Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] Destiny… “命运号”
[00:03] The design is clearly ancient, 显然是古人的设计风格
[00:04] launched hundreds of thousands of years ago. 发射于数千万年之前
[00:07] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[00:08] Several billion light years from home. 离家数十亿光年之外
[00:10] We’re on a ship, 我们在一艘飞船上
[00:11] but we have no idea where we are, in relation to Earth. 但我们不知道这里距地球有多远
[00:14] This ship could be the most important discovery 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来…
[00:18] mankind has made since the Stargate itself. 人类历史上最重要的发现
[00:20] These are the wrong people in the wrong place. 这些人不该到这个地方来…
[00:22] We’ve got a lot of wounded. We need to get home. 我们有大量伤员 我们必须回家
[00:24] We barely have enough power to operate the main systems. 我们连操控主要系统的能量都不足
[00:27] This ship 这艘船
[00:28] simply doesn’t have the capability to dial Earth. 根本就无法拨通地球
[00:31] Even if we can get the life support working, 就算我们修复了维生系统
[00:33] we don’t have much food and water. 我们的食物和饮用水依然严重匮乏
[00:35] Then go get some. 那就去弄一些来
[00:35] Little boys playing soldier. 小男孩扮”士兵”
[00:37] Well, I’m sorry, I’ve no interest in playing that game… 对不起 我可没兴趣玩那个游戏…
[00:39] I’m not playing anything, 我不想跟你玩
[00:40] I’m trying to save the lives of everyone aboard that ship. 我只想拯救船上每个人的生命
[00:46] We do have power issues to be aware of. 我们的能量严重不足
[00:48] If I wasn’t being clear, I was giving you an order. 也许我没有说清楚 我刚给你下了一条命令
[01:29] Dr. Rush… Rush博士…
[01:30] Dr. Rush, I was wondering if… Rush博士 我想问问你…
[01:32] Not now! 现在别问!
[01:46] What are you doing? 你在干什么?
[01:47] Good morning. 早上好
[01:48] Colonel young asked us to figure out how… Young上校要我们找出…
[01:50] I turned these systems off for a reason. 我关闭这些系统是有原因的
[01:51] They need to stay off! 他们必须关闭!
[02:10] Don’t know whether the ship has electrolyzed it 不清楚这艘飞船是不是通过电解的方式
[02:13] to produce oxygen, 来产生氧气
[02:13] but you can see there’s not much left in there. 但你也瞧见了水已所剩无几
[02:16] We did some calculations based on our estimates of the water depth 我们根据对水深的估计和储水罐的尺寸
[02:19] and tank dimensions. 做了一些计算
[02:20] And the winner is? 结果呢?
[02:21] Just over 90,000 liters. 差不多9万公升
[02:23] 91,046. 91046公升
[02:25] Ish. Go, math boy. 不错 数学天才
[02:29] Sounds like a lot. 听起来有不少?
[02:30] It wouldn’t fill a backyard swimming pool. 连一个庭院游泳池都填不满
[02:32] Still, it’s enough to loosen the rationing restrictions, isn’t it? 足够让我们放松配给限制了 对吧?
[02:35] Camile, I think I know where you’re going with this, Camile 我知道你在想些什么
[02:37] and believe me when I say 相信我 我也想说
[02:39] that I, too, could use a shower. 我也很乐意洗个澡
[02:41] I don’t think the showers use water. 我觉得洗澡不一定要用水
[02:44] They just spray a sort of mist that you kind of stand in, 它们释放出一种薄雾 你站进去
[02:48] and it sorta beads up… 小泡泡把你包围…
[02:50] There’s one in a compartment off the crew quarters. 船员舱的隔间里有这么个玩意
[02:52] How do you know all that if you haven’t tried it? 你没试过怎么知道?
[02:55] How do you know I haven’t tried it? 你又怎么知道我没试过?
[02:57] Oh, we know. 哦 我们知道
[03:00] Thank you, Lieutenant Rosegarden. 谢谢你 “玫瑰园”中尉
[03:02] No, he’s right. 他说得对
[03:03] You’re worse than he is. 你身上的味道比他还难闻
[03:05] Wow, you can tell them apart? 喔 你鼻子可真灵
[03:08] We also identified a recycling system for liquid waste, 我们还发现了液态水循环系统
[03:12] so once we get that system up and running… 只要我们让那个系统正常运转…
[03:17] Okay, folks, let’s have a better day than yesterday. 好了 伙计们 但愿今天比昨天要好
[03:21] Thank you. 谢谢你们
[03:28] Your ration, sir. 你的早餐 先生
[03:30] Thank you. 谢谢你
[03:33] I ordered you here 20 minutes ago. 你比我的命令迟到了20分钟
[03:36] I’ve been working. 我在工作
[03:38] Throughout the night, actually, 通宵工作
[03:41] trying to find out why our power reserves are so low. 我想找出能量储备过低的原因
[03:44] I’m quite concerned, and so should you be. 我很担心 你也应该担心
[03:46] Okay, well, how bad is it? 好吧 到底有多糟?
[03:48] I haven’t been able to access any of the main systems yet, so I don’t know. 我目前还无法进入任何主系统 所以我不知道
[03:53] You look exhausted. 你看起来很憔悴
[03:54] Maybe you should take a break. 也许你该休息一下
[03:55] Get the information we need and make some informed decisions, 收集我们需要的信息 做一些理性决定
[03:57] and we report… 然后我们向…
[04:04] Could you please stop people running around 能不能叫你的人别到处乱跑?
[04:05] activating every bloody system they can get their hands on? 别动不动乱碰他们见到的每一个系统?
[04:08] I will. 好吧
[04:10] That was delicious. 很好吃
[04:11] Thank you very much. 非常感谢
[04:19] That man is a lot of work. 他真是个工作狂
[04:21] Let’s bring in the next one, please. 我们继续开会吧
[04:30] Doctor, I’m very sorry to bother you. 博士 很抱歉打扰您
[04:32] I know you’re busy, but I really need your… 我知道您很忙 可我真的需要您…
[04:35] What’d I say? 别这么烦人! “黑暗”
[04:48] SEASON01 EP04 Darkness
[04:57] Come on, it doesn’t have to be profound. 来吧 不用什么长篇大论
[04:59] Just who you are and… and something you want to say. 说说你的名字 说点你想说的
[05:02] Like, hi, I’m Eli Wallace, 比如 嗨 我叫Eli Wallace
[05:05] I’m 25 years old, I’m currently unemployed, 我今年25岁 目前无业
[05:09] and just for posterity’s sake, I’d like to say, 为了子孙后代的福祉 我得说
[05:13] take your stinking paws off me, you damn dirty ape! 把你脏兮兮的爪子拿开 你这该死的猿猴!
[05:18] That’s just an example. 那只是一个例子
[05:19] I’m not really going to say that. 我不会真那么说
[05:21] Just… just try it. Just say something. 试试吧 说点什么
[05:31] Well, it could be that Rush is just starting a fire, 可能是Rush在发无名火
[05:34] so he can put it out, 来让自己下台
[05:35] or it could be that he’s so far ahead of us 也可能他比我们更有远见
[05:38] he can see problems that none of us can see. 能看见我们都看不见的问题
[05:40] So, what do you want us to do? 你要我们做什么?
[05:43] Help him. 帮助他
[05:46] The man likes to work alone. 他喜欢独自工作
[05:47] Well, with the way he’s been treated, 你们都这么针对他
[05:48] you can hardly blame him. 这也不能怪他
[05:50] I can blame him all day long. 我能骂他一整天
[05:51] It’s pretty hard not to, considering. 想想现在的情形 很难不责怪他
[05:53] This isn’t helpful. 这无济于事
[05:55] Yeah, well, it’s the truth. 好吧 可这是事实
[05:56] Well, we’re stuck with Rush for now. 我们现在和Rush是同一条绳上的蚂蚱
[05:59] Scott is checking out the other shuttle, Scott正在检查另一架穿梭机
[06:01] seeing if it’s operational. 看它能不能用
[06:03] He asked that you two join him when we were done here, 他要你们俩开完会后去帮他
[06:04] so off you go. 你们去吧
[06:06] Dismissed. 解散
[06:13] Please tell me that’s everyone. 所有人都到齐了吗?
[06:14] We still have the question 我们还有个问题
[06:15] of what to do with the Senator’s body. 参议员的遗体该怎么办?
[06:17] Yeah, we’ll get to him. 我们把他弄回来
[06:19] He’s not going anywhere. 好好善后
[06:20] I’d appreciate a file on everyone 希望明天某个时候
[06:21] by sometime tomorrow. 我能看到每个人的档案
[06:23] Nothing fancy. 别写得太复杂了
[06:25] My assignment, sir? 我该干什么 长官?
[06:27] Recipes, Becker. 做饭 Becker
[06:29] For the love of God, recipes. 上帝保佑 做饭
[06:35] 2nd Lieutenant Vanessa James. Vanessa James少尉
[06:38] 26. 26岁
[06:39] Air Force Special Forces. 空军特种部队
[06:41] All I have to say is… 我只想说…
[06:48] I don’t want to die out here. 我不想死在这里
[06:54] Colonel! 上校!
[06:55] I thought we were done. 不是没事了吗?
[06:56] There are still dozens of human resources issues 还有一些人事方面的问题
[06:58] we need to talk about. 我们得谈谈
[07:00] Pick one. 比如说?
[07:01] The matter of Lieutenant Johansen resigning her commission. Johansen中尉辞职一事…
[07:04] Consider her reactivated. 就当她复职了
[07:06] Well, I don’t know if that’s up to… 我想那不能由您…
[07:08] Up to me? Yeah, it is. 不能由我决定? 没错
[07:09] We need a medic. 可我们需要一个医生
[07:11] I don’t even know 我都不知道
[07:13] why she resigned in the first place. 她当初为什么要辞职
[07:15] Well, that’s none of my business. 那与我无关
[07:19] Colonel, look what we figured out. 上校 来看我们发现了什么
[07:21] We’re calling it a recharging plate. 我们叫它”充电板”
[07:23] Uh-huh. 不错
[07:25] We’ve tweaked it so it works with Earth technology. 我们对它做了些调整 让它能适应地球科技
[07:28] For now, we have to be careful 现在我们得小心
[07:29] not to leave them on the plate for too long, 不能让它们充得太久
[07:31] or it fries the battery, but… 否则电池有可能充爆 但是…
[07:34] not bad, huh? 挺好的 嗯?
[07:36] – It’s great. – Isn’t it? – 非常好 – 不错吧
[07:37] Turn it off. 关掉它
[07:38] Why? 为什么?
[07:38] Well, Rush says we have power issues. Rush说我们有能量问题
[07:40] We’ve got all these things to recharge. 这些东西都等着充电
[07:42] But as soon as he gives the go-ahead, 除非得到他同意
[07:43] you kids can go crazy. 你们自己找乐子去吧
[07:45] For now, help me pass the word 现在给我传下话去
[07:47] to stop pushing buttons. 别再乱碰了
[07:59] It’s cool, guys. This one’s secure. 真棒 伙计们 这架能飞
[08:02] You think you can fly this thing, man? 你觉得自己会飞这东西 兄弟?
[08:04] I can fly an F-302. 我会飞F-302战机
[08:07] Yeah, in a simulator. 是啊 在模拟器里
[08:09] This is a real spaceship, man. 这可是一架真的太空飞船
[08:12] Yes, it is. 没错
[08:18] So… 那么…
[08:19] pretty screwed up, huh? 很不幸 嗯?
[08:23] Yeah. 是啊
[08:24] Yeah, pretty screwed up. 是啊 很不幸
[08:27] You think they’re going to work it out? 你觉得他们会想出办法来吗?
[08:29] We’re pretty freakin’ far from home, man, 我们已经离家非常遥远了 伙计
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:32] Not today. 不是今天
[08:36] You should have shipped out weeks ago, T.J. 你几个星期前就该离开了 T.J.
[08:39] It’s not right. 这不公平
[08:40] It ain’t right at all. 一点都不公平
[08:42] Yeah, well… 是啊…
[08:45] I’m here, so what do you want us to do? 我已经来了 你要我们做什么?
[08:47] Help me figure out what kind of bird we got here. 帮我瞧瞧这只”大鸟”究竟是什么东西
[08:50] I just radioed Brody to come down, 我刚通知Brody下来
[08:53] help translate the controls. 帮我翻译控制指令
[08:55] Took me half an hour 我花了半个小时
[08:57] just to find the “on” switch. 只找到一个”开启”按钮
[09:00] Maybe we can take a little joyride, huh? 也许我们能出去兜个风 对吧?
[09:02] Oh, joy. 哦 真高兴
[09:09] You don’t have to follow me around. 你不用到处跟着我
[09:12] What do you mean? 你在说什么?
[09:13] I mean that I’m okay. 我在说我很好
[09:15] Thank God you said something, 谢天谢地你终于开口说话了
[09:17] because I thought you were following me around, 我还以为你到处跟着我呢
[09:19] and it was about to get awkward. 这让我感到不自在
[09:23] I don’t mind the company. 我不介意有人陪着我
[09:25] I just don’t want to keep you 我只是不想让你错过
[09:26] from anything important. 一些更重要的事
[09:28] Oh, I am done with important. 我该干的都干了
[09:29] I’m taking the day off from important. 我要给自己放一天假
[09:31] You should. 应该的
[09:31] So should you. 你也该如此
[09:33] Me? 我?
[09:34] I don’t even know 我根本不知道
[09:35] what to do with myself, Eli. 自己要干些什么 Eli
[09:37] I’m the last person who should be here. 我是最不该到这儿来的人
[09:39] I’m second to last. 我是倒数第二个
[09:41] You’re underestimating yourself. 你太小看自己了
[09:44] So are you. 你也一样
[09:47] Can you show me how to use 告诉我那个
[09:49] that shower you were talking about? 洗澡的东西怎么用好吗?
[09:51] Yes. 好的
[09:52] Yes, I can. 好吧 我会的
[09:58] Scott’s checking out the shuttle, Scott正在检查穿梭机
[09:59] seeing if it’s operational. 看它能不能用
[10:00] Everyone else is holding the work 其他人都停下了手头上的活
[10:01] until you give the green light. 除非得到你的允许
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:07] Look, I want you to know that I’m well aware 听着 我想告诉你
[10:09] that in the field of ancient technology, 我知道在古人科技领域…
[10:12] or pretty much any other subject I can think of, 或者其他任何我能想到的技术领域
[10:13] you’re the best I’ve got. 你是我见过的最出色的专家
[10:16] But we can’t be working at cross purposes. 但我们不能带着分歧来工作
[10:19] All I ask 我只要求
[10:20] is that you check with me before issuing orders… 你在做重大决定之前通知我一声…
[10:23] check with you? 通知你一声?
[10:24] No, no, you see, you got it backwards. 不 不 你弄反了
[10:26] If you’re doing something, 如果你要做什么事
[10:27] I want to know what it is, 我必须知道
[10:28] and this is not a request. 这不是个要求
[10:30] Done. Fine. I’ll tell you everything. 好吧 我什么都会告诉你
[10:31] If there is an issue 如果事关
[10:32] that affects everybody on this ship, 船上的每一个人
[10:34] like we’re running out of power… 比如我们的能量快要耗尽了…
[10:36] I think I already told you that. 我想我已经告诉过你了
[10:37] I’m not here to snap you back or piss you off, 我不想拖你的后腿 也不想激怒你
[10:40] but if we’re going to be on this ship 可如果我们要在同一条船上共事…
[10:41] for any length of time, 很长一段时间
[10:42] we need to be on the same page. 我们必须同进同退
[10:45] I think 我想
[10:46] our length of time together on Destiny 我们一起待在”命运号”上的时间
[10:49] may be shorter than you think. 要比你想象的短
[10:51] Okay. 好吧
[10:53] Uh-huh? 嗯哼?
[10:53] I get it. Who can I bring in to help? 我明白了 我该找谁来帮忙?
[10:55] Honestly, it may take longer than we’ve got 老实说 如果找另一个人来碍手碍脚
[10:58] to bring someone else up to speed… 我们要花费的时间会更长…
[11:00] Volker it is. 就派Volker来吧
[11:02] Perfect, terrific. 很好 好极了
[11:03] You can tell him to sit on his hands if you want to. 如有必要 你可以告诉他什么都不要做
[11:13] Spencer, Sergeant. Spencer 中士
[11:15] I’m 31. 31岁
[11:17] All I want to say is I never asked for this. 我只想说 我不是主动要求来的
[11:21] All I want is… 我只想…
[11:24] to get off this ship. 离开这艘船
[11:31] What’s it feel like? 感觉如何?
[11:33] What? 什么?
[11:35] What’s it feel like on your bare skin? 光着身子是什么感觉?
[11:38] It’s really warm! 很暖和!
[11:40] Yeah? 是吗?
[11:41] Eli…
[11:42] I’m just standing guard! 我只是在”放哨”
[11:44] Anybody could walk in. 任何人都可以进去
[11:45] I… what? 我…什么?
[11:46] Whatever. 算了
[11:47] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[11:48] Um… 嗯…
[11:49] Alone. 单独谈
[11:51] It’s important. 很重要
[11:56] Wow, I am so torn. 喔 我受宠若惊
[11:58] Chloe, I’m going to take Eli for a minute. Chloe 我要占用Eli一小会儿
[12:00] That all right with you? 你不反对吧?
[12:01] Okay! 好的!
[12:07] I’ll check back with you later, okay? 我待会再来看你 好吗?
[12:10] Okay! 好的!
[12:19] Hey, heard you could use a helper. 嘿 听说你可能需要帮手
[12:22] Well, you heard wrong. 那是你听错了
[12:24] Yeah, young said not to take no for an answer. Young说不许反对
[12:26] If he wanted to be helpful, 如果他真想帮我
[12:28] he would have sent Eli instead. 就该派Eli来
[12:29] Well, thank you for that, 多谢你的”夸奖”
[12:31] but Eli’s a kid, really, 可说实话 Eli还是个毛小子
[12:33] and I’m an astrophysicist, so… 而我是个天体物理学家 所以…
[12:34] Mr. Volker, I neither need nor want your help, Volker先生 我不需要也不想要你的帮助
[12:37] all right? 好吗?
[12:39] Look, he’s just going to drag me right back in here, 听着 他会把我拖回这里来的
[12:42] and you know it. 你很清楚
[12:44] Come on. 说吧
[12:45] Right, I’m concerned 好吧 我很担心
[12:47] that Destiny is on the verge of losing power. “命运号”有完全丧失能量的危险
[12:48] Look for yourself. 你自己来看看
[12:52] This ship’s been flying around 这艘船已经飞了
[12:53] for the better part of a million years. 差不多快一百万年了
[12:55] I know. 我知道
[12:56] So I don’t understand why all of a sudden… 我不明白为什么突然之间…
[12:58] we showed up and started doing things, 我们出现了 而且在船上胡搞
[12:59] how about that? 这个答案如何?
[13:01] Like what? 比如说?
[13:02] Dialing back to Earth, for one! 比如拨号回地球去!
[13:04] Oh, come on, we had to try. 哦 我们当然要试试了
[13:07] Look out a window, man. 看看舷窗之外
[13:08] We’re flying faster than the speed of light. 我们飞得比光速还快
[13:10] How close to the end of our rope can we be? 天知道我们最后要飞到哪里去?
[13:12] You’re obviously not capable of seeing the signs. 你显然没能力看见任何迹象
[13:16] Okay, well, speaking of signs, 好吧 说到”迹象”
[13:19] when was the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候?
[13:21] Look, if you know what you’re looking for, 听着 如果你知道自己要找什么
[13:23] there are clear indications 有明显迹象表明
[13:24] power is being channeled into life support 能量都被导入维生系统
[13:25] and away from… 远离了…
[13:26] How can you know that? 你怎么知道?
[13:28] We’re still completely locked out of the core systems. 我们仍然无法进入核心系统
[13:29] Out! 出去!
[13:31] Okay, forget I said anything… 好吧 忘了我说过的话…
[13:33] – Now! – I’ll just work quietly… – 滚吧! – 我不说话了…
[13:35] Well, it’s too bloody late for that, isn’t it? 这么说不是太迟了吗?
[13:36] I told him you’d be a waste of time! 我告诉过他 派你来纯粹是浪费时间!
[13:38] A waste of time that we can ill afford! 我们最不能浪费的就是时间!
[13:40] If you can’t see the signs 如果你连这么明显的迹象都看不出来
[13:41] staring you in the face, then you’re no good to me! 你对我毫无用处!
[13:43] Get out! 滚出去!
[14:09] Look… 听着…
[14:10] we just want to talk. 我们只想谈谈
[14:14] You said “alone.” 你说了”单独谈”
[14:15] Well, how else 要不然
[14:16] was I supposed to get you out of there? 我怎么能让你离开那里?
[14:17] What’s going on, Eli? 到底怎么了? Eli?
[14:20] You mean right now? 你是说现在?
[14:21] Don’t be an idiot. 别装傻了
[14:23] Wow, you must be getting to know me, 你肯定对我了解不深
[14:25] because I respond really well to that. 这种话对我没用
[14:27] We can’t get a straight answer from anybody 谁都不肯透露半个字
[14:28] about whether or not we’re going to make it back to Earth. 我们究竟能不能成功返回地球
[14:31] I don’t think anybody knows. 我想没人知道
[14:33] They don’t know, or won’t tell us? 他们不知道 还是不愿告诉我们?
[14:35] I’m pretty sure if they knew, they would tell you. 我敢肯定 如果他们知道 会告诉你们的
[14:38] They’d tell you. 他们会告诉你
[14:41] Me? 我?
[14:44] Are you serious? 你们是认真的?
[14:46] Yeah, we are, Eli. 是的 我们是 Eli
[14:48] You’re on the inside. 你是他们的圈内人
[14:50] Rush needs you, Rush需要你
[14:51] the Colonel’s looking out for you. 上校青睐你
[14:52] Okay… 好吧…
[14:54] tell you what, 听着
[14:55] if they tell me, then I’ll tell you. 如果他们告诉我 我会告诉你们
[14:59] That’s all we ask. 这是我们唯一的要求
[15:03] That’s it? 我们说完了?
[15:06] Great. 很好
[15:08] This has been good. 这样很好
[15:09] I think as a group, we’ve bonded. 我想作为一个群体 我们谁也离不开谁
[15:17] You, uh… you got to be kidding me. 你…这是在跟我开玩笑
[15:20] I know. 我知道
[15:21] You were in there five minutes. 你只去了五分钟
[15:23] He kicked me out. 他把我踢出来了
[15:24] What’s the matter with you? 你怎么了?
[15:26] You’re a grown man. 你该有自己的主见
[15:27] I know that, but he said out. 我知道 但他说了”滚出去”
[15:30] What the hell did you say to the man? 你究竟跟那家伙说什么了?
[15:31] I didn’t say anything! 我什么也没说!
[15:33] I was just trying to figure out what his problem was. 我知道找出他哪里不对劲
[15:34] It’s our problem, Volker, it’s not just his. 是我们的问题 Volker 不仅仅是他一个人的
[15:36] I need you to get your ass back in there. 我要你回去
[15:38] I’m telling you, he’s gone crazy. 我告诉你 他已经疯了
[15:40] Well, we already knew that. Go. 我们已经知道了 去吧
[15:41] This isn’t the old crazy, this is a whole new crazy. 不是以前的”疯” 是一种全新的”疯”
[15:44] Would you like me to hold your hand, is that it? 你要我牵你的手去吗?
[15:46] Is that what you need me to do? 你想让我这么做吗?
[15:47] Colonel, I’m trying… 上校 我想…
[15:48] All right, here we go. Let’s do this. 好吧 我们走 我们一起去
[15:51] I’ll take you there myself, 我亲自带你去
[15:52] and for God’s sake, Volker, 上帝保佑 Volker
[15:54] if you people can’t stand up to the son of a bitch, I… 如果你们不能容忍那个婊子养的 我…
[16:20] Did you do that, Rush? 是你干的吗? Rush?
[16:22] Is that what you think? 你这么认为?
[16:24] No… no, I didn’t, 不 不是我
[16:27] but I have been standing here for the past few minutes 过去的几分钟里 我就站在这里
[16:29] watching systems fail all over the ship, 眼睁睁看着全船的系统一个接一个失效
[16:33] and there’s nothing that I could do to stop that. 我无力阻止它的发生
[16:36] The FTL drive was amongst the last to go. 最后失效的一批系统中包括超光速飞行引擎
[16:39] We could be in range of a Stargate. 附近可能有星门
[16:43] You see what I mean? 我说什么来着?
[16:45] No, there’s no countdown. 没有 因为倒计时没有开始
[16:49] There’s got to be emergency reserves. 肯定有应急能量
[16:52] I don’t think you seem to understand 你好像没有理解
[16:53] what’s going on here, Colonel. 究竟发生了什么事 上校
[16:56] Our reserves are gone. 储存的能量已经耗尽!
[16:59] All of our power is gone. 所有的能量都没了!
[17:06] Uh, Dr. Dale Volker. Dale Volker博士
[17:09] I’m 34 years old, 34岁
[17:11] and despite what you may or may not have heard 不管你是否从某个苏格兰人那里
[17:15] from a certain Scottish person, 听说过我的名字
[17:19] I like to think 我都认为
[17:20] that I’m a pretty fine astrophysicist. 我是个相当出色的天体物理学家
[17:23] I mean, they don’t send you to work 我是说 如果你是个草包
[17:24] on solving the mysteries of the universe on other planets 他们不会派你去其他星球
[17:26] if you’re a hack, right? 探索宇宙的奥秘 对吧?
[17:29] So… 所以…
[17:30] that’s all I have to say. 我要说的就是这些
[17:33] And we can’t all be Mozarts, right? 并非人人都是莫扎特 对吧?
[17:35] Some of us are… 总有些人是…
[17:39] Salieris. 萨列里 (安东尼奥·萨列里,作曲家,传说他毒死了莫扎特)
[17:42] Not that there’s anything wrong with that. 并不是说那有什么错
[17:43] I… I like Salieri. 我…我喜欢萨列里
[17:45] I find his music is, uh… 我发现他的音乐…
[17:48] it’s, uh… it’s soothing. 令人…感到舒缓
[17:50] I’m not suggesting that he’s Mozart, either. 可我也不是说他可以成为莫扎特
[17:53] Although Mozart did go a little nuts, didn’t he? 尽管莫扎特有一点疯狂 对吧?
[17:58] All right, I’m done. 好吧 我说完了
[18:00] He’s maybe a Schubert at best. 他顶多比得上舒伯特 (舒伯特·弗朗兹·彼得,奥地利作曲家)
[18:06] Or an Elgar. 或者埃尔加 (埃尔加·爱德华,英国作曲家)
[18:08] I’m done, Eli. 我说完了 Eli
[18:14] The lights went off in my compartment. 我的船舱灯灭了
[18:16] Yeah, it’s the same all over. 没错 到处都一样
[18:17] Well, why? 原因呢?
[18:18] Why does everybody think that I know everything? 为什么大家都觉得我是万事通?
[18:20] Eli! Eli!
[18:23] Eli!
[18:25] Eli!
[18:26] Chloe? Oh! Chloe? 哦!
[18:28] Not funny, Eli! 这不好笑! Eli!
[18:30] It wasn’t me! 又不是我干的
[18:31] We had a power failure or something. 好像突然停电了
[18:33] I was on my way to go… 我正要去…
[18:34] Well, I’m freezing, and I can’t see! 我冻死了 而且什么都看不见!
[18:37] Wait… 等等…
[18:39] Here, let me help. 让我来帮你
[18:41] Oh! 哦!
[18:42] Sorry! Sorry… 对不起! 对不起…
[18:44] Everything just stopped and went pitch black. 一切都停止了 四周变得一片漆黑
[18:47] I completely freaked. 我都吓坏了
[18:49] Yeah, we heard. 是啊 我们听见了
[18:51] How was the shower? 澡洗得怎么样?
[18:53] Fine, thanks for asking. 很好 多谢你问起
[18:55] Look, just go find out what’s going on. 去看看究竟发生了什么
[18:58] I’m okay. 我没事
[18:59] Here, here, it’s something, anyway. 拿着 拿着 至少有点光亮
[19:03] Don’t make any long distance phone calls. 千万别打长途电话
[19:05] Thanks. 谢谢
[19:08] Eli?
[19:10] Yeah! 我在!
[19:12] Wait for me? 等等我?
[19:16] Sure. 好吧
[19:19] Turn around. 转过身去!
[19:20] Sure. 遵命!
[19:23] So it wasn’t anything you did? 这么说不是你干的?
[19:26] Since I arrived, 自从我登船之后
[19:27] I have been unable to access any of the core systems, 一直无法进入核心系统
[19:29] power, navigation, or propulsion. 能量、导航或者动力系统
[19:32] Why didn’t you bring somebody else in on this? 为什么不另外找个人来帮忙?
[19:34] Because I’m the only qualified person! 因为我是唯一够格的人!
[19:36] You see, this is what I’m talking about. 瞧我刚才说什么了?
[19:37] Maybe it’s like a lantian device. 也许像Lantian装置 (Lantian,飞马星系古人的自称)
[19:38] You need the ancient gene to access the… 需要古人基因来激活…
[19:40] Destiny predates that technology. “命运号”的技术比那要早
[19:42] You know that for a fact? 你百分之百确定?
[19:43] Yes, Colonel! 没错 上校!
[19:44] I know many, many things for a fact! 我百分之百确定很多事!
[19:46] I know you asked Gorman to poke around 我确定你叫Gorman到处
[19:48] in the weapons systems, for a fact! 查看武器系统!
[19:50] I know you have ordered teams of people all over the ship 我确定你命令全船的人
[19:53] to do things that they know nothing about for a fact! 到处做他们根本一无所知的事情!
[19:56] Right. 好吧
[19:56] You think all those things add up to this, Rush? Rush 你认为停电是那些行动综合作用的结果?
[19:59] Does that make sense to you? 你觉得这有道理吗?
[20:01] Look… 看…
[20:02] Look! 看!
[20:03] No, you’re right. You are right. 你说得对! 你说得对!
[20:06] It was your reckless, pointless attempt to dial Earth 正是你不计后果、毫无意义地去拨星门
[20:09] that robbed me of the time I needed to solve this problem! 夺走了我解决这个问题急需的时间!
[20:12] Well, maybe we’re just missing something. 也许我们遗漏了什么
[20:14] Yes, the opportunity of a lifetime! 没错 遗漏了一生只有一次的机会!
[20:16] Because you wouldn’t listen to me! 因为你不肯听我的!
[20:19] T.J, this is Young. T.J. Young呼叫
[20:21] We could use a medic in the gate room. 星门室需要医生
[20:22] I refuse to be held responsible for this situation! 我拒绝为目前的困境负责!
[20:23] – Nobody’s blaming you. – I ran out of time! – 没人责怪你 – 我缺少时间!
[20:25] We can fix this. 我们能解决
[20:26] Fix this? 解决?
[20:26] What do you think, just because you give the order 你在想什么? 就因为你下了一道命令
[20:28] that it’s possible? 它就好了?
[20:29] There is no more power! 没有能量了!
[20:31] Destiny saved every last ounce of its reserves “命运号”为维生系统耗尽了
[20:34] for life support, 最后的储备能量
[20:35] and I’ve seen it happening! 我亲眼看着它发生!
[20:37] I’ve seen it being sequestered away from me! 我看着它在我眼前失效!
[20:40] I tried to… 我本想…
[20:41] I tried to stop it. 我本想阻止它
[20:43] I tried to stop it, but I couldn’t. 我本想阻止它 但我做不到
[20:44] Rush…
[20:45] in a few days’ time, this… 再过几天时间 这艘…
[20:48] this ship will go dark! 这艘飞船将陷入漆黑!
[20:50] It will go dark and-and cold… 它将漆黑 冰冷…
[20:56] T.J., now. T.J. 快来!
[21:01] Okay, uh… 好吧…
[21:03] I’m, um, Sergeant Hunter Riley. 我 我是Hunter Riley中士
[21:05] I’m one day short of my 30th birthday. 明天就是我30岁生日了
[21:09] Um…. 嗯…
[21:11] I grew up on a farm. 我在一家农场长大
[21:13] I have relatives who’ve never even left the state, 我的亲戚们从来就没出过远门
[21:16] and here I am halfway across the universe, 而我却来到了半个宇宙之遥的地方
[21:18] so… 所以…
[21:21] no regrets. 没有后悔药
[21:33] So… 怎么样?
[21:34] Rush was right. Rush说得对
[21:36] Everything but life support is dead. 除了维生系统 一切系统都关闭了
[21:37] Well, why now? 可为什么现在发生?
[21:38] Why just when we show up? 为什么在我们出现的时候发生?
[21:40] Because we just showed up. 因为我们出现了
[21:42] Well, there’s the Stargate. 星门
[21:44] It’s a power hog, 那是个吞噬能量的无底洞
[21:45] and we had it on all day yesterday. 昨天我们开启了一整天
[21:47] There’s still some power, 还有一些能量
[21:48] and the shields are still working to some degree. 护盾依然以某种强度在工作
[21:50] Again, that’s to keep us alive. 再说一次 那是为了让我们活命
[21:51] For how long? 能维持多久?
[21:52] We’re going to have to wait for Rush to wake up 我们得等Rush醒过来
[21:54] for an answer to that one. 才能知道那个问题的答案
[21:56] T.J. says he’s not going to be up for a while. T.J.说他一时半刻醒不过来
[21:57] So… 那么…
[21:58] where does that leave us? 我们将前往何方?
[22:02] – Dead. – Dead. – 死亡 – 死亡
[22:05] Not right away. 不是现在
[22:07] Yeah, we have days, maybe a lot of days, 是啊 我们还有几天 或许好几天
[22:08] but if there’s no Stargate in range… 可如果附近没有星门…
[22:10] and there’s not… 确实没有…
[22:11] We don’t have the power to dial out anyway. 我们没有拨号出去的能量
[22:13] So it’s a race between food, water, and life support. 那就看食物、饮用水及维生系统哪个先耗尽了
[22:16] I don’t buy that. 我不吃这一套
[22:17] We can’t do anything 如果进不了飞船的系统
[22:19] without access to the ship’s systems. 我们毫无办法
[22:20] Look. I mean, I could stand here all day. 我是说 我可以在这里站一整天
[22:23] Eli?
[22:26] I put a kino into search mode 我让一个Kino以搜索模式
[22:28] and sent it into unpressurized areas of the ship 进入飞船的非加压区域
[22:31] Looking for an active console somewhere. 寻找可以操作的控制台
[22:33] Nothing yet. 目前一无所获
[22:34] Also, I was looking into if there’s any way 我还试过将
[22:37] we could integrate the shuttle’s power 穿梭机的能量与飞船系统
[22:39] With the ship’s system. 结合起来
[22:41] So you’re working the problem. 这么说你正在研究这个问题
[22:42] Yeah. 没错
[22:49] Does the computer-hacking dropout 让一个中途辍学的计算机黑客
[22:51] have to save our asses… 来拯救我们…
[22:52] The dropout is still here. 辍学的家伙就在这里
[22:54] Or are you going to get your head out of yours? 你想掉脑袋吗?
[22:58] The shuttle idea’s pretty good. 穿梭机方案听起来不错
[23:00] Yeah, there might be a work-around. 是啊 或许值得一试
[23:02] Well, let’s do that. 好吧 我们干吧
[23:09] Thank you, Eli. 谢谢你 Eli
[23:11] Uh, by the way, it’s… 顺便说一句 那个…
[23:13] Mit dropout. 我是麻省理工学院的辍学生
[23:15] You want a gold star for that? 你想来个奖章吗?
[23:19] No, I just… 不 我只是…
[23:20] do something. 去做事吧
[23:21] I’m going to be gone for a few hours. 我要离开几个小时
[23:23] Gone? 离开?
[23:24] To report this mess. 汇报这里的情况
[23:25] If you need me, yank me back. 如果你需要我 把我拉回来
[23:32] Lieutenant Matthew Scott. Matthew Scott中尉
[23:36] I’m 26 years old, 26岁
[23:39] and… 还有…
[23:41] I’d like to say a prayer for all of us, 我要为我们所有人祷告
[23:44] if that’s okay. 如果可以的话
[23:45] Sure, yeah. Whatever you want. 当然 怎么都可以
[23:47] The lord is my shepherd, 上帝是我的领路人
[23:48] I shall not want. 我心无杂念
[23:52] He maketh me to lie down in green pastures, 他让我躺在绿色的草地上
[23:55] he leadeth me to still waters… 他带领我来到寂静的湖边…
[24:03] I’ll take it from here, Peter. 我来接手吧 Peter
[24:04] Again? 又一次?
[24:06] What can I say? 我能说什么?
[24:07] I’m a glutton for punishment. 我是个不怕挨罚的人
[24:09] Okay. 好吧
[25:01] What’s going on, Sergeant? 怎么了 中士?
[25:03] Actually, I was coming to ask you. 其实 我是来问您的
[25:07] Colonel Young went back to report. Young上校回地球汇报去了
[25:09] I’m Colonel Telford. 我是Telford上校
[25:10] I’d like to speak with Dr. Rush immediately. 我要立即见Rush博士
[25:12] Oh, uh, well, he’s had a nervous breakdown, sir. 哦 他精神崩溃了 长官
[25:16] What? 什么?
[25:17] But I can take you to Lieutenant Scott. 我可以带您去见Scott中尉
[25:18] He’s in the shuttle. 他在穿梭机里
[25:28] Wow, that was quick. 这么快就出来了
[25:29] It doesn’t take very long to say “we’re screwed.” 说一句”我们搞砸了”不用花多长时间
[25:33] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[25:35] I wish there was something we could do. 真希望我们能做点什么
[25:41] There is. 有一件事
[25:59] I’ll shout down when she’s ready to see you. 当她愿意见您的时候 我会叫您
[26:22] Lieutenant Tamara Johansen. Tamara Johansen中尉
[26:25] I’m a paramedic. 我是个战地医生
[26:27] I actually quit my job a few weeks ago. 其实我几周前就辞职了
[26:31] I shouldn’t even be here. 我本不该到这儿来
[26:35] To think, I could have missed all of this. 想想看 我可能错过这一切
[27:03] Hey… 嘿…
[27:09] Emily…
[27:10] No, don’t. 不 不要
[27:13] I said that you could come in, but that’s all. 我只说了你可以进来 仅此而已
[27:16] Okay. 好吧
[27:51] Scott,
[27:52] Johansen,
[27:54] a word, please. 请过来说话
[28:02] There’s no power except for the shuttle? 除了穿梭机 已经没有能量了?
[28:05] Sir, you already know that. 长官 您已经知道了
[28:06] Matt, this is Colonel Telford. Matt 这是Telford上校
[28:09] That’s right. 对了
[28:11] Now, would either of you two officers care to explain 你们两位军官能不能解释一下
[28:13] How Colonel young managed to let things fall apart so fast? Young上校是怎么让事情糟到这一步的?
[28:16] There was no way of knowing this was going to happen… 这一切的发生都无法预料…
[28:18] You’re saying Rush didn’t see it coming? 你是说Rush没有预见到?
[28:22] That’s what I thought. 我明白了
[28:24] I want to know what’s really going on aboard this ship. 我要知道船上究竟发生了什么事
[28:30] It’s just, it’s ridiculous. 这真是荒谬至极
[28:32] It’s true. 这是事实
[28:34] Let’s say that it is. 就算是吧
[28:36] Why? 为什么?
[28:38] Why are you putting me through this? 为什么你要让我经历这种痛苦?
[28:42] Because I wanted to say… 因为我想说…
[28:58] I’m sorry. 我很抱歉
[29:02] I didn’t chose my job over you. 我并非只爱工作不爱你
[29:05] It wasn’t just about the job. 这和你的工作无关
[29:08] I know. 我知道
[29:19] I love you. 我爱你
[29:47] I’m guessing that didn’t go well. 我猜事情进展得不顺利
[29:51] Sir… 长官…
[29:59] how does this change anything? 这又能改变什么呢?
[30:01] What do you mean? 你在说什么?
[30:02] Let’s say that I believe all of this. 就算我承认这一切都是真的
[30:05] I don’t really, but even if I did, 虽然我不信 就当我信了
[30:07] you did choose, 你已做出了选择
[30:09] and you chose to go. 你选择离开
[30:10] I didn’t choose this. 这不是我的选择
[30:11] You knew there was a chance you wouldn’t be coming back. 你明知道自己有可能回不来
[30:14] I am coming back. 我会回来的
[30:17] No. 不
[30:18] You wouldn’t be here like this to say goodbye 如果你确定有机会回来的话
[30:20] if you really thought there was a chance. 就不会这种样子来跟我道别了
[30:22] Listen, I’m doing everything that I can. 听着 我会尽我所能
[30:24] I’m going… 我会…
[30:25] I’m going to do everything that I can. 我会尽全力
[30:28] I want nothing more 除了回来与你团聚
[30:30] than to get back here to be with you, 我已别无所求
[30:31] and I want nothing more 当我回到家
[30:32] than for you to be here for me 除了能看见你在家里等我
[30:33] when I do get home. 我亦别无所求
[30:35] I’m just… I’m just saying I don’t know when that will be. 我只是说 我不知道何时才能回家
[30:42] Please… 求你…
[30:47] You made your choice, Everett. 你已做了你的选择 Everett
[30:52] And I made mine. nothing’s changed. 我也做了我的选择 一切都不可改变
[30:56] And I really… 我真心…
[30:59] I really do hope that you’re going to be okay. 我真心希望你会没事
[31:01] – Hey… – Don’t. – 嘿… – 不要
[31:02] – Em, listen. – Don’t, please. – 听着 – 请别这样
[31:03] Emily, please. Emily… Emily 求你 Emily…
[31:05] Just let me go. 让我走吧
[31:16] I gave you a direct order, Lieutenant. 我给你下了直接命令 中尉
[31:19] Sir, I understand you gave me a direct order, 长官 我明白你下了命令
[31:21] and I respectfully suggest 恕我直言
[31:22] it would be a complete waste of time! 这完全是浪费时间!
[31:24] I’m telling you, 我告诉你
[31:25] the ship came here for a reason! 飞船到这里来是有原因的
[31:28] Sir? 长官?
[31:30] The ship came here for what reason? 这艘飞船究竟为了什么到这里来?
[31:32] Colonel Young? Young上校?
[31:33] Yeah, yeah. 是我
[31:34] What the hell was Telford just ordering you to do? Telford到底命令你们做什么?
[31:37] Use the communication stones 利用通讯石汇报
[31:38] to report that you need to be replaced. 申请替换掉你
[31:40] Well, he’s probably right about that. 他也许说得没错
[31:42] So, the ship came here for what reason? 这艘飞船究竟为了什么到这里来?
[31:53] The odds of coming out of FTL 跳出超光速飞行后
[31:55] on the outer edge of a star system 我们来到一个星系外围边缘的几率…
[31:57] are astronomical. 是不可计数的
[31:59] Throw in the fact 然而这个星系
[32:00] that there are three potentially habitable planets, 有三个可居星球
[32:04] plus a gas giant 星系之外还有一个
[32:05] to act as a comet catcher on the outside of the system? 可以捕获彗星的气体巨星 (气体组成的巨行星,如木星和土星)
[32:08] We’re talking miraculous. 这就有些神奇了
[32:09] So there’s a chance now 所以我们现在
[32:12] That we’re going to live… 有机会活下去?
[32:15] though our definition of habitable 不过…我们对”可居星球”的定义
[32:18] just means the surface temperature range 目前仅限于表面温度
[32:20] allows for the presence of liquid water, 以及液态水的存在
[32:23] and since the primary’s a red dwarf, 由于主星通常是红矮星 (表面温度低、颜色偏红的主序星)
[32:27] the planets must have a relatively short orbital radius 符合”可居星球”条件的行星
[32:30] just to fall within that range, 其轨道半径也会相应缩短
[32:32] which means there’s a likelihood 这就意味着存在一种可能性
[32:33] at least one or two of them will be tidally locked, 其中至少有一到两颗行星受到恒星潮汐力锁定的影响
[32:36] meaning one side will always be facing the star, 有一面会永远向阳
[32:39] which increases the prospect of geological instability due to tidal stresses, 这也增加了地质构造的不稳定性
[32:44] and I can’t stand earthquakes. 我无法忍受地震
[32:45] I was in one when I was 13, 13岁时我经历过一次
[32:47] and I cut both my feet on broken glass. 结果两只脚都被碎玻璃割伤了
[32:56] But it might be nice! 不过…也可能是一颗很不错的行星!
[33:09] Hey. How are you? 嘿 你怎么样?
[33:14] How did I get here? 我怎么到这里来的?
[33:16] You’re not that heavy. 还好你不重
[33:19] You passed out for a little while. 你昏迷好一阵了
[33:22] How long? 多久了?
[33:24] About 10 hours. 差不多10个小时
[33:26] It’s probably the first real sleep you’ve had 自从我们登船之后
[33:27] since we arrived here. 这可能是你第一次真正睡觉
[33:30] Has anything happened? 发生什么事了吗?
[33:32] Not since we lost power, no. 我们失去能量之后 没什么大事
[33:33] You haven’t missed a thing. 你没错过什么
[33:35] How do you feel? 你感觉如何?
[33:37] Embarrassed. 有些尴尬
[33:39] Don’t be. 不必如此
[33:41] Well, you weren’t there. 你当时又不在场
[33:43] Your head’s pounding, right? 你头痛欲裂 对吧?
[33:46] How many cups of coffee do you normally drink a day? 你一天通常要喝几杯咖啡?
[33:48] Four or five? 四杯还是五杯?
[33:50] You’re in caffeine withdrawal. 这你叫咖啡因后遗症
[33:52] So are about a dozen other people on board. 船上很多人都这样
[33:54] It can make you pretty crazy. 它能让你发疯
[33:56] You should see the smokers. 你该瞧瞧那些烟鬼
[34:00] You’re looking at one. 你面前就有一个
[34:02] Double whammy, huh? “双重打击” 嗯?
[34:03] I was going to let you sleep it off, 我本打算让你好好睡上一觉
[34:05] but the Colonel wants you to see something, 但Young上校想让你看样东西
[34:07] so let’s go. 我们走吧
[34:11] If you don’t do one, 如果你不说两句
[34:13] they’re not going to know who the hell you are. 他们将不知道你到底是谁
[34:16] Eli, I have nothing to say. Eli 我没什么好说的
[34:18] People are going to find this, 人们会发现这艘船的
[34:19] they’re going to want to know who we were. 他们肯定想知道我们是什么人
[34:21] Look, I’ll do your slate, okay? 好吧 我给你开个头 怎么样?
[34:24] This is Dr. Nicholas Rush. 这位是Nicholas Rush博士
[34:26] He is the lead scientist of the Icarus project. 他是Icarus计划的首席科学家
[34:29] Now just say what you feel. 现在说说你的感受
[34:57] Come on in. 进来
[35:00] Orbital insertion trajectory? 我们正在轨道嵌入曲线上?
[35:02] That was my first thought. 那是我的第一想法
[35:05] I thought your first thought was 我还以为你的第一想法是
[35:06] we were going fly into the damn thing. 我们会飞到那该死的星球上去
[35:08] But no, sir. 不会 长官
[35:09] I’m guessing we’ll get close enough to kiss, 我们会挨得很近
[35:12] but not enough for capture. 但还不足以被其重力俘获
[35:13] An aerobraking maneuver? 机动飞行?
[35:15] Well, the math’s over my head, 我满脑子都是数学公式
[35:17] but, yeah, we should come out of a slingshot 可…是啊…我们将被甩入
[35:18] somewhere in-system. 这个星系内部
[35:20] Where there are habitable planets. 这里有可居星球
[35:25] I didn’t tell him. 我没告诉他
[35:26] No, but you’re all smiling. 的确没有 可你一直在笑
[35:28] We’re still too far out 我们的距离还是太远
[35:29] to know if they’re anything more than rocks, 不知道那上面除了岩石还会有什么
[35:32] but we found three candidates 但我们抓紧时间
[35:33] before Big Bertha here filled up the sky. 找到了三个候选星球
[35:35] So this trajectory is no accident, then. 这么说这次飞行不是意外?
[35:36] The man’s quick. 你脑子转得挺快
[35:38] We’ll know once we’re clear. 通过之后我们就知道了
[35:39] That’ll be in, uh… 还有…
[35:41] six minutes. 六分钟
[35:42] Who translated this? 这是谁翻译的?
[35:45] You know it’s completely backwards. 完全搞反了
[35:50] Well, pull up a chair, sir. 找个椅子坐下 先生
[35:52] This’ll be a show you don’t want to miss. 这可是难得一见的奇景
[35:54] So we’re clear, 我们都准备好了
[35:55] my definition of habitable includes a sandy beach, 我对”可居”的定义包括沙滩
[35:58] a tropical climate… 热带气候…
[36:00] There’s going to be some severe turbulence 当我们进入大气层的时候
[36:01] when we contact the atmosphere. 将会有剧烈震荡
[36:05] I’ll pass the word. 我去传话
[36:06] Colonel, about our previous conversation. 上校 我们先前的谈话
[36:08] Rush, no need to apologize. Rush 没必要道歉
[36:10] I wasn’t about to. 我没想道歉
[36:12] I’m trying to explain 我只想解释
[36:13] I was suffering from withdrawal symptoms… 我当时处在断瘾症状中…
[36:14] Yeah, yeah, I know. 好吧 我知道了
[36:15] I know all about it. 我全都知道了
[36:19] We got a lot of work. 我们还有很多事要做
[36:24] Hello there. 你好
[36:25] Adam Brody is my name… 我的名字叫Adam Brody…
[36:29] Can I start again? 我能重新开始吗?
[36:32] My name’s Adam Brody, as I said earlier. 我刚才说了 我的名字叫Adam Brody
[36:36] Hello… 你好…
[36:37] Cut. 再来
[36:39] Adam Brody, engineer. Adam Brody 工程师
[36:42] I like football, and… 我喜欢橄榄球 还有…
[36:44] What? 什么?
[36:44] Dude, this isn’t for a dating service. 伙计 这又不是要去相亲
[36:47] Yeah, I just, I don’t know why that came out. 我知道 我不由自主就说出来了
[36:48] I don’t know why I’m so nervous. 不知道为什么自己这么紧张
[36:49] No, no, it’s all good. It’s all good. 没关系 你做得很好
[36:51] What do we got? 你说了什么?
[36:52] We have your name, we have your job. 你的名字 职业
[36:54] Uh, what else is there? 还有什么呢?
[36:57] Oh, you’re 40-something, so… 哦 你40多岁了…
[36:58] 36. 36岁
[37:01] Okay… 好吧…
[37:02] we got that now. 我们现在知道了
[37:04] We’ll fix that in editing… 剪辑的时候再修正…
[37:05] All that’s left is 接下来
[37:07] what you want to say for posterity. 你还要对子孙后代说几句话
[37:11] I always knew I was going to die in space. 我一直感觉自己会死在太空里
[37:15] From the moment I stepped through the Stargate, I… 自从走进星门的那一瞬间 我…
[37:20] I mean, I didn’t expect this, 我是说 我没意料到会这样
[37:22] but I knew something… awful was going to happen. 但我总有种感觉…会发生不好的事情
[37:29] I just knew it. 我就是知道
[37:35] This is young. 我是Young
[37:36] We are expecting some atmospheric turbulence 几分钟之后我们将经历一次
[37:39] in a few minutes. 大气扰动
[37:40] Find a secure place and plunk your asses down. 去找个安全的地方 把自己安顿好
[37:45] Whoa, don’t shoot, it’s me! 喔 别开枪 是我!
[37:47] You can talk through that thing? 你能通过那东西说话?
[37:48] hey, I can talk through this thing! 嘿 我能通过这东西说话!
[37:52] Uh… 嗯…
[37:53] Uh, R… Riley asked me how to… Riley问我该怎么…
[37:56] I asked him how the kino works… 我问他Kino是怎么工作的…
[37:57] Yeah, yeah. 没错
[37:58] We took a wrong turn… 我们转错弯了…
[38:01] I can and will kick your ass. 我真想揍你一顿
[38:03] Let’s do that later. 晚点再动手吧
[38:05] We’re going to pass very close to a gas giant in a few minutes. 几分钟之内 我们将近距离飞越一颗气体巨星
[38:08] It’s going to be a bumpy ride. 会有强烈颠簸
[38:09] We’re short on radios. 无线电通讯会中断
[38:11] Help me spread the word. 帮我传下话去
[38:12] Yes, sir. 遵命 长官
[38:13] Thank you. 谢谢你
[38:14] He… 他…
[38:18] Wrong turn, really? 转错弯了 真的?
[38:22] You going to stick to that story? 你打算继续编那个故事?
[38:26] Go, help. now. 去帮忙做事
[38:47] Oh, my… 哦 我的…
[38:55] 90 seconds to contact. 90秒钟后进入
[39:03] Come on, come on, come on… 来吧 来吧 来吧…
[39:05] I’m coming! 我已经够快了!
[39:06] Well, we don’t have much time. 我们时间不多了
[39:07] You’ve seen planets from space. 你从太空里见过其他星球了
[39:10] How could you let yourself get jaded to this stuff so fast? 你怎么能对这种事厌倦得这么快?
[39:15] I’m not jaded. 我不是讨厌它
[39:16] I’ve just got other stuff on my mind. 我脑子里在想其他的事
[39:18] Oh. 哦
[39:19] Well, we’re just passing through the atmosphere of a gas giant 我们在遥远的宇宙深处
[39:23] on the far side of the universe 穿越一颗气体巨星的大气层
[39:26] in an ancient spaceship. 坐在一艘古人飞船上
[39:28] I’m sure there’ll be other gas giants… 我敢肯定会有其他气体巨星的…
[39:30] Okay, okay, let’s go. 好吧 我们走
[39:36] Eli…
[39:38] Can we please slow down? 我们能走慢点吗?
[39:40] Trust me, it’ll be worth it, okay? 相信我 值得一看的 知道吗?
[39:45] I guess everybody had the same idea. 大概每个人都会这么想
[39:47] Eli… it’s beautiful. Eli…真美
[40:05] 30 seconds to contact. Hang on. 30秒钟后进入 稳住
[40:13] No, no, no, I need everyone away from the walls. 不 所有人都离开墙壁
[40:16] Away from the walls. 离墙壁远点
[40:18] The turbulence could break your back. 震动可能会损伤你的背
[40:27] Sit down. 坐下
[41:28] Whoo! 喔!
[41:29] Hell of a ride, huh? 真是刺激 嗯?
[41:31] Yes… yes, it was. 是啊…确实
[41:33] Now, let’s find these planets you were talking about. 现在我们去找你说的那些星球
[41:37] There they are, dead ahead. 它们就在正前方
[41:39] Yes, we should be able to analyze 没错 我们应该能分析
[41:41] The atmosphere of the nearest planet within a few hours. 最近一颗行星的大气成分 几个小时就好
[41:44] Are we clear? 结束了吗?
[41:45] Yes, sir. 是的 长官
[41:46] Did you catch any of that? 你看见了吗?
[41:47] No, I couldn’t get back in time. 没有 我没能及时赶回来
[41:49] This is unbelievable. Lieutenant, look at this. 难以置信 中尉 看看这个
[41:51] Please, everyone… 大家安静…
[41:51] You sure missed a great show, sir. 你错过了一场精彩表演 长官
[41:53] Please, everyone be quiet! 大家请安静
[41:55] Our trajectory has changed. 我们的轨道改变了
[41:58] Oh, no. 哦 不
[42:00] Changed? 改变了?
[42:02] The planet has altered Destiny‘s course 星球改变了”命运号”的方向
[42:04] more than we hoped. 比我们预想的要多
[42:06] What are you talking about, Rush? 你在说什么 Rush?
[42:09] Lieutenant, 中尉
[42:10] what the hell’s he talking about? 他到底在说什么?
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号