时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Destiny… | “命运号” |
[00:03] | The design is clearly Ancient, | 显然是古人的设计风格 |
[00:04] | launched hundreds of thousands of years ago. | 发射于数千万年之前 |
[00:07] | Where the hell are we? | 我们到底在哪? |
[00:08] | Several billion light years from home. | 离家数十亿光年之外 |
[00:10] | We’re on a ship, | 我们在一艘飞船上 |
[00:11] | but we have no idea where we are in relation to Earth. | 但我们不知道这里距地球有多远 |
[00:15] | This ship could be the most important discovery | 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来 |
[00:18] | mankind has made since the Stargate itself. | 人类历史上最重要的发现 |
[00:20] | These are the wrong people in the wrong place. | 这些人全都不该到这个地方来… |
[00:22] | We’ve got a lot of wounded. | 我们有大量伤员 |
[00:23] | We need to get home. | 我们必须回家 |
[00:24] | We barely have enough power to operate the main systems. | 我们连操控主要系统的能量都不足 |
[00:27] | This ship simply doesn’t have the capability to dial Earth. | 这艘船根本就无法拨通地球 |
[00:30] | In this case | 在这个箱子里 |
[00:32] | are five Ancient communication stones. | 有五颗古人的远程通讯石 |
[00:34] | You physically take control of an individual at the other end… | 你能控制另一端某个人的身体 |
[00:39] | Where are you? | 你在哪? |
[00:40] | It’s top secret. | 这件事高度机密 |
[00:41] | Wait, did you get the letter from– | 等等 你收到他们的信了吗? |
[00:43] | Yeah, the Air Force, I got it. | 是的 空军 我收到了 |
[00:45] | You sound like you’re in airplane. | 听起来你好像在飞机上 |
[00:46] | It’s the kind of thing I always dreamed of. | 这是我一辈子都在梦想的事情 |
[00:48] | Dad, no, wait! | 爸爸 不 等等! |
[00:49] | The ship is old and damaged. | 这艘船很古老 而且损坏了 |
[00:51] | We were losing air, and somebody had to– | 我们正失去空气 必须有人… |
[00:54] | He’s dead, isn’t he? | 他死了 是吗? |
[00:55] | I didn’t choose my job over you. | 我没说过我的工作比你更重要 |
[00:57] | It wasn’t just about the job. | 这不只是关于工作 |
[00:58] | I want nothing more than to get back here to be with you. | 除了回来与你团聚 我已别无所求 |
[01:00] | You made your choice, Everett. | 你已做了选择 Everett |
[01:21] | You are so beautiful. | 你真漂亮 |
[01:24] | Don’t. | 别说了 |
[01:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:31] | I never meant to hurt you. | 我从不想伤害你 |
[01:43] | Colonel… | 上校… |
[01:49] | Sorry, sir, they’re waiting. | 对不起 长官 他们等着你 |
[01:56] | Sorry. | 对不起 |
[01:58] | We’re late. | 已经超过时间了 |
[02:16] | You’re late. | 你来迟了 |
[02:17] | It’s my fault. | 我的错 |
[02:28] | Thanks for joining us, Colonel. | 谢谢你加入我们 上校 |
[02:30] | Sorry, sir, I wasn’t expecting a party. | 对不起 长官 我没想到有个聚会 |
[02:32] | We may have figured out a way to get you home. | 我们可能想出了让你们回家的办法 |
[02:38] | Surprise. | 吃惊吧 “地球” |
[02:46] | SEASON01 EP07 Earth | |
[02:54] | Now, the power flow issues | 目前 能流问题 |
[02:56] | are obviously the biggest variable, | 显然是最大的问题 |
[02:58] | but our simulations are encouraging. | 但我们的模拟实验取得了进展 |
[03:01] | It’s time to take it to the next level. | 该进行下一步了 |
[03:04] | Any questions? | 有问题吗? |
[03:06] | Sounds dangerous. | 听起来很危险 |
[03:08] | The IOA fully supports the implementation of this plan. | IOA完全支持此项计划 |
[03:12] | I’ve seen it for myself, | 我亲眼所见 |
[03:13] | the situation on board is dire and justifies the risk. | 船上的情况非常糟糕 冒险是值得的 |
[03:16] | Look, I’m not going to pretend to understand | 听着 我不会假装自己理解… |
[03:18] | everything you guys are talking about, | 你们每个人说的东西 |
[03:20] | but it sounds like there’s a chance that this plan could end badly. | 但这个计划有可能产生严重后果 |
[03:23] | You want to get those people home. | 你想把那些人带回家 |
[03:25] | So do we. | 我们也一样 |
[03:26] | I’m just saying | 我只是说 |
[03:27] | maybe these guys could do a little more calculating. | 也许这些人可以多计算几次 |
[03:29] | The fact is, we are at the stage | 事实上 我们已经到了最后阶段 |
[03:30] | where a practical attempt is the only way to get any more hard data. | 只有实际操作才能进一步获得硬数据 |
[03:33] | The goal is to save lives. | 我们的目标是拯救生命 |
[03:35] | And we don’t want to put the ship at risk. | 而且 我们不想让那艘船出事 |
[03:37] | All we’re asking is that you try. | 我们只要求你试一试 |
[03:40] | Well, this is something I would have to take up with everyone on board. | 好吧 这件事我得和船上每个人商量一下 |
[03:44] | Colonel… | 上校… |
[03:45] | my office? | 到我办公室来 |
[03:54] | Look, if it makes you feel any better, | 听着 如果这能让你感觉好受些的话 |
[03:57] | Colonel Carter saved my ass dozens of times | Carter上校救了我无数次 |
[04:01] | using all kinds of wacky science I didn’t understand. | 使用的都是我无法理解的古怪科技 |
[04:04] | Well, I can’t force people to do something they don’t want to do. | 我不能强迫人们去做他们不愿意做的事情 |
[04:07] | You’re in command of that ship. | 那艘船由你指挥 |
[04:10] | It’s not a democracy. | 那里不实行民主 |
[04:11] | I’m sorry, sir, it’s just, it’s not that simple. | 对不起 长官 这…恐怕没那么简单 |
[04:14] | Yes. Yes, it is. | 听着 就是那么简单 |
[04:16] | A United States senator is dead. | 一个美国参议员死了 |
[04:19] | His daughter and dozens of other people | 他的女儿 还有许多其他人 |
[04:21] | are trapped a billion light years away from home. | 都困在离家数十亿光年之外的地方 |
[04:24] | The President wants it done. | 这是总统的意思 |
[04:27] | Sir, with all due respect– | 长官 恕我直言 |
[04:30] | You are being given a direct order, Colonel– | 我给你下了直接命令 上校 |
[04:32] | And I’m telling you that | 让我告诉你 |
[04:33] | regardless of the consequences to my standing, | 不管你打算怎么处理我 |
[04:35] | I’m going to take the situation under advisement. | 我都要先仔细考虑 |
[04:38] | I will let you know my decision tomorrow. | 明天早上我把决定告诉你 |
[04:47] | Are you sure you don’t want anything? | 你真不想吃东西吗? |
[04:48] | Oh, I’m fine. | 哦 我很好 |
[04:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:54] | Must be nice to get out, I imagine. | 我猜 能出来走走 感觉一定不错 |
[04:56] | It is. | 的确 |
[04:58] | Everyone’s very impressed with how you’re holding up, | 在这种情况下你还这么坚强 |
[05:00] | under the circumstances. | 我们都很钦佩 |
[05:02] | I’m doing my best. | 我尽力而为 |
[05:03] | You’re our eyes and ears now. | 你现在是我们的眼线 |
[05:05] | Your life, | 你的生命 |
[05:07] | certainly the lives of everyone aboard, | 当然还有船上每个人的生命 |
[05:09] | is the first priority, | 是最重要的 |
[05:10] | but you have to understand, | 可你得理解 |
[05:11] | there’s a lot at stake here. | 这里面有许多危险 |
[05:15] | You passed me up for promotion four times. | 你四次拒绝为我升职 |
[05:18] | I never really got a straight answer as to why. | 原因是什么? 我从未得到明确答复 |
[05:21] | You are a highly trusted, | 你是我们这个组织中最值得信任 |
[05:23] | well-respected member of this organization. | 最值得尊敬的成员 |
[05:25] | You would not have been on Icarus | 如果你不是这么优秀 |
[05:26] | in the first place if you weren’t. | 当初也不会让你参与Icarus计划了 |
[05:28] | The point is, | 关键是 |
[05:30] | I know there’s no way in hell | 我很清楚 要不是你没有选择余地 |
[05:31] | you’d be talking to me right now if you had a choice. | 你此时此刻绝不会和我谈话 |
[05:35] | So, please, can we just cut to the chase? | 请你别打官腔了好不好? |
[05:40] | Make this happen. | 让这件事进行下去 |
[05:42] | I’m not a scientist. | 我不是科学家 |
[05:44] | – How can I do that? – You have influence. | – 我怎么能做到? – 你有影响力 |
[05:46] | The people on board need to believe it’ll get them home. | 必须让船上的人相信这个方法能让他们回家 |
[05:49] | Even if, in reality, it can get us all killed. | 说实话 这会让我们都送命的 |
[05:51] | Not what I’ve been told– | 我可不是这么听说的 |
[05:53] | Why are you pushing so hard? | 你的态度为什么这么坚决? |
[05:55] | If this works, | 如果这能成功 |
[05:57] | we think we might be able to use the data | 也许我们可以利用这些数据 |
[05:59] | to re-engineer the process | 重新设计我们自己的飞船处理器 |
[06:00] | in one of our ships here in this galaxy. | 在这里 在我们的银河系里 |
[06:03] | Dial a gate to Destiny without an Icarus-type planet. | 没有Icarus星球那样的条件就拨通命运号的星门 |
[06:06] | Yes, | 是的 |
[06:07] | and get the team that was supposed to go in the first place back on board. | 然后把最初本该上船的探险队派过去 |
[06:10] | Now that we know where the ninth Chevron leads, | 现在我们知道第九肩章符号的去向了 |
[06:13] | this mission has taken on even more importance. | 这个任务比以前更加重要 |
[06:15] | Why isn’t Rush here? | 为什么不让Rush回来? |
[06:16] | Ah… | 啊… |
[06:17] | We’re not convinced Rush wants to come home. | 我们觉得Rush可能不想回来 |
[06:22] | And do I have to remind you | 需要我提醒你吗? |
[06:24] | how much you have to gain, | 你从中能获得不少好处 |
[06:26] | personally, in all of this? | 给你一个人的 |
[06:30] | Assuming I live. | 你要保证我的安全 |
[06:38] | The ship doesn’t have enough power to dial back to Earth, | 这艘船没有足够的能量来拨通地球 |
[06:41] | and as we’ve seen recently, when the ship runs out of juice, | 最近我们看到过 当这艘船”缺油”了 |
[06:44] | it finds a star and refills its tanks. | 会自己找颗恒星 补充能量储备 |
[06:46] | Now, theoretically, at that time, | 理论上来说 在那一时刻 |
[06:48] | the full power of the star should be available to us. | 整颗星球的全部能量都可以为我们所利用 |
[06:51] | Star power. Ultimate wattage, baby. | 恒星能量 无穷的能量 宝贝 |
[06:54] | Yeah, it’s… | 没错… |
[06:55] | It’s brilliant. | 你很聪明 |
[06:57] | If we can somehow use the ship as a conduit | 如果我们能想办法让飞船充当导体 |
[07:00] | and channel the star’s energy into the gate as we dial– | 在拨号的时候将恒星的能量导入星门 |
[07:03] | That would do it. | 可能会奏效 |
[07:06] | Problem is the whole “ship as a conduit” part. | 难就难在”飞船充当导体”上 |
[07:08] | Well, does anyone know when the ship will run out of power again? | 有人知道这艘飞船何时会再次用光能量吗? |
[07:11] | It’s tough to tell. | 这很难说 |
[07:12] | Based on current usage, | 根据现在的利用率 |
[07:14] | probably going to be several months. | 也许需要好几个月 |
[07:17] | Not if we can drain the power faster. | 如果我们加速能量消耗 就没那么长了 |
[07:19] | Right, that’s part of the plan | 没错 那是计划的一部分 |
[07:20] | that sounded a little vague. | 只是听起来有些含糊 |
[07:22] | It’s possible. | 有可能的 |
[07:22] | So you guys are saying you’re all for this? | 你们大家都同意? |
[07:25] | Let’s see what Rush says. | 让我们听听Rush的意见 |
[07:27] | Given how little we know about this ship– | 我们对这艘飞船知之甚少 |
[07:30] | Can’t we at least try it | 我们不能试试看吗? |
[07:31] | and abort if something goes wrong? | 如果出了问题就及时终止? |
[07:33] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[07:35] | the “something goes wrong” part | 所谓”出了问题” |
[07:37] | would most likely mean the ship exploding. | 通常意味着飞船爆炸了 |
[07:39] | Not according to the people who came up with the idea. | 想出这个办法的人可不是这么说的 |
[07:41] | Well, if only all science was that definitive, Colonel. | 除非所有科学都完全可靠 上校 |
[07:44] | You’re just going to have to choose | 否则你得仔细考虑考虑 |
[07:45] | who you want to believe. | 自己究竟要相信些什么 |
[07:50] | There’s nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[07:52] | It doesn’t hurt at all. | 一点也不痛 |
[07:53] | Do I look worried? | 我看起来有”担心”的样子吗? |
[07:55] | A little. | 有一点点 |
[07:57] | Just trying to figure out what I’m going to say to my mom. | 我在想该怎么跟我妈妈说 |
[08:00] | My family thinks I’m on Sabbatical in Africa. | 我的家人认为我正在非洲休整 |
[08:02] | So when it’s time to come back, what do I do, | 我要回来的时候该怎么做? |
[08:04] | click my heels three times? | 用脚后跟敲三下? |
[08:05] | There’s no way for you to disconnect the transmission yourself. | 你自己没办法切断连接 |
[08:08] | The base needs to be manually shut down. | 基地会有人手工切断 |
[08:10] | There’s a device on the other side as well, | 另一端也有同样的装置 |
[08:11] | and turning either off will sever the connection. | 关闭任何一个都能切断连接 |
[08:13] | Pretty cool. | 真不赖 |
[08:15] | Easiest way to swap consciousness | 要想跨越宇宙与某个人交换意识 |
[08:16] | with someone across the universe I’ve ever seen. | 这是我见过的最简单快捷的方法了 |
[08:18] | What’s with the kino? | Kino呢? |
[08:20] | First time using the stones. | 这是我第一次使用通讯石 |
[08:22] | Very exciting. | 有点兴奋 |
[08:35] | Any chance I could get something else to wear? | 我能另外找件衣服吗? |
[08:42] | Wow, check me out. | 喔 看看我 |
[08:44] | Okay, this is weird. | 这太奇怪了 |
[08:46] | The people we’re in can’t hear us, can they? | 我们占用的这个人应该听不见我们说话吧? |
[08:49] | No. | 听不见 |
[08:51] | Wonder what they’re doing with our bodies. | 真想知道他们用我们的身体在干什么 |
[09:02] | Colonel Telford. | Telford上校 |
[09:04] | I’ll just get right to it. | 我刚刚登船 |
[09:06] | I’ve been ordered to enact the rescue plan put forward by the IOA. | 我受命执行IOA拟定的援救计划 |
[09:09] | – Rescue plan? – I don’t understand. | – 援救计划? – 我不明白 |
[09:11] | I’ve brought doctors McCormack and Williams with me. | 我带来了McCormack博士和Williams博士 |
[09:13] | – I believe you know them. – Yes. | – 我想你认识他们 – 是的 |
[09:14] | I’ve already set them to work. | 我已经让他们开始工作了 |
[09:16] | What about Colonel Young? | Young上校呢? |
[09:18] | Effective immediately, I’m assuming command of Destiny. | 我将担任命运号的代理指挥官 命令立即生效 |
[09:25] | – You replaced me. – For now. | – 您替换了我 – 暂时的 |
[09:27] | Without waiting to hear my answer? | 不等我作出回答? |
[09:29] | You were going to say– | 你肯定要说… |
[09:30] | Give us more time. | 多给我们点时间 |
[09:31] | Then you were going to be disobeying a direct order. | 然后你会违背直接命令 |
[09:34] | Sir– | 长官 听着 我任命你为探险队的指挥官 |
[09:34] | Look, I offered you command of the expedition. | 长官 听着 我任命你为探险队的指挥官 |
[09:37] | You were my first choice, | 你是我的第一人选 |
[09:40] | but you turned it down. | 可你拒绝了 |
[09:41] | Your exact words, as I recall, were, | 我还记得 你当时是这么说的 |
[09:44] | “I don’t think it’s still in me, sir.” | “我想我再也不是当年的我了 长官” |
[09:46] | Well, I’m there now, sir, | 可我现在在船上 长官 |
[09:48] | whether I like it or not, | 不管我愿不愿意 |
[09:49] | whether anyone likes it. | 不管别人愿不愿意 |
[09:50] | This is wrong, and you know it. | 这是个错误 您自己清楚 |
[09:51] | I’ve spent most of my career looking up to you, | 我从军多年一直以您为榜样 |
[09:54] | because you always did the right thing | 因为您总是做正确的选择 |
[09:55] | even if it meant disregarding the chain of command– | 就算那意味着违背上级的命令 |
[09:57] | Colonel, don’t think I like this. | 上校 别以为我喜欢这样 |
[10:01] | They can’t do this to us, can they? | 他们不能对我们这么做 对吧? |
[10:03] | For now, they have. | 可他们现在做了 |
[10:05] | Look, I think it comes down to the fact that they don’t trust Rush, | 听着 我觉得这件事和他们不信任Rush有关 |
[10:07] | and the truth is, I can’t blame them. | 事实上 我不能责怪他们 |
[10:09] | What are we supposed to do? | 我们又能做什么? |
[10:11] | Well, they’ve given you permission to see your families | 他们允许你们回家去探望亲人 |
[10:13] | as long as you guys follow the rules. | 只要你们遵守规矩 |
[10:15] | Look, I hate to go there, | 听着 我不愿意提起 |
[10:17] | but what happens if they screw up | 可如果他们搞砸了 |
[10:19] | and the ship explodes? | 飞船真的爆炸了怎么办? |
[10:21] | Most likely, we will die here too. | 我们很可能会一起死在这里 |
[10:26] | Look, apparently, | 很显然 |
[10:28] | they’re just doing some preliminary testing, | 他们只是在做初步测试 |
[10:30] | information-gathering, | 收集信息 |
[10:32] | nothing too crazy. | 不会太离谱的 |
[10:33] | So, what you’re saying is, | 你的意思是 |
[10:36] | live it up while we can. | 得快活时且快活 |
[10:51] | Colonel Telford, I presume. | 我猜你是Telford上校 |
[10:54] | Sergeant. | 中士 |
[11:09] | He can use the facilities. | 让他待在这里 |
[11:11] | That’s it. | 就这样 |
[11:15] | And what if the power flow can’t be controlled? | 如果能流无法控制怎么办? |
[11:18] | Well, if there are any dangerous fluctuations, | 如果有任何危险的波动 |
[11:20] | we just shut it down | 我们会关闭它 |
[11:22] | and allow the ship to continue powering up. | 让飞船继续加速 |
[11:24] | Early tests show it should work. | 早期测试显示 这种办法应该有效 |
[11:26] | We are not going to be putting you in any more danger | 我们不会让你们的情况 |
[11:29] | than you’re already in just being here. | 比现在更糟 |
[11:30] | From what I gather, supplies are desperately short. | 据我所知 补给品严重短缺 |
[11:33] | And given the condition of the ship, | 依照这艘船现在的状况 |
[11:34] | it could experience a fatal breakdown at any time. | 它随时可能解体 |
[11:36] | No one is trying to alarm you unduly, | 我们并非言过其实 |
[11:40] | but we can’t continue to scrape by, | 可我们不能继续这样提心吊胆 |
[11:42] | barely surviving. | 连生存都成问题 |
[11:43] | Obviously, we can’t say for sure | 当然 我们不能百分之百保证 |
[11:44] | that this is going to get you home, | 这可以让你们回家 |
[11:48] | but the best minds that we have are working on this, | 但我们调集了最优秀的人来处理这件事 |
[11:50] | and I’m sure you’ll agree… | 我相信你们都同意… |
[11:55] | it’s well worth pursuing. | 这值得一试 |
[12:08] | Dr. Rush. | Rush博士 |
[12:10] | Colonel. | 上校 |
[12:11] | It is spectacular, isn’t it? | 很壮观 不是吗? |
[12:15] | Yes. | 是的 |
[12:17] | If this plan has any chance at succeeding– | 如果这个计划有成功的机会… |
[12:20] | Which it doesn’t. | 不可能的 |
[12:22] | Control over most of the ship’s operational systems | 大多数飞船操作系统的控制权 |
[12:24] | is limited, at best. | 都受到限制 那还是最好的情况 |
[12:26] | Navigation, propulsion, and many others | 导航系统 动力系统 还有许多其他系统 |
[12:29] | have been locked out entirely by a master code | 都被主口令彻底封闭 |
[12:31] | which we have had no luck in breaking. | 我们根本无法破译 |
[12:34] | I thought you might want to know | 应该告诉你 |
[12:35] | we’ve come up with a way of draining the power. | 我们已经有办法吸收能量了 |
[12:37] | Yes, so I heard. | 是的 我听说了 |
[12:39] | Many of the power conduits have been badly damaged, | 许多能量通道都严重损坏了 |
[12:42] | and firing the ship’s weapon system without either repairing them | 如果不修复它们或隔离受损区域 |
[12:46] | or isolating the damaged areas | 就贸然使用飞船的武器系统 |
[12:48] | would be prohibitively dangerous. | 可能会非常危险 |
[12:50] | That’s what we’re working on right now. | 这正是我们在研究的 |
[12:53] | Just wanted to keep you informed. | 只想通知你一声 |
[12:58] | She’s not going to understand. | 她不可能理解 |
[13:00] | She can barely follow an episode of Star Trek. | 她连一集《星际旅行》都看不下去 |
[13:03] | You don’t have to tell her. | 你不必告诉她 |
[13:10] | Yes? | 你好? |
[13:12] | – Hi. I– – Can I help you? | – 嗨 我… – 请问你有什么事? |
[13:15] | My name is… | 我的名字… |
[13:19] | Phillip. | (Philip J. Fry是动画连续剧《飞出个未来》中的人物) |
[13:22] | Phillip Fry. | |
[13:23] | I work with your son. | 我和你儿子一起工作 |
[13:25] | You know Eli? | 你认识Eli? |
[13:26] | We’ve recently become very close. | 我们最近成了好朋友 |
[13:42] | It doesn’t feel real. | 感觉不真实 |
[13:45] | It’s like a… bad dream. | 就像…一个噩梦 |
[13:56] | You’re here. | 你回来了 |
[13:58] | If this is the only way, | 如果这是唯一的办法 |
[14:01] | I can live with that. | 我能接受 |
[14:03] | I can’t stay this way forever, Mom. | 我不能永远这样 妈妈 |
[14:07] | I know. | 我知道 |
[14:08] | Everyone’s working very hard | 每个人都在尽全力 |
[14:11] | to get you home. | 让你回家 |
[14:13] | I’m trying to get through this. | 我想忘掉过去 |
[14:15] | I am. | 我在努力 |
[14:18] | Your father always used to say– | 你父亲过去总是说… |
[14:20] | One step at a time. | 一次一步 |
[14:25] | I miss him so much. | 我真想念他 |
[14:29] | Me too. | 我也一样 |
[14:33] | Oh, awesome, thanks. | 哦 太好了 谢谢 |
[14:37] | Eli drinks four or five of those a day. | Eli一天要喝四五罐 |
[14:39] | Actually, he quit. | 他现在已经戒了 |
[14:41] | Really? I find that hard to believe. | 真的? 难以置信 |
[14:44] | He’s on a bit of a crash diet. | 他正在减肥 |
[14:46] | You may not recognize him next time you see him. | 下次见到他时 你大概就认不出来了 |
[14:49] | When will that be, do you know? | 你知道他何时回来吗? |
[14:51] | I’m sorry, I’m not sure. | 对不起 我不清楚 |
[14:54] | Really getting into shape, though. | 不过 他的体型是越来越好了 |
[14:57] | Can I get you something to eat? | 要我给你做点吃的吗? |
[14:59] | Eli said | Eli说 |
[15:01] | you make the most amazing chocolate chip cookies. | 你会做那种很美味的巧克力饼干 |
[15:04] | He told you that? | 他告诉你了? |
[15:05] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[15:07] | It’s crazy how close you get in such a short time. | 确实不敢相信 我们这么短时间就能这么亲密 |
[15:10] | Sometimes it’s like | 有些时候 |
[15:12] | he’s just right up there in my brain. | 好像他就在我的脑子里一样 |
[15:15] | Why don’t I make some? | 那我去做一点好了 |
[15:16] | You can take them back with you. | 你还可以带走 |
[15:21] | He also said you make a mean schnitzel, | 他还说你会做一种薄肉排 |
[15:24] | but I don’t want to put you out. | 可我不想给你添麻烦 |
[15:25] | No, I’m happy to do it. | 哪里 我很乐意 |
[15:27] | You know, | 老实说 |
[15:28] | I thought he’d be calling more often. | 我还以为他会经常打电话回来 |
[15:30] | Here, let me help you. | 我来帮你吧 |
[15:34] | Tell me… | 告诉我… |
[15:36] | this work you’re doing… | 你们的工作… |
[15:41] | I know you can’t tell me much about it. | 我知道你不能透露太多 |
[15:44] | I can tell you that it’s important. | 我能告诉你 那很重要 |
[15:46] | In fact, it could change the world as we know it. | 事实上 那能改变我们已知的世界 |
[15:50] | Really? My Eli? | 真的? 我家Eli? |
[15:53] | Not that I’m surprised, don’t get me wrong. | 倒不是我感觉惊讶 别误会了 |
[15:56] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[15:57] | Of course I think he’s special, | 我当然觉得他很特别 |
[15:59] | but he was always so bright, so different, | 他总是这么聪明 与众不同 |
[16:01] | but he just, uh… | 可他 呃… |
[16:04] | He never seemed to apply himself. | 他好像总是找不到正确的人生位置 |
[16:07] | Some of it was my fault. | 有一部分责任在我身上 |
[16:10] | Oh, no… | 哦 不… |
[16:12] | He doesn’t blame you at all, for anything. | 他一点都不怪你 从来都不 |
[16:16] | I’m sorry if this is personal, | 请恕我实话实说 |
[16:18] | but he told me you’re not well. | 他告诉我 你的身体不好 |
[16:22] | Did he? | 真的? |
[16:31] | Lucky guess. | 瞎猜的 |
[16:34] | Eggs are in the fridge, right? | 鸡蛋在冰箱里 对吧? |
[16:41] | I didn’t think he ever talked to anyone about it. | 他好像没对任何人说起过 |
[16:45] | He asked me to make sure | 他让我问问 |
[16:46] | the Air Force was making good on their promise to help you. | 空军是不是信守了救治你的承诺 |
[16:49] | To be honest, the whole thing makes me a little anxious. | 说实话 整件事让我感觉不安 |
[16:52] | I… | 我… |
[16:52] | I really just want to know Eli’s okay. | 我只想知道Eli是不是安好 |
[16:57] | He is. | 他很好 |
[17:01] | You make sure you tell him I’m proud of him. | 请一定要转告他 我为他感到骄傲 |
[17:08] | I will. | 我会的 |
[17:15] | I’m sorry. I– | 对不起 |
[17:17] | It’s just, it all happened so suddenly, | 只是 这一切发生得太突然了 |
[17:21] | and I… | 我… |
[17:23] | I miss him. | 我想念他 |
[17:28] | He misses you too. | 他也想念你 |
[17:39] | That’s it for me. | 我干完了 |
[17:41] | I’m almost done over here. | 我也快干完了 |
[17:45] | You’re stalling. | 你在拖延时间 |
[17:46] | I’m doing things the way they need to be done. | 我在按正常操作程序办事 |
[17:49] | Now, we’ve isolated power to 40% of the operational weapons system, | 现在 我们把武器系统的能量水平限制在40%左右 |
[17:52] | and it should be good enough to get us a read on our power reduction capability. | 应该足够让我们获得能量降低率的读数了 |
[17:57] | The next time we drop out of FTL– | 在下次我们跳出超光速飞行的时候… |
[17:58] | Look, this ship is old and damaged. | 听着 这艘飞船非常古老 而且伤痕累累 |
[18:02] | The computers aren’t registering | 我们要做的许多事情 |
[18:05] | half the things they’re supposed to. | 船载计算机都无力承受 |
[18:06] | I want manual confirmation before activating any system that comprehensive. | 在激活任何一个大型系统之前 我都要进行人工确认 |
[18:10] | Over 80% of this ship | 这艘飞船有超过80%的区域 |
[18:12] | is inaccessible without spacesuits right now. | 如果不穿太空服就无法进入 |
[18:13] | With only two suits, | 我们只有两套太空服 |
[18:15] | doing it your way could take months. | 按照你的方法 我们要花好几个月 |
[18:17] | If that’s what it takes. | 如果必须如此的话 |
[18:22] | Dr. Rush, we’re ready here. | Rush博士 我们已经准备好了 |
[18:24] | Okay, sending power through. | 开始能量传输 |
[18:33] | Riley… | |
[18:35] | Looks like a coolant leak. | 好像是冷却系统泄露 |
[18:36] | I thought you got it. | 我还以为你修好了 |
[18:37] | Yeah, so did I. | 我也这么想 |
[18:38] | There’s a problem. | 有麻烦了 |
[18:39] | Power’s backing up in the relay. | 能量正在不断囤积 |
[18:41] | Shut it down. | 关闭它 |
[18:42] | I’m trying. It’s not working. | 我试过了 不管用 |
[18:43] | The problem is contained. | 问题并不严重 |
[18:44] | It’s restricted to that corridor. | 它被限制在那个通道里 |
[18:45] | That’s not the point. | 那不是关键问题 |
[18:47] | How big an explosion are we talking about? | 会发生多大的爆炸? |
[18:49] | I’m going in. I can seal it. | 我进去了 我能封住它 |
[18:51] | Are you crazy? You can’t go in there! | 你疯了吗? 你不能进去! |
[18:53] | We’re on the hull! | 我们在船体上 |
[19:02] | Rush! | |
[19:03] | We are in FTL! | 我们正在超光速飞行 |
[19:04] | If it punctures the hull, disrupts the shield | 如果它刺穿了船体 影响了护盾 |
[19:07] | at all, even for a microsecond, | 哪怕只有一微秒时间 |
[19:09] | then the entire ship could be in jeopardy. | 整艘船都会面临危险 |
[19:16] | Riley! | |
[19:32] | It’s, um… | 他… |
[19:35] | It’s going to be touch and go. | 他随时可能断气 |
[19:52] | We’re proceeding with the test | 下次跳出超光速飞行的时候 |
[19:54] | next time we drop out of FTL. | 我们继续进行试验 |
[19:57] | Colonel, the man nearly died. | 上校 那个人差点丧命 |
[19:59] | You’re the one who put him in jeopardy. | 是你让他身陷险境的 |
[20:01] | I was trying to make sure you didn’t kill us all. | 我只想确定 你不会杀了我们所有人 |
[20:04] | I’m not going to. | 我没这个意思 |
[20:05] | Look, I accept responsibility for what happened, | 听着 我愿意为所发生的事情负责 |
[20:08] | but you forced the situation, | 但你让情况加速恶化 |
[20:10] | and activating the weapons system the way you’re proposing | 按照你提议的方法来启动武器系统 |
[20:13] | is completely reckless. | 是非常鲁莽的 |
[20:15] | Come on, Rush, these people are in danger | 得了 Rush 与刚刚发生的事情比起来 |
[20:16] | just being here, evidenced by what just happened. | 让这些人留在这里才真叫危险呢 |
[20:19] | This ship is falling apart. | 这艘飞船正在老化 |
[20:21] | They’re the wrong people for this. | 不该由他们来面对这一切 |
[20:22] | We need to get them home. | 我们得送他们回家 |
[20:23] | Yeah, well, there’s a right way of doing that. | 是啊 你挑选的方法可真不错 |
[20:25] | We are doing it the right way. | 我们的方法没有问题 |
[20:27] | That’s a matter of opinion. | 道不同 不相为谋 |
[20:30] | Look, I know that we’ve had our differences in the past. | 我知道我们过去意见不合 |
[20:32] | Yeah, you wanted me off the expedition team. | 是啊 你想把我从探险队中赶出去 |
[20:35] | I remember. | 我记得 |
[20:35] | It was my duty to express concern | 把所有人对你的看法如实表达出来 |
[20:37] | for how everyone else felt about you. | 那是我的职责所在 |
[20:39] | So are you suggesting | 你到底是说 |
[20:40] | that my judgment is now somehow clouded, | 我的判断力被蒙蔽了 |
[20:43] | or is it that I’m just plain lying? | 还是说我纯粹是在撒谎? |
[20:47] | Admit it, Rush, | 承认吧 Rush |
[20:49] | after everything that’s happened, | 那些事发生之后 |
[20:51] | you’re afraid they’re not going to let you come back. | 你害怕他们不让你回来 |
[21:09] | Hello? | 你好? |
[21:10] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[21:12] | How’s it going? | 感觉怎么样? |
[21:13] | Okay. | 还好 |
[21:16] | How’d your mom take it? | 你妈妈说什么? |
[21:17] | Couldn’t do it. | 我没告诉她 |
[21:19] | I told her I was a co-worker. | 我告诉她我是Eli的同事 |
[21:20] | I told my friends I’m cousin Liz from out west. | 我告诉我的朋友 我是从西部来的Liz表姐 |
[21:24] | I may have oversold the job. | 我的”演技”可能过头了 |
[21:26] | I said I was going to change everything for mankind as we know it. | 我说我会改变人类已知的一切 |
[21:29] | What the hell, right? | 真见鬼 对吧? |
[21:31] | Might as well make her feel like | 或许可以让她感觉 |
[21:33] | I left for a good reason. | 我离开是有充足理由的 |
[21:35] | You did. | 没错 |
[21:36] | Right. I guess so. | 好吧 我想也是 |
[21:39] | So, uh, some of my old friends | 我的一些老朋友 |
[21:42] | are taking “Cousin Liz” out on the town | 打算带”Liz表姐”去城里 |
[21:44] | to see Janelle Monae. | 看Janelle Monae的演唱会 |
[21:46] | You want to come hang out with us? | 你愿意和我们一起玩玩吗? |
[21:47] | Hell, yes. | 当然愿意了 |
[22:08] | Emily, it’s me. Emily… | Emily 是我… |
[22:09] | Hey, no. Emily! | 嘿 不 Emily! |
[22:12] | Emily, please just open the door. | Emily 请开开门 |
[22:14] | Just go away! | 走吧! |
[22:15] | I’m not leaving, Emily. I’m not going to leave you. | 我不离开 Emily 我不会离开你 |
[22:17] | I will call the police, Everett. | 我会报警的 Everett |
[22:18] | Emily, please, it doesn’t end like this, Emily! | Emily 求你 我们不能这样结束 Emily! |
[22:21] | Open the door! | 把门打开! |
[22:21] | I just want to talk to you! | 我只想跟你谈谈! |
[22:29] | Hey… | 嘿… |
[22:30] | Just, I need you to just listen to me, okay? | 我只求你听我说 好吗? |
[22:32] | Because I know this is crazy. | 我知道这很难接受 |
[22:34] | I’m barely keeping it together, | 我都快崩溃了 |
[22:36] | and the only thing that’s keeping me | 我之所以没有发疯 |
[22:38] | from going out of my mind is you. | 就因为还想着你 |
[22:40] | That’s making me crazy too, | 我也很难接受 |
[22:42] | because I know how much I hurt you, | 我知道我对你伤害很深 |
[22:44] | and I know that you hate me for leaving. | 我知道你恨我就这样离开 |
[22:46] | Emily, I really tried– I didn’t want to come here. | Emily 我试过了…不到这里来 |
[22:49] | I tried not to come here, but I can’t– I can’t stand it! | 我试着不回家 但是…但是我无法忍受 |
[22:52] | Baby, I’m so sorry. | 亲爱的 我真的很难过 |
[22:53] | I’m so sorry, and I love you so much. | 我真的很难过 我非常爱你 |
[22:55] | Please, just… | 求求你… |
[22:56] | I had to try, right? | 我必须试一试 知道吗? |
[22:57] | Just in case there was a chance. | 如果还有一线希望… |
[22:59] | A chance that you could forgive me… | 一线希望…你能原谅我… |
[23:03] | You know, maybe you’re just afraid | 可能你只是担心 |
[23:04] | thinking that I would die out there, | 认为我会死在那里 |
[23:06] | so it’s easier for you to push me away now than… | 所以你选择拒绝我 总比… |
[23:10] | have to face me like this. | 总比直接面对这样子的我要好 |
[23:12] | I just want to come home… | 我只想回家… |
[23:14] | to you, | 回到你身边 |
[23:15] | and that’s all I want. | 那是我唯一的愿望 |
[24:03] | Hi. | 嗨 |
[24:09] | Me? | 我? |
[24:10] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[24:12] | Phil. | |
[24:13] | Can I buy you a drink? | 可以给你买杯喝的吗? |
[24:15] | I have one. | 我已经有一杯了 |
[24:17] | Yes, you do. | 是啊 你有了 |
[24:20] | Want to dance? | 想跳舞吗? |
[24:23] | Sure. | 好啊 |
[24:28] | Oh, my God, this is awesome! | 哦 天哪 这太棒了! |
[25:05] | Hey, we’re going to go dance. | 嘿 我们要去跳舞 |
[25:06] | You guys want to come? | 你们一起来吗? |
[25:08] | No. | 不 |
[25:14] | So, how long have Celina and Josh been together? | Celina和Josh在一起多久了? |
[25:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:21] | Too bad about Chloe’s dad, huh? | Chloe的爸爸真不幸 嗯? |
[25:23] | Yeah. | 是啊 |
[25:24] | What’s she going to do? | 她打算怎么办? |
[25:26] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[25:27] | Well, her job. She was working for him, right? | 她的工作 她为他工作 对吧? |
[25:31] | I don’t really think that’s on her mind right now. | 我想那不是她现在要考虑的问题 |
[25:35] | Sure. | 是啊 |
[25:38] | Well, tell her we’re sorry. | 请代我们问候她 |
[25:40] | I will. | 我会的 |
[25:42] | You know, it sucks for me, | 其实我挺倒霉的 |
[25:44] | because Senator Armstrong was hooking me up | Armstrong参议员正准备 |
[25:45] | with his Wall Street connections, | 用他在华尔街的影响力来提携我 |
[25:47] | and now that’s not going to happen. | 如今都成过眼云烟了 |
[25:52] | I think I have to go throw up. | 我想我要吐了 |
[26:12] | Hey… | 嘿… |
[26:14] | Hey. | 嘿 |
[26:15] | So is Chloe really okay? | Chloe真的没事吗? |
[26:17] | She’ll be fine. | 她会好的 |
[26:19] | I wish she’d call me back. | 真希望她能回我电话 |
[26:21] | I’m sure she misses you. | 我想她也想念你 |
[26:24] | I think she’s just having a hard time dealing right now. | 她现在要经历一段痛苦时期 |
[26:28] | It’s just… I really need to talk to her, you know? | 我真想跟她谈谈 知道吗? |
[26:31] | You mean about the fact that you’re sleeping with her boyfriend? | 你想跟她谈你和她男朋友上床的事情吗? |
[26:35] | What? | 什么? |
[26:36] | It’s pretty obvious you guys are together. | 一看就知道你们很亲密 |
[26:38] | Look, Josh and Chloe broke up. | 听着 Josh喝Chloe分手了 |
[26:40] | Yeah, I don’t think she ever would have suspected | 是啊 我想她根本就不会怀疑 |
[26:41] | that you’re the real reason why. | 你才是他们分手的真正原因 |
[26:43] | I don’t know who you think– | 我不知道你在想什么… |
[26:44] | How could you do this to me? | 你怎么能对我这样? |
[26:46] | To you? | 对你? |
[26:47] | You’re supposed to be her best friend! | 你本该是她最好的朋友! |
[26:50] | Get your hands off of me. | 别碰我! |
[27:09] | Excuse me, Colonel? Can I have a word? | 对不起 上校 能说句话吗? |
[27:12] | One moment. | 稍等 |
[27:14] | About Sergeant Greer– | Greer中士… |
[27:19] | Colonel Telford? | Telford上校? |
[27:20] | Oh, baby… | 哦 亲爱的… |
[27:25] | Scott, it’s Young. What just happened? | Scott 我是Young 发生什么事了? |
[27:29] | We just dropped out of FTL, sir. | 我们刚刚跳出超光速飞行 长官 |
[27:31] | Uh, what’s going on? | 出什么事了? |
[27:33] | It must have disrupted communication between the stones. | 通讯石的连接中断了 |
[27:35] | Scott, listen to me, we don’t have a lot of time. | Scott 听着 我们的时间不多 |
[27:37] | You’ve got to– | 你必须… |
[27:38] | Colonel Young? | Young上校? |
[27:41] | Colonel Young! | Young上校? |
[27:44] | Oh, baby… | 哦 亲爱的… |
[27:54] | What just happened? | 发生什么了? |
[27:56] | We just dropped out of FTL. | 我们刚刚跳出了超光速飞行 |
[27:58] | Looks like it might have temporarily disrupted the communication device. | 好像短暂中断了通讯连接 |
[28:02] | We have to fix that. | 我们得修好它 |
[28:04] | Sir, I think Colonel Young wanted me to shut down the stones. | 长官 我觉得Young上校想让我关闭通讯石 |
[28:07] | This is no longer his command, | 这里不再受他指挥 |
[28:08] | is that clear? | 清楚了吗? |
[28:11] | The device stays on. | 继续保持通讯连接 |
[28:17] | A glitch? That’s one hell of a glitch, General. | 小故障? 那可真是见鬼的”小故障” 将军 |
[28:20] | That’s what I’m being told, Colonel. | 我是这么听说的 上校 |
[28:23] | They’re working on it. | 他们正在修理 |
[28:24] | Yes, sir. Just let me know. | 好吧 长官 随时通知我 |
[28:29] | They said it was some sort of glitch. | 他们说这是”小故障” |
[28:31] | Apparently. | 很明显 |
[28:32] | It won’t happen again. | 不会再发生了 |
[28:34] | How do they know? | 他们怎么知道? |
[28:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:36] | Right now, I don’t care. | 此时此刻 我不关心 |
[28:39] | Did you see that girl I was dancing with? | 看见跟我一起跳舞的女孩了吗? |
[28:42] | She wrote her email address on my hand! | 她把电子邮件地址写在我手上! |
[28:44] | I hate this. | 我讨厌这个 |
[28:46] | I hate everybody. | 我讨厌所有人 |
[28:48] | Hey, Captain Buzzkill. | 嘿 Buzzkill上尉 |
[28:50] | Whoa, okay, | 喔 好吧 |
[28:51] | no more drinks for Cousin Liz. | Liz表姐不能再喝了 |
[28:55] | You see those two over there? | 你看见那边那两个人了吗? |
[28:57] | That’s my best friend, Celina, | 那是我最好的朋友 Celina |
[28:59] | and my ex-boyfriend. | 还有我的前男友 |
[29:02] | You can do better. | 你会好起来的 |
[29:06] | Do you want to dance? | 你想跳舞吗? |
[29:07] | I think I want to go over there and punch him in the face. | 我想走过去 给他脸上来一拳 |
[29:11] | Hey, hey! I have an idea. | 嘿! 我有个主意 |
[29:14] | How about we get out of here? | 我们到外面去怎么样? |
[29:17] | Whoa, whoa, whoa, easy… | 小心点… |
[29:20] | This is awful. | 这太可怕了 |
[29:21] | I’m not even drunk at all. | 我从来都不喝酒 |
[29:24] | Really? | 真的? |
[29:25] | Because you seem drunk. | 你看起来醉醺醺的 |
[29:26] | My head’s just all foggy. | 我脑袋里一片空白 |
[29:29] | Almost there… | 快到了… |
[29:31] | Usually it makes me feel better. | 通常这会让我感觉更好 |
[29:33] | At least for a little while. | 至少有段时间可以不想事 |
[29:36] | It usually makes me dizzy… | 通常会让我头晕眼花… |
[29:41] | and then I fall asleep. | 然后就睡着了 |
[29:55] | and not have it end with her crying. | 到最后没让她痛哭流涕 |
[29:58] | My life was so shallow and pointless, | 我的人生肤浅而又毫无意义 |
[30:03] | and then I started working with my dad. | 所以我开始为爸爸工作 |
[30:07] | I really thought that I could do something, | 我总觉得自己能干出点事业来 |
[30:10] | make a difference. | 让自己变得不一样 |
[30:12] | You can. | 你能的 |
[30:15] | These aren’t even my tears! | 这根本就不是眼泪! |
[30:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:20] | If it makes you feel better, | 如果能让你感觉好些的话 |
[30:22] | I had a really great time tonight. | 今晚我过得很愉快 |
[30:25] | I’m glad. | 我替你高兴 |
[30:30] | Do you know the last time a girl that hot | 你知道上次有个那么火辣的美女 |
[30:33] | told me I was cute? | 说我很可爱是什么时候的事吗? |
[30:35] | Never. | 从来没有过 |
[30:37] | Doesn’t it bother you | 她说的并不是你 |
[30:38] | that she wasn’t really talking about you? | 你感觉无所谓吗? |
[30:42] | Well, when you put it like that… | 好吧 如果你要说这件事… |
[30:45] | Uh, I didn’t mean that. Come on… | 我不是那个意思 听着… |
[30:50] | You’re cute. | 你很可爱 |
[30:51] | The real you. | 真正的你 |
[31:03] | What? | 什么? |
[31:05] | Nothing. | 没什么 |
[31:06] | Go on. You were saying… | 继续说 你刚才说… |
[31:09] | And you’re funny, too, | 你还很幽默 |
[31:11] | – and you’re a genius. – Oh… | – 而且你是个天才 – 哦… |
[31:14] | And… | 还有… |
[31:15] | Don’t say it. | 别说了 |
[31:16] | You’re a good friend. | 你是个好朋友 |
[31:20] | Yes. That’s me. | 是啊 那就是我 |
[31:24] | I am a good friend. | 我是个好朋友 |
[31:27] | I don’t want to be trapped on that ship, | 我不想困在那艘船上 |
[31:30] | and I don’t want to be stuck here like this. | 我也不想这样子困在这里 |
[31:32] | I can’t feel anything. Can you? | 我什么也感觉不到 你呢? |
[31:36] | Well– | 我… |
[31:36] | You know what’s the worst part about having a father like mine? | 有我那样的父亲 你知道最糟糕的是什么吗? |
[31:40] | Whoa, how did we get onto that? | 我们怎么谈到那个话题上去了? |
[31:41] | You can’t live up to it. | 你永远达不到他的高度 |
[31:44] | He was so great. | 他是这么优秀 |
[31:47] | I’ll never be like he was. | 我永远不可能像他一样 |
[31:51] | My dad definitely would have punched Josh in the face! | 我爸爸绝对会在Josh脸上狠狠揍一拳! |
[31:56] | Wow. | 喔 |
[31:58] | I think I’m going to take you home. | 我想我该送你回家去 |
[32:00] | Could you take me home? | 你能送我回家吗? |
[32:16] | A lot of people are behind this. | 这件事有很多幕后推手 |
[32:20] | Well, a lot of people play the lottery. | 是啊 许多人在赌博 |
[32:23] | What’s surprising is they’d do it with their lives. | 令我吃惊的是 他们在拿生命做赌注 |
[32:26] | I know you’re opposed. | 我知道你强烈反对 |
[32:28] | I have serious concerns myself. | 我自己也很关注这件事 |
[32:32] | I’m just wondering how much safer it might be | 我在想 如果这件事有你参与 |
[32:36] | if you were involved. | 会不会更安全 |
[32:52] | They can’t keep me locked up in here forever. | 他们不能永远把我锁在这里 |
[32:55] | You know he will, | 你知道他会的 |
[32:57] | as long as he can. | 只要他愿意 |
[32:59] | What you did… | 你做过的事… |
[33:01] | he had it coming to him. | 他那是自找的 |
[33:04] | Look, just shut down the damn stones, man. | 听着 伙计 把该死的石头关掉吧 |
[33:06] | I’m not you, Ron. | 我不是你 Ron |
[33:08] | He’s our commanding officer– | 他是我们的指挥官 |
[33:10] | Colonel Young is our commanding officer. | Young上校才是我们的指挥官 |
[33:13] | Telford’s got guards posted 24/7. | Telford让卫兵寸步不离 |
[33:17] | What am I supposed to do? | 我该怎么办? |
[33:19] | This better work. | 这最好有效 |
[33:33] | What are you doing? | 你在干什么? |
[33:35] | I’m making sure we still have enough power | 我要确保我们有足够的能量 |
[33:37] | to control these consoles when approaching the star. | 在靠近恒星的时候来控制这些操作台 |
[33:41] | Dr. Williams says you’ve come up with a way | Williams博士说你想出了一个办法 |
[33:43] | of improving the odds of success. | 来提高成功的几率 |
[33:45] | Well, I don’t want to die, Colonel. | 我不想死 上校 |
[33:47] | Good. | 很好 |
[33:49] | Hopefully, we’ve proven that’s not our goal. | 但愿我们能证明死亡不是我们的目标 |
[34:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:10] | I couldn’t deal with it, | 我接受不了 |
[34:12] | the thought of you being trapped on that ship, | 一想到你被困在那艘飞船上 |
[34:15] | with her. | 和她在一起 |
[34:16] | Emily, what do I have to do? | Emily 我能有什么办法? |
[34:18] | And I shouldn’t have brought it up again. | 我不该旧事重提 |
[34:21] | I know it’s over, | 我知道你们已经结束了 |
[34:23] | but you got to understand… | 可你得明白… |
[34:29] | Everett? | |
[34:32] | No… | 不… |
[34:34] | Rush, what’s happening? | Rush 发生什么了? |
[34:36] | We just jumped to FTL. | 我们又进入超光速飞行了 |
[34:41] | Rush? | |
[34:43] | Colonel Telford? | Telford上校? |
[34:46] | Yes… | 是的… |
[34:48] | Everything okay? | 一切都好吗? |
[34:51] | He will be soon enough. | 见鬼 |
[35:03] | All right, this is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[35:05] | Jumping back and forth without any warning | 没有任何提示就跳来跳去 |
[35:07] | is completely– | 这根本… |
[35:08] | …unacceptable! | …不能接受! |
[35:11] | Seriously. | 说真的 |
[35:39] | Routing power flow to the Stargate. | 将能流导入星门 |
[35:42] | Ready to attempt dial-in. | 准备尝试拨号 |
[35:45] | Do it. | 做吧 |
[36:40] | All right, stand back! Everyone back up! | 好了 退后! 大家都退后! |
[36:45] | You’re going to overload the capacitors. | 电容器会超载的 |
[36:48] | Bringing power flow down. | 将能流降低 |
[36:53] | The limitations are not holding. | 无法维持限量 |
[36:55] | Because the system wasn’t meant to handle this much power. | 因为系统本不该接受这么多能量 |
[37:09] | Stay calm! | 安静! |
[37:10] | The shield is failing. | 护盾在失效 |
[37:12] | Colonel, we need to abort. | 上校 我们必须放弃 |
[37:17] | Shut it down! | 关闭它! |
[37:25] | It’s not working. | 不起作用 |
[37:28] | I thought you said you could stop it! | 你说你可以控制的! |
[37:30] | I know! It won’t shut down. | 我知道! 可它关不掉 |
[37:47] | Where the hell are you going? | 你到底要去哪? |
[37:54] | Do something. | 想想办法 |
[38:07] | They’re gone. | 他们走了 |
[38:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:27] | If I can have everyone’s attention, please… | 请大家听我说… |
[38:30] | I’m sorry to have to tell you that, uh… | 我很遗憾地告诉你们… |
[38:33] | We will not be going home, | 我们不能回家 |
[38:37] | not yet, anyway, | 至少现在不行 |
[38:40] | but you can all relax and return to your quarters. | 你们不用紧张 回自己的船舱去吧 |
[38:43] | The ship will not be exploding, | 这艘船不会爆炸的 |
[38:46] | at least not today. | 至少今天不会 |
[38:48] | Normal power levels will be restored soon, | 能量供应很快将恢复到正常水平 |
[38:51] | – right? – Yes. | – 对吧? – 是的 |
[38:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[39:03] | You staged the whole thing. | 你策划了整件事 |
[39:06] | So all of this was just to get rid of Telford? | 这么做就是为了赶走Telford? |
[39:09] | Had to be done. | 必须如此 |
[39:10] | So you’re saying that the ship was never going to explode? | 你是说 这艘船根本就不会爆炸? |
[39:13] | Oh, no, we would most definitely all be dead | 哦 那倒不是 如果不是我设了必要的限制 |
[39:16] | had I not put certain limits in place. | 现在我们可能都没命了 |
[39:18] | I also arranged for the alarms and warnings to go off regardless. | 我还特意关闭了警报系统 |
[39:22] | Bit of theater, | 有点戏剧性… |
[39:24] | always nice. | 总是好的 |
[39:27] | Their plan was never going to work. | 他们的计划是行不通的 |
[39:29] | You could have warned us. | 你可以警告我们 |
[39:30] | You scared the crap out of everybody. | 你把所有人都吓了个半死 |
[39:33] | Well, I didn’t know who was on my side, did I? | 好吧 我不知道谁站在我这边 知道吗? |
[39:46] | Colonel Telford removed not only any sense of command, | Telford上校不仅忘记了自己的职责 |
[39:49] | but the two scientists that designed | 还带走了两个设计和执行这个项目的科学家 |
[39:50] | and implemented the program | 就是这个项目 |
[39:53] | that was causing the crisis. | 造成了此次危机 |
[39:54] | The situation appeared to be irreversible. | 那种情况是不能逆转的 |
[39:56] | Fortunately, Dr. Rush was able to avoid catastrophic disaster. | 幸运的是 Rush博士化解了这场灾难 |
[39:59] | Yes, and we’d like to see how he did that, | 好吧 我们想瞧瞧 |
[40:01] | along with the rest of the data collected during the experiment. | 他怎么用”试验中收集的其他数据”做到的 |
[40:04] | Those were people’s lives you were experimenting with. | 你们在拿别人的生命做试验 |
[40:07] | We were trying to get them home. | 我们想把他们送回家 |
[40:09] | You cut and ran. | 你临阵脱逃了 |
[40:10] | There was no point in three more lives | 如果能避免的话 |
[40:11] | being lost if it could be avoided. | 我们当然不愿意多牺牲三条人命 |
[40:14] | Colonel Telford was following orders. | Telford上校只是奉命行事 |
[40:17] | Sir… | 长官… |
[40:19] | After much consideration, | 经过慎重考虑 |
[40:21] | we have decided to stay in communication with Earth. | 我们决定与地球保持通讯联系 |
[40:23] | I hope personal visits for everyone on board | 希望船上每个人的私人回访 |
[40:26] | will still be permitted. | 仍能得到允许 |
[40:27] | That depends, Colonel. | 那得看情况 上校 |
[40:29] | Consider it done. | 就这么定了 |
[40:31] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[40:32] | I’m afraid the time that I’ve allotted for this briefing | 我想我要汇报的就是这些了 |
[40:35] | is now up. | |
[40:39] | General… | 将军… |
[40:48] | We are going to have to be tough. | 我们必须坚强 |
[40:51] | Disciplined. | 守纪律 |
[40:53] | The road may be longer than many of us hoped. | 这条路也许比我们大多数人料想的要长 |
[40:57] | We will have to sacrifice, | 我们必须作出牺牲 |
[40:59] | compromise, | 妥协 |
[41:01] | work together | 团结一致 |
[41:04] | without exceptions. | 同心同德 |
[41:13] | I thought you did a good job. | 你干得不错 |
[41:15] | People need to know the truth, but they also need hope. | 人们应该知道真相 但他们也该保留希望 |
[41:20] | I need you to do something for me. | 我要你为我做点事 |
[41:24] | Sure thing. | 没问题 |
[41:25] | Go over the data collected as they tried to dial the gate. | 检查他们拨星门时收集的数据 |
[41:28] | I have already. | 我已经看过了 |
[41:29] | There’s a lot I don’t understand– | 有许多东西我不能理解 |
[41:31] | Well then, you need to learn, | 好吧 你得学习 |
[41:32] | as fast as you can, | 尽快学习 |
[41:33] | and you talk to whoever you have to. | 你想找谁 随时可以去找 |
[41:35] | You think Rush is hiding something? | 你觉得Rush隐瞒了什么? |
[41:37] | Well, that’s what I want you to tell me. | 那就要你来告诉我了 |
[41:52] | We are going to survive. | 我们会活下去的 |
[41:54] | We are going to make it home. | 我们肯定能回家 |
[41:57] | Make no mistake, | 别出错 |
[41:58] | my first priority | 我的首要任务 |
[42:00] | is to make sure that we all return | 是确保我们大家能回家 |
[42:03] | to those we love. | 回到心爱的人身边 |