Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] Destiny… “命运号”
[00:03] The design is clearly Ancient, 显然是古人的设计风格
[00:04] launched hundreds of thousands of years ago. 发射于数千万年之前
[00:07] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[00:08] Several billion light years from home. 离家数十亿光年之外
[00:10] We’re on a ship, 我们在一艘飞船上
[00:11] but we have no idea where we are in relation to Earth. 但我们不知道这里距地球有多远
[00:15] This ship could be the most important discovery 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来
[00:18] mankind has made since the Stargate itself. 人类历史上最重要的发现
[00:20] These are the wrong people in the wrong place. 这些人全都不该到这个地方来…
[00:22] We’ve got a lot of wounded. 我们有大量伤员
[00:23] We need to get home. 我们必须回家
[00:24] We barely have enough power to operate the main systems. 我们连操控主要系统的能量都不足
[00:27] This ship simply doesn’t have the capability to dial Earth. 这艘船根本就无法拨通地球
[00:30] In this case 在这个箱子里
[00:32] are five Ancient communication stones. 有五颗古人的远程通讯石
[00:34] You physically take control of an individual at the other end… 你能控制另一端某个人的身体
[00:39] Where are you? 你在哪?
[00:40] It’s top secret. 这件事高度机密
[00:41] Wait, did you get the letter from– 等等 你收到他们的信了吗?
[00:43] Yeah, the Air Force, I got it. 是的 空军 我收到了
[00:45] You sound like you’re in airplane. 听起来你好像在飞机上
[00:46] It’s the kind of thing I always dreamed of. 这是我一辈子都在梦想的事情
[00:48] Dad, no, wait! 爸爸 不 等等!
[00:49] The ship is old and damaged. 这艘船很古老 而且损坏了
[00:51] We were losing air, and somebody had to– 我们正失去空气 必须有人…
[00:54] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗?
[00:55] I didn’t choose my job over you. 我没说过我的工作比你更重要
[00:57] It wasn’t just about the job. 这不只是关于工作
[00:58] I want nothing more than to get back here to be with you. 除了回来与你团聚 我已别无所求
[01:00] You made your choice, Everett. 你已做了选择 Everett
[01:21] You are so beautiful. 你真漂亮
[01:24] Don’t. 别说了
[01:29] I’m sorry. 对不起
[01:31] I never meant to hurt you. 我从不想伤害你
[01:43] Colonel… 上校…
[01:49] Sorry, sir, they’re waiting. 对不起 长官 他们等着你
[01:56] Sorry. 对不起
[01:58] We’re late. 已经超过时间了
[02:16] You’re late. 你来迟了
[02:17] It’s my fault. 我的错
[02:28] Thanks for joining us, Colonel. 谢谢你加入我们 上校
[02:30] Sorry, sir, I wasn’t expecting a party. 对不起 长官 我没想到有个聚会
[02:32] We may have figured out a way to get you home. 我们可能想出了让你们回家的办法
[02:38] Surprise. 吃惊吧 “地球”
[02:46] SEASON01 EP07 Earth
[02:54] Now, the power flow issues 目前 能流问题
[02:56] are obviously the biggest variable, 显然是最大的问题
[02:58] but our simulations are encouraging. 但我们的模拟实验取得了进展
[03:01] It’s time to take it to the next level. 该进行下一步了
[03:04] Any questions? 有问题吗?
[03:06] Sounds dangerous. 听起来很危险
[03:08] The IOA fully supports the implementation of this plan. IOA完全支持此项计划
[03:12] I’ve seen it for myself, 我亲眼所见
[03:13] the situation on board is dire and justifies the risk. 船上的情况非常糟糕 冒险是值得的
[03:16] Look, I’m not going to pretend to understand 听着 我不会假装自己理解…
[03:18] everything you guys are talking about, 你们每个人说的东西
[03:20] but it sounds like there’s a chance that this plan could end badly. 但这个计划有可能产生严重后果
[03:23] You want to get those people home. 你想把那些人带回家
[03:25] So do we. 我们也一样
[03:26] I’m just saying 我只是说
[03:27] maybe these guys could do a little more calculating. 也许这些人可以多计算几次
[03:29] The fact is, we are at the stage 事实上 我们已经到了最后阶段
[03:30] where a practical attempt is the only way to get any more hard data. 只有实际操作才能进一步获得硬数据
[03:33] The goal is to save lives. 我们的目标是拯救生命
[03:35] And we don’t want to put the ship at risk. 而且 我们不想让那艘船出事
[03:37] All we’re asking is that you try. 我们只要求你试一试
[03:40] Well, this is something I would have to take up with everyone on board. 好吧 这件事我得和船上每个人商量一下
[03:44] Colonel… 上校…
[03:45] my office? 到我办公室来
[03:54] Look, if it makes you feel any better, 听着 如果这能让你感觉好受些的话
[03:57] Colonel Carter saved my ass dozens of times Carter上校救了我无数次
[04:01] using all kinds of wacky science I didn’t understand. 使用的都是我无法理解的古怪科技
[04:04] Well, I can’t force people to do something they don’t want to do. 我不能强迫人们去做他们不愿意做的事情
[04:07] You’re in command of that ship. 那艘船由你指挥
[04:10] It’s not a democracy. 那里不实行民主
[04:11] I’m sorry, sir, it’s just, it’s not that simple. 对不起 长官 这…恐怕没那么简单
[04:14] Yes. Yes, it is. 听着 就是那么简单
[04:16] A United States senator is dead. 一个美国参议员死了
[04:19] His daughter and dozens of other people 他的女儿 还有许多其他人
[04:21] are trapped a billion light years away from home. 都困在离家数十亿光年之外的地方
[04:24] The President wants it done. 这是总统的意思
[04:27] Sir, with all due respect– 长官 恕我直言
[04:30] You are being given a direct order, Colonel– 我给你下了直接命令 上校
[04:32] And I’m telling you that 让我告诉你
[04:33] regardless of the consequences to my standing, 不管你打算怎么处理我
[04:35] I’m going to take the situation under advisement. 我都要先仔细考虑
[04:38] I will let you know my decision tomorrow. 明天早上我把决定告诉你
[04:47] Are you sure you don’t want anything? 你真不想吃东西吗?
[04:48] Oh, I’m fine. 哦 我很好
[04:52] Thank you. 谢谢你
[04:54] Must be nice to get out, I imagine. 我猜 能出来走走 感觉一定不错
[04:56] It is. 的确
[04:58] Everyone’s very impressed with how you’re holding up, 在这种情况下你还这么坚强
[05:00] under the circumstances. 我们都很钦佩
[05:02] I’m doing my best. 我尽力而为
[05:03] You’re our eyes and ears now. 你现在是我们的眼线
[05:05] Your life, 你的生命
[05:07] certainly the lives of everyone aboard, 当然还有船上每个人的生命
[05:09] is the first priority, 是最重要的
[05:10] but you have to understand, 可你得理解
[05:11] there’s a lot at stake here. 这里面有许多危险
[05:15] You passed me up for promotion four times. 你四次拒绝为我升职
[05:18] I never really got a straight answer as to why. 原因是什么? 我从未得到明确答复
[05:21] You are a highly trusted, 你是我们这个组织中最值得信任
[05:23] well-respected member of this organization. 最值得尊敬的成员
[05:25] You would not have been on Icarus 如果你不是这么优秀
[05:26] in the first place if you weren’t. 当初也不会让你参与Icarus计划了
[05:28] The point is, 关键是
[05:30] I know there’s no way in hell 我很清楚 要不是你没有选择余地
[05:31] you’d be talking to me right now if you had a choice. 你此时此刻绝不会和我谈话
[05:35] So, please, can we just cut to the chase? 请你别打官腔了好不好?
[05:40] Make this happen. 让这件事进行下去
[05:42] I’m not a scientist. 我不是科学家
[05:44] – How can I do that? – You have influence. – 我怎么能做到? – 你有影响力
[05:46] The people on board need to believe it’ll get them home. 必须让船上的人相信这个方法能让他们回家
[05:49] Even if, in reality, it can get us all killed. 说实话 这会让我们都送命的
[05:51] Not what I’ve been told– 我可不是这么听说的
[05:53] Why are you pushing so hard? 你的态度为什么这么坚决?
[05:55] If this works, 如果这能成功
[05:57] we think we might be able to use the data 也许我们可以利用这些数据
[05:59] to re-engineer the process 重新设计我们自己的飞船处理器
[06:00] in one of our ships here in this galaxy. 在这里 在我们的银河系里
[06:03] Dial a gate to Destiny without an Icarus-type planet. 没有Icarus星球那样的条件就拨通命运号的星门
[06:06] Yes, 是的
[06:07] and get the team that was supposed to go in the first place back on board. 然后把最初本该上船的探险队派过去
[06:10] Now that we know where the ninth Chevron leads, 现在我们知道第九肩章符号的去向了
[06:13] this mission has taken on even more importance. 这个任务比以前更加重要
[06:15] Why isn’t Rush here? 为什么不让Rush回来?
[06:16] Ah… 啊…
[06:17] We’re not convinced Rush wants to come home. 我们觉得Rush可能不想回来
[06:22] And do I have to remind you 需要我提醒你吗?
[06:24] how much you have to gain, 你从中能获得不少好处
[06:26] personally, in all of this? 给你一个人的
[06:30] Assuming I live. 你要保证我的安全
[06:38] The ship doesn’t have enough power to dial back to Earth, 这艘船没有足够的能量来拨通地球
[06:41] and as we’ve seen recently, when the ship runs out of juice, 最近我们看到过 当这艘船”缺油”了
[06:44] it finds a star and refills its tanks. 会自己找颗恒星 补充能量储备
[06:46] Now, theoretically, at that time, 理论上来说 在那一时刻
[06:48] the full power of the star should be available to us. 整颗星球的全部能量都可以为我们所利用
[06:51] Star power. Ultimate wattage, baby. 恒星能量 无穷的能量 宝贝
[06:54] Yeah, it’s… 没错…
[06:55] It’s brilliant. 你很聪明
[06:57] If we can somehow use the ship as a conduit 如果我们能想办法让飞船充当导体
[07:00] and channel the star’s energy into the gate as we dial– 在拨号的时候将恒星的能量导入星门
[07:03] That would do it. 可能会奏效
[07:06] Problem is the whole “ship as a conduit” part. 难就难在”飞船充当导体”上
[07:08] Well, does anyone know when the ship will run out of power again? 有人知道这艘飞船何时会再次用光能量吗?
[07:11] It’s tough to tell. 这很难说
[07:12] Based on current usage, 根据现在的利用率
[07:14] probably going to be several months. 也许需要好几个月
[07:17] Not if we can drain the power faster. 如果我们加速能量消耗 就没那么长了
[07:19] Right, that’s part of the plan 没错 那是计划的一部分
[07:20] that sounded a little vague. 只是听起来有些含糊
[07:22] It’s possible. 有可能的
[07:22] So you guys are saying you’re all for this? 你们大家都同意?
[07:25] Let’s see what Rush says. 让我们听听Rush的意见
[07:27] Given how little we know about this ship– 我们对这艘飞船知之甚少
[07:30] Can’t we at least try it 我们不能试试看吗?
[07:31] and abort if something goes wrong? 如果出了问题就及时终止?
[07:33] Well, unfortunately, 不幸的是
[07:35] the “something goes wrong” part 所谓”出了问题”
[07:37] would most likely mean the ship exploding. 通常意味着飞船爆炸了
[07:39] Not according to the people who came up with the idea. 想出这个办法的人可不是这么说的
[07:41] Well, if only all science was that definitive, Colonel. 除非所有科学都完全可靠 上校
[07:44] You’re just going to have to choose 否则你得仔细考虑考虑
[07:45] who you want to believe. 自己究竟要相信些什么
[07:50] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[07:52] It doesn’t hurt at all. 一点也不痛
[07:53] Do I look worried? 我看起来有”担心”的样子吗?
[07:55] A little. 有一点点
[07:57] Just trying to figure out what I’m going to say to my mom. 我在想该怎么跟我妈妈说
[08:00] My family thinks I’m on Sabbatical in Africa. 我的家人认为我正在非洲休整
[08:02] So when it’s time to come back, what do I do, 我要回来的时候该怎么做?
[08:04] click my heels three times? 用脚后跟敲三下?
[08:05] There’s no way for you to disconnect the transmission yourself. 你自己没办法切断连接
[08:08] The base needs to be manually shut down. 基地会有人手工切断
[08:10] There’s a device on the other side as well, 另一端也有同样的装置
[08:11] and turning either off will sever the connection. 关闭任何一个都能切断连接
[08:13] Pretty cool. 真不赖
[08:15] Easiest way to swap consciousness 要想跨越宇宙与某个人交换意识
[08:16] with someone across the universe I’ve ever seen. 这是我见过的最简单快捷的方法了
[08:18] What’s with the kino? Kino呢?
[08:20] First time using the stones. 这是我第一次使用通讯石
[08:22] Very exciting. 有点兴奋
[08:35] Any chance I could get something else to wear? 我能另外找件衣服吗?
[08:42] Wow, check me out. 喔 看看我
[08:44] Okay, this is weird. 这太奇怪了
[08:46] The people we’re in can’t hear us, can they? 我们占用的这个人应该听不见我们说话吧?
[08:49] No. 听不见
[08:51] Wonder what they’re doing with our bodies. 真想知道他们用我们的身体在干什么
[09:02] Colonel Telford. Telford上校
[09:04] I’ll just get right to it. 我刚刚登船
[09:06] I’ve been ordered to enact the rescue plan put forward by the IOA. 我受命执行IOA拟定的援救计划
[09:09] – Rescue plan? – I don’t understand. – 援救计划? – 我不明白
[09:11] I’ve brought doctors McCormack and Williams with me. 我带来了McCormack博士和Williams博士
[09:13] – I believe you know them. – Yes. – 我想你认识他们 – 是的
[09:14] I’ve already set them to work. 我已经让他们开始工作了
[09:16] What about Colonel Young? Young上校呢?
[09:18] Effective immediately, I’m assuming command of Destiny. 我将担任命运号的代理指挥官 命令立即生效
[09:25] – You replaced me. – For now. – 您替换了我 – 暂时的
[09:27] Without waiting to hear my answer? 不等我作出回答?
[09:29] You were going to say– 你肯定要说…
[09:30] Give us more time. 多给我们点时间
[09:31] Then you were going to be disobeying a direct order. 然后你会违背直接命令
[09:34] Sir– 长官 听着 我任命你为探险队的指挥官
[09:34] Look, I offered you command of the expedition. 长官 听着 我任命你为探险队的指挥官
[09:37] You were my first choice, 你是我的第一人选
[09:40] but you turned it down. 可你拒绝了
[09:41] Your exact words, as I recall, were, 我还记得 你当时是这么说的
[09:44] “I don’t think it’s still in me, sir.” “我想我再也不是当年的我了 长官”
[09:46] Well, I’m there now, sir, 可我现在在船上 长官
[09:48] whether I like it or not, 不管我愿不愿意
[09:49] whether anyone likes it. 不管别人愿不愿意
[09:50] This is wrong, and you know it. 这是个错误 您自己清楚
[09:51] I’ve spent most of my career looking up to you, 我从军多年一直以您为榜样
[09:54] because you always did the right thing 因为您总是做正确的选择
[09:55] even if it meant disregarding the chain of command– 就算那意味着违背上级的命令
[09:57] Colonel, don’t think I like this. 上校 别以为我喜欢这样
[10:01] They can’t do this to us, can they? 他们不能对我们这么做 对吧?
[10:03] For now, they have. 可他们现在做了
[10:05] Look, I think it comes down to the fact that they don’t trust Rush, 听着 我觉得这件事和他们不信任Rush有关
[10:07] and the truth is, I can’t blame them. 事实上 我不能责怪他们
[10:09] What are we supposed to do? 我们又能做什么?
[10:11] Well, they’ve given you permission to see your families 他们允许你们回家去探望亲人
[10:13] as long as you guys follow the rules. 只要你们遵守规矩
[10:15] Look, I hate to go there, 听着 我不愿意提起
[10:17] but what happens if they screw up 可如果他们搞砸了
[10:19] and the ship explodes? 飞船真的爆炸了怎么办?
[10:21] Most likely, we will die here too. 我们很可能会一起死在这里
[10:26] Look, apparently, 很显然
[10:28] they’re just doing some preliminary testing, 他们只是在做初步测试
[10:30] information-gathering, 收集信息
[10:32] nothing too crazy. 不会太离谱的
[10:33] So, what you’re saying is, 你的意思是
[10:36] live it up while we can. 得快活时且快活
[10:51] Colonel Telford, I presume. 我猜你是Telford上校
[10:54] Sergeant. 中士
[11:09] He can use the facilities. 让他待在这里
[11:11] That’s it. 就这样
[11:15] And what if the power flow can’t be controlled? 如果能流无法控制怎么办?
[11:18] Well, if there are any dangerous fluctuations, 如果有任何危险的波动
[11:20] we just shut it down 我们会关闭它
[11:22] and allow the ship to continue powering up. 让飞船继续加速
[11:24] Early tests show it should work. 早期测试显示 这种办法应该有效
[11:26] We are not going to be putting you in any more danger 我们不会让你们的情况
[11:29] than you’re already in just being here. 比现在更糟
[11:30] From what I gather, supplies are desperately short. 据我所知 补给品严重短缺
[11:33] And given the condition of the ship, 依照这艘船现在的状况
[11:34] it could experience a fatal breakdown at any time. 它随时可能解体
[11:36] No one is trying to alarm you unduly, 我们并非言过其实
[11:40] but we can’t continue to scrape by, 可我们不能继续这样提心吊胆
[11:42] barely surviving. 连生存都成问题
[11:43] Obviously, we can’t say for sure 当然 我们不能百分之百保证
[11:44] that this is going to get you home, 这可以让你们回家
[11:48] but the best minds that we have are working on this, 但我们调集了最优秀的人来处理这件事
[11:50] and I’m sure you’ll agree… 我相信你们都同意…
[11:55] it’s well worth pursuing. 这值得一试
[12:08] Dr. Rush. Rush博士
[12:10] Colonel. 上校
[12:11] It is spectacular, isn’t it? 很壮观 不是吗?
[12:15] Yes. 是的
[12:17] If this plan has any chance at succeeding– 如果这个计划有成功的机会…
[12:20] Which it doesn’t. 不可能的
[12:22] Control over most of the ship’s operational systems 大多数飞船操作系统的控制权
[12:24] is limited, at best. 都受到限制 那还是最好的情况
[12:26] Navigation, propulsion, and many others 导航系统 动力系统 还有许多其他系统
[12:29] have been locked out entirely by a master code 都被主口令彻底封闭
[12:31] which we have had no luck in breaking. 我们根本无法破译
[12:34] I thought you might want to know 应该告诉你
[12:35] we’ve come up with a way of draining the power. 我们已经有办法吸收能量了
[12:37] Yes, so I heard. 是的 我听说了
[12:39] Many of the power conduits have been badly damaged, 许多能量通道都严重损坏了
[12:42] and firing the ship’s weapon system without either repairing them 如果不修复它们或隔离受损区域
[12:46] or isolating the damaged areas 就贸然使用飞船的武器系统
[12:48] would be prohibitively dangerous. 可能会非常危险
[12:50] That’s what we’re working on right now. 这正是我们在研究的
[12:53] Just wanted to keep you informed. 只想通知你一声
[12:58] She’s not going to understand. 她不可能理解
[13:00] She can barely follow an episode of Star Trek. 她连一集《星际旅行》都看不下去
[13:03] You don’t have to tell her. 你不必告诉她
[13:10] Yes? 你好?
[13:12] – Hi. I– – Can I help you? – 嗨 我… – 请问你有什么事?
[13:15] My name is… 我的名字…
[13:19] Phillip. (Philip J. Fry是动画连续剧《飞出个未来》中的人物)
[13:22] Phillip Fry.
[13:23] I work with your son. 我和你儿子一起工作
[13:25] You know Eli? 你认识Eli?
[13:26] We’ve recently become very close. 我们最近成了好朋友
[13:42] It doesn’t feel real. 感觉不真实
[13:45] It’s like a… bad dream. 就像…一个噩梦
[13:56] You’re here. 你回来了
[13:58] If this is the only way, 如果这是唯一的办法
[14:01] I can live with that. 我能接受
[14:03] I can’t stay this way forever, Mom. 我不能永远这样 妈妈
[14:07] I know. 我知道
[14:08] Everyone’s working very hard 每个人都在尽全力
[14:11] to get you home. 让你回家
[14:13] I’m trying to get through this. 我想忘掉过去
[14:15] I am. 我在努力
[14:18] Your father always used to say– 你父亲过去总是说…
[14:20] One step at a time. 一次一步
[14:25] I miss him so much. 我真想念他
[14:29] Me too. 我也一样
[14:33] Oh, awesome, thanks. 哦 太好了 谢谢
[14:37] Eli drinks four or five of those a day. Eli一天要喝四五罐
[14:39] Actually, he quit. 他现在已经戒了
[14:41] Really? I find that hard to believe. 真的? 难以置信
[14:44] He’s on a bit of a crash diet. 他正在减肥
[14:46] You may not recognize him next time you see him. 下次见到他时 你大概就认不出来了
[14:49] When will that be, do you know? 你知道他何时回来吗?
[14:51] I’m sorry, I’m not sure. 对不起 我不清楚
[14:54] Really getting into shape, though. 不过 他的体型是越来越好了
[14:57] Can I get you something to eat? 要我给你做点吃的吗?
[14:59] Eli said Eli说
[15:01] you make the most amazing chocolate chip cookies. 你会做那种很美味的巧克力饼干
[15:04] He told you that? 他告诉你了?
[15:05] Oh, yeah. 哦 是的
[15:07] It’s crazy how close you get in such a short time. 确实不敢相信 我们这么短时间就能这么亲密
[15:10] Sometimes it’s like 有些时候
[15:12] he’s just right up there in my brain. 好像他就在我的脑子里一样
[15:15] Why don’t I make some? 那我去做一点好了
[15:16] You can take them back with you. 你还可以带走
[15:21] He also said you make a mean schnitzel, 他还说你会做一种薄肉排
[15:24] but I don’t want to put you out. 可我不想给你添麻烦
[15:25] No, I’m happy to do it. 哪里 我很乐意
[15:27] You know, 老实说
[15:28] I thought he’d be calling more often. 我还以为他会经常打电话回来
[15:30] Here, let me help you. 我来帮你吧
[15:34] Tell me… 告诉我…
[15:36] this work you’re doing… 你们的工作…
[15:41] I know you can’t tell me much about it. 我知道你不能透露太多
[15:44] I can tell you that it’s important. 我能告诉你 那很重要
[15:46] In fact, it could change the world as we know it. 事实上 那能改变我们已知的世界
[15:50] Really? My Eli? 真的? 我家Eli?
[15:53] Not that I’m surprised, don’t get me wrong. 倒不是我感觉惊讶 别误会了
[15:56] He’s my son. 他是我儿子
[15:57] Of course I think he’s special, 我当然觉得他很特别
[15:59] but he was always so bright, so different, 他总是这么聪明 与众不同
[16:01] but he just, uh… 可他 呃…
[16:04] He never seemed to apply himself. 他好像总是找不到正确的人生位置
[16:07] Some of it was my fault. 有一部分责任在我身上
[16:10] Oh, no… 哦 不…
[16:12] He doesn’t blame you at all, for anything. 他一点都不怪你 从来都不
[16:16] I’m sorry if this is personal, 请恕我实话实说
[16:18] but he told me you’re not well. 他告诉我 你的身体不好
[16:22] Did he? 真的?
[16:31] Lucky guess. 瞎猜的
[16:34] Eggs are in the fridge, right? 鸡蛋在冰箱里 对吧?
[16:41] I didn’t think he ever talked to anyone about it. 他好像没对任何人说起过
[16:45] He asked me to make sure 他让我问问
[16:46] the Air Force was making good on their promise to help you. 空军是不是信守了救治你的承诺
[16:49] To be honest, the whole thing makes me a little anxious. 说实话 整件事让我感觉不安
[16:52] I… 我…
[16:52] I really just want to know Eli’s okay. 我只想知道Eli是不是安好
[16:57] He is. 他很好
[17:01] You make sure you tell him I’m proud of him. 请一定要转告他 我为他感到骄傲
[17:08] I will. 我会的
[17:15] I’m sorry. I– 对不起
[17:17] It’s just, it all happened so suddenly, 只是 这一切发生得太突然了
[17:21] and I… 我…
[17:23] I miss him. 我想念他
[17:28] He misses you too. 他也想念你
[17:39] That’s it for me. 我干完了
[17:41] I’m almost done over here. 我也快干完了
[17:45] You’re stalling. 你在拖延时间
[17:46] I’m doing things the way they need to be done. 我在按正常操作程序办事
[17:49] Now, we’ve isolated power to 40% of the operational weapons system, 现在 我们把武器系统的能量水平限制在40%左右
[17:52] and it should be good enough to get us a read on our power reduction capability. 应该足够让我们获得能量降低率的读数了
[17:57] The next time we drop out of FTL– 在下次我们跳出超光速飞行的时候…
[17:58] Look, this ship is old and damaged. 听着 这艘飞船非常古老 而且伤痕累累
[18:02] The computers aren’t registering 我们要做的许多事情
[18:05] half the things they’re supposed to. 船载计算机都无力承受
[18:06] I want manual confirmation before activating any system that comprehensive. 在激活任何一个大型系统之前 我都要进行人工确认
[18:10] Over 80% of this ship 这艘飞船有超过80%的区域
[18:12] is inaccessible without spacesuits right now. 如果不穿太空服就无法进入
[18:13] With only two suits, 我们只有两套太空服
[18:15] doing it your way could take months. 按照你的方法 我们要花好几个月
[18:17] If that’s what it takes. 如果必须如此的话
[18:22] Dr. Rush, we’re ready here. Rush博士 我们已经准备好了
[18:24] Okay, sending power through. 开始能量传输
[18:33] Riley…
[18:35] Looks like a coolant leak. 好像是冷却系统泄露
[18:36] I thought you got it. 我还以为你修好了
[18:37] Yeah, so did I. 我也这么想
[18:38] There’s a problem. 有麻烦了
[18:39] Power’s backing up in the relay. 能量正在不断囤积
[18:41] Shut it down. 关闭它
[18:42] I’m trying. It’s not working. 我试过了 不管用
[18:43] The problem is contained. 问题并不严重
[18:44] It’s restricted to that corridor. 它被限制在那个通道里
[18:45] That’s not the point. 那不是关键问题
[18:47] How big an explosion are we talking about? 会发生多大的爆炸?
[18:49] I’m going in. I can seal it. 我进去了 我能封住它
[18:51] Are you crazy? You can’t go in there! 你疯了吗? 你不能进去!
[18:53] We’re on the hull! 我们在船体上
[19:02] Rush!
[19:03] We are in FTL! 我们正在超光速飞行
[19:04] If it punctures the hull, disrupts the shield 如果它刺穿了船体 影响了护盾
[19:07] at all, even for a microsecond, 哪怕只有一微秒时间
[19:09] then the entire ship could be in jeopardy. 整艘船都会面临危险
[19:16] Riley!
[19:32] It’s, um… 他…
[19:35] It’s going to be touch and go. 他随时可能断气
[19:52] We’re proceeding with the test 下次跳出超光速飞行的时候
[19:54] next time we drop out of FTL. 我们继续进行试验
[19:57] Colonel, the man nearly died. 上校 那个人差点丧命
[19:59] You’re the one who put him in jeopardy. 是你让他身陷险境的
[20:01] I was trying to make sure you didn’t kill us all. 我只想确定 你不会杀了我们所有人
[20:04] I’m not going to. 我没这个意思
[20:05] Look, I accept responsibility for what happened, 听着 我愿意为所发生的事情负责
[20:08] but you forced the situation, 但你让情况加速恶化
[20:10] and activating the weapons system the way you’re proposing 按照你提议的方法来启动武器系统
[20:13] is completely reckless. 是非常鲁莽的
[20:15] Come on, Rush, these people are in danger 得了 Rush 与刚刚发生的事情比起来
[20:16] just being here, evidenced by what just happened. 让这些人留在这里才真叫危险呢
[20:19] This ship is falling apart. 这艘飞船正在老化
[20:21] They’re the wrong people for this. 不该由他们来面对这一切
[20:22] We need to get them home. 我们得送他们回家
[20:23] Yeah, well, there’s a right way of doing that. 是啊 你挑选的方法可真不错
[20:25] We are doing it the right way. 我们的方法没有问题
[20:27] That’s a matter of opinion. 道不同 不相为谋
[20:30] Look, I know that we’ve had our differences in the past. 我知道我们过去意见不合
[20:32] Yeah, you wanted me off the expedition team. 是啊 你想把我从探险队中赶出去
[20:35] I remember. 我记得
[20:35] It was my duty to express concern 把所有人对你的看法如实表达出来
[20:37] for how everyone else felt about you. 那是我的职责所在
[20:39] So are you suggesting 你到底是说
[20:40] that my judgment is now somehow clouded, 我的判断力被蒙蔽了
[20:43] or is it that I’m just plain lying? 还是说我纯粹是在撒谎?
[20:47] Admit it, Rush, 承认吧 Rush
[20:49] after everything that’s happened, 那些事发生之后
[20:51] you’re afraid they’re not going to let you come back. 你害怕他们不让你回来
[21:09] Hello? 你好?
[21:10] Hey, it’s me. 嘿 是我
[21:12] How’s it going? 感觉怎么样?
[21:13] Okay. 还好
[21:16] How’d your mom take it? 你妈妈说什么?
[21:17] Couldn’t do it. 我没告诉她
[21:19] I told her I was a co-worker. 我告诉她我是Eli的同事
[21:20] I told my friends I’m cousin Liz from out west. 我告诉我的朋友 我是从西部来的Liz表姐
[21:24] I may have oversold the job. 我的”演技”可能过头了
[21:26] I said I was going to change everything for mankind as we know it. 我说我会改变人类已知的一切
[21:29] What the hell, right? 真见鬼 对吧?
[21:31] Might as well make her feel like 或许可以让她感觉
[21:33] I left for a good reason. 我离开是有充足理由的
[21:35] You did. 没错
[21:36] Right. I guess so. 好吧 我想也是
[21:39] So, uh, some of my old friends 我的一些老朋友
[21:42] are taking “Cousin Liz” out on the town 打算带”Liz表姐”去城里
[21:44] to see Janelle Monae. 看Janelle Monae的演唱会
[21:46] You want to come hang out with us? 你愿意和我们一起玩玩吗?
[21:47] Hell, yes. 当然愿意了
[22:08] Emily, it’s me. Emily… Emily 是我…
[22:09] Hey, no. Emily! 嘿 不 Emily!
[22:12] Emily, please just open the door. Emily 请开开门
[22:14] Just go away! 走吧!
[22:15] I’m not leaving, Emily. I’m not going to leave you. 我不离开 Emily 我不会离开你
[22:17] I will call the police, Everett. 我会报警的 Everett
[22:18] Emily, please, it doesn’t end like this, Emily! Emily 求你 我们不能这样结束 Emily!
[22:21] Open the door! 把门打开!
[22:21] I just want to talk to you! 我只想跟你谈谈!
[22:29] Hey… 嘿…
[22:30] Just, I need you to just listen to me, okay? 我只求你听我说 好吗?
[22:32] Because I know this is crazy. 我知道这很难接受
[22:34] I’m barely keeping it together, 我都快崩溃了
[22:36] and the only thing that’s keeping me 我之所以没有发疯
[22:38] from going out of my mind is you. 就因为还想着你
[22:40] That’s making me crazy too, 我也很难接受
[22:42] because I know how much I hurt you, 我知道我对你伤害很深
[22:44] and I know that you hate me for leaving. 我知道你恨我就这样离开
[22:46] Emily, I really tried– I didn’t want to come here. Emily 我试过了…不到这里来
[22:49] I tried not to come here, but I can’t– I can’t stand it! 我试着不回家 但是…但是我无法忍受
[22:52] Baby, I’m so sorry. 亲爱的 我真的很难过
[22:53] I’m so sorry, and I love you so much. 我真的很难过 我非常爱你
[22:55] Please, just… 求求你…
[22:56] I had to try, right? 我必须试一试 知道吗?
[22:57] Just in case there was a chance. 如果还有一线希望…
[22:59] A chance that you could forgive me… 一线希望…你能原谅我…
[23:03] You know, maybe you’re just afraid 可能你只是担心
[23:04] thinking that I would die out there, 认为我会死在那里
[23:06] so it’s easier for you to push me away now than… 所以你选择拒绝我 总比…
[23:10] have to face me like this. 总比直接面对这样子的我要好
[23:12] I just want to come home… 我只想回家…
[23:14] to you, 回到你身边
[23:15] and that’s all I want. 那是我唯一的愿望
[24:03] Hi. 嗨
[24:09] Me? 我?
[24:10] What’s your name? 你叫什么名字?
[24:12] Phil.
[24:13] Can I buy you a drink? 可以给你买杯喝的吗?
[24:15] I have one. 我已经有一杯了
[24:17] Yes, you do. 是啊 你有了
[24:20] Want to dance? 想跳舞吗?
[24:23] Sure. 好啊
[24:28] Oh, my God, this is awesome! 哦 天哪 这太棒了!
[25:05] Hey, we’re going to go dance. 嘿 我们要去跳舞
[25:06] You guys want to come? 你们一起来吗?
[25:08] No. 不
[25:14] So, how long have Celina and Josh been together? Celina和Josh在一起多久了?
[25:17] I don’t know. 我不知道
[25:21] Too bad about Chloe’s dad, huh? Chloe的爸爸真不幸 嗯?
[25:23] Yeah. 是啊
[25:24] What’s she going to do? 她打算怎么办?
[25:26] What do you mean? 你是什么意思?
[25:27] Well, her job. She was working for him, right? 她的工作 她为他工作 对吧?
[25:31] I don’t really think that’s on her mind right now. 我想那不是她现在要考虑的问题
[25:35] Sure. 是啊
[25:38] Well, tell her we’re sorry. 请代我们问候她
[25:40] I will. 我会的
[25:42] You know, it sucks for me, 其实我挺倒霉的
[25:44] because Senator Armstrong was hooking me up Armstrong参议员正准备
[25:45] with his Wall Street connections, 用他在华尔街的影响力来提携我
[25:47] and now that’s not going to happen. 如今都成过眼云烟了
[25:52] I think I have to go throw up. 我想我要吐了
[26:12] Hey… 嘿…
[26:14] Hey. 嘿
[26:15] So is Chloe really okay? Chloe真的没事吗?
[26:17] She’ll be fine. 她会好的
[26:19] I wish she’d call me back. 真希望她能回我电话
[26:21] I’m sure she misses you. 我想她也想念你
[26:24] I think she’s just having a hard time dealing right now. 她现在要经历一段痛苦时期
[26:28] It’s just… I really need to talk to her, you know? 我真想跟她谈谈 知道吗?
[26:31] You mean about the fact that you’re sleeping with her boyfriend? 你想跟她谈你和她男朋友上床的事情吗?
[26:35] What? 什么?
[26:36] It’s pretty obvious you guys are together. 一看就知道你们很亲密
[26:38] Look, Josh and Chloe broke up. 听着 Josh喝Chloe分手了
[26:40] Yeah, I don’t think she ever would have suspected 是啊 我想她根本就不会怀疑
[26:41] that you’re the real reason why. 你才是他们分手的真正原因
[26:43] I don’t know who you think– 我不知道你在想什么…
[26:44] How could you do this to me? 你怎么能对我这样?
[26:46] To you? 对你?
[26:47] You’re supposed to be her best friend! 你本该是她最好的朋友!
[26:50] Get your hands off of me. 别碰我!
[27:09] Excuse me, Colonel? Can I have a word? 对不起 上校 能说句话吗?
[27:12] One moment. 稍等
[27:14] About Sergeant Greer– Greer中士…
[27:19] Colonel Telford? Telford上校?
[27:20] Oh, baby… 哦 亲爱的…
[27:25] Scott, it’s Young. What just happened? Scott 我是Young 发生什么事了?
[27:29] We just dropped out of FTL, sir. 我们刚刚跳出超光速飞行 长官
[27:31] Uh, what’s going on? 出什么事了?
[27:33] It must have disrupted communication between the stones. 通讯石的连接中断了
[27:35] Scott, listen to me, we don’t have a lot of time. Scott 听着 我们的时间不多
[27:37] You’ve got to– 你必须…
[27:38] Colonel Young? Young上校?
[27:41] Colonel Young! Young上校?
[27:44] Oh, baby… 哦 亲爱的…
[27:54] What just happened? 发生什么了?
[27:56] We just dropped out of FTL. 我们刚刚跳出了超光速飞行
[27:58] Looks like it might have temporarily disrupted the communication device. 好像短暂中断了通讯连接
[28:02] We have to fix that. 我们得修好它
[28:04] Sir, I think Colonel Young wanted me to shut down the stones. 长官 我觉得Young上校想让我关闭通讯石
[28:07] This is no longer his command, 这里不再受他指挥
[28:08] is that clear? 清楚了吗?
[28:11] The device stays on. 继续保持通讯连接
[28:17] A glitch? That’s one hell of a glitch, General. 小故障? 那可真是见鬼的”小故障” 将军
[28:20] That’s what I’m being told, Colonel. 我是这么听说的 上校
[28:23] They’re working on it. 他们正在修理
[28:24] Yes, sir. Just let me know. 好吧 长官 随时通知我
[28:29] They said it was some sort of glitch. 他们说这是”小故障”
[28:31] Apparently. 很明显
[28:32] It won’t happen again. 不会再发生了
[28:34] How do they know? 他们怎么知道?
[28:35] I don’t know. 我不知道
[28:36] Right now, I don’t care. 此时此刻 我不关心
[28:39] Did you see that girl I was dancing with? 看见跟我一起跳舞的女孩了吗?
[28:42] She wrote her email address on my hand! 她把电子邮件地址写在我手上!
[28:44] I hate this. 我讨厌这个
[28:46] I hate everybody. 我讨厌所有人
[28:48] Hey, Captain Buzzkill. 嘿 Buzzkill上尉
[28:50] Whoa, okay, 喔 好吧
[28:51] no more drinks for Cousin Liz. Liz表姐不能再喝了
[28:55] You see those two over there? 你看见那边那两个人了吗?
[28:57] That’s my best friend, Celina, 那是我最好的朋友 Celina
[28:59] and my ex-boyfriend. 还有我的前男友
[29:02] You can do better. 你会好起来的
[29:06] Do you want to dance? 你想跳舞吗?
[29:07] I think I want to go over there and punch him in the face. 我想走过去 给他脸上来一拳
[29:11] Hey, hey! I have an idea. 嘿! 我有个主意
[29:14] How about we get out of here? 我们到外面去怎么样?
[29:17] Whoa, whoa, whoa, easy… 小心点…
[29:20] This is awful. 这太可怕了
[29:21] I’m not even drunk at all. 我从来都不喝酒
[29:24] Really? 真的?
[29:25] Because you seem drunk. 你看起来醉醺醺的
[29:26] My head’s just all foggy. 我脑袋里一片空白
[29:29] Almost there… 快到了…
[29:31] Usually it makes me feel better. 通常这会让我感觉更好
[29:33] At least for a little while. 至少有段时间可以不想事
[29:36] It usually makes me dizzy… 通常会让我头晕眼花…
[29:41] and then I fall asleep. 然后就睡着了
[29:55] and not have it end with her crying. 到最后没让她痛哭流涕
[29:58] My life was so shallow and pointless, 我的人生肤浅而又毫无意义
[30:03] and then I started working with my dad. 所以我开始为爸爸工作
[30:07] I really thought that I could do something, 我总觉得自己能干出点事业来
[30:10] make a difference. 让自己变得不一样
[30:12] You can. 你能的
[30:15] These aren’t even my tears! 这根本就不是眼泪!
[30:18] I’m sorry. 对不起
[30:20] If it makes you feel better, 如果能让你感觉好些的话
[30:22] I had a really great time tonight. 今晚我过得很愉快
[30:25] I’m glad. 我替你高兴
[30:30] Do you know the last time a girl that hot 你知道上次有个那么火辣的美女
[30:33] told me I was cute? 说我很可爱是什么时候的事吗?
[30:35] Never. 从来没有过
[30:37] Doesn’t it bother you 她说的并不是你
[30:38] that she wasn’t really talking about you? 你感觉无所谓吗?
[30:42] Well, when you put it like that… 好吧 如果你要说这件事…
[30:45] Uh, I didn’t mean that. Come on… 我不是那个意思 听着…
[30:50] You’re cute. 你很可爱
[30:51] The real you. 真正的你
[31:03] What? 什么?
[31:05] Nothing. 没什么
[31:06] Go on. You were saying… 继续说 你刚才说…
[31:09] And you’re funny, too, 你还很幽默
[31:11] – and you’re a genius. – Oh… – 而且你是个天才 – 哦…
[31:14] And… 还有…
[31:15] Don’t say it. 别说了
[31:16] You’re a good friend. 你是个好朋友
[31:20] Yes. That’s me. 是啊 那就是我
[31:24] I am a good friend. 我是个好朋友
[31:27] I don’t want to be trapped on that ship, 我不想困在那艘船上
[31:30] and I don’t want to be stuck here like this. 我也不想这样子困在这里
[31:32] I can’t feel anything. Can you? 我什么也感觉不到 你呢?
[31:36] Well– 我…
[31:36] You know what’s the worst part about having a father like mine? 有我那样的父亲 你知道最糟糕的是什么吗?
[31:40] Whoa, how did we get onto that? 我们怎么谈到那个话题上去了?
[31:41] You can’t live up to it. 你永远达不到他的高度
[31:44] He was so great. 他是这么优秀
[31:47] I’ll never be like he was. 我永远不可能像他一样
[31:51] My dad definitely would have punched Josh in the face! 我爸爸绝对会在Josh脸上狠狠揍一拳!
[31:56] Wow. 喔
[31:58] I think I’m going to take you home. 我想我该送你回家去
[32:00] Could you take me home? 你能送我回家吗?
[32:16] A lot of people are behind this. 这件事有很多幕后推手
[32:20] Well, a lot of people play the lottery. 是啊 许多人在赌博
[32:23] What’s surprising is they’d do it with their lives. 令我吃惊的是 他们在拿生命做赌注
[32:26] I know you’re opposed. 我知道你强烈反对
[32:28] I have serious concerns myself. 我自己也很关注这件事
[32:32] I’m just wondering how much safer it might be 我在想 如果这件事有你参与
[32:36] if you were involved. 会不会更安全
[32:52] They can’t keep me locked up in here forever. 他们不能永远把我锁在这里
[32:55] You know he will, 你知道他会的
[32:57] as long as he can. 只要他愿意
[32:59] What you did… 你做过的事…
[33:01] he had it coming to him. 他那是自找的
[33:04] Look, just shut down the damn stones, man. 听着 伙计 把该死的石头关掉吧
[33:06] I’m not you, Ron. 我不是你 Ron
[33:08] He’s our commanding officer– 他是我们的指挥官
[33:10] Colonel Young is our commanding officer. Young上校才是我们的指挥官
[33:13] Telford’s got guards posted 24/7. Telford让卫兵寸步不离
[33:17] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[33:19] This better work. 这最好有效
[33:33] What are you doing? 你在干什么?
[33:35] I’m making sure we still have enough power 我要确保我们有足够的能量
[33:37] to control these consoles when approaching the star. 在靠近恒星的时候来控制这些操作台
[33:41] Dr. Williams says you’ve come up with a way Williams博士说你想出了一个办法
[33:43] of improving the odds of success. 来提高成功的几率
[33:45] Well, I don’t want to die, Colonel. 我不想死 上校
[33:47] Good. 很好
[33:49] Hopefully, we’ve proven that’s not our goal. 但愿我们能证明死亡不是我们的目标
[34:09] I’m sorry. 对不起
[34:10] I couldn’t deal with it, 我接受不了
[34:12] the thought of you being trapped on that ship, 一想到你被困在那艘飞船上
[34:15] with her. 和她在一起
[34:16] Emily, what do I have to do? Emily 我能有什么办法?
[34:18] And I shouldn’t have brought it up again. 我不该旧事重提
[34:21] I know it’s over, 我知道你们已经结束了
[34:23] but you got to understand… 可你得明白…
[34:29] Everett?
[34:32] No… 不…
[34:34] Rush, what’s happening? Rush 发生什么了?
[34:36] We just jumped to FTL. 我们又进入超光速飞行了
[34:41] Rush?
[34:43] Colonel Telford? Telford上校?
[34:46] Yes… 是的…
[34:48] Everything okay? 一切都好吗?
[34:51] He will be soon enough. 见鬼
[35:03] All right, this is ridiculous. 这太荒谬了
[35:05] Jumping back and forth without any warning 没有任何提示就跳来跳去
[35:07] is completely– 这根本…
[35:08] …unacceptable! …不能接受!
[35:11] Seriously. 说真的
[35:39] Routing power flow to the Stargate. 将能流导入星门
[35:42] Ready to attempt dial-in. 准备尝试拨号
[35:45] Do it. 做吧
[36:40] All right, stand back! Everyone back up! 好了 退后! 大家都退后!
[36:45] You’re going to overload the capacitors. 电容器会超载的
[36:48] Bringing power flow down. 将能流降低
[36:53] The limitations are not holding. 无法维持限量
[36:55] Because the system wasn’t meant to handle this much power. 因为系统本不该接受这么多能量
[37:09] Stay calm! 安静!
[37:10] The shield is failing. 护盾在失效
[37:12] Colonel, we need to abort. 上校 我们必须放弃
[37:17] Shut it down! 关闭它!
[37:25] It’s not working. 不起作用
[37:28] I thought you said you could stop it! 你说你可以控制的!
[37:30] I know! It won’t shut down. 我知道! 可它关不掉
[37:47] Where the hell are you going? 你到底要去哪?
[37:54] Do something. 想想办法
[38:07] They’re gone. 他们走了
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:27] If I can have everyone’s attention, please… 请大家听我说…
[38:30] I’m sorry to have to tell you that, uh… 我很遗憾地告诉你们…
[38:33] We will not be going home, 我们不能回家
[38:37] not yet, anyway, 至少现在不行
[38:40] but you can all relax and return to your quarters. 你们不用紧张 回自己的船舱去吧
[38:43] The ship will not be exploding, 这艘船不会爆炸的
[38:46] at least not today. 至少今天不会
[38:48] Normal power levels will be restored soon, 能量供应很快将恢复到正常水平
[38:51] – right? – Yes. – 对吧? – 是的
[38:54] Thank you. 谢谢大家
[39:03] You staged the whole thing. 你策划了整件事
[39:06] So all of this was just to get rid of Telford? 这么做就是为了赶走Telford?
[39:09] Had to be done. 必须如此
[39:10] So you’re saying that the ship was never going to explode? 你是说 这艘船根本就不会爆炸?
[39:13] Oh, no, we would most definitely all be dead 哦 那倒不是 如果不是我设了必要的限制
[39:16] had I not put certain limits in place. 现在我们可能都没命了
[39:18] I also arranged for the alarms and warnings to go off regardless. 我还特意关闭了警报系统
[39:22] Bit of theater, 有点戏剧性…
[39:24] always nice. 总是好的
[39:27] Their plan was never going to work. 他们的计划是行不通的
[39:29] You could have warned us. 你可以警告我们
[39:30] You scared the crap out of everybody. 你把所有人都吓了个半死
[39:33] Well, I didn’t know who was on my side, did I? 好吧 我不知道谁站在我这边 知道吗?
[39:46] Colonel Telford removed not only any sense of command, Telford上校不仅忘记了自己的职责
[39:49] but the two scientists that designed 还带走了两个设计和执行这个项目的科学家
[39:50] and implemented the program 就是这个项目
[39:53] that was causing the crisis. 造成了此次危机
[39:54] The situation appeared to be irreversible. 那种情况是不能逆转的
[39:56] Fortunately, Dr. Rush was able to avoid catastrophic disaster. 幸运的是 Rush博士化解了这场灾难
[39:59] Yes, and we’d like to see how he did that, 好吧 我们想瞧瞧
[40:01] along with the rest of the data collected during the experiment. 他怎么用”试验中收集的其他数据”做到的
[40:04] Those were people’s lives you were experimenting with. 你们在拿别人的生命做试验
[40:07] We were trying to get them home. 我们想把他们送回家
[40:09] You cut and ran. 你临阵脱逃了
[40:10] There was no point in three more lives 如果能避免的话
[40:11] being lost if it could be avoided. 我们当然不愿意多牺牲三条人命
[40:14] Colonel Telford was following orders. Telford上校只是奉命行事
[40:17] Sir… 长官…
[40:19] After much consideration, 经过慎重考虑
[40:21] we have decided to stay in communication with Earth. 我们决定与地球保持通讯联系
[40:23] I hope personal visits for everyone on board 希望船上每个人的私人回访
[40:26] will still be permitted. 仍能得到允许
[40:27] That depends, Colonel. 那得看情况 上校
[40:29] Consider it done. 就这么定了
[40:31] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:32] I’m afraid the time that I’ve allotted for this briefing 我想我要汇报的就是这些了
[40:35] is now up.
[40:39] General… 将军…
[40:48] We are going to have to be tough. 我们必须坚强
[40:51] Disciplined. 守纪律
[40:53] The road may be longer than many of us hoped. 这条路也许比我们大多数人料想的要长
[40:57] We will have to sacrifice, 我们必须作出牺牲
[40:59] compromise, 妥协
[41:01] work together 团结一致
[41:04] without exceptions. 同心同德
[41:13] I thought you did a good job. 你干得不错
[41:15] People need to know the truth, but they also need hope. 人们应该知道真相 但他们也该保留希望
[41:20] I need you to do something for me. 我要你为我做点事
[41:24] Sure thing. 没问题
[41:25] Go over the data collected as they tried to dial the gate. 检查他们拨星门时收集的数据
[41:28] I have already. 我已经看过了
[41:29] There’s a lot I don’t understand– 有许多东西我不能理解
[41:31] Well then, you need to learn, 好吧 你得学习
[41:32] as fast as you can, 尽快学习
[41:33] and you talk to whoever you have to. 你想找谁 随时可以去找
[41:35] You think Rush is hiding something? 你觉得Rush隐瞒了什么?
[41:37] Well, that’s what I want you to tell me. 那就要你来告诉我了
[41:52] We are going to survive. 我们会活下去的
[41:54] We are going to make it home. 我们肯定能回家
[41:57] Make no mistake, 别出错
[41:58] my first priority 我的首要任务
[42:00] is to make sure that we all return 是确保我们大家能回家
[42:03] to those we love. 回到心爱的人身边
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号