18:26] | That’s terrible. Who are you even talking to? | 太糟糕了 你这到底在跟谁说啊? |
[18:28] | Who’s your audience here? | 你的听众是谁? |
[18:30] | Okay, how about, | 好吧 这个怎么样: |
[18:32] | “Ladies, if you want to lose a quick 60 pounds, go to the moon.” | “女士们 如果你们很快地想减掉50斤 就来月球吧” |
[18:35] | Oh, thank you. Yes. You think that’s better? | 哦 谢谢你 是 你觉得这句更好? |
[18:37] | Well, it’s physics. | 这是物理啊 |
[18:38] | It’s sexist. | 这是性别歧视 |
[18:40] | Okay. How about, | 好吧 要不说:“这片街区算是完蛋咯” |
[18:42] | “There goes the neighborhood.” | |
[18:43] | Oh, you’re so dead when I get back. | 噢 等我回来你是死定了 |
[18:46] | No, listen, everyone’s just trying to tell me what to do. | 不 听着 所有人都在教我该怎么做 |
[18:48] | Like, my women’s studies professor was like, | 我的女性研究教授说: |
[18:50] | “You have to claim this for women.” My mom said to thank Jesus and Dr. King. | “你必须为女人而声明” 我妈说感谢耶稣和金博士 |
[18:54] | Even my ex texted me to shout, “Go Broncos.” | 就连我的前男友都发来要我吼: “野马队加油” |
[18:56] | -Hmm. That’s a good one. -No. | -这句不错 -不! |
[18:57] | I’m the one who worked for this. | 这是我个人努力才换得的 |
[19:00] | I like “It’s good to be back on the moon.” | 我喜欢“回到月球真好” |
[19:03] | Why can’t I say what I wanna say? | 我为什么就不能说我想说的呢? |
[19:04] | I respect that. | 我尊重你 |
[19:06] | “It’s good to be back on the moon.” | “回到月球真好” |
[19:09] | It’s gonna be a classic. | 这句话会成经典的 |
[19:13] | Thanks. | 谢谢 |
[19:14] | I mean, do consider “There goes the neighborhood.” | 但还是要考虑一下 “这片街区算是完蛋咯” |
[19:17] | I think that’s good. | 我觉得挺好笑的 |
[19:18] | Goodbye. I have moon business. | 再见 我月亮上有事 |
[19:24] | Morning. | 早上好 |
[19:25] | Morning, bug. | 早上好 宝贝 |
[19:26] | I woke up so hungry today. | 我今天起床好饿啊 |
[19:28] | That’s all the running you’ve been doing. | 都是你最近跑步的缘故 |
[19:31] | Listen, I, uh, have a question for you. | 听着 我有个问题要问你 |
[19:35] | Yeah? | 嗯? 如果我开始跟别人去约会了 你会怎么想? |
[19:36] | What would you think if I were to start dating someone? | |
[19:41] | What? | 什么? |
[19:42] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[19:45] | Your mom and I, | 你妈和我 |
[19:46] | well, we have this forced separation. | 那个 我们这样被迫分开 |
[19:48] | -We’re not– –Dad, no. | -我们不是… -爸 不行 |
[19:51] | Ew. | |
[19:52] | You’re married. | 你已经结婚了啊 |
[19:54] | That’s a terrible idea. Mom would be crushed. | 这个主意太糟糕了 妈会伤心死的 |
[19:56] | -I don’t know about that. -I do. | -这我就不知道咯 -我知道 |
[19:58] | God. No. | 天啊 不行 |
[20:00] | What are you even saying? | 你说什么呢这是? |
[20:02] | You and Mom have your visits. | 你跟妈已经见面过了 |
[20:04] | -Gross. Okay, that’s plenty. -Mmm. | 恶心 好吧 那已经够了 |
[20:07] | At your age? | 而且你这把年纪? |
[20:08] | When would you even date? There’s no time! | 你什么时候约会呢?根本没时间 |
[20:10] | You don’t even have time to help me with homework. | 你连帮我做作业的时间都没 |
[20:12] | Please– Please don’t date someone. Please? | 不要跟别人约会 好吗? |
[20:15] | So sorry. Just gotta get to work. | 真抱歉 我得去上班了 |
[20:17] | Oh, hi, Erin. | 噢 嗨 艾琳 |
[20:20] | Uh… | |
[20:22] | Okay. | 好吧 |
[20:24] | Erin, this is Kelly. | 艾琳 这位是凯莉 凯莉是一名结构工程师 |
[20:26] | Kelly has a background as a structural engineer. | |
[20:28] | I can’t believe you. | 我简直不敢相信 |
[20:30] | Honey. Hon. Hon. | 亲爱的 宝贝 天呐 |
[20:33] | – Oh, God. | |
[20:37] | -What about the Fra Mauro formation? -Asteroids. | -弗拉摩洛建造怎么样? -小行星 |
[20:42] | The Sea of Serenity has the same protection as Tranquility. | 澄海与静海拥有同样的保护地形 |
[20:45] | Not in our current orbit. | 不在我们目前的轨道上 |
[20:46] | -It would add days. -Right. | -这样要多好几天 -是啊 |
[20:48] | -Mark. – Huh? | 马克 我一晚上没睡觉 就在想这件事 |
[20:50] | I have been up all night thinking about this. | |
[20:53] | We are being bullied. | 我们这是被欺负了 |
[20:55] | Yeah. Possibly. | 是的 有可能 |
[20:57] | No. Mark, this is about standing up for ourselves. | 不 马克 要为我们自己站出来 |
[21:02] | Here’s a “what if.” Okay? | 我来给一个假设 好么? |
[21:04] | What if your friend, who runs the Navy, | 要是你管海军的朋友 |
[21:07] | were to move a carrier strike group | 要把一支航母战斗群 |
[21:10] | or, no, two carrier strike groups, | 不 两支航母战斗群 |
[21:13] | into the South China Sea? | 开进中国南海会怎么样? |
[21:16] | That would certainly be a very aggressive and provocative act. | 那将是一种 非常具有攻击性和挑衅性的行为 |
[21:19] | But would it work? | 但那样会有用吗? |
[21:20] | We are trying to de-escalate, not start a war. | 我们是在想办法让事态降级 而不是开战 |
[21:24] | You know the old sport adage, | 你听说过运动中的一句格言 |
[21:25] | “Sometimes the best de-escalation is an escalation.” | “有时最好的降级是升级”? |
[21:30] | You recounted to me yourself | 你自己跟我说的 |
[21:32] | that when the Air Force is at a loss of what to do, | 当空军不知该如何是好时 |
[21:36] | they drop a bomb. | 他们会丢下一枚炸弹 |
[21:38] | So why can’t we do that? | 所以凭什么我们不能这么做? |
[21:40] | Please, just walk me through how– how this could work to our advantage if– | 请你跟我解释一下 这样会对我们有什么好处 如果… |
[21:46] | Okay. Hold on. Hold on. Hold on. | 好 等一下 |
[21:48] | Brad, see if you can get General Tsengjun up on the screen. | 布拉德 看看能不能 把曾俊将军连到屏幕上来 |
[21:50] | -Yes, sir. -Great. | -遵命 长官 -很好 |
[21:52] | I met him a few years ago at an anti-proliferation conference. | 几年前我在一场反核会议上认识的他 |
[21:55] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[21:56] | Mark, you know that this kind of personal diplomacy yields no results. | 马克你知道这种私人外交 是没有用的 |
[22:01] | Sometimes it’s important that cooler heads prevail. | 有时候让冷静的人来做决定很重要 |
[22:05] | Hi. What is the country code for China? | 嗨 中国的国际区号是多少? |
[22:07] | Eighty-six! | |
[22:09] | I was so happy to hear you’re running again. | 听说你又在跑步了 我很高兴 |
[22:13] | Dad told you? | 爸告诉你了? |
[22:14] | No, uh, one of the girls mentioned it. | 不 里面的女孩说的 |
[22:17] | She kind of couldn’t stop talking about you. | 她一说起你就有点停不下来 |
[22:20] | Even when I told her you’re just in high school. | 尽管我跟她说了 你还在读高中 |
[22:22] | Oh. | |
[22:23] | I think that’s why she’s here. | 我想那就是她进来的原因 |
[22:25] | Don’t hang out with her. | 别跟她一起玩 |
[22:28] | Mom, there’s something you need to know, | 妈 有件事你需要知道 |
[22:29] | and it really shouldn’t come from me, but there’s no one else. | 本来不应该让我说的 但没人会说了 |
[22:34] | So, uh… | 所以… |
[22:36] | Oh, God. | 天呐 |
[22:38] | Dad’s cheating on you. | 爸在背着你偷人 |
[22:41] | He is? | 是吗? |
[22:42] | Yeah. | 是的 |
[22:45] | Do you like her? Is she nice to you? | 你喜欢她吗?她对你好吗? |
[22:48] | -What the fuck? -Erin, the f-word. | -我操 搞什么啊? -艾琳 别说脏字 |
[22:51] | What the shit? | 搞什么屎啊? |
[22:52] | Okay, well, no one says that. | 好吧 没人这么说的 |
[22:54] | I just told you Dad’s having an affair. | 我才刚告诉你 爸有外遇了 |
[22:56] | Yes. Okay. | 是的 好 |
[22:58] | He said he wasn’t gonna tell you, so I’m glad he changed his mind. | 他本来说他不打算告诉你的 所以我很高兴他改主意了 |
[23:03] | You knew? | 你早就知道? |
[23:04] | It was my idea. | 是我的主意 |
[23:07] | I’m seeing someone too. | 我也在跟别人交往了 |
[23:09] | A guard. | 一个守卫 |
[23:10] | Her name’s Louise. | 她的名字叫路易斯 |
[23:11] | She makes me laugh. | 她常逗我笑 |
[23:13] | -Okay. | 好的 |
[23:18] | Okay. | 好吧 |
[23:20] | Okay. | 好的 |
[23:22] | -Okay. -Honey? | -好的 -亲爱的? |
[23:25] | Well, now what did I do? | 我这回又干什么了? |
[23:28] | General, it has been a few years. | 将军 好多年不见了 |
[23:30] | Yes, it has. | 没错 是的 |
[23:32] | How are your kids? | 您的孩子们还好吗? |
[23:33] | Just one kid. You know our policy. | 只有一个孩子 您懂我们的政策的 |
[23:35] | -Of course. -General, how can I help? | -当然 -将军 有什么能效劳的? |
[23:37] | General, I was hoping to smooth over some of the friction | 将军 我希望能缓解一下 我们月球基地之间的摩擦 |
[23:40] | between our moon bases. | |
[23:41] | This is how we should always do it. | 我们本来就应该这样做 |
[23:43] | I completely agree. | 我完全同意 |
[23:44] | I admire your initiative. | 我很钦佩您的主动性 |
[23:46] | I admire your responsiveness. | 我很钦佩您的积极响应 |
[23:48] | What is this fucking shit? | 这他妈什么玩意啊? |
[23:49] | General, we would happily share Tranquility. | 将军 我们也很乐意共享静海 |
[23:51] | -Bullshit. -It’s just that our team already unloaded | -胡扯 -但我们的团队已经 |
[23:53] | a lot of heavy equipment there, | 把不少沉重的设备安置在那里了 |
[23:55] | and then took the forklift apart and turned it into a rover. | 而且连搬运用的叉车也已经被拆散 改装成月球车了 |
[23:59] | Very clever. | 真聪明 |
[24:00] | I am sorry, but we must ask that you respect the boundaries | 很抱歉 但我们必须请求你们尊重 |
[24:03] | of our temperature experiment. | 我们温度实验的边界 |
[24:05] | You understand. | 您也理解的 |
[24:06] | Of course. | 当然了 |
[24:07] | Let us keep an open line of communication. | 让我们继续保持联络 |
[24:09] | -Thank you, General. -Mmm. | 谢谢您 将军 |
[24:11] | Well, you laid down like a hooker on quaaludes. | 好吧 你就像是个 吞了安眠酮的妓女一样乖乖地躺下了 |
[24:14] | Heavy equipment. | “沉重的设备” |
[24:15] | Who brings heavy equipment to the moon? | 谁会带沉重的设备上月球啊? |
[24:20] | Bring up the images of the satellite’s last pass over Tranquility. | 再把上回经过静海的卫星影像调出来 怎么了? |
[24:29] | – Oof. -What? | |
[24:31] | That is an ugly habitat. | 这个栖息地可真丑啊 |
[24:33] | -Oh, my God. -It’s huge. | 真够巨大的 占地面积有我们的十倍 花里胡哨的 |
[24:34] | -Its footprint is ten times ours. -So gaudy. | |
[24:36] | Okay, okay. What do you see there? | 好吧 你在这上面看到了什么? |
[24:39] | Well, lightweight construction materials. | 轻便的建筑材料 |
[24:42] | And… why would they need a forklift? | 他们为什么会需要叉车呢? |
[24:45] | Let’s see a quarter-mile radius. | 看看方圆400米内 |
[24:47] | Wait, back. No, back. | 等等 退后 不 退后 |
[24:50] | What is that? | 那是什么? |
[24:53] | Drilling equipment. | 钻井设备 |
[24:54] | H-3? | |
[24:56] | Postulated to be in great supply there. | 据猜测在月球上有很多 |
[24:59] | What is H-3? | H3是什么? |
[25:00] | Helium-3. It’s fusion without the nuclear reactor. | 氦-3 不用核反应堆就能进行核聚变 |
[25:02] | It’s an unlimited source of energy. | 是一种无限量的能源 |
[25:04] | Extremely valuable and easy to transport back to Earth. | 非常有价值 而且很容易运回地球 |
[25:06] | One cargo hold full | 装满一集装车厢 就够为全美国供能一整年 |
[25:08] | could power the United States for an entire year. | |
[25:11] | General Tsengjun is not part of their space program, | 曾俊将军不是他们太空项目的一员 |
[25:14] | but he knew all about the temperature study. | 但他却早就知道他们的温度研究 |
[25:17] | How many of our generals know anything about any of your studies, | 我们又有多少个将军 知道我们在搞什么研究的 |
[25:20] | -including myself? -Zero. | -包括我在内? -零个 |
[25:22] | -Zero. -Fucking sons of bitches. | -零个 -一群他妈的贱货 |
[25:24] | You can’t hide a drilling station, you fucks! | 你是没法藏住钻井台的 混账东西! |
[25:28] | Okay. | 好吧 |
[25:29] | General, Space Force One is 50 miles from Tranquility. | 将军 太空部队一号 离静海还有80千米 |
[25:31] | If we are setting down, we’ll need to begin the approach. | 如果我们要降落的话 就需要开始行动了 |
[25:33] | Oh, God. | 天呐 |
[25:35] | What’s the next best option? | 下一个最好的选项是? |
[25:37] | Take out your balls. | 把你的种取出来 |
[25:38] | Okay. You know what? | 好吧 你猜怎么着? |
[25:40] | -This is a very delicate situation. -We have all these weapons. | -这是一个非常脆弱的情况 -我们手上有大把的武器 |
[25:42] | -You need to relax. -Why don’t we use them? | -你需要冷静 -干嘛不用呢? |
[25:44] | -Sir! -You have to remain calm, Adrian. | -保持镇静 阿德里安 -胡萝卜用够了 -是时候用大棒了 -失陪一下 |
[25:45] | Enough with the carrots. Let’s use a stick. | |
[25:48] | -Every time you use the carrot. – Sir. | -每次你都用胡萝卜 -长官 |
[25:49] | -Never the stick. -Excuse me. | 从不用大棒 |
[25:51] | You’re a fuckin’ general. | 你他妈可是个将军啊 |
[25:53] | Use the stick. | 用大棒 |
[25:55] | Bug. | 宝贝 |
[25:56] | What’s going on? | 怎么了? |
[25:58] | If you and Mom are just gonna disappear, | 如果你和妈就这样消失了 |
[26:01] | then there’s no “us.” | 那就没有“我们”了 |
[26:04] | I’m completely on my own. | 我就只有自己一个了 |
[26:07] | Why can’t I count on just one thing in life? | 为什么我的生命里 就连一样能指望的东西都没有呢? |
[26:10] | Honey, you can count on me. | 亲爱的 你可以指望我 |
[26:11] | Everyone counts on you. | 所有人都指望着你 |
[26:14] | And I’m always in the back of the line. | 而我总是排在最后一位 |
[26:16] | No. No. Erin, listen. | 不 艾琳 听着 |
[26:18] | I have all of these scientists and astronauts, | 现在我这些科学家和宇航员 |
[26:22] | the whole Chinese government, and they’re all waiting for me, | 整个中国政府 他们都在等着我 |
[26:24] | right now, to make my next move. | 此时此刻 等我的下一步 |
[26:26] | But I don’t care because I’m here with you. | 但我不在乎 因为我要跟你在一起 |
[26:30] | Right now. | 此时此刻 |
[26:32] | You will always be at the front of the line. | 你永远是排在第一位的 |
[26:34] | Yeah? | 是吗? |
[26:36] | You bet. | 千真万确 |
[26:40] | What is– What are you doing? | 你这是…你干什么啊? |
[26:45] | Listen, hon. We’ll talk about it later. Yeah? | 听着 宝贝 我们晚点再谈 好吗? |
[26:50] | Forty seconds. | 40秒 |
[26:51] | What? | 什么? |
[26:52] | I got 40 seconds with my father. | 我跟我爸就待了40秒 |
[26:56] | Oh, honey. Come on. | 噢 亲爱的 拜托 |
[26:57] | You really think that number’s gonna go up when you start fucking around? | 你真认为等你他妈出去乱搞之后 这个数字会上涨? |
[27:01] | Language, Erin. | 别说脏话 艾琳 |
[27:03] | Erin. | 艾琳 |
[27:07] | I miss my dad. | 我想我爸了 |
[27:09] | I should call him. | 我应该跟他打个电话 |
[27:11] | Or I guess I’ll see him at dinner tonight. | 算了 反正今晚吃饭要见的 |
[27:31] | Space Force One, | 太空部队一号 |
[27:32] | initiate landing sequence into the Sea of Tranquility. | 准备在静海着陆 |
[27:36] | Our spacemen come first. | 首先保障我们的太空士兵 |
[27:38] | Manual altitude control is good. | 人工海拔控制已到位 |
[27:40] | Roger. Copy, Space Force One. You are go for landing. | 收到 呼叫太空一号 请你们准备着陆 |
[27:43] | Roger. Understand. Go for landing. | 收到 了解 准备着陆 |
[27:46] | Three thousand feet. | 900米 |
[27:48] | Two thousand feet. Into the AGS, 47 degrees. | 600米 进入AGS系统 47度 |
[27:53] | Three hundred fifty feet. | 90米 |
[27:54] | I thought we were stopping somewhere first. | 我还以为我们半路上要先停一下呢 |
[27:56] | -You’re too tilted. -I’m not. | -你太歪了 -我没歪 |
[27:58] | Uh, you do seem tilted. | 你看起来是有点歪 |
[27:59] | -You are ordered to be quiet. -Yes, ma’am. | -我命令你们安静 -遵命 长官 |
[28:01] | There’s a nice, flat spot right over there. | 那边就有一片不错的平地啊 |
[28:03] | -Ordered to be quiet. -Yes, sir. | -命令你们安静 -遵命 长官 |
[28:04] | Sixty feet. Three and a half down, nine forward. | 18米 向下3.5 向前9 |
[28:07] | -Five percent. -I’m getting out. | -我要出去了 |
[28:09] | Don’t get out! | 别出去! |
[28:14] | Contact. | 触地 |
[28:15] | Engine stop. | 引擎停止 |
[28:17] | Descent engine command override off. | 下降引擎指令超控已关闭 |
[28:20] | Wild Horse, Space Force One has landed. | 野马镇 太空部队一号已着陆 |
[28:23] | We are now Habitat One. | 我们现在是栖息地一号了 |
[28:37] | Habitat One to begin stage one structure prep. | 栖息地一号开始第一阶段的结构预备 |
[28:40] | -Eddie, please begin unloading. -Negative, Captain Ali. | -埃迪 请开始卸货 -不行 阿里上尉 |
[28:43] | -Sir? -You just had a long flight. | -长官? -你刚飞了这么久 |
[28:45] | Maybe you should stretch your legs. | 也许你应该先去伸展一下双腿 |
[28:48] | Captain Ali, I think that you should go for a walk. | 阿里上尉 我觉得你应该去走一圈 |
[28:51] | Uh… | |
[28:52] | Outside? A moon walk, sir? | 外面?月球漫步吗 长官? |
[28:54] | Yes. See what the weather’s like out there. | 没错 看看外面天气如何 |
[28:57] | Need me to say it twice? | 需要我再重复一遍吗? |
[28:58] | No. No, sir. | 不 不用了 长官 |
[29:07] | Okay. | 好的 (降压中) (降压完成) |
[30:26] | It’s good to be black on the moon. | “黑”到月球真好 |
[30:29] | Oh, goddamnit. | 噢 该死 看来我们的工作是保住了 |
[30:32] | Uh… | |
[30:42] | Well, I guess we get to keep our jobs. | |
[30:45] | I fear I didn’t keep it together. | 我害怕我没能保持镇静 |
[30:47] | Ah. | |
[30:49] | Did we really just do what we really just did? | 我们当真做到了这件事吗? |
[30:54] | We really did. | 我们当真做到了 (直播:阿波罗11号登陆点) |
[31:02] | ♪ Fly ♪ | |
[31:06] | ♪ Fly me to the moon ♪ | |
[31:12] | ♪ And let me play among the stars ♪ | |
[31:21] | ♪ Let me see Oh, I wanna see what spring is like ♪ | |
[31:29] | ♪ On Jupiter, on Jupiter and Mars ♪ | |
[31:38] | ♪ In other words, hold my hand ♪ | |
[32:06] | If they were angry about something, they should’ve just called me. | 如果他们因为什么事生气了 打电话给我不就行了吗? |