Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] destiny…
[00:03] The design is clearly ancient, 显然是古人的设计风格
[00:05] Launched hundreds of thousands of years ago. 发射于数千万年之前
[00:07] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[00:09] Several billion light-years from home. 离家数十亿光年之外
[00:10] We’re on a ship, 我们在一艘飞船上
[00:11] But we have no idea where we are, in relation to earth. 但我们不知道这里距地球有多远
[00:15] This ship could be the most important discovery 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来…
[00:17] Mankind has made since the stargate itself. 人类历史上最重要的发现
[00:20] These are the wrong people in the wrong place… 这些人不该到这个地方来…
[00:22] We’ve got a lot of wounded, and we need to get home. 我们有大量伤员 我们必须回家
[00:24] We barely have enough power to operate the main systems. 我们连操控主要系统的能量都不足
[00:27] This ship simply doesn’t have the capability to dial earth. 这艘船根本就无法拨通地球
[00:30] We’ve got a problem… 我们有个大麻烦
[00:32] One of the air vents just shut down in here. 一个排气孔刚刚停止工作了
[00:33] Our first priority must be to seal off any of the leaks. 我们的首要任务是堵上所有泄漏点
[00:35] We can maybe buy ourselves a day or so 在舱内二氧化碳浓度达到致命程度前
[00:38] Before the build-up of co2 kills us. 我们也许能为自己争取一天左右的时间
[00:40] We can’t ask someone to sacrifice themselves, period! 你不能叫别人去做自我牺牲 这又不是从前!
[00:43] Dad! No! Wait! 爸爸! 不! 等等!
[00:45] It looks like we’ve dropped out of ftl. 我们好像跳出超光速飞行了
[00:47] the ship detected a stargate 这艘飞船探测到附近星球上有一座星门
[00:48] on a planet within range that may have what we need. 那上面可能会有我们需要的东西
[00:51] What we need’s on the other side of that wormhole. 我们急需的东西 就在那个虫洞的另一端
[01:19] Hot. 真热啊
[01:24] cool. 好酷
[01:36] make sure we can dial back to the ship. 确保我们能回拨飞船
[01:38] already on it. 我马上去
[01:44] Looks like gypsum. 看起来像石膏
[01:46] That would be good. 那太好了
[01:48] Why? 为什么?
[01:49] We’re looking for calcium carbonate. 我们要寻找碳酸钙
[01:52] calcite. 方解石
[01:53] Gypsum is calcium sulphate, 石膏是硫酸钙
[01:54] Which is 36% calcium carbonate. 包含36%的碳酸钙
[01:57] Hmm. 嗯
[02:05] Huh. It dissolves. 溶解了
[02:07] You saying we can use this sand to fix the scrubbers? 你是说我们能用这些沙子修好净化器?
[02:09] That would be convenient. 那未免太容易了
[02:10] no. 不行
[02:11] well, it’s a fair indication 但那给出了一个积极信号
[02:12] That the components may exist nearby. 我们需要的东西可能就在附近
[02:14] for the sake of portability and efficiency, 为了便于携带和提高效率
[02:16] I’m hoping to find high-concentration granular limestone. 但愿我们能找到高度浓缩的石灰石颗粒
[02:19] We are looking for the dried lake bed 我们要寻找干涸的湖床
[02:21] Or salt-water body all this sand came from. 或者这些沙子源头的咸水
[02:24] It’s a desert. 这是沙漠
[02:26] Lime is formed mostly from the remains of marine organisms. 石灰主要来自海生有机生物的遗骸
[02:30] Are you saying there was life here? 你是说这里曾有过生命?
[02:32] not likely anything we’ve seen before. 可能和我们以前见过的所有生命形态都不一样
[02:40] Yeah, the water may be gone now, 是啊 水可能都没了
[02:42] But this desert was formed by h2o evaporating on a playa floor, 但这片沙漠是由干旱盆地蒸发所形成的
[02:46] Causing gypsum to be deposited 导致石膏沉积下来
[02:47] In a fine crystalline form called selenite… 构成一种漂亮的水晶体 名叫透明石膏
[02:50] Where’re you going? 你要去哪?
[02:51] Higher ground. 高点的地方
[02:59] What’s supposed to happen? 这是做什么?
[03:01] If this sand is high enough in calcite concentration, 如果沙子里的方解石浓度足够高
[03:04] The solution would absorb the acid. 这瓶溶液应该能吸收酸性物质
[03:06] Right. 是啊
[03:07] The liquid would turn clear. 液体会变清
[03:10] It’s not. 可它没有
[03:15] We’re good! 星门通了!
[03:19] This is Scott. Scott呼叫
[03:20] Unfortunately, there’s nothing useful in the immediate vicinity of the gate. 很不幸 星门附近没有任何有用的东西
[03:24] you have 12 hours, lieutenant. 你有12个小时 中尉
[03:26] Make ’em count. 计算好时间
[03:27] Copy that. 明白
[03:30] We’re moving out! 我们出发了!
[03:37] Too bad we can’t just use this sand. 真遗憾 我们不能就地取材
[03:41] There certainly is enough of it. 反正这里沙子够多 “空气 3”
[03:57] SEASON01 EP03 Air Part 3
[04:19] I’m fine. 我很好
[04:21] No, you’re not. 不 你心情不好
[04:22] And neither am I, but we’re, uh… 我也一样 呃…
[04:25] We’re still alive because of what he did… 因为他的作为 我们现在还活着
[04:27] For what it’s worth… 可付出的代价…
[04:28] It’s worth a lot. 必有所值
[04:30] And, you know, as long as we’re still here, 只要我们一日不离开这里
[04:32] I promise you… 我向你保证
[04:33] Colonel, I’ve edited enough of my father’s speeches 上校 我父亲大多数讲稿都是我修订的
[04:36] To know what you’re going to say, and… 我明白你要说什么 而且…
[04:37] You don’t have a clue what I was going to say, 你根本不知道我要说什么
[04:39] Because I don’t. 因为我不会说那些话
[04:44] We, um… 我们…
[04:46] We brought along, um… 我们带来了…
[04:48] An ancient device, communications stones, 一个古人的装置 通讯石
[04:51] They allow us to… 我们能通过它们…
[04:52] Yeah, I know what they are. 我知道它们能干什么
[04:53] Good, well, I’m about to use one of them 好吧 我打算使用其中一个
[04:56] To report to my superiors on earth, 向上级进行汇报
[04:58] Tell them our situation. 把我们目前的状况告诉他们
[05:04] I want to tell her myself. 我想亲自跟她说
[05:19] You’ve been sitting here since rush made contact. 自从Rush上次联络后 你就一直坐在这里
[05:22] Let somebody else take a shift. 换个人来值班吧
[05:25] I’m not leaving this chair. 我不会离开这个座位
[05:27] I’ve been on this project for the last six months, 过去六个月我一直参与这项计划
[05:29] And I’ll be damned if I… 真该死 我如果不能…
[05:34] Colonel? 上校?
[05:43] This is strange… 这可真奇怪…
[05:49] Dr. Rush, is that you? Rush博士 是你吗?
[05:51] No, it’s colonel Young, 不 我是Young上校
[05:53] And I need you to put me in a room with general O’neill. 请你安排我与O’Neill将军单独会面
[06:01] And I’m going to need you, too. 我需要你也到场
[06:03] Sir, I told you not to get up! 长官 我说了你别站起来!
[06:07] What did he do to himself? 他对自己做什么了?
[06:09] He’s got cracked ribs, more bruises than I can count, 他的肋骨碎了 身上的瘀伤多得让我数不过来
[06:12] And a concussion that resulted in neuropraxia. 脑震荡还引起了神经传导功能障碍
[06:14] Oh, that’s just great. 哦 真见鬼
[06:16] Chloe?
[06:17] Dr. Mehta. 我是Mehta博士
[06:18] Can you help me, please? 能帮帮我吗?
[06:24] You, know, I had some of my favorite arguments with your father. 我和你父亲有过几次激烈争吵 令人印象深刻
[06:29] Are you saying you won some? 您是说您吵赢了好几次?
[06:31] Depends on who you ask. 这得看你要问的是谁了
[06:38] Listen, uh… 听着
[06:39] Major green’ll be escorting you to see your mother. Green少校会护送你去见你的母亲
[06:42] Please… 请…
[06:43] Give her my condolences. 代为转达我的哀悼
[06:46] Thank you. 谢谢您
[06:51] Yeah. 好了
[06:55] So how is it going out there? Really. 那边的情况到底如何? 跟我说实话
[06:58] I don’t know what rush has told you. 我不知道Rush是怎么跟您说的
[07:00] We may not have much time left. 我们剩下的时间不多了
[07:02] The ship’s very old, falling apart. 飞船非常古老 都快解体了
[07:04] Fix it. 修好它
[07:05] We’re trying. 我们正在努力
[07:06] Even if we can get the life support working, 就算我们能修好维生系统
[07:08] We don’t have much food and water. 我们的食物和饮用水严重匮乏
[07:09] Then go get some. 去弄些来
[07:10] We’re not supposed to be there, sir. 我们本来不该去那里的 长官
[07:12] These are the wrong people in the wrong place, 这些人都不该去那里
[07:15] And, as a group, they’re just not qualified. 作为一个团体 他们还不够资格
[07:17] Oh, please. 哦 别说了
[07:18] I wasn’t qualified to lead that first team 领导第一支探险队穿越星门…
[07:20] Through the stargate… 我还不够格呢
[07:21] I understand that, sir. 我理解 长官
[07:22] In the past dozen years or so, 过去的十多年
[07:24] We’ve sent hundreds of teams through that thing… 我们派遣数百支探险队穿越那玩意…
[07:30] And, the bottom line is… 说到底…
[07:33] None of us are qualified. 我们谁都不够格
[07:35] I just think we’re going to get to a point very soon 我在想 我们应该尽快安排
[07:38] Where everyone on board should get a chance to say goodbye. 让船上每个人都有机会道别
[07:43] Understood. 明白
[08:00] Save it. 省点喝
[08:02] that’s not very smart. 这么做很不明智
[08:04] Temperatures like these, the human body needs at least… 像这样的温度 人体至少需要…
[08:07] walk, don’t talk. 走 别说话
[08:09] Just fyi, 仅供参考
[08:11] He’s right about the whole human body-and-water… 他说的”人体与水分”的关系是对的
[08:15] Eli!
[08:15] walk, don’t… Right. 走 别…我知道了
[08:21] Oh. Look. 噢 看哪
[08:24] More sand. 更多的沙子
[08:27] This is pointless. We should go back. 这么走毫无意义 我们该回去
[08:29] We just got here. 我们刚出来不久呢
[08:30] I still think we should be checking out 我还是觉得我们该去
[08:32] The other planets in range of the ship. 飞船附近的其他星球看看
[08:34] I still think you’re wrong. 我还是觉得你错了
[08:36] The solution’s here. 解决之道就在这里
[09:06] I know it was a mirage, 我知道那是海市蜃楼
[09:08] But when we were walking over that last dune? 可我们上次经过一座沙丘是什么时候?
[09:13] I thought I saw the statue of liberty 我想我看见自由女神像了
[09:16] Sticking half out of the sand… 半露在沙子外面…
[09:17] Just for a second there, I was all ready to yell… 有那么短暂的一瞬 我都想喊出来了…
[09:21] “damn you! “去你的!”
[09:22] Damn you all to hell!” “你们都见鬼去吧!”
[09:30] On! That was funny.L to hell!” 说真的 我在给你们说笑话
[09:33] Was it? 是吗?
[09:35] Because! It would mean we were really on earth, 当然! 这也许说明我们真的在地球上
[09:38] But in the future… 只不过是在未来…
[09:39] And the apes had taken over… 猿人已经占领了地球…
[09:41] And then buried the statue of liberty 埋葬了自由女神像
[09:42] For some reason. …出于某种原因
[09:43] Eli? Have a drink. Eli 喝口水吧
[09:45] Greer, hold up! Greer 停下!
[09:47] Hold up! 停下!
[09:51] This isn’t going to work. 这样下去不行
[09:52] Not if we keep stopping. 我们老是走走停停才不行呢
[09:53] I’m saying we need to split up. 我的意思是 我们分头行动
[09:55] Fine with me. 我觉得没问题
[09:57] I agree. Franklin, you should come with me. 我同意 Franklin 你跟我来
[09:59] Nah… no, no, no, you’re with me and greer. 不! 你跟我和Greer走
[10:01] Sun’s been moving that way, we’ll call it west… 太阳朝那个方向移动 我们把那边称作西方…
[10:06] Uh, Eli, franklin, Palmer… And Curtis, Eli、Franklin、Palmer…还有Curtis
[10:11] You head that way. 你们走那边
[10:13] We’ll test every 20 minutes or so. 我们每过20分钟校正一次
[10:14] After two hours, you head south-east… 两小时后 你们转向东南…
[10:16] That should take you back in the direction of the gate. 你们可以直接回到星门
[10:18] Whoa, whoa, whoa, wait a second. 喔 等一等
[10:20] Do we really think 大家真的认为
[10:22] That splitting up is the best idea? 分开行动是个好主意吗?
[10:23] I say we head straight back. 我看我们还是直接掉头回去最好
[10:26] There’s no point in crossing over 把我们刚走过的地区再走一遍
[10:27] The same territory we’ve just crossed. 那样做毫无意义
[10:29] Or… We could just stick together. 要么…我们还是待在一起的好
[10:37] Look, Matt… 听着 Matt…
[10:39] I’m sorry, 我很抱歉
[10:41] I just have this really… Really sick feeling 我只是真的有…一种不好的感觉
[10:46] That you’re going to go that way… 如果你们走那边…
[10:48] And we’re going to go this way… 而我们走这边…
[10:50] Eli, I need someone that I can trust Eli 我需要一个值得信任的人
[10:52] To lead the second team, okay? 来领导第二分队 明白吗?
[10:54] That is you. 那个人就是你
[10:55] Curtis is a good soldier, he’s a tough guy. Curtis是个好战士 他是个硬汉
[10:57] He’s not going to let anything happen to you. 他不会让你出事的
[10:59] Truth is, I’m slowing you down, 说真话吧 我拖了你们的后腿
[11:01] And you want to get rid of me. 所以你要”除掉”我
[11:02] I’m doing what I think 我只想
[11:03] Will best accomplish this mission. 用最好的方式来完成任务
[11:05] You asked to come. 你自己要来的
[11:07] I’m telling you how you can help me. 我在告诉你 你怎样才能帮我
[11:09] Now suck it up. 别再抱怨了
[11:12] Yeah. Okay. 好吧 明白了
[11:16] Okay, guys, we’re going this way. 伙计们 我们走这边
[11:19] Move out! 出发!
[11:21] Radio if you find the lake bed, 如果你们找到湖床就用无线电联络
[11:23] We’ll double back. 我们会直接折返
[11:24] when you see the statue of liberty, 当你们看见自由女神像
[11:26] You know what to say, right? 你们知道怎么说 对吧?
[11:28] Right. 对吧?
[11:29] Now we can make some time. 现在我们能加快点速度了
[11:56] she’s here? 她来了?
[11:57] Right now? 现在?
[11:58] Yes, ma’am, but as I’ve explained… 是的 夫人 可正如我解释过的…
[12:00] Chloe!
[12:01] Mrs. Armstrong… Armstrong夫人!
[12:13] I know I look different, 我知道我看起来有点不一样
[12:16] And I sound different… 声音也不一样…
[12:18] …But it’s me. …可确实是我
[12:22] Mom, please. 妈妈 冷静点
[12:24] I have something to tell you. 我得告诉您一件事
[12:26] Mom… 妈妈…
[12:28] stop! 别喝了!
[12:37] I’m sorry… It’s just… 对不起…这…
[12:43] The thought 一想到
[12:44] That you’re actually on some ship… 真正的你在某艘飞船上…
[12:47] So far away, I can’t even imagine. 距离如此遥远 我实在无法想象
[12:50] Mom? 妈妈?
[12:51] just tell me you’re coming home? 告诉我 你会回家来吗?
[12:55] I don’t know… 我不知道…
[12:58] Mom, please! 妈妈 别喝了!
[13:07] The ship is old and damaged. 那艘飞船很古老而且损坏了
[13:11] We were losing air and somebody had to… 我们正失去空气 所以必须有人…
[13:16] He’s dead. 他死了
[13:19] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吧?
[13:39] Where is everyone? 大家都在哪?
[13:41] Able bodies are searching the ship 有能力的人正在搜索整个飞船
[13:43] For anything that might have Co2-sequestration properties, 看能不能找到可以吸收二氧化碳的东西
[13:46] And the rest are in crew quarters. 其他人待在休息舱里
[13:56] Colonel, we were able to dial out to the planet again. 上校 那个星球的星门可以再次拨通
[13:58] Colonel Young and Chloe are using the communication stones. Young上校和Chloe正在使用通讯石
[14:01] This is colonel telford, dr. Mehta. 这位是Telford上校 还有Mehta博士
[14:03] Uh… O… r-right, okay. 哦 好吧
[14:06] Did you make radio contact with the off-world team? 与外面的人进行过无线电联络吗?
[14:10] Uh, yes, nothing to report yet. 是的 目前一无所获
[14:12] They’ve split up. 他们分开了
[14:13] How much time before the ship jumps back to ftl? 在飞船进入超光速飞行前还剩多少时间?
[14:15] Roughly nine hours. 大概9个小时
[14:17] Dial out every 20 minutes. 每隔20分钟拨号一次
[14:19] Maintain regular contact. 保持有序联络
[14:20] We do have power issues to be aware of. 我们的能量严重不足
[14:22] Dialing the gate is a significant drain 拨通星门可能会消耗
[14:24] On what seems to be limited resources at this point. 大量已经十分紧缺的资源
[14:26] The away mission is priority one right now. 外面的搜索行动现在是头等大事
[14:29] Sir? 长官?
[14:30] I’m fine. 我很好
[14:31] I understand that there are other stargates in range? 听说附近还有其他星门?
[14:33] Four other addresses came up in the system, 系统中还有另外四个地址
[14:35] But we seem to be locked out from here. 但都被锁定了
[14:37] Have you tried working around it? 试过解锁了吗?
[14:38] Dr. Rush didn’t think that was a good idea. Rush博士觉得那样做不明智
[14:40] I think it makes sense to know what our options are. 我们应该知道自己有哪些选择
[14:42] Do what you can. 解开它们
[14:43] There has to be a good reason why these addresses are being disqualified. 这些地址被屏蔽肯定有重要原因
[14:45] If I wasn’t being clear, I was giving you an order. 我已经说得很清楚了 我刚给你下了一条命令
[14:48] If there are good reasons, find out exactly what they are. 如果有原因 找出是什么原因
[14:51] Let’s keep moving, I want to see more. 我们走吧 我还想到处瞧瞧
[14:53] You should rest. 你该休息了
[14:54] lieutenant. 中尉
[14:55] Sir, colonel Young’s body needs time to recover. 长官 Young上校的身体需要时间来康复
[14:58] Give me something for the pain. 给我点止痛的东西
[14:59] The body feels pain for a reason. 身体感觉到疼痛是有原因的
[15:01] I would rather not mask it. 我可不想掩盖它
[15:02] Just do it, lieutenant. 照做吧 中尉
[15:03] From the sounds of things, you need my help here. 根据目前的情形 你们需要我的帮助
[15:13] All right, come on. 好吧 我们走
[15:15] Let’s go. 继续走
[15:17] You better save some of that. 你最好省点水
[15:19] we need to slow down. 我们得走慢一点
[15:22] We need to cover more ground. 我们要搜索更多区域
[15:24] It’s going to be impossible to maintain this pace on the way back. 回去的时候我们根本不可能走这么快
[15:26] maybe for you. 你在说自己吧
[15:28] How tedious… little boys playing “soldier.” 真无聊 小男孩玩”当兵”
[15:31] Well, I’m sorry, I’ve no interest in playing that game. 对不起 我可没兴趣玩那个游戏
[15:34] I’m not playing anything, 我不想跟你玩
[15:35] I’m trying to save the lives of everyone aboard that ship. 我只想拯救船上每个人的生命
[15:37] If you continue at this pace, we’re going to die out here… 如果你继续走这么快 我们都会死在这里
[15:39] then maybe we will. 也许我们本来就该死
[15:42] …Light-years away …无数光年之外
[15:43] From the admiring eyes of your father, 你父亲露出赞赏的目光
[15:45] Or your drill sergeant… 还有那些崇拜你的士兵…
[15:48] Or whoever’s approval it is you so desperately seek. 或者任何人 只要他们知道挽救危难的人是你
[15:52] – how dare you! – get up and move. – 你敢打我! – 起来继续走!
[15:54] Did you see that? 你们看见了吗?
[15:57] What? 什么?
[16:01] I don’t know… 我不知道
[16:02] Nothing. 什么也不是
[16:04] Let’s move. 我们走吧
[16:09] One hour… one hour, and then we start circling back. 一个小时 再走一个小时 我们就往回走
[16:13] All right, fine. 好吧
[16:43] Just hold that there. 按住它
[16:45] Thank you. 谢谢你
[16:52] What did you give me? 你给我打的是什么?
[16:57] That was supposed to be for the pain. 你不是该给他打止痛针吗?
[16:59] What did you give to him? 你给了他什么?
[17:01] A strong sedative, 强效镇静剂
[17:02] Which we are desperately short on 我们严重短缺
[17:04] And I should not have had to use just so that colonel Young 要不是为了让Young上校回来以后
[17:06] Can return to a body in working condition. 有个情况好一点的身体 我也不会贸然使用
[17:08] You are out of line, lieutenant. 你越界了 中尉
[17:10] Disregarding the health of another human being 漠视另一个人的生死
[17:12] Is out of line. 才是”越界”呢
[17:14] I am well within my rights as ranking medical officer. 我是领衔的医疗官 我很好地行使了自己的权力
[17:17] He’ll be out an hour or two. 他会昏睡一到两个小时
[17:19] Well, what am I supposed to do? 我该做些什么?
[17:21] I don’t care. 我不关心
[17:23] I have other patients to attend to. 我还有其他病人要照顾
[17:41] Something wrong? 有什么不对吗?
[17:45] No, I’m fine. 不 我很好
[17:48] Good a place as any to stop and test. 这地方歇脚真不错
[17:55] I take it that’s not good? 我猜那不是好事?
[17:57] No. 是啊
[18:02] Hey, guys. 嘿 伙计们
[18:04] Another negative over here. 又一次测试失败
[18:06] I’ll radio Scott and tell him we’re moving on. 我通知Scott 就说我们继续前进
[18:09] Uh, yeah, but… 呃 可是…
[18:10] That’s not what’s going down. 这样下去不行
[18:14] It’s not? 不行?
[18:15] No. 是的
[18:16] There are four other viable addresses in this thing. 这东西里有另外四个可用的地址
[18:19] I think I found an override 我找到了超驰它的办法
[18:21] That’ll allow us to dial from here… 我们能从这里拨号
[18:22] Yeah, but… 可是…
[18:23] Look around. 瞧瞧四周
[18:24] This planet is a dead zone. 这星球就是个”死亡地带”
[18:26] But… 可是…
[18:27] We should’ve been trying to dial these other planets from the start. 我们一开始就该试试其他星球的星门
[18:29] Rush said… 可Rush说了…
[18:30] We don’t care what rush said. 我们不在乎Rush说了什么
[18:31] We don’t trust him. 我们不相信他
[18:33] Rush doesn’t want us all to die. Rush不想让我们都去送死
[18:36] that doesn’t mean 那并不意味着
[18:36] We trust him to make the right decisions. 我们相信他的决定是准确的
[18:38] You too? 你也这么说?
[18:41] What about the lake bed? 找湖床的事情怎么办?
[18:43] It could be hundreds of miles from here. 离这里可能还有几百里
[18:45] We could be blowing our only chance 我们可能丧失唯一的机会
[18:47] Of finding a decent place to evac. 再也找不到一个合适的疏散地了
[18:48] Maybe the ship did bring us here 也许飞船把我们带到这儿来
[18:50] Because there’s lime on this planet. 并不是因为这个星球上有石灰石
[18:52] For all we know, 据我们所知
[18:53] The ancients had a way of locating it 古人有办法找到它
[18:55] That we don’t. 我们不行
[18:56] For that matter, I’m sure they could’ve stopped the ship 更何况 我相信他们可以把船停下来
[18:59] For longer than 12 hours to find it 不用受12个小时的约束
[19:00] And recover it with the proper tools. 然后用合适的工具来寻找
[19:01] The fact is, the ancients wouldn’t have 事实上 古人根本就不可能
[19:03] Let the life-support system get that screwed up in the first place. 让维生系统弄成那个惨状
[19:06] Rush is set on fixing the ship. Rush急于修好这艘船
[19:08] He’s deaf to any other logic. 他根本听不进其他的合理意见
[19:10] We need to find a planet we can survive on. 我们得找一个适合居住的星球
[19:13] This might be our last chance. 这可能是我们最后的机会
[19:21] Gotta keep goin’. 得继续前进了
[19:27] Here. 过来
[19:29] Take it. 拿着它
[19:31] I have my own. 我自己有
[19:32] No, no. I can’t go on. 不 我走不动了
[19:35] I’m never going to make it back. 我肯定回不去
[19:37] I know it’s here. 我知道这里有
[19:39] You have to find it. 你们必须找到它
[19:41] Take it. 拿着
[19:46] We’re going to leave him here? 我们把他留在这里?
[19:47] I’ll make my way back to the gate. 我自己回星门去
[19:49] Go with him. 和他一起去
[19:51] I’m not leaving you here alone. 我不会把你一个人留在这里
[19:52] Make sure he gets back alive. 在他回去前 别让他咽气
[19:53] What difference does it make? 有什么用呢?
[19:55] Because if I don’t find what we need, 如果我找不到我们需要的东西
[19:56] He’s going to be the one 他能另想办法救他自己
[19:58] To find some other way to save his own ass 还有船上所有的人
[20:00] And yours along with it. 我们需要他
[20:02] You’re losing it. 你会撑不下的
[20:05] I’ll be okay. 我没事
[20:10] Scott, this is Eli. Come in? Scott Eli呼叫 请回话?
[20:13] If you can hear me, please respond. 如果你能听见我 请回答
[20:15] This is Scott, what’s up? 我是Scott 有什么事?
[20:17] We have a problem. 有麻烦了
[20:18] Franklin, Curtis and Palmer Franklin、Curtis和Palmer
[20:20] Have given up and are headed back to the gate 已经放弃寻找 返回星门去了
[20:22] To try dialing the other addresses in the remote. 他们想用遥控器拨通其他的星门地址
[20:24] They also have the kino. Kino也被他们带走了
[20:26] They don’t think we’re going to find the lime here. 他们认为我们在这里找不到石灰
[20:28] They want to look for another planet 他们想去另一个星球碰运气
[20:30] That will support life. 找一个适合居住的地方
[20:31] They’ll get themselves killed. 他们这是在自杀
[20:33] Don’t we need that remote to get back to the ship? 没有遥控器我们能返回船上去吗?
[20:35] That’s not the point. 这不是最重要的
[20:36] A few hours is nowhere near enough time 几个小时的时间
[20:39] To determine whether a planet is even safe, 根本不足以判断一个星球是否安全
[20:41] Let alone viable for sustaining life. 更不要说它是否能维持生命了
[20:44] The ship… 飞船…
[20:45] The ship’s our only real hope of ever getting home. 飞船是我们回家的唯一希望
[20:51] Stop them if you can. 尽力阻止他们
[20:53] I’ll turn back when I have to. 我会在无法坚持下去的时候折回来
[20:56] Yes, sir. 遵命 长官
[20:57] Go! 走吧!
[21:01] You lead. 你领路
[21:03] I’m sorry, excuse me. 对不起 请原谅
[21:06] Miss armstrong, Armstrong小姐
[21:07] We’ve got to get going soon. 我们得走了
[21:09] You get my daughter home. 把我女儿带回家来
[21:11] Everyone is doing the best they can, 所有人都在尽全力
[21:13] I assure you. 我向你保证
[21:14] That’s not good enough. 这还不够
[21:15] Mom, it’s not his fault. 妈妈 那不是他的错
[21:17] I’m a personal friend 我和总统
[21:19] of the president and of the first lady. 及第一夫人都是密友
[21:21] Yes, ma’am. 明白 夫人
[21:22] You tell your superiors that if anything happens to her, 告诉你的上级 如果她出了什么意外
[21:25] I will go public with what I know. 我会把我知道的一切公诸于众
[21:27] Mom… 妈妈!
[21:28] I’m sorry, she’s upset. 对不起 她太难过了
[21:30] My husband… 我的丈夫…
[21:32] Gave his life for my daughter. 为女儿献出了生命
[21:34] You get her back to me, 你把她带回我身边
[21:36] Or the whole world is going to know 否则全世界都将知道
[21:38] What has really been going on these past years. 过去这么多年里究竟发生过什么
[23:02] I need water. 我需要水
[23:04] We’re almost there. 我们就快到了
[23:05] I thought since I gave Scott my canteen, 我把水壶给了Scott
[23:08] We’d share. 还以为我们俩能共用呢
[23:09] And you were wrong about that. 那是你想错了
[23:11] Yeah, I should’ve known. 是啊 我早该知道
[23:13] Yeah? You think you know me pretty well, 是吗? 你觉得你很了解我
[23:16] Don’t you? 对吧?
[23:17] I helped choose the personnel for icarus base. Icarus基地的人员是我协助挑选的
[23:21] I read your file. 我读过你的档案
[23:23] And neither you nor captain marvel 说句老实话 你和Marvel上尉
[23:25] Were on my list, let me tell you. 都不在我挑选的名单上
[23:26] Ooh-hoo-hoo. You think I care? 你以为我在乎吗?
[23:29] Give me some water. 给我点水
[23:31] Keep walkin’. 继续走
[23:34] You think, just because you were born poor, 你以为就因为自己生来贫穷
[23:36] that it gives you the right to be angry at the world, 所以有权愤世妒俗?
[23:38] how pathetic. 真可悲
[23:39] Oh, yeah? 哦 是吗?
[23:40] You think that’s why I’m “angry?” 你觉得那就是我”愤怒”的原因?
[23:41] If it wasn’t for the army, 要不是参了军
[23:42] You’d be in jail, or worse. 你可能会进监狱 甚至更糟
[23:46] Aw, that’s what all you rich people think. 你们这些富人就会这么想
[23:48] Rich? 富人?
[23:49] My fathepyards in glasgow. 我父亲在格拉斯哥的码头工作
[23:52] I earned a scholarship to oxford 我靠奖学金才进了牛津大学
[23:54] While I was working two jobs. 还同时打两份工
[23:56] I have got a right to make decisions 我有权做自己的选择
[23:58] Without explaining myself to you or anyone else. 而不用向你或者任何人作出解释
[24:00] You give me some of that water! 快把你的水给我!
[24:02] Keep walkin’. 继续走
[24:05] You give me some of that w… 把你的水给我
[24:08] Don’t you ever touch me. 别再碰我了
[24:10] Give me some… 给我!
[24:20] And you do that again, 你再那么干
[24:21] And I’m gonna put a bullet… 我会一枪…
[24:25] …In your face. …崩了你的头
[24:27] Oh, really? 哦? 真的?
[24:29] I don’t think so. 我想你不敢
[24:30] You need me. 你需要我
[24:32] Otherwise, you’d have gladly done it by now. 否则 你将很乐意现在就动手
[24:37] Right now, I pray to the god above 现在 我向头顶的神明祈求
[24:38] That dehydration will shut you the hell up. 脱水会让你闭上臭嘴
[24:41] Walk! 快走!
[24:42] Or die here! 要么留下来等死!
[24:43] It’s your choice, mister… 这是你的选择…
[24:48] “….Decision-maker.” “…决策者”先生
[24:57] Looks like it’s worth a shot to me. 我看值得一试
[24:59] Let’s do it. 我们走吧
[25:01] wait! 等等!
[25:05] Stop! 停下!
[25:07] Look, it’s not perfect, but it’s better than here. 听着 也许不是最理想的 但总比这里强
[25:09] Vegetation, water, air… 植物 水 空气…
[25:10] It’s not too late for you to come with us. 你现在跟我们走还不算晚
[25:12] No, no. 不
[25:13] We’ll dial back when we know it’s safe to evacuate everyone. 我们会回来的 但要先查明那里是否安全
[25:16] You’ll never get back home. 你们再也回不来了
[25:17] You don’t know that. 你又不知道
[25:18] Maybe there’s a way 也许我们有办法
[25:20] to use the gate system to connect the dots. 利用星门系统来收集情报
[25:21] There has to be a reason 飞船将这些地址锁定
[25:23] The ship locked out those addresses! 肯定是有原因的!
[25:25] Don’t. Please? 别去 求你们了!
[25:40] Shoot him! 朝他开枪!
[25:49] Why did you do that? 干嘛开枪?
[25:51] He told me to. 他说的
[25:57] We saved his life. 我们救了他的命
[25:58] By shooting him? 用”朝他开枪”的方式?
[26:00] He’ll live. 他会没事的
[26:03] You just stranded Curtis and Palmer. 你刚把Curtis和Palmer困在那边了
[26:06] We’ll send them another remote. 我们给他们送另一个遥控器
[26:07] I wasn’t taking any chances. 我可不想碰运气
[26:08] Where’s Scott? Scott在哪?
[26:09] Still looking for limestone. 在继续寻找石灰石
[26:11] It’s almost half-time. 时间已经差不多一半了
[26:14] We only have six hours before the ship leaves. 在飞船离开前 我们还有六个小时
[26:16] Lieutenant, this is greer. Come in. 中尉 Greer呼叫 请回话
[26:18] I hope he’s turned back by now. 但愿他现在已经往回走了
[26:21] Lieutenant! 中尉!
[26:23] Come in? 请回话!
[27:13] You must keep going, my boy. 你必须继续前进 我的孩子
[27:16] Don’t give up. 别放弃
[27:18] I don’t need you to tell me that. 我不需要你来告诉我
[27:28] I’m not going to let anyone else down 我不会用同样的方式来让其他人失望
[27:32] The way I let you down. 我已经让你失望了
[27:33] You really don’t have to follow me around 你不必像影子一样跟着我
[27:36] To remind me. 提醒我
[27:38] He has his plan… 他自有安排…
[27:41] For all of us. 对我们所有人
[27:50] He’s either out of radio range 他要么不在无线电通讯范围内
[27:52] or he’s lying face-down in the sand, 要么已经倒在沙堆里了
[27:55] dead, or soon-to-be. 死了 或者快死了
[27:57] I’m going back for him. 我回去找他
[27:59] Well, that’s great… suicide. 那很好啊 自杀
[28:01] I’m not leaving him out here. 我不会把他留在这里
[28:04] I’ll go with you, man. 我跟你一起去 伙计
[28:05] Nah, you’re just gonna slow me down. 不行 你只会拖累我
[28:07] Look, this man has to get back to the ship. 听着 必须把这个人带回船上去
[28:09] He needs medical attention. 他需要救治
[28:10] Dial. 拨号
[28:11] He can take franklin back. 他能把Franklin送回去
[28:12] You wait here for me. 你在这儿等我
[28:14] You have five hours to find him 你还有五个小时来找到他…
[28:15] And get back here. 然后回来
[28:17] Well, it has not been a pleasure knowing you. 认识你可真不是件令人愉快的事
[28:23] What do I need that for? 我要那玩意干嘛?
[28:24] Just in case. 以防万一
[28:26] In case what? 以防什么万一?
[28:27] Hey, I don’t even know how to fire this thing. 嘿 我都不知道怎么开枪
[28:35] You’d better be here. 你最好待在这儿
[28:38] I will. 我会的
[28:50] I have a gun. 我有一支枪
[29:00] Why do I feel like I’ve been drugged? 我怎么感觉自己好像被下了药呢?
[29:01] Good to have you back, sir. 看见你回来真好 长官
[29:03] Son of a… 这个混蛋…
[29:05] What the hell was telford doing? Telford到底干了些什么?
[29:08] You’re going to need this. 你需要这个
[29:16] There they are. 他们回来了
[29:18] Hurry up, hurry up. 快 快点
[29:19] Come on, help him, help him. 过来帮帮他 帮帮他
[29:20] What happened? 发生什么了?
[29:22] Greer… Greer shot him. Greer…Greer 朝他开枪了
[29:24] Water? 水?
[29:35] That was my ration for the day. 你把我一天的配给水给喝光了
[29:39] What’s going on? 发生什么了?
[29:43] Oh, we’ve had a lovely day at the beach. 我们在海滩上度过了愉快的一天
[29:45] How about you? 你呢?
[30:21] I have sinned, father. 我有罪 神父
[30:23] I’ve failed you. 我让你蒙羞
[30:26] I’ve failed him. 我让他蒙羞
[30:30] I’ve failed myself. 我让自己蒙羞
[30:34] We have redemption through his blood. 他的鲜血让我们获得救赎
[30:54] Curtis? Palmer?
[30:56] This is Eli. Eli呼叫
[30:57] If you can hear me, please come in. 如果你们能听见 请回答
[31:03] Curtis. Palmer.
[31:05] Please, respond. 请回答
[31:20] Do you love her? 你爱她吗?
[31:23] She’s not going to have it. 她不能得到我的爱
[31:26] You’re sure? 你确定?
[31:28] She’s 16. 她只有十六岁
[31:30] We barely even know each other. 我们根本不了解对方
[31:35] What are you going to do? 你打算怎么做?
[31:38] I don’t know… 我不知道…
[31:41] About anything. 任何事都可以
[31:44] I thought… He was my calling. 我一直…什么都听他的
[31:49] But now… 可现在…
[31:58] I am sorry. 对不起
[32:01] Why? 为什么?
[32:03] I’m the one who’s weak. 软弱的人是我
[32:06] It’s my fault. 这是我的错
[32:07] No… It isn’t. 不…不是的
[32:11] It’s not yours. 不是你的错
[33:18] This is Scott! Come in! Scott呼叫! 请回答!
[33:22] I found it, I found the lake bed! 我发现了! 我发现了湖床!
[33:25] I’ve got the lime! 我找到石灰了!
[33:30] oh, my god. 哦 我的上帝
[33:32] If y-you can hear me, wait! 如果你们能听见我 等等!
[33:35] Just wait, I’m coming! 等等! 我马上回来!
[33:51] Eli.
[33:57] Which way? 哪边?
[34:01] Move out. 我们走
[35:19] Scott…
[35:31] Come on… Come on. 喝吧 醒醒
[35:33] Come on, Scott, come on. Scott 快醒醒!
[35:36] Take the bag! 拿上袋子!
[35:38] There’s no time! 没时间了!
[35:40] You have to take it. 必须带上它
[35:42] Yes, you can. 你会没事的
[35:43] No, I can’t make it… 不 我回不去了
[35:44] Get the hell up! Come on! 快给我起来! 快点!
[35:47] I can’t make it. 我回不去了!
[35:50] oh! 喔!
[35:51] I can’t carry you and this! 我不能同时带着你和这个包!
[35:53] Get your weak ass up! 快站起来!
[35:55] Come on! 来吧!
[35:56] Come on, soldier! 站起来 士兵!
[36:03] Less than three minutes before the ship jumps again. 飞船只剩三分钟就要离开了
[36:06] Incoming! 虫洞连入
[36:21] I’ll stay. 我留下
[36:23] It’s okay. 没关系
[36:24] I got it. 我来殿后
[36:38] Sorry, sir. 对不起 长官
[36:40] You did your best. 你们已经尽力了
[36:52] Less than one minute. 不到一分钟了
[36:59] I see them. 我看见他们了
[37:03] I see them! 我看见他们了
[37:07] They’re carrying something! 他们带着什么东西!
[37:09] we’ve got it! 我们成功了!
[37:10] Don’t go! 别走!
[37:12] We’ve got it! 我们找到了!
[37:13] They’ve got the lime! 他们找到石灰了!
[37:15] And they’re not going to make it. 他们的时间不够了
[37:17] 40 seconds. 40秒
[37:20] Give me the radio. 把无线电给我
[37:25] Eli, I want you to stick your arm Eli 我要你把胳膊
[37:29] Into the event horizon of the puddle. 伸进”水坑”里
[37:31] Seriously? 你说真的?
[37:33] Are you sure? 你确定?
[37:34] No. 不确定
[37:35] But I’m betting there’s some kind of a safety protocol 但我打赌这艘船应该有某种安全措施
[37:38] Prevents someone being cut-off while en route. 防止有人中途被”截断”
[37:39] But what if there isn’t? 如果没有呢?
[37:42] 20 seconds. 20秒
[37:44] Eli, do it now! Eli 快点!
[38:00] Come on. 快点
[38:03] come on! 快点!
[38:04] Five… Four…
[38:06] Three… Two… One…
[38:32] Good, Eli. Thank you. 好样的 Eli 谢谢你
[38:36] Scott, look at me. Scott 看着我
[38:38] Lieutenant, look at me. Look at me! 中尉 看着我 看着我!
[38:39] Look at me. 看着我
[38:42] Well done, Eli. Well done. 干得好 Eli 干得好 歌曲:《Breathe》 演唱:Alexi Murdoch 专辑:《Time without Consequence》(2006)
[38:59] # in the quiet of the shadow # # 在沉寂的阴影中 #
[39:04] # in the corner of a room # # 在房间的角落里 #
[39:09] # darkness moves upon you # # 黑暗席卷而至 #
[39:13] # like a cloud across the moon # # 仿佛乌云遮月 #
[39:18] # you’re a-wearing all the silence # # 孤寂笼罩着你 #
[39:21] Look. 快看
[39:22] # of a constant that will turn # # 永恒中自有变数 #
[39:27] # like the windmill left deserted # # 就像风车已遭废弃 #
[39:32] # or the sun forever burn # # 就像太阳永远燃烧 #
[39:37] # so don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[39:43] # don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[39:47] # your whole life is here # # 这是你全部的生命 #
[39:50] # no eleventh-hour reprieve # # 没有最后一刻的痛苦 #
[39:53] # don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[39:59] # keep your head above water # # 让你的头浮出水面 #
[40:02] # but don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[40:20] I brought you some water. 我给你带了些水
[40:23] I still have some. 我还有
[40:25] You really need to drink it. 你需要多喝水
[40:27] I’m fine. 我没事
[40:28] # and the handprints on the wall # # 墙上的掌印 #
[40:33] Everyone appreciates what you did. 每个人都对你所做的心存感激
[40:38] Rush say how long it will last? Rush说这能维持多久?
[40:42] He’s not sure. 他不能确定
[40:44] # the answers that you’re seeking # # 你在寻找的答案 #
[40:46] How are you? 你还好吗?
[40:48] # for the questions that you’ve found # # 你在思索的问题 #
[40:51] # drives you further to confusion # # 让你愈发慌乱 #
[40:57] My parents died in a car crash when I was four years old. 我四岁时 父母死于一场车祸
[41:03] I’m sorry. 真遗憾
[41:05] The priest who raised me… 一位牧师把我抚养长大…
[41:08] He pretty much drank himself to death 但他严重酗酒 几乎送了性命
[41:11] When I was 16. 那时我十六岁
[41:12] My god. 我的天
[41:13] I’m sorry, 对不起
[41:14] I’m not trying to diminish what you’re going through. 我并非想减轻你的痛苦
[41:18] No, I… I know. 没事 我知道
[41:20] I think my point is… 我想我要说的…
[41:23] There’s just some things you never get over. 总有些事你不能忘记
[41:27] # keep your head above water # # 让你的头浮出水面 #
[41:28] That’s just the way it is. 世事如此
[41:30] # but don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[41:42] You go on, though. 向前看
[41:46] The best that you can. 那是你唯一能做的
[41:51] # don’t forget # # 别忘记 #
[41:53] # to breathe # # 呼吸 #
[41:56] # don’t forget to breathe # # 别忘记呼吸 #
[42:00] # you know you are here # # 你已至此? #
[42:02] # but you find you want to leave # # 你欲离去? #
[42:05] # so don’t forget # # 那么请不要忘记 #
[42:07] # to breathe # # 呼吸 #
[42:16] # just breathe # # 尽情呼吸 #
[42:22] # breathe # # 呼吸 #
[42:25] # just breathe # # 尽情呼吸 #
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号