Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:21] That is the most horrifying thing I have ever seen. ‎这是我这辈子见过最可怕的景象
[00:23] It’s desecrating a sacred object. ‎这是对圣物的亵渎
[00:25] Agreed. They just trampled over the American Koran. ‎同意 他们践踏了美国的“古兰经”
[00:28] Isn’t that breaking a US law, even on the moon? ‎即便是在月球上 ‎这也算触犯了美国法律吧?
[00:31] US law applies 200 miles from a US flag. ‎美国法律在美国国旗 ‎方圆320千米内都有效力
[00:34] Two hundred miles from the coastline. ‎海岸线320千米内
[00:35] Now, is the moon 200 miles away? ‎那月球有没有在320千米之内呢?
[00:38] It is not, and running over a flag is not illegal. ‎不在 而且碾过一面旗子是不犯法的
[00:41] You’re not a lawyer, Naird. ‎你又不是律师 内尔德
[00:42] I’m a corporate lawyer. ‎我就是个公司律师
[00:43] They could argue that we abandoned that flag when we left the moon. ‎他们可以主张说 ‎我们离开月球时遗弃了那面旗子
[00:46] That would make it trash. ‎这样一来它就成垃圾了
[00:47] Take… that… back. ‎收…回…去
[00:51] I just meant legally. ‎我是指法律上的垃圾
[00:52] Obviously, it’s not trash. It’s the soul of America. ‎这当然不是垃圾了 ‎那可是美国的灵魂
[00:55] We should run over one of their flags, tit for tat. ‎我们也应该去 ‎找面他们的旗子碾一下 以牙还牙嘛
[00:57] Where we gonna find a Chinese flag on the moon? ‎我们要去月亮上的哪里 ‎找中国国旗啊?
[01:00] Make one out of our own? ‎用我们自己的旗做一面?
[01:01] You don’t rip up an American flag to create a Chinese flag, you moron. ‎怎么能为了做中国国旗 ‎就撕美国国旗呢 你个白痴
[01:06] We need to hit back hard. ‎我们必须狠狠地反击
[01:07] We can bomb. ‎我们可以丢炸弹
[01:08] Big bomb, little bomb. ‎大炸弹 小炸弹
[01:10] -Smart bomb, stupid bomb. ‎智能炸弹 傻子炸弹
[01:11] There’s one for every occasion. ‎无论啥情况 总有一款适合
[01:13] A flag is a symbol. ‎旗帜是一种象征
[01:15] You can’t kill people for insulting a symbol. ‎你可不能因为侮辱了个象征就去杀人
[01:17] If it were up to me, we’d invade. ‎要我来做决定的话 就侵略吧
[01:19] I’m talking some serious ‎我说的是正儿八经地去中国大闹一场
[01:20] -bull-in-a-China shop action.
[01:22] Let’s knock down the Great Wall they’re so proud of. ‎把他们引以为傲的长城给推倒了
[01:25] We got all these weapons. We’re never allowed to use them. ‎我们明明有这么多武器 ‎却从不让我们用
[01:27] Drives me crazy. ‎都要把我逼疯了
[01:28] Yeah, I talk to my therapist about this all the time. ‎我也老跟心理医生这么说
[01:30] -Where are we at with nukes? ‎核武呢 我们怎么看?
[01:32] No, no. We’re not going to nuke China. ‎不 我们可不能对中国动核武
[01:34] Could we get back on track here for a second? ‎我们可以先回来谈正事么?
[01:36] Does anyone have a valid suggestion to make? ‎有哪位能说几句合理的建议么?
[01:38] We’re just joking around, Grandma. Jeez! ‎我们只是在开玩笑嘛 老爷爷 天呐!
[01:40] Yeah, just blowing off steam there. Don’t be such a pussy. ‎是啊 发泄发泄而已 别跟个娘们似的
[01:43] Wait. What? No. No, no, no. ‎等等 什么?不对
[01:45] We need to do one of these ideas, at least. Maybe more, right? Come on! ‎我们至少得想出一个主意来吧 ‎多几个更好 多吧? ‎快点想啊!
[01:50] I mean, aren’t you guys tired of everybody using us like a doormat? ‎你们就不厌倦大家总把我们 ‎当作擦鞋垫一样踩在脚下吗?
[01:56] Look, this happened in space, so the response must be in space as well. ‎听着 这事发生在太空中 ‎所以我们的回应也必须在太空中
[02:00] -I have consulted a space attorney. -What the fuck? ‎-我已经咨询过一个太空律师了 ‎-什么玩意?
[02:03] -There’s no such thing. You got scammed. -Now who’s the dope? ‎-哪来的这玩意 你被骗了 ‎-现在知道谁才是蠢蛋了吧
[02:06] We signed an international outer space treaty. ‎我们签署了《国际外层空间条约》
[02:09] Any sort of violence and we break that treaty. ‎如果动了武力 ‎就算我们撕毁了这条约
[02:12] We must retaliate. I will handle it. ‎我们必须反击 我会处理好的
[02:13] POTUS will be very happy. ‎总统一定会非常满意的
[02:15] We will do something significant and proportionate. ‎我们会做出有意义 ‎同时也适当的回应
[02:17] I don’t think POTUS will be happy with a proportionate response. ‎我不认为总统会满意任何适当的回应
[02:21] Well, then, it’ll be a little more than proportionate. ‎这样的话 我们就做一个 ‎稍稍比适当过一点的回应
[02:25] I have taken it upon myself to have a focus group ‎我已经带头组织了 ‎一个焦点小组 ‎用以决定什么才是适当回应
[02:28] in which we can determine what would be an appropriate response.
[02:31] Ideally, what would you like to see happen on the moon? Anybody. ‎理想情况下 ‎大家想见到月球上发生什么?随便说
[02:36] Research that benefits mankind. ‎能对人类有益的研究
[02:39] Yeah. Okay. What about you? What about you? ‎嗯 好啊 你呢?
[02:41] Yeah, something that helps everyone and justifies the cost. ‎嗯 能帮助到所有人 ‎花费又合理的东西
[02:45] Yeah. Yeah. ‎嗯
[02:46] What would be an example of something bad that could happen on the moon? ‎月球上有可能会发生哪些坏事? ‎举几个例子看看
[02:49] Anybody wanna answer that? ‎有人想来回答一下么?
[02:51] An accident where a person gets hurt. ‎出了意外 有人受伤
[02:55] Yeah, that would be bad, wouldn’t it? ‎嗯 那确实很糟 不是么?
[02:57] Could you ever imagine supporting a war on the moon? ‎你们能够想象自己 ‎支持月球上的战争吗?
[02:59] No. ‎不
[03:01] That would be a terrible waste. ‎那就太浪费了
[03:02] Really? ‎是吗?
[03:03] Do me a favor. Watch this video real quick. ‎帮我个忙 ‎不如你们来看一下这个视频
[03:09] That’s America! Keep watching. It’s not over. ‎那可是美国!继续看 还没完呢
[03:12] Beep, beep, beep. Crunch. ‎哔哔哔 咔嚓
[03:16] Huh?
[03:17] Does nobody respect us? Keep looking. ‎就没人尊重我们吗?继续看
[03:19] That is our country they’re rolling all over. ‎他们车轮底下碾过去的 ‎可是我们的国家!
[03:22] Yeah, we have to do something about that. ‎对 我们必须得做点什么
[03:24] I mean, maybe not a war, but we should definitely do something. ‎可能没到发动战争的程度 ‎但我们绝对得做点什么
[03:27] I’m loving this. Okay, this is fantastic. ‎我喜欢 很好 这个回答棒极了
[03:29] Let’s feel out this direction. Let’s keep it going. Okay, what else? ‎让我们朝这个方向发展 ‎我们继续挖掘 很好 还有别的吗?
[03:32] It should be retaliation on the same level. ‎反击应该在同一水平上
[03:35] Like, it should be a prank. It should be like… graffiti! ‎应该是个恶作剧什么的 ‎应该来个…涂鸦!
[03:38] Graffiti? All right, keep going. That’s not bad. ‎涂鸦?好嘞 继续 这想法不错
[03:40] Um… ding-dong ditch. ‎按门铃恶作剧
[03:42] Brown paper bag on fire, but there’s poop in it. ‎着火的棕纸袋 但… ‎里面装着屎
[03:47] -I don’t know whose poop. -Right, okay. ‎-我不知道用谁的屎 ‎-嗯 好
[03:49] -TP their rocket! -TP their rocket! ‎-拿厕纸丢他们的火箭! ‎-拿厕纸丢他们的火箭!
[03:52] I love this. ‎我很喜欢这主意
[03:53] That’s what it takes, ‎真是的
[03:54] a 100-year-old white man to make this work! ‎要个百岁白种男人才想出个主意来!
[03:56] Okay, let’s pop it on the board. Here we go! ‎好嘞 我们写到白板上 这样就对了! ‎(小三)
[04:32] How can there be no hammers? ‎怎么可能会没有锤子?
[04:34] We must have packed hammers. ‎我们肯定带了锤子的啊
[04:36] No. None of the big doctor brains packed a hammer. ‎没有 这么多个博士的聪明脑袋 ‎都没人想到要带上个锤子
[04:40] There are wrenches. Then use a wrench as a hammer. ‎你们有扳手 就把扳手来当锤子用
[04:43] That’s not how you take care of your wrenches! ‎可不能这样糟践扳手啊!
[04:46] No toothbrushes or deodorant either, ‎牙刷和除臭剂一个也没
[04:49] but there are ten years’ worth of tampons, for some reason. ‎卫生棉倒是够用上十年 ‎都不知道是为什么
[04:52] Wait. Young man, what are you using as a shovel? ‎等等 年轻人 你在拿什么当铲子用?
[04:56] Sir, it’s actually Spaceman Obie Hanrahan, sir! ‎长官 我是太空兵欧比·汉拉汉
[04:58] And I’m using a metal moon scoop ‎我在用的是带可调式新月形铲头的
[05:00] with an adjustable crescent-shaped head, sir! ‎金属月球铲 长官!
[05:03] – That’s a wrench, you dimwit. ‎那就是把扳手 你个傻逼
[05:05] Hey, what’s that hissing noise? ‎喂 那个嘶嘶声是什么?
[05:07] Jesus– Uh… ‎天…你们必须立刻把它补好了 ‎不然你们都会死的
[05:09] you have to patch that up immediately, or you’ll all die.
[05:12] The– The duct tape’s in locker 1. ‎胶带在1号储物柜里
[05:15] Dr. Mallory, the Chinese Space Agency just posted some video of their base. ‎马洛里博士中国航天局 ‎刚刚发布了一些他们基地的影片
[05:20] -Wow. -Put it on the big screen. ‎-哇喔 ‎-放到大屏幕上去
[05:29] How many pillows do you need? ‎要这么多枕头干嘛啊?
[05:31] It’s already one-sixth gravity. ‎本来就只有六分之一的引力了
[05:34] How many did you serve like this? ‎你这副样子招待了几个客人?
[05:36] “How many did you serve like this?” ‎“你这副样子招待了几个客人?”
[05:39] Are you drunk right now? ‎你现在是醉着么?
[05:43] Fine. You’re fired. ‎行 你被解雇了
[05:45] Should I tell your dad? ‎要我告诉你爸爸吗?
[05:46] You know, sure, dude. ‎你猜怎么着 去吧 哥们
[05:48] Tell him. ‎告诉他去
[05:49] He doesn’t have a fucking leg to stand on. ‎他连他妈一点批评我的资格也没有
[06:00] Okay, this is what I learned, ‎好了 我了解到的情况如下
[06:02] and I think you’re gonna go crazy for this. ‎我觉得你肯定会喜欢到爆的
[06:04] There are three cans of shaving cream on that moon base, ‎对方的月球基地里有三罐刮胡泡
[06:06] and there’s two cans of hairspray. ‎还有两罐发胶
[06:08] If we just switch those nozzles, we can cause some serious mischief. ‎假如把它们的喷头调个包 ‎这样就算是狠狠地恶作剧了他们一回
[06:12] It’s not enough. They trampled our flag. ‎这样不够 他们践踏了我们的国旗
[06:14] What else you got? ‎还有什么别的吗?
[06:15] Okay, your eyebrows tested poorly in men and women ages six to 45. ‎调查结果显示 你的眉毛 ‎在6至45岁的男女中很不受欢迎
[06:20] Why are you testing my eyebrows? ‎你为什么要调查我的眉毛?
[06:21] It was unsolicited. ‎我没主动问
[06:22] People just want to talk about your eyebrows. ‎大家只是很想讨论你的眉毛
[06:24] The joint chiefs are on the phone in the conference room. ‎众参谋长打来电话了 在会议室里
[06:26] They want an update. ‎他们想要听最新情况
[06:29] How’s it going, General? ‎情况怎么样啊 将军?
[06:30] Every news outlet on the planet ‎地球上每个新闻频道
[06:31] is showing some Chinese rover doing donuts on our most sacred… ‎都在播报某辆中国月球车 ‎在我们神圣的…织物上画圈圈
[06:35] cloth.
[06:37] We need a quick military response. ‎我们需要一个迅速的军事回应
[06:39] -Oorah! -Hooah!
[06:40] -Hooyah! -Hooyah!
[06:41] Booyah!
[06:43] You have the go-ahead to attack the Chinese base. ‎上面已经点头同意 ‎让你攻击中国基地了
[06:45] How do you wanna do it? ‎你打算怎么做?
[06:46] Our lead suggestion from the focus group ‎我们从焦点小组得出的最佳行动
[06:48] would be to shaving-cream the shit out of them. ‎是狠狠地用刮胡泡整一整他们
[06:51] And if that’s not enough, ‎如果这样还不够的话
[06:53] we also have the capability to TP as well. ‎我们也有开展厕纸攻击的能力
[06:56] And possibly graffiti the side of their base with “China sucks.” ‎或者在他们基地上涂鸦“中国真垃圾”
[07:00] Sound good? ‎可以吗? ‎不!不行!
[07:01] -Oora– -No! No, no, no.
[07:04] We need to burn that Chinese base to the ground. ‎我们得把那座中国基地烧成平地才行
[07:06] I thought that’s why you brought an arsonist! ‎我还以为你带纵火犯去 ‎就是为了这个呢 ‎不好吧 当然不行了
[07:10] Well, not really, obviously.
[07:13] Yes, really, obviously! ‎好吧 当然行了!
[07:15] This– This has been debated in the policy circles ‎这件事已经在你所能想象到的
[07:19] as high up in the administration as you can think! ‎政府最高层中反复辩论过了!
[07:21] It’s time to stand tough! ‎是时候强硬一把了!
[07:25] Look, nobody wants to get back at these commie bastards ‎听着 没人比我更想 ‎回敬那些共党王八蛋 可是…
[07:27] more than I do, but…
[07:29] breaking a treaty with a reprisal attack of unwarranted destruction, ‎进行无端的报复性袭击会破坏条约
[07:34] and putting noncombatant scientists in harm’s way… ‎让平民科学家身临险境…
[07:38] Mmm…
[07:40] That’s like three violations of the Geneva Convention. ‎这样算是一口气 ‎违反了三次《日内瓦公约》
[07:42] Okay, look. ‎好吧 听着
[07:43] I’m not a professional politician, ‎我不是一个专业的政治家
[07:45] but this European International Treaty, come on! ‎但这什么欧洲定下的国际条约 拜托
[07:48] Don’t get captured like a bunch of losers, ‎别像一群孬种似的被人管
[07:50] and you don’t have to worry about how they treat you. ‎不用担心他们怎么对待你们的
[07:53] How about we just continue to look for some more creative solutions? ‎要不我们继续寻找一些 ‎更有创意的解决方案?
[07:56] Yeah, well, I think destroying the base is lame, ‎对 我认为毁掉基地这种行为很弱
[07:58] and it’s a war crime, uh, which you should never ever do. ‎而且这是战争罪行 ‎是永远也不该犯下的
[08:02] -All right, look! -Uh, okay. ‎-好了 听着 ‎-好吧
[08:03] You have your orders, Naird! ‎命令已经下给你了 内尔德!
[08:05] I need a complete outline and strategy ‎我需要一份完整的策略大纲
[08:07] for this battle plan to destroy this Chinese base, ‎写清楚摧毁这座中国基地的作战计划
[08:09] and I need it shock, I need awe, and I need it in PDF, ‎我需要它够震慑 够威吓 ‎还需要它是个PDF
[08:13] ’cause my computer doesn’t have Word. ‎因为我的电脑里没有Word
[08:18] God. ‎奇怪
[08:22] So that is the order from the top. ‎这就是上面的命令
[08:25] You can’t do that. ‎你不能那么做
[08:27] These are scientists and astronauts. ‎这些人可是科学家和宇航员
[08:30] I have to. It’s the chain of command. ‎我别无选择 听从上级是军队的纪律
[08:32] Mark, they just named the flat area where we landed The Plains of Mallory. ‎马克 他们刚把我们着陆的平地 ‎命名为马洛里平原 ‎这真是太酷了 恭喜
[08:37] Oh, that is so cool. Congrats.
[08:40] Thank you. But now, it could become the site of the first moon atrocity. ‎谢谢你 但如今它可能会成为 ‎第一起月球上残暴行径发生的地点
[08:45] I don’t want to read that in a textbook. ‎我可不想再教科书里读到这个
[08:47] Yeah, nobody wants that. ‎嗯 没人想
[08:50] I’m sure cooler heads will prevail. ‎我坚信更冷静的头脑会最终占得上风
[08:52] Just some saber-rattling. ‎现在只是舞刀弄枪吓吓人
[08:54] The next resupply can’t launch for a month, so… ‎下一次补给至少要一个月后 ‎才能发射升空 所以…
[08:58] hopefully, they’ll have the time to cool off before the guns show up. ‎希望在枪支送上去之前的这段时间 ‎足够他们冷静一下
[09:04] Yeah. ‎是啊 ‎(美国太空部队)
[09:17] Captain Ali, I’d like you to look in locker 5. ‎阿里上尉 请你去5号储物柜里看一下
[09:20] It says “spare oxygen.” ‎上面写着“备用氧气”
[09:22] Just open it. ‎打开吧
[09:30] Okay, but we do have spare oxygen somewhere, right? ‎好吧 但我们在别的地方 ‎肯定有备用氧气的 对吧?
[09:34] What do you want us to do with these, General? ‎您想让我们拿这些做什么 将军?
[09:36] I’m not sure yet. ‎我还不确定
[09:37] Just, uh, show everyone how to use them. ‎先教会大家怎么用再说
[09:41] Make sure they’re cleaned and loaded. ‎确保枪都清洁好 装好弹
[09:43] Yes, sir. ‎遵命 长官
[09:45] Loading and cleaning guns. ‎给枪清洁和装弹
[09:48] Feels like no matter what I start doing, I always end up loading and cleaning guns. ‎感觉无论我做什么事 ‎最后都变成给枪清洁和装弹
[09:53] I haven’t been allowed to touch one of these in forever. ‎我已经好久没被允许碰这些玩意了
[09:55] I just hope the general knows what he’s doing. ‎我只希望将军知道他要怎么办
[09:58] What if the Chinese have guns? ‎要是中国人也有枪怎么办?
[10:01] No. They’re a research center. ‎不 他们那座是科研中心
[10:03] So are we. ‎我们也是啊
[10:07] You already have guns on board? ‎你早已带好了枪?
[10:11] No toothbrushes, but room for guns? ‎放牙刷的地方没有 但枪就有?
[10:14] You lied to me, Naird! ‎你骗了我 内尔德!
[10:16] General Naird, Chief Scientist! ‎要叫内尔德将军 首席科学家
[10:18] They were for self-defense. ‎枪是用来自卫的
[10:20] Oh, sure they were! ‎我相信你!
[10:21] Sometimes, provocation requires a show of force! ‎有时候 挑衅行为就需要武力来回应
[10:25] Neville Chamberlain didn’t do that, and Hitler invaded Poland! ‎内维尔·张伯伦没那么做 ‎于是希特勒就入侵了波兰!
[10:28] Not everything is World War II! ‎不是每件事都是二战啊!
[10:31] Well, not everything is Vietnam! ‎那也不是每件事都是越战啊!
[10:33] I thought you were one of the good guys, ‎我还以为你是个难得的好将军呢
[10:36] with your John Wayne swagger. ‎一副约翰·韦恩的模样
[10:38] But you’re no John Wayne. ‎但你根本不是约翰·韦恩
[10:40] You are Wayne John! ‎你是韦恩·约翰!
[10:43] -Who? -Wayne John! ‎-谁? ‎-韦恩·约翰!
[10:45] Wayne John! ‎韦恩·约翰!
[10:47] I worked with him at IBM! ‎我跟他在IBM共事过
[10:49] He stole pencils! ‎他是个偷笔贼!
[10:50] My pencils! ‎偷我的铅笔!
[10:52] If you had any integrity at all, you would quit! ‎假如你还有一丝的正直 ‎你就应该辞职
[10:55] The person in line behind me will be even worse! ‎继任我的人只会更糟糕!
[10:58] I know I’m not perfect, but I know I’m not the worst. ‎我知道我并不完美 ‎但我知道我也不是最糟糕的
[11:02] Well, you take that up with your next chief scientist. ‎这话跟你的下一任首席科学家去说吧
[11:06] -I quit! -Adrian! ‎-我不干了! ‎-阿德里安!
[11:07] Adrian! ‎阿德里安!
[11:10] Adrian! ‎阿德里安!
[11:11] Adrian! Adrian! ‎阿德里安!
[11:14] Rocky! Rocky! ‎洛奇!
[11:16] Right? ‎对吧?
[11:35] Hey, Captain Ali. ‎嘿 阿里上尉 ‎怎么啦 跟踪狂?
[11:39] Whoa. What up, stalker?
[11:43] Just sitting there all creepy, staring at me. ‎猥琐地坐在那边 盯着我看
[11:46] How long have you been watching me, huh? ‎你看了我多久了?
[11:48] Do you watch me sleep, too? ‎你也看我着睡觉了吗?
[11:51] Do you want me to be watching you? ‎你想让我看着你吗?
[11:54] Uh, no. Gross. I was just messing around. ‎不 恶心 我只是开个玩笑
[11:58] Well, that’s not the story your heart rate is telling. ‎你加快的心跳可不是这么说的
[12:02] I’m going into battle tomorrow. ‎我明天要上战场了
[12:06] Anyway, um, I kind of thought you were calling me ‎那个 我还以为你是要打来
[12:09] with an “I just want you to know.” ‎说一句“我只是想让你知道一下”呢
[12:12] A what? ‎一句什么?
[12:14] You know, an “I just want you to know.” ‎你懂的 “我只是想让你知道一下”
[12:15] It’s like when people are like, “If we never see each other again, ‎大家总会这么说的: ‎“如果我们再也见不到面了
[12:19] I just want you to know, ‎我想让你知道一下
[12:22] like, how I feel.” ‎我对你的感觉”
[12:26] Um…
[12:28] You know that all communications with the launch room ‎你清楚发射室里所有的通信
[12:31] are recorded for posterity, Captain? ‎都会被永久记录下来的吧 上尉?
[12:35] Okay. No. Copy that, Scientist. ‎好的 嗯 收到 科学家
[12:37] Yes, loud and clear, and never mind. ‎是的 很清楚了 就当我没说
[12:40] Actually, Chief Scientist now. ‎其实要叫我首席科学家了
[12:41] Dr. Mallory quit today. ‎马洛里博士今天辞职了
[12:43] Oh, wow. I mean… ‎哦 哇喔 那个…
[12:46] Congratulations, I guess. ‎恭喜你了 应该这么说吧
[12:47] But I also can’t help thinking that means I’m fucked. ‎但我也没办法不去想 ‎这说明我完蛋了
[12:51] No. You’re a superhero. ‎不 你是个超级英雄
[12:52] And the queen of TikTok. ‎还是抖音女皇
[12:55] The what? ‎抖什么?
[12:57] It’s good to be black on the moon. ‎“黑”到月球真好
[12:58] Goddamn it. ‎该死 ‎好吧 真不敢相信 ‎这只能算我今天碰上的 ‎排名第十的怪事
[12:59] Okay.
[13:02] I cannot believe that’s only like the tenth weirdest thing about today.
[13:07] Thanks for showing me. ‎谢谢你给我看
[13:09] Yeah. Well, I just wanted you to know. ‎嗯 我只是想让你知道一下
[13:12] That I’m a meme? ‎我成了个梗?
[13:13] Yeah! You know, in case, like, we never see each other again, ‎是啊 你知道的 ‎如果我们再也见不到面了的话
[13:17] I just wanted you to know. ‎我只是想让你知道一下
[13:25] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢 ‎-不客气
[13:30] Is there any, uh, sauce? ‎有酱吗?
[13:36] I forgot the sauce. ‎我把酱给忘了
[13:37] Oh, that’s no problem. ‎哦 没问题
[13:39] Do you have any cheese or, uh, is there salad? ‎那有没有奶酪或者沙拉?
[13:45] Mark, you said you were a good cook. ‎马克 你说你很会做饭的
[13:48] Yeah. ‎是啊
[13:49] I’m so sorry. I’m not gonna eat this. ‎真对不起 这我没法吃
[13:52] I’m not two years old. ‎我可不是两岁小孩
[13:53] I apologize. ‎对不起
[13:55] My focus is off. ‎我的心思不在这上面
[13:56] -What’s up? -Adrian Mallory quit today. ‎-怎么了? ‎-阿德里安·马洛里今天辞职了
[13:59] Why? Did you make him dinner? ‎为什么啊?你也给他做了晚餐吗?
[14:03] He didn’t like something that the military was doing. ‎他不喜欢军队里在做的某些事
[14:07] Oh, well, he sounds like a spoiled little shit. ‎好吧 他听起来像是个任性的小傻逼
[14:10] Sometimes he is, but not this time. ‎有时候他的确是 但这次不是
[14:13] Well, will he come back if you stop doing what you’re doing? ‎那他会回来吗 ‎假如你不再做这些事的话? ‎我做不到 这是命令
[14:16] Ah, I can’t. It was an order.
[14:21] No, what are you doing? ‎不 你要干什么?
[14:22] Mark, what are you– No. Stop it. I cannot let you eat that. ‎马克 你要…不 住手 我不能让你吃
[14:25] It’s barely cooked. ‎都没怎么煮熟呢
[14:26] It’s crunchy. ‎很脆
[14:27] Oh, God. Here. ‎天呐 来
[14:30] No, no, no. No, no. ‎不
[14:34] I may be called upon to make a decision that I have to be completely sober for. ‎我可能随时会被传唤去做决定 ‎我必须保持完全的清醒
[14:38] It’s not about sex, is it? Cause I don’t mind if you’re tipsy. ‎你说的不是做爱吧? ‎因为我不介意你醉醺醺的
[14:45] I have to be prepared to order soldiers into battle. ‎我必须做好准备 下令送士兵上战场
[14:50] Can’t really talk about it. ‎不能细说
[14:56] I don’t know what to do. ‎我不知道该怎么办
[15:04] When you asked me out, ‎当初你约我出去的时候
[15:06] you knew you had to tell me about your wife. ‎你心里就知道 ‎你必须把你妻子的事告诉我
[15:09] Even though it would probably ruin things. ‎尽管这很可能会毁掉我们的发展
[15:12] You literally couldn’t do the wrong thing. ‎你完全做不了错事
[15:15] So I’m not worried about you. ‎所以我并不担心你
[15:19] What if I don’t know what the right thing to do is? ‎要是我不知道 ‎怎么做才是对的怎么办?
[15:25] But you do. ‎但你知道
[15:27] Don’t you? ‎不是吗?
[15:38] Help me defy an order. ‎请帮我违抗军令
[15:43] Ooh.
[15:47] That is where I shine. ‎这是我最擅长的事
[15:49] I’ve been defying authority since I was 13. ‎自从13岁起 我就在违抗权威了
[15:56] And now I’m gonna teach you ‎现在我要交给你
[15:57] to use the most subversive weapon known to man: ‎如何使用人类所知的 ‎最具颠覆性的武器:被动攻击
[16:01] passive-aggression.
[16:02] Oh, God, I hate that. ‎天呐 我最讨厌这个
[16:03] Yeah, of course, ‎嗯 当然了
[16:04] because you’re a straight white male, you always had other weapons. ‎因为你是个白人直男 ‎你向来有其他的武器可以用
[16:08] But the rest of us, we have to be subtle in our disobedience, ‎但我们其他人呢 ‎就必须在不顺从中隐晦一点
[16:12] or we risk punishment. ‎不然就有收到惩罚的危险
[16:13] Oh, so interesting. Go on. I’m so interested. ‎哦 真是太有趣了 ‎继续说吧 我好感兴趣哦
[16:15] No, see, that’s sarcasm. That’s different. ‎不 你看 这是反讽 两者是不一样的
[16:18] Imagine in this situation, ‎想象一下在这个情况下
[16:20] you could say that you’re following through with the order, ‎你可以说你的确有在按照命令执行
[16:24] but then you forget to, ‎但然后你忘了
[16:26] or you can interpret that order creatively. ‎或者你可以用 ‎有创意的方式来解读命令
[16:28] “Destroy the bathroom” could mean a number of things ‎“毁掉厕所”可以有许多意思
[16:31] and, if all else fails, you can feign incompetent, ‎假如这些都失败了 ‎你还可以假装无能
[16:35] which shouldn’t be a problem. ‎这对你来说应该不成问题
[16:36] Well, that explains Brad, doesn’t it? ‎布拉德就是这样 对吗?
[16:38] Not entirely. ‎不完全是 ‎(国防部长 手机)
[16:40] Huh.
[16:46] -What are we to do? -I’ll handle it! ‎-我们要做什么? ‎-交给我就行!
[16:47] He’ll handle it. ‎交给他就行
[16:49] Mr. Secretary, I just want to let you know before we begin, ‎部长先生 在我们开始前 ‎我想先告诉您
[16:53] that I am running low on cell battery, so I may lose you. ‎我的手机电不是很多了 ‎所以很可能会半途断线
[16:55] Uh, here’s the situation as it stands. ‎目前的情况是这样的
[16:58] Well done, sir. ‎干得好 长官
[17:00] Nobody answer the phone for the next two hours. ‎接下来的两小时内都不许接电话
[17:01] Yes, sir. ‎遵命 长官
[17:08] Oh, my God. Oh, my God! ‎我的天呐!
[17:10] Oh, shit! Oh, shit. ‎要命了! ‎(餐厅)
[17:21] Got a smoke? ‎有烟么?
[17:25] Can’t buy your own? ‎你不能自己买吗?
[17:27] I can. ‎可以啊
[17:29] Just don’t feel like it. ‎只是不想买而已
[17:37] Tell you what. ‎这样吧
[17:39] I’ll give it to you in my truck. ‎到我的车上来 我给你 ‎(失踪人士 ‎最后一次出现在野马镇加油站)
[17:46] Come on. We’re going to a party. ‎快来吧 我们正要去开派对呢
[17:53] Fuck it. ‎不管了
[18:19] I’ve got it. ‎我知道了
[18:20] Beijing is hosting the Winter Olympics 2022. ‎北京要举办2022年的冬奥会
[18:24] We boycott. ‎我们到时候抵制
[18:25] Then they win even more medals. ‎那他们就能赢更多奖牌了
[18:26] No, China’s surprisingly awful at Winter Olympic sports. ‎不 中国出人意料地 ‎不擅长冬奥会的项目
[18:29] But boy-oh-boy, Norway would be happy. ‎但是哟 挪威肯定高兴坏了
[18:31] Okay, say you are a criminal. ‎好吧 假如你是个罪犯
[18:34] What would be meaner than TP-ing somebody’s house, ‎有什么事比拿厕纸丢别人的房子更坏
[18:36] but not as aggressive as home invasion-slash-murder? ‎但又不如入室抢劫兼谋杀来得暴力?
[18:39] Tying the family up and letting them think they’re gonna be murdered. ‎把全家人绑起来 ‎让他们以为自己要被杀掉了
[18:42] Then they live with the fear and horror forever. ‎然后让他们一辈子都活在这份恐惧中
[18:45] Jesus, Brad. No wonder my dogs are scared of you. ‎天呐 布拉德 难怪我的狗都怕你 ‎打扰一下 将军和先生们
[18:50] Uh, excuse me, General, sir.
[18:52] The Sec Def is on in the conference room for you. ‎国防部长打来电话了 在会议室等您
[18:56] Balls! ‎鸡巴!
[18:57] All right, tell him I’ll be right there. ‎好的 跟他说我马上来
[18:59] Put him on hold. ‎让他先等一下
[19:01] -What are you gonna say? -I’m not gonna say anything. ‎-你要怎么说? ‎-我什么也打算说
[19:03] I’m gonna go eat egg salad sandwiches until I puke. ‎我打算吃鸡蛋莎拉三明治 ‎吃到我吐为止
[19:17] Uh…
[19:20] Hey. Hey! ‎嘿!
[19:22] Hey, I think, um, you can just let me out, like, right here. ‎嘿 我觉得你们 ‎在这里把我放下就行了
[19:24] That’s– That’s totally fine. ‎没问题的
[19:28] Hey. You guys. ‎嘿 你们几个
[19:31] Hey! Let me out here, okay? ‎嘿!放我下来 好吗?
[19:34] Excuse me! ‎打扰一下!
[19:36] Can you please let me out? ‎可以让我下去吗?
[19:40] Fucking kidding me! ‎开他妈什么玩笑?
[19:45] What the hell? Did you guys not hear me yelling? ‎搞什么鬼啊?你们没听见我吼吗?
[20:09] They’re stonewalling us. ‎他们这是在故意拖延
[20:10] Where– Where– Where’s Grabaston? ‎格拉巴斯顿呢?
[20:12] In the air and ready to swoop in! ‎正在空中飞舞 随时准备乘虚而入
[20:14] Big Eagle is ready to replace the Dodo Bird! ‎巨鹰已准备好替换渡渡鸟
[20:17] I like what you said up there. ‎我喜欢你在上面说的话
[20:19] I wish I was black on the moon. ‎我多希望我能“黑”到月球
[20:22] Thank you, sir. ‎谢谢你 长官
[20:24] Captain, when we first met, you disobeyed an order. ‎上尉 我们第一次见面 ‎你就违抗了命令
[20:29] Yeah, I remember it well, sir. ‎是的 我记得很清楚 长官
[20:31] Today, I’m thinking about doing the same. ‎今天 我也在想着要做同样的事
[20:34] This is being recorded, General. ‎我们正在被记录着呢 将军
[20:40] The generation that won World War II was exposed to so much awful reality ‎赢下二战的那一代人 ‎面对过太多糟糕的现实
[20:45] that they made mostly good decisions for a long time after. ‎导致他们之后做出的决定 ‎大部分都是好的
[20:52] Forget history, and you are doomed to repeat the mistakes of the past. ‎忘记历史的人注定要受重复故辙的
[20:56] Forget how bad polio was, ‎忘记脊髓灰质炎有多糟糕
[20:59] people stop taking vaccines. ‎人就会不再用疫苗
[21:02] Forget how bad world wars are, ‎忘记世界大战有多糟糕 ‎人就会开始嚣张跋扈
[21:04] people start puffing out their chests.
[21:08] The real enemy is arrogance. ‎真正的敌人是傲慢
[21:14] Angela, I think there are springs and bolts and such ‎安吉拉 我觉得那些 ‎曼彻斯特军械里的弹簧与螺栓
[21:18] in those Manchester Arms devices
[21:20] that would be better used to build your habitat. ‎还是用来建造你们的栖息地最合适
[21:23] I’d like you to disassemble them and let Eddie use the parts. ‎我想让你把它们都拆开了 ‎把零件交给埃迪来用
[21:27] You’re telling me to… ‎您是要我把枪拆掉 ‎那它们就都不能用了 将军
[21:30] …to take the guns apart, which would disable them, General.
[21:32] That is correct. ‎没错
[21:36] Thin ice, General. ‎小心点 将军
[21:39] Thin ice. ‎小心点
[21:58] ID? ‎证件?
[22:01] Step aside, Gomer. ‎给我让开 乡巴佬
[22:03] Sir, I need to see some Space Force ID to let anyone inside. ‎长官 我需要看到 ‎太空部队的证件 才能让你进去
[22:08] Here is my Space Force ID. ‎我的太空部队证件在这里
[22:17] And a second ID with a photo. ‎还需要第二个带照片的证件
[22:21] A passport, Costco card. ‎护照 开市客会员卡
[22:24] If you have to run on home– ‎如果您需要回家去拿…
[22:25] Oh, for fuck’s sakes, restrain him. ‎噢 别他妈搞了 逮了他
[22:26] Gladly. ‎乐意效劳
[22:36] General Naird! ‎内尔德将军!
[22:37] You were ordered to order an attack, and I am ordering you to obey that order. ‎上面命令要你命令执行攻击 ‎而我就是来命令你服从这个命令的
[22:42] I’m not your waitress, Kick. ‎我可不是你的服务生 基克
[22:44] I’m going to count to 125. ‎我要数到125了
[22:46] Just count to three. ‎数到三就行了
[22:48] Counting to 125 will give you ample time to think it over. ‎数到125能给你足够的时间 ‎再考虑一遍
[22:51] This is wrong, Kick. ‎这样是不对的 基克
[22:53] Deep down, you know it, too. ‎内心深处 你也知道
[22:54] I don’t give a shit. ‎我他妈才不在乎
[22:57] Arrest him. ‎逮捕他
[22:59] And don’t try to run, Naird, or we’ll shoot you in the back. ‎别想逃跑 内尔德 ‎不然我们会朝着你的后背开枪的
[23:06] Get me whoever is in charge up there. ‎给我连线上面的负责人
[23:08] Her name is Captain Ali, sir. ‎她的名字叫阿里上尉 长官
[23:10] Captain Ali, you are hereby ordered to attack the Chinese base. ‎阿里上尉 你被正式命令 ‎去攻击中国基地了
[23:14] Can’t, sir. ‎做不到了 长官
[23:15] Guns are disabled. ‎枪已经被拆掉了
[23:16] The barrels are now water pipes, and the springs are in the thermostats. ‎枪管现在成了水管 ‎弹簧也装进了温度计里
[23:20] Naird… that’s treason. ‎内尔德 这可是叛国
[23:22] It’s not treason to disobey an unlawful order. ‎违抗不合法的命令不是叛国
[23:26] Well, there must be something else you can use as weapons. ‎上面总有些别的 ‎可以拿来当武器用的东西吧?
[23:29] We have a crazy amount of wrenches. ‎我们有一大堆扳手
[23:31] The big brainiac packed wrench after wrench. ‎大天才打包了一把又一把的扳手哟
[23:34] Go get ’em. ‎去拿来
[23:36] Bigger the better. ‎越大越好
[23:37] Sir, where is General Naird? ‎长官 内尔德将军在哪里?
[23:39] I am in command now. ‎现在我是指挥官了
[23:41] It’s wrenchin’ time. ‎扳手时间到
[23:44] It, um… It looks like we’re actually doing this. ‎看来…我们是正要这么干了 ‎所有人穿好服装
[23:48] Everybody suit up.
[23:51] Boots on the moon. ‎要登陆月球了
[23:53] Boots on the moon. ‎登陆月球
[24:00] Julio! ‎胡里欧
[24:02] -Spacesuit. -Oh. Yes. ‎太空服 ‎对哦 ‎(美国太空部队 ‎月球车2号 月球车1号)
[24:45] Oh, okay. ‎哦 有了
[24:58] Hey, Bug, it’s not really a good time. ‎嘿 宝贝 现在不是个好时候
[25:00] Dad, Dad, I’m in the desert, west of town, with some sketchy dudes. ‎爸 我在镇西面的沙漠里 ‎跟一帮很可疑的家伙在一起
[25:04] Erin, it doesn’t sound like you’re making good choices. ‎艾琳 听起来你的判断好像不太好啊
[25:07] You have to make good choices. ‎你得做出好的判断才行
[25:09] It wasn’t. It was a terrible choice, but I need you to come get me, okay? ‎是不好 这是个很糟糕的判断 ‎但我很需要你来接我 明白吗?
[25:12] You said I could always call you if I needed a ride. ‎你说如果我需要人载的话 ‎只要打给你就行
[25:14] I know, I know I did. But I can’t come right now. ‎我知道 但我现在来不了
[25:17] I’ve been arrested. ‎我被逮捕了
[25:19] What? No. Mom was arrested. ‎什么?不 是妈被逮捕了
[25:21] Yeah, I’m aware of that. ‎是的 这事我知道
[25:22] I’m… I have been, too. I’m sorry. ‎但我也被逮捕了 对不起
[25:25] Well, that’s great! ‎那太好了!
[25:26] Both my parents are in jail, and I can’t get a tattoo. Okay. ‎我的父母都进监狱了 ‎却不准我纹身 行
[25:29] Honey! Honey! ‎亲爱的!
[25:30] God. ‎天呐
[25:32] Fu…
[25:35] All right. ‎好吧
[25:40] Yeah.
[25:45] Duncan, it’s Erin. Can you come get me? ‎邓肯 我是艾琳 你能来接我吗?
[25:47] No. I’m sitting next to your dad. ‎不行 我就坐在你爸旁边
[25:49] I got arrested, too. ‎我也被逮捕了
[25:51] Fuck! ‎操! ‎(美国太空部队 ‎月球车2号 月球车1号) ‎(不明物体)
[26:19] For the record, I am against this action. ‎再强调一遍 我是反对这次行动的
[26:22] Someone’s taking notes, right? ‎有人记下来了 对吧?
[26:25] This is all Kick’s baby now. ‎现在全是基克的锅了
[26:31] We can’t let this happen. ‎我们不能看着这种事发生
[26:32] Fuck Tony, come with me. ‎操蛋托尼 跟我来
[26:36] My name is Dr. Adrian Mallory. ‎我的名字叫阿德里安·马洛里博士
[26:38] I am the former Chief Scientist of Space Force. ‎我是前任太空部队首席科学家
[26:43] And if the world does not stop this madness, ‎如果这个世界不阻止这个疯狂行为
[26:46] I will set myself on fire! ‎我就要自焚了!
[26:49] Yes, the entire world is listening. This is your moment. ‎对 全世界都在听着 这就是你的时刻
[26:51] I’ll give you one chance to change course! ‎我只给你们一个做出改变的机会
[26:55] Don’t do it. Don’t do it. ‎别这么做
[26:57] Don’t you try and stop me, Brad! ‎别试图来阻止我 布拉德!
[27:00] I am doing it! ‎我下定决心了!
[27:01] Okey-dokey. Well, you’re a better man than I’ll ever be. ‎那好吧 你是个伟大的人 我望尘莫及
[27:04] Wait. ‎等等
[27:06] Don’t– Goodbye! ‎别…再见!
[27:09] Okay, so what’s in the can. Is it gasoline? ‎好 罐子里是啥 汽油吗? ‎对 这是汽油
[27:11] Yes, this is gas.
[27:12] I guess the first step would be to sprinkle it on your pants. ‎我想第一步应该是 ‎在你裤子上洒一点吧
[27:14] So I suppose I should do that now? ‎那我现在就这么干了?
[27:17] Yeah. ‎是啊
[27:20] Oh, Jesus. ‎天呐
[27:22] If you need help, I can help you out. Here… ‎如果你要帮忙的话 我可以过来帮你
[27:24] Thank you, Fuck Tony, but you know what? ‎谢谢你了 操蛋托尼 但你猜怎么着?
[27:27] I– I think I’ve proven what I wanted to prove. ‎我觉得我已经证明了 ‎我想要证明的事了
[27:32] I mean, let’s face it. At the end of the day, I think I’m done. ‎我们面对现实吧 ‎归根结底 我想我已经做到了
[27:36] -I’m good. -We’re already here. We got the gasoline. ‎-可以了 ‎-我们都已经来了 汽油也准备好了
[27:38] No, I know, but it’s… I’m good. It’s fine. Thank you. ‎不 我知道 但… ‎我觉得可以了 就这样吧 谢谢你
[27:42] Mom, I’m in trouble, ‎妈 我有麻烦了
[27:43] and Dad and the only other guy I know who could help are useless. ‎爸和我认识的另一个能帮忙的人 ‎却一点用也没
[27:46] Well, don’t tell me that when I can’t do anything. ‎我明明什么也做不了 ‎你就别告诉我了呀
[27:48] Jesus, honey! ‎要命啊 亲爱的!
[27:49] Mommy, I’m scared. ‎妈妈 我好害怕
[27:53] Erin, you’re gonna have to handle this one on your own. ‎艾琳 这件事你得自己面对了
[28:18] Fuck. ‎操 ‎(美国太空部队 ‎月球车2号 月球车1号)
[28:48] Do you have your lighter in your pocket? ‎你口袋里有打火机吗?
[28:50] Or are you just glad to see me? ‎或者你见到我很高兴?
[28:52] What? ‎什么?
[28:55] I have it. ‎我有
[28:58] Okay. Okay. ‎好的
[29:01] Good. Good. Good. ‎很好
[29:07] There you go.
[29:10] Okay. ‎好的
[29:12] Okay. ‎好了
[29:28] Fuck. ‎操
[29:49] Fuck! ‎操!
[30:18] Jesus! Erin, no helmet? ‎天呐!艾琳 不戴头盔?
[30:20] I know. Sorry. ‎我知道 对不起
[30:22] -So, who doesn’t have your back? -Okay, yes. ‎-那么 是谁不支持你来着? ‎-好吧 是的 ‎-你是我的英雄 ‎-是啊
[30:24] – You’re my hero. -Yeah, yeah, yeah.
[30:40] It looks deserted. ‎看起来好像没人住了
[30:47] Okay. ‎好吧
[30:48] Let’s do this thing. ‎我们动手吧
[30:51] Wait. Dad, do you see something down there in the gully? ‎等等 爸 你有没有看到 ‎沟里好像有什么东西?
[30:58] Oh, my God. ‎我的天啊
[31:10] -Maggie? – Whoo! ‎麦琪?
[31:12] -Mom! -Hi! ‎-妈! ‎-嗨!
[31:13] I escaped! ‎我逃出来了!
[31:14] Just came to save you! ‎就是为了来救你!
[31:17] Sweetie! ‎甜心!
[31:19] Oh, you guys! ‎喔 你们俩呀!
[31:26] -This is Louise. -Hi. ‎-这位是路易斯 ‎-嗨
[31:27] She’s been very helpful. ‎她帮了很大的忙
[31:30] This is great! ‎这样太棒了!
[31:33] We’re all together. ‎我们一家团聚了
[31:35] And Louise. ‎还有路易斯
[31:51] Tell General Grabaston we’ve rendered the Chinese moon base inoperable. ‎通知格拉巴斯顿将军 ‎我们已经让中国月球基地无法运作了
[31:56] Destroyed the life-support systems, ‎我们摧毁了生命维持系统
[31:58] breached the capsule walls in all pods, ‎侵入了所有舱内的隔离墙
[32:00] and released the oxygen as ordered. ‎并且按照命令释放了氧气
[32:03] We are returning with their extra stores ‎我们带着对方的物资 ‎正在返程的路上
[32:05] and will prepare to receive the scientists as refugees at the US base. ‎将做好在美国基地 ‎接收对方科学家难民的准备
[32:12] Oh, shit! ‎糟糕!
[32:14] Captain Ali? ‎阿里上尉? ‎(美国太空部队)
[32:34] Now what do we do? ‎现在我们该怎么办?
[32:38] You have one new message. ‎你有一条新留言
[32:40] Uh, sir, I noticed that you escaped, ‎将军 我注意到您已经逃跑了 ‎这点很棒 恭喜您
[32:42] which is great. Congrats.
[32:44] I don’t believe you’re a traitor. ‎我不认为您是个叛国者
[32:46] No matter, you know, what they’re saying. I don’t wanna worry you, ‎无论他们怎么说 ‎我也不想让您担忧
[32:49] but the spacemen are just a little tiny bit fucked. ‎但太空士兵们可能 ‎有那么一点点要完蛋了
[32:52] So if you could maybe sneak back and give us a hand, ‎所以如果您可以溜回来 ‎帮我们一把的话
[32:55] you know, it’d be great. ‎那个…那样最好了
[32:56] But, you know, of course, ‎但那个…当然了
[32:57] you’ll probably be court-martialed if you come back, so tough choice. ‎如果您回来的话 估计会被军法处置 ‎所以啊 艰难的抉择
[33:01] Ooh. I wouldn’t wanna be in your shoes. ‎我可不想落得跟您一样的处境
[33:13] ♪ Bang, bang, shoot ’em up, destiny ♪
[33:20] ♪ Bang, bang, shoot ’em up to the moon ♪
[33:26] ♪ Bang, bang, shoot ’em up One, two, three ♪
[33:29] ♪ One, two, three, four ♪
[33:31] ♪ I wanted to be a spaceman That’s what I wanted to be ♪
[33:37] ♪ But now that I am a spaceman Nobody cares about me ♪
[33:43] ♪ Hey, Mother Earth Won’t’cha bring me back down ♪
[33:46] ♪ Safely to the sea? ♪
[33:49] ♪ Around and around and around and around Is all she ever say to me ♪
[33:59] ♪ I wanted to make a good run I wanted to go to the moon ♪
[34:05] ♪ I knew that it had to be fun I told ’em to send me real soon ♪
[34:11] ♪ I wanted to be a spaceman I wanted to be it so bad ♪
[34:17] ♪ But now that I am a spaceman I’d rather be back on the pad ♪
[34:23] ♪ Hey, Mother Earth Won’t’cha bring me back down ♪
[34:26] ♪ Safely to the sea? ♪
[34:29] ♪ Around and around and around and around Is just a lot of lunacy ♪
[34:35] ♪ Yeah ♪
[34:38] ♪ Yeah ♪
[34:39] ♪ ‘Round and around and Around and around and around ♪
[34:43] ♪ So bring me back down ♪
[34:45] ♪ ‘Round and around and Around and around and around ♪
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号