时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Destiny… | “命运号” |
[00:03] | The design is clearly ancient, | 显然是古人的设计风格 |
[00:04] | launched hundreds of thousands of years ago. | 发射于数千万年之前 |
[00:07] | Where the hell are we? | 我们到底在哪? |
[00:08] | Several billion light years from home. | 离家数十亿光年之外 |
[00:10] | We’re on a ship, | 我们在一艘飞船上 |
[00:11] | but we have no idea where we are, in relation to Earth. | 但我们不知道这里距地球有多远 |
[00:14] | This ship could be the most important discovery | 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来… |
[00:18] | mankind has made since the Stargate itself. | 人类历史上最重要的发现 |
[00:20] | These are the wrong people in the wrong place. | 这些人不该到这个地方来… |
[00:22] | We’ve got a lot of wounded. We need to get home. | 我们有大量伤员 我们必须回家 |
[00:24] | We barely have enough power to operate the main systems. | 我们连操控主要系统的能量都不足 |
[00:27] | This ship | 这艘船 |
[00:28] | simply doesn’t have the capability to dial Earth. | 根本就无法拨通地球 |
[00:31] | Even if we can get the life support working, | 就算我们修复了维生系统 |
[00:33] | we don’t have much food and water. | 我们的食物和饮用水依然严重匮乏 |
[00:35] | Then go get some. | 那就去弄一些来 |
[00:35] | Little boys playing soldier. | 小男孩扮”士兵” |
[00:37] | Well, I’m sorry, I’ve no interest in playing that game… | 对不起 我可没兴趣玩那个游戏… |
[00:39] | I’m not playing anything, | 我不想跟你玩 |
[00:40] | I’m trying to save the lives of everyone aboard that ship. | 我只想拯救船上每个人的生命 |
[00:46] | We do have power issues to be aware of. | 我们的能量严重不足 |
[00:48] | If I wasn’t being clear, I was giving you an order. | 也许我没有说清楚 我刚给你下了一条命令 |
[01:29] | Dr. Rush… | Rush博士… |
[01:30] | Dr. Rush, I was wondering if… | Rush博士 我想问问你… |
[01:32] | Not now! | 现在别问! |
[01:46] | What are you doing? | 你在干什么? |
[01:47] | Good morning. | 早上好 |
[01:48] | Colonel young asked us to figure out how… | Young上校要我们找出… |
[01:50] | I turned these systems off for a reason. | 我关闭这些系统是有原因的 |
[01:51] | They need to stay off! | 他们必须关闭! |
[02:10] | Don’t know whether the ship has electrolyzed it | 不清楚这艘飞船是不是通过电解的方式 |
[02:13] | to produce oxygen, | 来产生氧气 |
[02:13] | but you can see there’s not much left in there. | 但你也瞧见了水已所剩无几 |
[02:16] | We did some calculations based on our estimates of the water depth | 我们根据对水深的估计和储水罐的尺寸 |
[02:19] | and tank dimensions. | 做了一些计算 |
[02:20] | And the winner is? | 结果呢? |
[02:21] | Just over 90,000 liters. | 差不多9万公升 |
[02:23] | 91,046. | 91046公升 |
[02:25] | Ish. Go, math boy. | 不错 数学天才 |
[02:29] | Sounds like a lot. | 听起来有不少? |
[02:30] | It wouldn’t fill a backyard swimming pool. | 连一个庭院游泳池都填不满 |
[02:32] | Still, it’s enough to loosen the rationing restrictions, isn’t it? | 足够让我们放松配给限制了 对吧? |
[02:35] | Camile, I think I know where you’re going with this, | Camile 我知道你在想些什么 |
[02:37] | and believe me when I say | 相信我 我也想说 |
[02:39] | that I, too, could use a shower. | 我也很乐意洗个澡 |
[02:41] | I don’t think the showers use water. | 我觉得洗澡不一定要用水 |
[02:44] | They just spray a sort of mist that you kind of stand in, | 它们释放出一种薄雾 你站进去 |
[02:48] | and it sorta beads up… | 小泡泡把你包围… |
[02:50] | There’s one in a compartment off the crew quarters. | 船员舱的隔间里有这么个玩意 |
[02:52] | How do you know all that if you haven’t tried it? | 你没试过怎么知道? |
[02:55] | How do you know I haven’t tried it? | 你又怎么知道我没试过? |
[02:57] | Oh, we know. | 哦 我们知道 |
[03:00] | Thank you, Lieutenant Rosegarden. | 谢谢你 “玫瑰园”中尉 |
[03:02] | No, he’s right. | 他说得对 |
[03:03] | You’re worse than he is. | 你身上的味道比他还难闻 |
[03:05] | Wow, you can tell them apart? | 喔 你鼻子可真灵 |
[03:08] | We also identified a recycling system for liquid waste, | 我们还发现了液态水循环系统 |
[03:12] | so once we get that system up and running… | 只要我们让那个系统正常运转… |
[03:17] | Okay, folks, let’s have a better day than yesterday. | 好了 伙计们 但愿今天比昨天要好 |
[03:21] | Thank you. | 谢谢你们 |
[03:28] | Your ration, sir. | 你的早餐 先生 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:33] | I ordered you here 20 minutes ago. | 你比我的命令迟到了20分钟 |
[03:36] | I’ve been working. | 我在工作 |
[03:38] | Throughout the night, actually, | 通宵工作 |
[03:41] | trying to find out why our power reserves are so low. | 我想找出能量储备过低的原因 |
[03:44] | I’m quite concerned, and so should you be. | 我很担心 你也应该担心 |
[03:46] | Okay, well, how bad is it? | 好吧 到底有多糟? |
[03:48] | I haven’t been able to access any of the main systems yet, so I don’t know. | 我目前还无法进入任何主系统 所以我不知道 |
[03:53] | You look exhausted. | 你看起来很憔悴 |
[03:54] | Maybe you should take a break. | 也许你该休息一下 |
[03:55] | Get the information we need and make some informed decisions, | 收集我们需要的信息 做一些理性决定 |
[03:57] | and we report… | 然后我们向… |
[04:04] | Could you please stop people running around | 能不能叫你的人别到处乱跑? |
[04:05] | activating every bloody system they can get their hands on? | 别动不动乱碰他们见到的每一个系统? |
[04:08] | I will. | 好吧 |
[04:10] | That was delicious. | 很好吃 |
[04:11] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[04:19] | That man is a lot of work. | 他真是个工作狂 |
[04:21] | Let’s bring in the next one, please. | 我们继续开会吧 |
[04:30] | Doctor, I’m very sorry to bother you. | 博士 很抱歉打扰您 |
[04:32] | I know you’re busy, but I really need your… | 我知道您很忙 可我真的需要您… |
[04:35] | What’d I say? | 别这么烦人! “黑暗” |
[04:48] | SEASON01 EP04 Darkness | |
[04:57] | Come on, it doesn’t have to be profound. | 来吧 不用什么长篇大论 |
[04:59] | Just who you are and… and something you want to say. | 说说你的名字 说点你想说的 |
[05:02] | Like, hi, I’m Eli Wallace, | 比如 嗨 我叫Eli Wallace |
[05:05] | I’m 25 years old, I’m currently unemployed, | 我今年25岁 目前无业 |
[05:09] | and just for posterity’s sake, I’d like to say, | 为了子孙后代的福祉 我得说 |
[05:13] | take your stinking paws off me, you damn dirty ape! | 把你脏兮兮的爪子拿开 你这该死的猿猴! |
[05:18] | That’s just an example. | 那只是一个例子 |
[05:19] | I’m not really going to say that. | 我不会真那么说 |
[05:21] | Just… just try it. Just say something. | 试试吧 说点什么 |
[05:31] | Well, it could be that Rush is just starting a fire, | 可能是Rush在发无名火 |
[05:34] | so he can put it out, | 来让自己下台 |
[05:35] | or it could be that he’s so far ahead of us | 也可能他比我们更有远见 |
[05:38] | he can see problems that none of us can see. | 能看见我们都看不见的问题 |
[05:40] | So, what do you want us to do? | 你要我们做什么? |
[05:43] | Help him. | 帮助他 |
[05:46] | The man likes to work alone. | 他喜欢独自工作 |
[05:47] | Well, with the way he’s been treated, | 你们都这么针对他 |
[05:48] | you can hardly blame him. | 这也不能怪他 |
[05:50] | I can blame him all day long. | 我能骂他一整天 |
[05:51] | It’s pretty hard not to, considering. | 想想现在的情形 很难不责怪他 |
[05:53] | This isn’t helpful. | 这无济于事 |
[05:55] | Yeah, well, it’s the truth. | 好吧 可这是事实 |
[05:56] | Well, we’re stuck with Rush for now. | 我们现在和Rush是同一条绳上的蚂蚱 |
[05:59] | Scott is checking out the other shuttle, | Scott正在检查另一架穿梭机 |
[06:01] | seeing if it’s operational. | 看它能不能用 |
[06:03] | He asked that you two join him when we were done here, | 他要你们俩开完会后去帮他 |
[06:04] | so off you go. | 你们去吧 |
[06:06] | Dismissed. | 解散 |
[06:13] | Please tell me that’s everyone. | 所有人都到齐了吗? |
[06:14] | We still have the question | 我们还有个问题 |
[06:15] | of what to do with the Senator’s body. | 参议员的遗体该怎么办? |
[06:17] | Yeah, we’ll get to him. | 我们把他弄回来 |
[06:19] | He’s not going anywhere. | 好好善后 |
[06:20] | I’d appreciate a file on everyone | 希望明天某个时候 |
[06:21] | by sometime tomorrow. | 我能看到每个人的档案 |
[06:23] | Nothing fancy. | 别写得太复杂了 |
[06:25] | My assignment, sir? | 我该干什么 长官? |
[06:27] | Recipes, Becker. | 做饭 Becker |
[06:29] | For the love of God, recipes. | 上帝保佑 做饭 |
[06:35] | 2nd Lieutenant Vanessa James. | Vanessa James少尉 |
[06:38] | 26. | 26岁 |
[06:39] | Air Force Special Forces. | 空军特种部队 |
[06:41] | All I have to say is… | 我只想说… |
[06:48] | I don’t want to die out here. | 我不想死在这里 |
[06:54] | Colonel! | 上校! |
[06:55] | I thought we were done. | 不是没事了吗? |
[06:56] | There are still dozens of human resources issues | 还有一些人事方面的问题 |
[06:58] | we need to talk about. | 我们得谈谈 |
[07:00] | Pick one. | 比如说? |
[07:01] | The matter of Lieutenant Johansen resigning her commission. | Johansen中尉辞职一事… |
[07:04] | Consider her reactivated. | 就当她复职了 |
[07:06] | Well, I don’t know if that’s up to… | 我想那不能由您… |
[07:08] | Up to me? Yeah, it is. | 不能由我决定? 没错 |
[07:09] | We need a medic. | 可我们需要一个医生 |
[07:11] | I don’t even know | 我都不知道 |
[07:13] | why she resigned in the first place. | 她当初为什么要辞职 |
[07:15] | Well, that’s none of my business. | 那与我无关 |
[07:19] | Colonel, look what we figured out. | 上校 来看我们发现了什么 |
[07:21] | We’re calling it a recharging plate. | 我们叫它”充电板” |
[07:23] | Uh-huh. | 不错 |
[07:25] | We’ve tweaked it so it works with Earth technology. | 我们对它做了些调整 让它能适应地球科技 |
[07:28] | For now, we have to be careful | 现在我们得小心 |
[07:29] | not to leave them on the plate for too long, | 不能让它们充得太久 |
[07:31] | or it fries the battery, but… | 否则电池有可能充爆 但是… |
[07:34] | not bad, huh? | 挺好的 嗯? |
[07:36] | – It’s great. – Isn’t it? | – 非常好 – 不错吧 |
[07:37] | Turn it off. | 关掉它 |
[07:38] | Why? | 为什么? |
[07:38] | Well, Rush says we have power issues. | Rush说我们有能量问题 |
[07:40] | We’ve got all these things to recharge. | 这些东西都等着充电 |
[07:42] | But as soon as he gives the go-ahead, | 除非得到他同意 |
[07:43] | you kids can go crazy. | 你们自己找乐子去吧 |
[07:45] | For now, help me pass the word | 现在给我传下话去 |
[07:47] | to stop pushing buttons. | 别再乱碰了 |
[07:59] | It’s cool, guys. This one’s secure. | 真棒 伙计们 这架能飞 |
[08:02] | You think you can fly this thing, man? | 你觉得自己会飞这东西 兄弟? |
[08:04] | I can fly an F-302. | 我会飞F-302战机 |
[08:07] | Yeah, in a simulator. | 是啊 在模拟器里 |
[08:09] | This is a real spaceship, man. | 这可是一架真的太空飞船 |
[08:12] | Yes, it is. | 没错 |
[08:18] | So… | 那么… |
[08:19] | pretty screwed up, huh? | 很不幸 嗯? |
[08:23] | Yeah. | 是啊 |
[08:24] | Yeah, pretty screwed up. | 是啊 很不幸 |
[08:27] | You think they’re going to work it out? | 你觉得他们会想出办法来吗? |
[08:29] | We’re pretty freakin’ far from home, man, | 我们已经离家非常遥远了 伙计 |
[08:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:32] | Not today. | 不是今天 |
[08:36] | You should have shipped out weeks ago, T.J. | 你几个星期前就该离开了 T.J. |
[08:39] | It’s not right. | 这不公平 |
[08:40] | It ain’t right at all. | 一点都不公平 |
[08:42] | Yeah, well… | 是啊… |
[08:45] | I’m here, so what do you want us to do? | 我已经来了 你要我们做什么? |
[08:47] | Help me figure out what kind of bird we got here. | 帮我瞧瞧这只”大鸟”究竟是什么东西 |
[08:50] | I just radioed Brody to come down, | 我刚通知Brody下来 |
[08:53] | help translate the controls. | 帮我翻译控制指令 |
[08:55] | Took me half an hour | 我花了半个小时 |
[08:57] | just to find the “on” switch. | 只找到一个”开启”按钮 |
[09:00] | Maybe we can take a little joyride, huh? | 也许我们能出去兜个风 对吧? |
[09:02] | Oh, joy. | 哦 真高兴 |
[09:09] | You don’t have to follow me around. | 你不用到处跟着我 |
[09:12] | What do you mean? | 你在说什么? |
[09:13] | I mean that I’m okay. | 我在说我很好 |
[09:15] | Thank God you said something, | 谢天谢地你终于开口说话了 |
[09:17] | because I thought you were following me around, | 我还以为你到处跟着我呢 |
[09:19] | and it was about to get awkward. | 这让我感到不自在 |
[09:23] | I don’t mind the company. | 我不介意有人陪着我 |
[09:25] | I just don’t want to keep you | 我只是不想让你错过 |
[09:26] | from anything important. | 一些更重要的事 |
[09:28] | Oh, I am done with important. | 我该干的都干了 |
[09:29] | I’m taking the day off from important. | 我要给自己放一天假 |
[09:31] | You should. | 应该的 |
[09:31] | So should you. | 你也该如此 |
[09:33] | Me? | 我? |
[09:34] | I don’t even know | 我根本不知道 |
[09:35] | what to do with myself, Eli. | 自己要干些什么 Eli |
[09:37] | I’m the last person who should be here. | 我是最不该到这儿来的人 |
[09:39] | I’m second to last. | 我是倒数第二个 |
[09:41] | You’re underestimating yourself. | 你太小看自己了 |
[09:44] | So are you. | 你也一样 |
[09:47] | Can you show me how to use | 告诉我那个 |
[09:49] | that shower you were talking about? | 洗澡的东西怎么用好吗? |
[09:51] | Yes. | 好的 |
[09:52] | Yes, I can. | 好吧 我会的 |
[09:58] | Scott’s checking out the shuttle, | Scott正在检查穿梭机 |
[09:59] | seeing if it’s operational. | 看它能不能用 |
[10:00] | Everyone else is holding the work | 其他人都停下了手头上的活 |
[10:01] | until you give the green light. | 除非得到你的允许 |
[10:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:07] | Look, I want you to know that I’m well aware | 听着 我想告诉你 |
[10:09] | that in the field of ancient technology, | 我知道在古人科技领域… |
[10:12] | or pretty much any other subject I can think of, | 或者其他任何我能想到的技术领域 |
[10:13] | you’re the best I’ve got. | 你是我见过的最出色的专家 |
[10:16] | But we can’t be working at cross purposes. | 但我们不能带着分歧来工作 |
[10:19] | All I ask | 我只要求 |
[10:20] | is that you check with me before issuing orders… | 你在做重大决定之前通知我一声… |
[10:23] | check with you? | 通知你一声? |
[10:24] | No, no, you see, you got it backwards. | 不 不 你弄反了 |
[10:26] | If you’re doing something, | 如果你要做什么事 |
[10:27] | I want to know what it is, | 我必须知道 |
[10:28] | and this is not a request. | 这不是个要求 |
[10:30] | Done. Fine. I’ll tell you everything. | 好吧 我什么都会告诉你 |
[10:31] | If there is an issue | 如果事关 |
[10:32] | that affects everybody on this ship, | 船上的每一个人 |
[10:34] | like we’re running out of power… | 比如我们的能量快要耗尽了… |
[10:36] | I think I already told you that. | 我想我已经告诉过你了 |
[10:37] | I’m not here to snap you back or piss you off, | 我不想拖你的后腿 也不想激怒你 |
[10:40] | but if we’re going to be on this ship | 可如果我们要在同一条船上共事… |
[10:41] | for any length of time, | 很长一段时间 |
[10:42] | we need to be on the same page. | 我们必须同进同退 |
[10:45] | I think | 我想 |
[10:46] | our length of time together on Destiny | 我们一起待在”命运号”上的时间 |
[10:49] | may be shorter than you think. | 要比你想象的短 |
[10:51] | Okay. | 好吧 |
[10:53] | Uh-huh? | 嗯哼? |
[10:53] | I get it. Who can I bring in to help? | 我明白了 我该找谁来帮忙? |
[10:55] | Honestly, it may take longer than we’ve got | 老实说 如果找另一个人来碍手碍脚 |
[10:58] | to bring someone else up to speed… | 我们要花费的时间会更长… |
[11:00] | Volker it is. | 就派Volker来吧 |
[11:02] | Perfect, terrific. | 很好 好极了 |
[11:03] | You can tell him to sit on his hands if you want to. | 如有必要 你可以告诉他什么都不要做 |
[11:13] | Spencer, Sergeant. | Spencer 中士 |
[11:15] | I’m 31. | 31岁 |
[11:17] | All I want to say is I never asked for this. | 我只想说 我不是主动要求来的 |
[11:21] | All I want is… | 我只想… |
[11:24] | to get off this ship. | 离开这艘船 |
[11:31] | What’s it feel like? | 感觉如何? |
[11:33] | What? | 什么? |
[11:35] | What’s it feel like on your bare skin? | 光着身子是什么感觉? |
[11:38] | It’s really warm! | 很暖和! |
[11:40] | Yeah? | 是吗? |
[11:41] | Eli… | |
[11:42] | I’m just standing guard! | 我只是在”放哨” |
[11:44] | Anybody could walk in. | 任何人都可以进去 |
[11:45] | I… what? | 我…什么? |
[11:46] | Whatever. | 算了 |
[11:47] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[11:48] | Um… | 嗯… |
[11:49] | Alone. | 单独谈 |
[11:51] | It’s important. | 很重要 |
[11:56] | Wow, I am so torn. | 喔 我受宠若惊 |
[11:58] | Chloe, I’m going to take Eli for a minute. | Chloe 我要占用Eli一小会儿 |
[12:00] | That all right with you? | 你不反对吧? |
[12:01] | Okay! | 好的! |
[12:07] | I’ll check back with you later, okay? | 我待会再来看你 好吗? |
[12:10] | Okay! | 好的! |
[12:19] | Hey, heard you could use a helper. | 嘿 听说你可能需要帮手 |
[12:22] | Well, you heard wrong. | 那是你听错了 |
[12:24] | Yeah, young said not to take no for an answer. | Young说不许反对 |
[12:26] | If he wanted to be helpful, | 如果他真想帮我 |
[12:28] | he would have sent Eli instead. | 就该派Eli来 |
[12:29] | Well, thank you for that, | 多谢你的”夸奖” |
[12:31] | but Eli’s a kid, really, | 可说实话 Eli还是个毛小子 |
[12:33] | and I’m an astrophysicist, so… | 而我是个天体物理学家 所以… |
[12:34] | Mr. Volker, I neither need nor want your help, | Volker先生 我不需要也不想要你的帮助 |
[12:37] | all right? | 好吗? |
[12:39] | Look, he’s just going to drag me right back in here, | 听着 他会把我拖回这里来的 |
[12:42] | and you know it. | 你很清楚 |
[12:44] | Come on. | 说吧 |
[12:45] | Right, I’m concerned | 好吧 我很担心 |
[12:47] | that Destiny is on the verge of losing power. | “命运号”有完全丧失能量的危险 |
[12:48] | Look for yourself. | 你自己来看看 |
[12:52] | This ship’s been flying around | 这艘船已经飞了 |
[12:53] | for the better part of a million years. | 差不多快一百万年了 |
[12:55] | I know. | 我知道 |
[12:56] | So I don’t understand why all of a sudden… | 我不明白为什么突然之间… |
[12:58] | we showed up and started doing things, | 我们出现了 而且在船上胡搞 |
[12:59] | how about that? | 这个答案如何? |
[13:01] | Like what? | 比如说? |
[13:02] | Dialing back to Earth, for one! | 比如拨号回地球去! |
[13:04] | Oh, come on, we had to try. | 哦 我们当然要试试了 |
[13:07] | Look out a window, man. | 看看舷窗之外 |
[13:08] | We’re flying faster than the speed of light. | 我们飞得比光速还快 |
[13:10] | How close to the end of our rope can we be? | 天知道我们最后要飞到哪里去? |
[13:12] | You’re obviously not capable of seeing the signs. | 你显然没能力看见任何迹象 |
[13:16] | Okay, well, speaking of signs, | 好吧 说到”迹象” |
[13:19] | when was the last time you slept? | 你上次睡觉是什么时候? |
[13:21] | Look, if you know what you’re looking for, | 听着 如果你知道自己要找什么 |
[13:23] | there are clear indications | 有明显迹象表明 |
[13:24] | power is being channeled into life support | 能量都被导入维生系统 |
[13:25] | and away from… | 远离了… |
[13:26] | How can you know that? | 你怎么知道? |
[13:28] | We’re still completely locked out of the core systems. | 我们仍然无法进入核心系统 |
[13:29] | Out! | 出去! |
[13:31] | Okay, forget I said anything… | 好吧 忘了我说过的话… |
[13:33] | – Now! – I’ll just work quietly… | – 滚吧! – 我不说话了… |
[13:35] | Well, it’s too bloody late for that, isn’t it? | 这么说不是太迟了吗? |
[13:36] | I told him you’d be a waste of time! | 我告诉过他 派你来纯粹是浪费时间! |
[13:38] | A waste of time that we can ill afford! | 我们最不能浪费的就是时间! |
[13:40] | If you can’t see the signs | 如果你连这么明显的迹象都看不出来 |
[13:41] | staring you in the face, then you’re no good to me! | 你对我毫无用处! |
[13:43] | Get out! | 滚出去! |
[14:09] | Look… | 听着… |
[14:10] | we just want to talk. | 我们只想谈谈 |
[14:14] | You said “alone.” | 你说了”单独谈” |
[14:15] | Well, how else | 要不然 |
[14:16] | was I supposed to get you out of there? | 我怎么能让你离开那里? |
[14:17] | What’s going on, Eli? | 到底怎么了? Eli? |
[14:20] | You mean right now? | 你是说现在? |
[14:21] | Don’t be an idiot. | 别装傻了 |
[14:23] | Wow, you must be getting to know me, | 你肯定对我了解不深 |
[14:25] | because I respond really well to that. | 这种话对我没用 |
[14:27] | We can’t get a straight answer from anybody | 谁都不肯透露半个字 |
[14:28] | about whether or not we’re going to make it back to Earth. | 我们究竟能不能成功返回地球 |
[14:31] | I don’t think anybody knows. | 我想没人知道 |
[14:33] | They don’t know, or won’t tell us? | 他们不知道 还是不愿告诉我们? |
[14:35] | I’m pretty sure if they knew, they would tell you. | 我敢肯定 如果他们知道 会告诉你们的 |
[14:38] | They’d tell you. | 他们会告诉你 |
[14:41] | Me? | 我? |
[14:44] | Are you serious? | 你们是认真的? |
[14:46] | Yeah, we are, Eli. | 是的 我们是 Eli |
[14:48] | You’re on the inside. | 你是他们的圈内人 |
[14:50] | Rush needs you, | Rush需要你 |
[14:51] | the Colonel’s looking out for you. | 上校青睐你 |
[14:52] | Okay… | 好吧… |
[14:54] | tell you what, | 听着 |
[14:55] | if they tell me, then I’ll tell you. | 如果他们告诉我 我会告诉你们 |
[14:59] | That’s all we ask. | 这是我们唯一的要求 |
[15:03] | That’s it? | 我们说完了? |
[15:06] | Great. | 很好 |
[15:08] | This has been good. | 这样很好 |
[15:09] | I think as a group, we’ve bonded. | 我想作为一个群体 我们谁也离不开谁 |
[15:17] | You, uh… you got to be kidding me. | 你…这是在跟我开玩笑 |
[15:20] | I know. | 我知道 |
[15:21] | You were in there five minutes. | 你只去了五分钟 |
[15:23] | He kicked me out. | 他把我踢出来了 |
[15:24] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[15:26] | You’re a grown man. | 你该有自己的主见 |
[15:27] | I know that, but he said out. | 我知道 但他说了”滚出去” |
[15:30] | What the hell did you say to the man? | 你究竟跟那家伙说什么了? |
[15:31] | I didn’t say anything! | 我什么也没说! |
[15:33] | I was just trying to figure out what his problem was. | 我知道找出他哪里不对劲 |
[15:34] | It’s our problem, Volker, it’s not just his. | 是我们的问题 Volker 不仅仅是他一个人的 |
[15:36] | I need you to get your ass back in there. | 我要你回去 |
[15:38] | I’m telling you, he’s gone crazy. | 我告诉你 他已经疯了 |
[15:40] | Well, we already knew that. Go. | 我们已经知道了 去吧 |
[15:41] | This isn’t the old crazy, this is a whole new crazy. | 不是以前的”疯” 是一种全新的”疯” |
[15:44] | Would you like me to hold your hand, is that it? | 你要我牵你的手去吗? |
[15:46] | Is that what you need me to do? | 你想让我这么做吗? |
[15:47] | Colonel, I’m trying… | 上校 我想… |
[15:48] | All right, here we go. Let’s do this. | 好吧 我们走 我们一起去 |
[15:51] | I’ll take you there myself, | 我亲自带你去 |
[15:52] | and for God’s sake, Volker, | 上帝保佑 Volker |
[15:54] | if you people can’t stand up to the son of a bitch, I… | 如果你们不能容忍那个婊子养的 我… |
[16:20] | Did you do that, Rush? | 是你干的吗? Rush? |
[16:22] | Is that what you think? | 你这么认为? |
[16:24] | No… no, I didn’t, | 不 不是我 |
[16:27] | but I have been standing here for the past few minutes | 过去的几分钟里 我就站在这里 |
[16:29] | watching systems fail all over the ship, | 眼睁睁看着全船的系统一个接一个失效 |
[16:33] | and there’s nothing that I could do to stop that. | 我无力阻止它的发生 |
[16:36] | The FTL drive was amongst the last to go. | 最后失效的一批系统中包括超光速飞行引擎 |
[16:39] | We could be in range of a Stargate. | 附近可能有星门 |
[16:43] | You see what I mean? | 我说什么来着? |
[16:45] | No, there’s no countdown. | 没有 因为倒计时没有开始 |
[16:49] | There’s got to be emergency reserves. | 肯定有应急能量 |
[16:52] | I don’t think you seem to understand | 你好像没有理解 |
[16:53] | what’s going on here, Colonel. | 究竟发生了什么事 上校 |
[16:56] | Our reserves are gone. | 储存的能量已经耗尽! |
[16:59] | All of our power is gone. | 所有的能量都没了! |
[17:06] | Uh, Dr. Dale Volker. | Dale Volker博士 |
[17:09] | I’m 34 years old, | 34岁 |
[17:11] | and despite what you may or may not have heard | 不管你是否从某个苏格兰人那里 |
[17:15] | from a certain Scottish person, | 听说过我的名字 |
[17:19] | I like to think | 我都认为 |
[17:20] | that I’m a pretty fine astrophysicist. | 我是个相当出色的天体物理学家 |
[17:23] | I mean, they don’t send you to work | 我是说 如果你是个草包 |
[17:24] | on solving the mysteries of the universe on other planets | 他们不会派你去其他星球 |
[17:26] | if you’re a hack, right? | 探索宇宙的奥秘 对吧? |
[17:29] | So… | 所以… |
[17:30] | that’s all I have to say. | 我要说的就是这些 |
[17:33] | And we can’t all be Mozarts, right? | 并非人人都是莫扎特 对吧? |
[17:35] | Some of us are… | 总有些人是… |
[17:39] | Salieris. | 萨列里 (安东尼奥·萨列里,作曲家,传说他毒死了莫扎特) |
[17:42] | Not that there’s anything wrong with that. | 并不是说那有什么错 |
[17:43] | I… I like Salieri. | 我…我喜欢萨列里 |
[17:45] | I find his music is, uh… | 我发现他的音乐… |
[17:48] | it’s, uh… it’s soothing. | 令人…感到舒缓 |
[17:50] | I’m not suggesting that he’s Mozart, either. | 可我也不是说他可以成为莫扎特 |
[17:53] | Although Mozart did go a little nuts, didn’t he? | 尽管莫扎特有一点疯狂 对吧? |
[17:58] | All right, I’m done. | 好吧 我说完了 |
[18:00] | He’s maybe a Schubert at best. | 他顶多比得上舒伯特 (舒伯特·弗朗兹·彼得,奥地利作曲家) |
[18:06] | Or an Elgar. | 或者埃尔加 (埃尔加·爱德华,英国作曲家) |
[18:08] | I’m done, Eli. | 我说完了 Eli |
[18:14] | The lights went off in my compartment. | 我的船舱灯灭了 |
[18:16] | Yeah, it’s the same all over. | 没错 到处都一样 |
[18:17] | Well, why? | 原因呢? |
[18:18] | Why does everybody think that I know everything? | 为什么大家都觉得我是万事通? |
[18:20] | Eli! Eli! | |
[18:23] | Eli! | |
[18:25] | Eli! | |
[18:26] | Chloe? Oh! | Chloe? 哦! |
[18:28] | Not funny, Eli! | 这不好笑! Eli! |
[18:30] | It wasn’t me! | 又不是我干的 |
[18:31] | We had a power failure or something. | 好像突然停电了 |
[18:33] | I was on my way to go… | 我正要去… |
[18:34] | Well, I’m freezing, and I can’t see! | 我冻死了 而且什么都看不见! |
[18:37] | Wait… | 等等… |
[18:39] | Here, let me help. | 让我来帮你 |
[18:41] | Oh! | 哦! |
[18:42] | Sorry! Sorry… | 对不起! 对不起… |
[18:44] | Everything just stopped and went pitch black. | 一切都停止了 四周变得一片漆黑 |
[18:47] | I completely freaked. | 我都吓坏了 |
[18:49] | Yeah, we heard. | 是啊 我们听见了 |
[18:51] | How was the shower? | 澡洗得怎么样? |
[18:53] | Fine, thanks for asking. | 很好 多谢你问起 |
[18:55] | Look, just go find out what’s going on. | 去看看究竟发生了什么 |
[18:58] | I’m okay. | 我没事 |
[18:59] | Here, here, it’s something, anyway. | 拿着 拿着 至少有点光亮 |
[19:03] | Don’t make any long distance phone calls. | 千万别打长途电话 |
[19:05] | Thanks. | 谢谢 |
[19:08] | Eli? | |
[19:10] | Yeah! | 我在! |
[19:12] | Wait for me? | 等等我? |
[19:16] | Sure. | 好吧 |
[19:19] | Turn around. | 转过身去! |
[19:20] | Sure. | 遵命! |
[19:23] | So it wasn’t anything you did? | 这么说不是你干的? |
[19:26] | Since I arrived, | 自从我登船之后 |
[19:27] | I have been unable to access any of the core systems, | 一直无法进入核心系统 |
[19:29] | power, navigation, or propulsion. | 能量、导航或者动力系统 |
[19:32] | Why didn’t you bring somebody else in on this? | 为什么不另外找个人来帮忙? |
[19:34] | Because I’m the only qualified person! | 因为我是唯一够格的人! |
[19:36] | You see, this is what I’m talking about. | 瞧我刚才说什么了? |
[19:37] | Maybe it’s like a lantian device. | 也许像Lantian装置 (Lantian,飞马星系古人的自称) |
[19:38] | You need the ancient gene to access the… | 需要古人基因来激活… |
[19:40] | Destiny predates that technology. | “命运号”的技术比那要早 |
[19:42] | You know that for a fact? | 你百分之百确定? |
[19:43] | Yes, Colonel! | 没错 上校! |
[19:44] | I know many, many things for a fact! | 我百分之百确定很多事! |
[19:46] | I know you asked Gorman to poke around | 我确定你叫Gorman到处 |
[19:48] | in the weapons systems, for a fact! | 查看武器系统! |
[19:50] | I know you have ordered teams of people all over the ship | 我确定你命令全船的人 |
[19:53] | to do things that they know nothing about for a fact! | 到处做他们根本一无所知的事情! |
[19:56] | Right. | 好吧 |
[19:56] | You think all those things add up to this, Rush? | Rush 你认为停电是那些行动综合作用的结果? |
[19:59] | Does that make sense to you? | 你觉得这有道理吗? |
[20:01] | Look… | 看… |
[20:02] | Look! | 看! |
[20:03] | No, you’re right. You are right. | 你说得对! 你说得对! |
[20:06] | It was your reckless, pointless attempt to dial Earth | 正是你不计后果、毫无意义地去拨星门 |
[20:09] | that robbed me of the time I needed to solve this problem! | 夺走了我解决这个问题急需的时间! |
[20:12] | Well, maybe we’re just missing something. | 也许我们遗漏了什么 |
[20:14] | Yes, the opportunity of a lifetime! | 没错 遗漏了一生只有一次的机会! |
[20:16] | Because you wouldn’t listen to me! | 因为你不肯听我的! |
[20:19] | T.J, this is Young. | T.J. Young呼叫 |
[20:21] | We could use a medic in the gate room. | 星门室需要医生 |
[20:22] | I refuse to be held responsible for this situation! | 我拒绝为目前的困境负责! |
[20:23] | – Nobody’s blaming you. – I ran out of time! | – 没人责怪你 – 我缺少时间! |
[20:25] | We can fix this. | 我们能解决 |
[20:26] | Fix this? | 解决? |
[20:26] | What do you think, just because you give the order | 你在想什么? 就因为你下了一道命令 |
[20:28] | that it’s possible? | 它就好了? |
[20:29] | There is no more power! | 没有能量了! |
[20:31] | Destiny saved every last ounce of its reserves | “命运号”为维生系统耗尽了 |
[20:34] | for life support, | 最后的储备能量 |
[20:35] | and I’ve seen it happening! | 我亲眼看着它发生! |
[20:37] | I’ve seen it being sequestered away from me! | 我看着它在我眼前失效! |
[20:40] | I tried to… | 我本想… |
[20:41] | I tried to stop it. | 我本想阻止它 |
[20:43] | I tried to stop it, but I couldn’t. | 我本想阻止它 但我做不到 |
[20:44] | Rush… | |
[20:45] | in a few days’ time, this… | 再过几天时间 这艘… |
[20:48] | this ship will go dark! | 这艘飞船将陷入漆黑! |
[20:50] | It will go dark and-and cold… | 它将漆黑 冰冷… |
[20:56] | T.J., now. | T.J. 快来! |
[21:01] | Okay, uh… | 好吧… |
[21:03] | I’m, um, Sergeant Hunter Riley. | 我 我是Hunter Riley中士 |
[21:05] | I’m one day short of my 30th birthday. | 明天就是我30岁生日了 |
[21:09] | Um…. | 嗯… |
[21:11] | I grew up on a farm. | 我在一家农场长大 |
[21:13] | I have relatives who’ve never even left the state, | 我的亲戚们从来就没出过远门 |
[21:16] | and here I am halfway across the universe, | 而我却来到了半个宇宙之遥的地方 |
[21:18] | so… | 所以… |
[21:21] | no regrets. | 没有后悔药 |
[21:33] | So… | 怎么样? |
[21:34] | Rush was right. | Rush说得对 |
[21:36] | Everything but life support is dead. | 除了维生系统 一切系统都关闭了 |
[21:37] | Well, why now? | 可为什么现在发生? |
[21:38] | Why just when we show up? | 为什么在我们出现的时候发生? |
[21:40] | Because we just showed up. | 因为我们出现了 |
[21:42] | Well, there’s the Stargate. | 星门 |
[21:44] | It’s a power hog, | 那是个吞噬能量的无底洞 |
[21:45] | and we had it on all day yesterday. | 昨天我们开启了一整天 |
[21:47] | There’s still some power, | 还有一些能量 |
[21:48] | and the shields are still working to some degree. | 护盾依然以某种强度在工作 |
[21:50] | Again, that’s to keep us alive. | 再说一次 那是为了让我们活命 |
[21:51] | For how long? | 能维持多久? |
[21:52] | We’re going to have to wait for Rush to wake up | 我们得等Rush醒过来 |
[21:54] | for an answer to that one. | 才能知道那个问题的答案 |
[21:56] | T.J. says he’s not going to be up for a while. | T.J.说他一时半刻醒不过来 |
[21:57] | So… | 那么… |
[21:58] | where does that leave us? | 我们将前往何方? |
[22:02] | – Dead. – Dead. | – 死亡 – 死亡 |
[22:05] | Not right away. | 不是现在 |
[22:07] | Yeah, we have days, maybe a lot of days, | 是啊 我们还有几天 或许好几天 |
[22:08] | but if there’s no Stargate in range… | 可如果附近没有星门… |
[22:10] | and there’s not… | 确实没有… |
[22:11] | We don’t have the power to dial out anyway. | 我们没有拨号出去的能量 |
[22:13] | So it’s a race between food, water, and life support. | 那就看食物、饮用水及维生系统哪个先耗尽了 |
[22:16] | I don’t buy that. | 我不吃这一套 |
[22:17] | We can’t do anything | 如果进不了飞船的系统 |
[22:19] | without access to the ship’s systems. | 我们毫无办法 |
[22:20] | Look. I mean, I could stand here all day. | 我是说 我可以在这里站一整天 |
[22:23] | Eli? | |
[22:26] | I put a kino into search mode | 我让一个Kino以搜索模式 |
[22:28] | and sent it into unpressurized areas of the ship | 进入飞船的非加压区域 |
[22:31] | Looking for an active console somewhere. | 寻找可以操作的控制台 |
[22:33] | Nothing yet. | 目前一无所获 |
[22:34] | Also, I was looking into if there’s any way | 我还试过将 |
[22:37] | we could integrate the shuttle’s power | 穿梭机的能量与飞船系统 |
[22:39] | With the ship’s system. | 结合起来 |
[22:41] | So you’re working the problem. | 这么说你正在研究这个问题 |
[22:42] | Yeah. | 没错 |
[22:49] | Does the computer-hacking dropout | 让一个中途辍学的计算机黑客 |
[22:51] | have to save our asses… | 来拯救我们… |
[22:52] | The dropout is still here. | 辍学的家伙就在这里 |
[22:54] | Or are you going to get your head out of yours? | 你想掉脑袋吗? |
[22:58] | The shuttle idea’s pretty good. | 穿梭机方案听起来不错 |
[23:00] | Yeah, there might be a work-around. | 是啊 或许值得一试 |
[23:02] | Well, let’s do that. | 好吧 我们干吧 |
[23:09] | Thank you, Eli. | 谢谢你 Eli |
[23:11] | Uh, by the way, it’s… | 顺便说一句 那个… |
[23:13] | Mit dropout. | 我是麻省理工学院的辍学生 |
[23:15] | You want a gold star for that? | 你想来个奖章吗? |
[23:19] | No, I just… | 不 我只是… |
[23:20] | do something. | 去做事吧 |
[23:21] | I’m going to be gone for a few hours. | 我要离开几个小时 |
[23:23] | Gone? | 离开? |
[23:24] | To report this mess. | 汇报这里的情况 |
[23:25] | If you need me, yank me back. | 如果你需要我 把我拉回来 |
[23:32] | Lieutenant Matthew Scott. | Matthew Scott中尉 |
[23:36] | I’m 26 years old, | 26岁 |
[23:39] | and… | 还有… |
[23:41] | I’d like to say a prayer for all of us, | 我要为我们所有人祷告 |
[23:44] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[23:45] | Sure, yeah. Whatever you want. | 当然 怎么都可以 |
[23:47] | The lord is my shepherd, | 上帝是我的领路人 |
[23:48] | I shall not want. | 我心无杂念 |
[23:52] | He maketh me to lie down in green pastures, | 他让我躺在绿色的草地上 |
[23:55] | he leadeth me to still waters… | 他带领我来到寂静的湖边… |
[24:03] | I’ll take it from here, Peter. | 我来接手吧 Peter |
[24:04] | Again? | 又一次? |
[24:06] | What can I say? | 我能说什么? |
[24:07] | I’m a glutton for punishment. | 我是个不怕挨罚的人 |
[24:09] | Okay. | 好吧 |
[25:01] | What’s going on, Sergeant? | 怎么了 中士? |
[25:03] | Actually, I was coming to ask you. | 其实 我是来问您的 |
[25:07] | Colonel Young went back to report. | Young上校回地球汇报去了 |
[25:09] | I’m Colonel Telford. | 我是Telford上校 |
[25:10] | I’d like to speak with Dr. Rush immediately. | 我要立即见Rush博士 |
[25:12] | Oh, uh, well, he’s had a nervous breakdown, sir. | 哦 他精神崩溃了 长官 |
[25:16] | What? | 什么? |
[25:17] | But I can take you to Lieutenant Scott. | 我可以带您去见Scott中尉 |
[25:18] | He’s in the shuttle. | 他在穿梭机里 |
[25:28] | Wow, that was quick. | 这么快就出来了 |
[25:29] | It doesn’t take very long to say “we’re screwed.” | 说一句”我们搞砸了”不用花多长时间 |
[25:33] | I’m sorry, sir. | 对不起 长官 |
[25:35] | I wish there was something we could do. | 真希望我们能做点什么 |
[25:41] | There is. | 有一件事 |
[25:59] | I’ll shout down when she’s ready to see you. | 当她愿意见您的时候 我会叫您 |
[26:22] | Lieutenant Tamara Johansen. | Tamara Johansen中尉 |
[26:25] | I’m a paramedic. | 我是个战地医生 |
[26:27] | I actually quit my job a few weeks ago. | 其实我几周前就辞职了 |
[26:31] | I shouldn’t even be here. | 我本不该到这儿来 |
[26:35] | To think, I could have missed all of this. | 想想看 我可能错过这一切 |
[27:03] | Hey… | 嘿… |
[27:09] | Emily… | |
[27:10] | No, don’t. | 不 不要 |
[27:13] | I said that you could come in, but that’s all. | 我只说了你可以进来 仅此而已 |
[27:16] | Okay. | 好吧 |
[27:51] | Scott, | |
[27:52] | Johansen, | |
[27:54] | a word, please. | 请过来说话 |
[28:02] | There’s no power except for the shuttle? | 除了穿梭机 已经没有能量了? |
[28:05] | Sir, you already know that. | 长官 您已经知道了 |
[28:06] | Matt, this is Colonel Telford. | Matt 这是Telford上校 |
[28:09] | That’s right. | 对了 |
[28:11] | Now, would either of you two officers care to explain | 你们两位军官能不能解释一下 |
[28:13] | How Colonel young managed to let things fall apart so fast? | Young上校是怎么让事情糟到这一步的? |
[28:16] | There was no way of knowing this was going to happen… | 这一切的发生都无法预料… |
[28:18] | You’re saying Rush didn’t see it coming? | 你是说Rush没有预见到? |
[28:22] | That’s what I thought. | 我明白了 |
[28:24] | I want to know what’s really going on aboard this ship. | 我要知道船上究竟发生了什么事 |
[28:30] | It’s just, it’s ridiculous. | 这真是荒谬至极 |
[28:32] | It’s true. | 这是事实 |
[28:34] | Let’s say that it is. | 就算是吧 |
[28:36] | Why? | 为什么? |
[28:38] | Why are you putting me through this? | 为什么你要让我经历这种痛苦? |
[28:42] | Because I wanted to say… | 因为我想说… |
[28:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:02] | I didn’t chose my job over you. | 我并非只爱工作不爱你 |
[29:05] | It wasn’t just about the job. | 这和你的工作无关 |
[29:08] | I know. | 我知道 |
[29:19] | I love you. | 我爱你 |
[29:47] | I’m guessing that didn’t go well. | 我猜事情进展得不顺利 |
[29:51] | Sir… | 长官… |
[29:59] | how does this change anything? | 这又能改变什么呢? |
[30:01] | What do you mean? | 你在说什么? |
[30:02] | Let’s say that I believe all of this. | 就算我承认这一切都是真的 |
[30:05] | I don’t really, but even if I did, | 虽然我不信 就当我信了 |
[30:07] | you did choose, | 你已做出了选择 |
[30:09] | and you chose to go. | 你选择离开 |
[30:10] | I didn’t choose this. | 这不是我的选择 |
[30:11] | You knew there was a chance you wouldn’t be coming back. | 你明知道自己有可能回不来 |
[30:14] | I am coming back. | 我会回来的 |
[30:17] | No. | 不 |
[30:18] | You wouldn’t be here like this to say goodbye | 如果你确定有机会回来的话 |
[30:20] | if you really thought there was a chance. | 就不会这种样子来跟我道别了 |
[30:22] | Listen, I’m doing everything that I can. | 听着 我会尽我所能 |
[30:24] | I’m going… | 我会… |
[30:25] | I’m going to do everything that I can. | 我会尽全力 |
[30:28] | I want nothing more | 除了回来与你团聚 |
[30:30] | than to get back here to be with you, | 我已别无所求 |
[30:31] | and I want nothing more | 当我回到家 |
[30:32] | than for you to be here for me | 除了能看见你在家里等我 |
[30:33] | when I do get home. | 我亦别无所求 |
[30:35] | I’m just… I’m just saying I don’t know when that will be. | 我只是说 我不知道何时才能回家 |
[30:42] | Please… | 求你… |
[30:47] | You made your choice, Everett. | 你已做了你的选择 Everett |
[30:52] | And I made mine. nothing’s changed. | 我也做了我的选择 一切都不可改变 |
[30:56] | And I really… | 我真心… |
[30:59] | I really do hope that you’re going to be okay. | 我真心希望你会没事 |
[31:01] | – Hey… – Don’t. | – 嘿… – 不要 |
[31:02] | – Em, listen. – Don’t, please. | – 听着 – 请别这样 |
[31:03] | Emily, please. Emily… | Emily 求你 Emily… |
[31:05] | Just let me go. | 让我走吧 |
[31:16] | I gave you a direct order, Lieutenant. | 我给你下了直接命令 中尉 |
[31:19] | Sir, I understand you gave me a direct order, | 长官 我明白你下了命令 |
[31:21] | and I respectfully suggest | 恕我直言 |
[31:22] | it would be a complete waste of time! | 这完全是浪费时间! |
[31:24] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[31:25] | the ship came here for a reason! | 飞船到这里来是有原因的 |
[31:28] | Sir? | 长官? |
[31:30] | The ship came here for what reason? | 这艘飞船究竟为了什么到这里来? |
[31:32] | Colonel Young? | Young上校? |
[31:33] | Yeah, yeah. | 是我 |
[31:34] | What the hell was Telford just ordering you to do? | Telford到底命令你们做什么? |
[31:37] | Use the communication stones | 利用通讯石汇报 |
[31:38] | to report that you need to be replaced. | 申请替换掉你 |
[31:40] | Well, he’s probably right about that. | 他也许说得没错 |
[31:42] | So, the ship came here for what reason? | 这艘飞船究竟为了什么到这里来? |
[31:53] | The odds of coming out of FTL | 跳出超光速飞行后 |
[31:55] | on the outer edge of a star system | 我们来到一个星系外围边缘的几率… |
[31:57] | are astronomical. | 是不可计数的 |
[31:59] | Throw in the fact | 然而这个星系 |
[32:00] | that there are three potentially habitable planets, | 有三个可居星球 |
[32:04] | plus a gas giant | 星系之外还有一个 |
[32:05] | to act as a comet catcher on the outside of the system? | 可以捕获彗星的气体巨星 (气体组成的巨行星,如木星和土星) |
[32:08] | We’re talking miraculous. | 这就有些神奇了 |
[32:09] | So there’s a chance now | 所以我们现在 |
[32:12] | That we’re going to live… | 有机会活下去? |
[32:15] | though our definition of habitable | 不过…我们对”可居星球”的定义 |
[32:18] | just means the surface temperature range | 目前仅限于表面温度 |
[32:20] | allows for the presence of liquid water, | 以及液态水的存在 |
[32:23] | and since the primary’s a red dwarf, | 由于主星通常是红矮星 (表面温度低、颜色偏红的主序星) |
[32:27] | the planets must have a relatively short orbital radius | 符合”可居星球”条件的行星 |
[32:30] | just to fall within that range, | 其轨道半径也会相应缩短 |
[32:32] | which means there’s a likelihood | 这就意味着存在一种可能性 |
[32:33] | at least one or two of them will be tidally locked, | 其中至少有一到两颗行星受到恒星潮汐力锁定的影响 |
[32:36] | meaning one side will always be facing the star, | 有一面会永远向阳 |
[32:39] | which increases the prospect of geological instability due to tidal stresses, | 这也增加了地质构造的不稳定性 |
[32:44] | and I can’t stand earthquakes. | 我无法忍受地震 |
[32:45] | I was in one when I was 13, | 13岁时我经历过一次 |
[32:47] | and I cut both my feet on broken glass. | 结果两只脚都被碎玻璃割伤了 |
[32:56] | But it might be nice! | 不过…也可能是一颗很不错的行星! |
[33:09] | Hey. How are you? | 嘿 你怎么样? |
[33:14] | How did I get here? | 我怎么到这里来的? |
[33:16] | You’re not that heavy. | 还好你不重 |
[33:19] | You passed out for a little while. | 你昏迷好一阵了 |
[33:22] | How long? | 多久了? |
[33:24] | About 10 hours. | 差不多10个小时 |
[33:26] | It’s probably the first real sleep you’ve had | 自从我们登船之后 |
[33:27] | since we arrived here. | 这可能是你第一次真正睡觉 |
[33:30] | Has anything happened? | 发生什么事了吗? |
[33:32] | Not since we lost power, no. | 我们失去能量之后 没什么大事 |
[33:33] | You haven’t missed a thing. | 你没错过什么 |
[33:35] | How do you feel? | 你感觉如何? |
[33:37] | Embarrassed. | 有些尴尬 |
[33:39] | Don’t be. | 不必如此 |
[33:41] | Well, you weren’t there. | 你当时又不在场 |
[33:43] | Your head’s pounding, right? | 你头痛欲裂 对吧? |
[33:46] | How many cups of coffee do you normally drink a day? | 你一天通常要喝几杯咖啡? |
[33:48] | Four or five? | 四杯还是五杯? |
[33:50] | You’re in caffeine withdrawal. | 这你叫咖啡因后遗症 |
[33:52] | So are about a dozen other people on board. | 船上很多人都这样 |
[33:54] | It can make you pretty crazy. | 它能让你发疯 |
[33:56] | You should see the smokers. | 你该瞧瞧那些烟鬼 |
[34:00] | You’re looking at one. | 你面前就有一个 |
[34:02] | Double whammy, huh? | “双重打击” 嗯? |
[34:03] | I was going to let you sleep it off, | 我本打算让你好好睡上一觉 |
[34:05] | but the Colonel wants you to see something, | 但Young上校想让你看样东西 |
[34:07] | so let’s go. | 我们走吧 |
[34:11] | If you don’t do one, | 如果你不说两句 |
[34:13] | they’re not going to know who the hell you are. | 他们将不知道你到底是谁 |
[34:16] | Eli, I have nothing to say. | Eli 我没什么好说的 |
[34:18] | People are going to find this, | 人们会发现这艘船的 |
[34:19] | they’re going to want to know who we were. | 他们肯定想知道我们是什么人 |
[34:21] | Look, I’ll do your slate, okay? | 好吧 我给你开个头 怎么样? |
[34:24] | This is Dr. Nicholas Rush. | 这位是Nicholas Rush博士 |
[34:26] | He is the lead scientist of the Icarus project. | 他是Icarus计划的首席科学家 |
[34:29] | Now just say what you feel. | 现在说说你的感受 |
[34:57] | Come on in. | 进来 |
[35:00] | Orbital insertion trajectory? | 我们正在轨道嵌入曲线上? |
[35:02] | That was my first thought. | 那是我的第一想法 |
[35:05] | I thought your first thought was | 我还以为你的第一想法是 |
[35:06] | we were going fly into the damn thing. | 我们会飞到那该死的星球上去 |
[35:08] | But no, sir. | 不会 长官 |
[35:09] | I’m guessing we’ll get close enough to kiss, | 我们会挨得很近 |
[35:12] | but not enough for capture. | 但还不足以被其重力俘获 |
[35:13] | An aerobraking maneuver? | 机动飞行? |
[35:15] | Well, the math’s over my head, | 我满脑子都是数学公式 |
[35:17] | but, yeah, we should come out of a slingshot | 可…是啊…我们将被甩入 |
[35:18] | somewhere in-system. | 这个星系内部 |
[35:20] | Where there are habitable planets. | 这里有可居星球 |
[35:25] | I didn’t tell him. | 我没告诉他 |
[35:26] | No, but you’re all smiling. | 的确没有 可你一直在笑 |
[35:28] | We’re still too far out | 我们的距离还是太远 |
[35:29] | to know if they’re anything more than rocks, | 不知道那上面除了岩石还会有什么 |
[35:32] | but we found three candidates | 但我们抓紧时间 |
[35:33] | before Big Bertha here filled up the sky. | 找到了三个候选星球 |
[35:35] | So this trajectory is no accident, then. | 这么说这次飞行不是意外? |
[35:36] | The man’s quick. | 你脑子转得挺快 |
[35:38] | We’ll know once we’re clear. | 通过之后我们就知道了 |
[35:39] | That’ll be in, uh… | 还有… |
[35:41] | six minutes. | 六分钟 |
[35:42] | Who translated this? | 这是谁翻译的? |
[35:45] | You know it’s completely backwards. | 完全搞反了 |
[35:50] | Well, pull up a chair, sir. | 找个椅子坐下 先生 |
[35:52] | This’ll be a show you don’t want to miss. | 这可是难得一见的奇景 |
[35:54] | So we’re clear, | 我们都准备好了 |
[35:55] | my definition of habitable includes a sandy beach, | 我对”可居”的定义包括沙滩 |
[35:58] | a tropical climate… | 热带气候… |
[36:00] | There’s going to be some severe turbulence | 当我们进入大气层的时候 |
[36:01] | when we contact the atmosphere. | 将会有剧烈震荡 |
[36:05] | I’ll pass the word. | 我去传话 |
[36:06] | Colonel, about our previous conversation. | 上校 我们先前的谈话 |
[36:08] | Rush, no need to apologize. | Rush 没必要道歉 |
[36:10] | I wasn’t about to. | 我没想道歉 |
[36:12] | I’m trying to explain | 我只想解释 |
[36:13] | I was suffering from withdrawal symptoms… | 我当时处在断瘾症状中… |
[36:14] | Yeah, yeah, I know. | 好吧 我知道了 |
[36:15] | I know all about it. | 我全都知道了 |
[36:19] | We got a lot of work. | 我们还有很多事要做 |
[36:24] | Hello there. | 你好 |
[36:25] | Adam Brody is my name… | 我的名字叫Adam Brody… |
[36:29] | Can I start again? | 我能重新开始吗? |
[36:32] | My name’s Adam Brody, as I said earlier. | 我刚才说了 我的名字叫Adam Brody |
[36:36] | Hello… | 你好… |
[36:37] | Cut. | 再来 |
[36:39] | Adam Brody, engineer. | Adam Brody 工程师 |
[36:42] | I like football, and… | 我喜欢橄榄球 还有… |
[36:44] | What? | 什么? |
[36:44] | Dude, this isn’t for a dating service. | 伙计 这又不是要去相亲 |
[36:47] | Yeah, I just, I don’t know why that came out. | 我知道 我不由自主就说出来了 |
[36:48] | I don’t know why I’m so nervous. | 不知道为什么自己这么紧张 |
[36:49] | No, no, it’s all good. It’s all good. | 没关系 你做得很好 |
[36:51] | What do we got? | 你说了什么? |
[36:52] | We have your name, we have your job. | 你的名字 职业 |
[36:54] | Uh, what else is there? | 还有什么呢? |
[36:57] | Oh, you’re 40-something, so… | 哦 你40多岁了… |
[36:58] | 36. | 36岁 |
[37:01] | Okay… | 好吧… |
[37:02] | we got that now. | 我们现在知道了 |
[37:04] | We’ll fix that in editing… | 剪辑的时候再修正… |
[37:05] | All that’s left is | 接下来 |
[37:07] | what you want to say for posterity. | 你还要对子孙后代说几句话 |
[37:11] | I always knew I was going to die in space. | 我一直感觉自己会死在太空里 |
[37:15] | From the moment I stepped through the Stargate, I… | 自从走进星门的那一瞬间 我… |
[37:20] | I mean, I didn’t expect this, | 我是说 我没意料到会这样 |
[37:22] | but I knew something… awful was going to happen. | 但我总有种感觉…会发生不好的事情 |
[37:29] | I just knew it. | 我就是知道 |
[37:35] | This is young. | 我是Young |
[37:36] | We are expecting some atmospheric turbulence | 几分钟之后我们将经历一次 |
[37:39] | in a few minutes. | 大气扰动 |
[37:40] | Find a secure place and plunk your asses down. | 去找个安全的地方 把自己安顿好 |
[37:45] | Whoa, don’t shoot, it’s me! | 喔 别开枪 是我! |
[37:47] | You can talk through that thing? | 你能通过那东西说话? |
[37:48] | hey, I can talk through this thing! | 嘿 我能通过这东西说话! |
[37:52] | Uh… | 嗯… |
[37:53] | Uh, R… Riley asked me how to… | Riley问我该怎么… |
[37:56] | I asked him how the kino works… | 我问他Kino是怎么工作的… |
[37:57] | Yeah, yeah. | 没错 |
[37:58] | We took a wrong turn… | 我们转错弯了… |
[38:01] | I can and will kick your ass. | 我真想揍你一顿 |
[38:03] | Let’s do that later. | 晚点再动手吧 |
[38:05] | We’re going to pass very close to a gas giant in a few minutes. | 几分钟之内 我们将近距离飞越一颗气体巨星 |
[38:08] | It’s going to be a bumpy ride. | 会有强烈颠簸 |
[38:09] | We’re short on radios. | 无线电通讯会中断 |
[38:11] | Help me spread the word. | 帮我传下话去 |
[38:12] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:14] | He… | 他… |
[38:18] | Wrong turn, really? | 转错弯了 真的? |
[38:22] | You going to stick to that story? | 你打算继续编那个故事? |
[38:26] | Go, help. now. | 去帮忙做事 |
[38:47] | Oh, my… | 哦 我的… |
[38:55] | 90 seconds to contact. | 90秒钟后进入 |
[39:03] | Come on, come on, come on… | 来吧 来吧 来吧… |
[39:05] | I’m coming! | 我已经够快了! |
[39:06] | Well, we don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[39:07] | You’ve seen planets from space. | 你从太空里见过其他星球了 |
[39:10] | How could you let yourself get jaded to this stuff so fast? | 你怎么能对这种事厌倦得这么快? |
[39:15] | I’m not jaded. | 我不是讨厌它 |
[39:16] | I’ve just got other stuff on my mind. | 我脑子里在想其他的事 |
[39:18] | Oh. | 哦 |
[39:19] | Well, we’re just passing through the atmosphere of a gas giant | 我们在遥远的宇宙深处 |
[39:23] | on the far side of the universe | 穿越一颗气体巨星的大气层 |
[39:26] | in an ancient spaceship. | 坐在一艘古人飞船上 |
[39:28] | I’m sure there’ll be other gas giants… | 我敢肯定会有其他气体巨星的… |
[39:30] | Okay, okay, let’s go. | 好吧 我们走 |
[39:36] | Eli… | |
[39:38] | Can we please slow down? | 我们能走慢点吗? |
[39:40] | Trust me, it’ll be worth it, okay? | 相信我 值得一看的 知道吗? |
[39:45] | I guess everybody had the same idea. | 大概每个人都会这么想 |
[39:47] | Eli… it’s beautiful. | Eli…真美 |
[40:05] | 30 seconds to contact. Hang on. | 30秒钟后进入 稳住 |
[40:13] | No, no, no, I need everyone away from the walls. | 不 所有人都离开墙壁 |
[40:16] | Away from the walls. | 离墙壁远点 |
[40:18] | The turbulence could break your back. | 震动可能会损伤你的背 |
[40:27] | Sit down. | 坐下 |
[41:28] | Whoo! | 喔! |
[41:29] | Hell of a ride, huh? | 真是刺激 嗯? |
[41:31] | Yes… yes, it was. | 是啊…确实 |
[41:33] | Now, let’s find these planets you were talking about. | 现在我们去找你说的那些星球 |
[41:37] | There they are, dead ahead. | 它们就在正前方 |
[41:39] | Yes, we should be able to analyze | 没错 我们应该能分析 |
[41:41] | The atmosphere of the nearest planet within a few hours. | 最近一颗行星的大气成分 几个小时就好 |
[41:44] | Are we clear? | 结束了吗? |
[41:45] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[41:46] | Did you catch any of that? | 你看见了吗? |
[41:47] | No, I couldn’t get back in time. | 没有 我没能及时赶回来 |
[41:49] | This is unbelievable. Lieutenant, look at this. | 难以置信 中尉 看看这个 |
[41:51] | Please, everyone… | 大家安静… |
[41:51] | You sure missed a great show, sir. | 你错过了一场精彩表演 长官 |
[41:53] | Please, everyone be quiet! | 大家请安静 |
[41:55] | Our trajectory has changed. | 我们的轨道改变了 |
[41:58] | Oh, no. | 哦 不 |
[42:00] | Changed? | 改变了? |
[42:02] | The planet has altered Destiny‘s course | 星球改变了”命运号”的方向 |
[42:04] | more than we hoped. | 比我们预想的要多 |
[42:06] | What are you talking about, Rush? | 你在说什么 Rush? |
[42:09] | Lieutenant, | 中尉 |
[42:10] | what the hell’s he talking about? | 他到底在说什么? |