时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | “Destiny”… | “命运号”… |
[00:02] | The design is clearly Ancient, | 显然是古人的设计风格 |
[00:04] | launched hundreds of thousands of years ago. | 发射于数千万年之前 |
[00:07] | Where the hell are we? | 我们到底在哪? |
[00:08] | Several billion light years from home. | 离家数十亿光年之外 |
[00:11] | We are on a ship, but we have no idea | 我们在一艘飞船上 但我们不知道… |
[00:13] | where we are in relation to Earth. | 这里距地球有多远 |
[00:15] | This ship could be the most important discovery | 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来 |
[00:18] | mankind has made since the Stargate itself. | 人类历史上最重要的发现 |
[00:20] | These are the wrong people in the wrong place. | 这些人全都不该到这个地方来 |
[00:22] | We’ve got a lot of wounded. | 我们有大量伤员 |
[00:23] | We need to get home. | 我们必须回家 |
[00:24] | We barely have enough power to operate the main systems. | 我们连操控主要系统的能量都不足 |
[00:27] | This ship simply doesn’t have the capability to dial Earth. | 这艘船根本就无法拨通地球 |
[00:31] | In this case are five ancient communication stones. | 这个箱子里装着五颗古人的远程通讯石 |
[00:35] | You physically take control of an individual at the other end. | 你能控制另一端某个人的身体 |
[00:39] | She’s not going to have it. | 她不能得到我的爱 |
[00:41] | She’s 16. | 她只有十六岁 |
[00:44] | We barely even know each other. | 我们几乎不了解对方 |
[00:46] | If anyone finds this | 如果有人能发现这个 |
[00:47] | within the next, I don’t know, 40 years, | 我不知道多久 40年? |
[00:52] | tell Sharon… | 请告诉Sharon… |
[00:57] | My last thoughts were of her. | 我到死都想着她 歌曲《The Worst Day Since Yesterday》 (Flogging Molly演唱) |
[01:01] | # Well, I know # | # 我知道 # |
[01:03] | # I miss more than hit # | # 我知道我多怀念 # |
[01:07] | # With a face that was launched to sink # | # 让我低落的面容 # |
[01:14] | # And I seldom feel the bright relief # | # 一个我很少感觉到光明的救赎 # |
[01:22] | # It’s been the worst day since yesterday # | # 昨天起一直是最糟糕的一天 # |
[01:29] | # If there’s one thing I have said # | # 如果有一件事我已经说过 # |
[01:36] | # Is that the dreams I once had now lay in bed # | # 我曾经梦想躺在床上 # |
[01:43] | # As the four winds blow my wits through the door # | # 我的机智像四面的风穿过门 # |
[01:52] | # It’s been the worst day since yesterday # | # 从昨天起一直是最糟糕的一天 # |
[02:00] | # Fallin’ down to you, sweet ground # | # 不断下降滋润着你 # |
[02:06] | # Where the flowers they bloom # | # 如果花盛开 # |
[02:09] | # Well, it’s there I’ll be found # | # 我会找到 # |
[02:13] | # Hurry back to me my wild calling # | # 快回到我身边 我的无理要求 # |
[02:21] | # It’s been the worst day since yesterday… # | # 从昨天起一直是最糟糕的一天… # |
[02:35] | Hey… | 嘿… |
[02:38] | Your shift’s over. | 该我了 |
[02:40] | I’m good. | 我没事 |
[02:42] | You need rest. | 你需要休息 |
[02:43] | I’ve been sitting on my ass for hours. | 我在这里坐了几个小时了 |
[02:45] | General O’Neill’s orders. | O’Neill将军的命令 |
[03:05] | Got plans for tonight? | 今晚有安排么? |
[03:08] | Mm, this is delicious. | 嗯 真好吃 |
[03:09] | My compliments to the chef. | 这是我对厨师的夸奖 |
[03:11] | I’ll give you his number, | 我把他的电话号码留给你 |
[03:13] | and he delivers. | 他会烦你的 |
[03:15] | No kidding? | 没开玩笑? |
[03:18] | Listen, I wanted to say thank you. | 听着 我想说声谢谢你 |
[03:20] | There aren’t many people | 没有多少人理解 |
[03:22] | that understand what I’m going through. | 我正在经历的痛苦 |
[03:25] | Happy to help. | 很高兴能帮忙 |
[03:26] | Any time. | 随时都可以 |
[03:29] | Is everything okay? | 你想说什么吗? |
[03:32] | We’ve only known each other a short time, | 虽然我们刚认识不久 |
[03:35] | but I’d like to feel I can call you a friend. | 可我觉得我可以把你当作朋友 |
[03:37] | Yeah, of course you can. | 当然可以 |
[03:39] | And as such, I feel a certain… | 既然如此 我觉得… |
[03:43] | Obligation | 我有义务 |
[03:45] | To tell you some things… | 告诉你一些事… |
[03:48] | About your husband. | 关于你丈夫的 “生活” |
[03:56] | SEASON01 EP09 Life | |
[04:24] | Hey! | 嘿! |
[04:26] | You were supposed to join us. | 你应该和我们一起跑 |
[04:28] | Yeah, I know. Sorry! | 是啊 我知道 对不起 |
[04:30] | I… I pulled a thing. | 我…我正忙着呢 |
[04:31] | Yeah, colonel Young wants everybody in shape. | Young上校希望每个人身体健康 |
[04:34] | Tomorrow. Tomorrow, yeah, I promise. | 明天 明天好不好 我保证 |
[04:36] | Okay, let’s go! | 好吧 我们继续! |
[04:38] | Come on. | 快跑 |
[04:46] | Aw, to hell with this. | 这到底是在干嘛? |
[04:49] | Hey… | 嘿… |
[04:50] | Hello. | 你好 |
[04:54] | Mind if I join you? | 介意我坐这里吗? |
[05:00] | You okay? | 你还好吗? |
[05:01] | Fine. | 没事 |
[05:07] | ‘Cause you look a little tired. | 你看起来有点憔悴 |
[05:09] | You getting any sleep? | 睡觉了吗? |
[05:12] | I said I’m fine. | 我说了我很好 |
[05:17] | I’m fine too, thanks for asking. | 我也很好 多谢关心 |
[05:22] | Eli… | |
[05:24] | Yo. | 我在 |
[05:26] | We’ve managed to secure | 我们成功解开了 |
[05:27] | two more sections of the ship. | 这艘飞船的另两个区域 |
[05:28] | I’m sending a team in to take a look. | 我要派一队人过去看看 |
[05:29] | I need you to operate a kino for me. | 我要你替我操纵Kino |
[05:32] | Kinda busy here. | 忙着呢 |
[05:33] | Doing what? | 在干什么? |
[05:37] | I can’t say. | 我不能说 |
[05:39] | And what’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[05:41] | That I was told not to say. | 别人不让我说 |
[05:43] | Oh, a secret mission, is it? How intriguing. | 哦 一项秘密任务 对吧? 真有意思 |
[05:46] | Look, you’re gonna have to talk to colonel Young… | 听着 你最好去跟Young上校说… |
[05:49] | About this. | 说说这个 |
[05:50] | Eli, do me a favor, have a look at your chest. | Eli 帮我个忙 瞧瞧你的胸口 |
[05:54] | Is there any insignia there, | 那里有任何徽章吗? |
[05:55] | Anything that says “lieutenant” or “sergeant,” | 那里写着”中尉”或者”军士”吗? |
[05:58] | Or anything like that? | 有任何这类东西吗? |
[06:01] | All I got is “you are here.” | 那里只写着”你在这里” |
[06:03] | Exactly. | 完全正确 |
[06:05] | I’ll be down when I’m done. | 我干完了就下来 |
[06:07] | No, no, don’t bother. | 不 算了 |
[06:09] | I’ll manage. | 我自己能行 |
[06:11] | He says he’s fine, but I’m worried about him. | 他说自己没事 可我有点担心 |
[06:13] | Him and about a dozen others. | 还有一些人跟他一样 |
[06:15] | Listen, I want you to do psych evaluations. | 听着 我要你对每个人的心理状况进行评估 |
[06:17] | Everyone, civilians, military. | 每个人 无论是平民还是军人 |
[06:19] | I’ve been meaning to ask you do it anyway. | 我早就想让你这么做了 |
[06:21] | Don’t you think Camile might want to do them? | 这不是该由Camile来做吗? |
[06:22] | Being h.R… | 她才是人事主管… |
[06:23] | Well, you took psych in college, right? | 你在大学里学过心理学 对吧? |
[06:25] | One course, undergrad. That hardly qualifies me.. | 一个学期 没毕业 我根本没有资格… |
[06:27] | That’s perfect. Get to it. | 那足够了 去干吧 |
[06:28] | You can do it. | 你能行的 |
[06:42] | Hold on. | 等等 |
[06:43] | The door on your right, try it. | 右手边的门 去看看 |
[06:58] | More quarters. | 只是船员舱而已 |
[07:02] | Not bad… | 也不错… |
[07:04] | Moving on. | 继续前进 |
[07:05] | So do I start crying now, | 我是应该现在就开始哭呢… |
[07:08] | Or do we build up to that? | 还是我们最终都要如此? |
[07:09] | Why don’t you just tell me how you’re doing? | 还是说说你现在的感受吧 |
[07:12] | How I’m doing… | 我的感受… |
[07:13] | With life on the ship. | 在这艘船上生活 |
[07:16] | Well… It sucks. I hate it. | 糟透了 我很讨厌 |
[07:20] | Okay, how about your hydroponics lab? | 你的水耕实验室呢? |
[07:22] | Any luck there? | 研究有进展吗? |
[07:23] | The seeds won’t sprout, Which really sucks, | 那些种子不发芽 真见鬼 |
[07:26] | Because I would have liked to have started to grow some food. | 我真想种出些食物来 |
[07:29] | I’m not really much of a fruit and vegetable guy, | 虽然我不是个素食主义者 |
[07:31] | But anything would be better than the crap that you’ve been serving us, | 但任何东西都比你们提供的垃圾要强 |
[07:34] | And there’s not enough water, | 我们的水不够 |
[07:35] | And the beds are rock hard, | 床又硬得像石头 |
[07:37] | And, uh, don’t let me forget to mention | 我还忘记说了 |
[07:40] | That I was shot by one of your people! | 你们中的一个家伙开枪打伤了我! |
[07:44] | So you’re doing fine, then. | 这么说你感觉还不错 |
[07:48] | Eli, how’s it coming? | Eli 情况怎么样? |
[07:51] | I’ve run simulations | Telford激活星门的方法 |
[07:53] | on a dozen variations of Telford’s plan to power the gate, | 我采用多种方法进行了模拟 |
[07:56] | but so far… | 可到目前为止… |
[07:59] | Problems. | 麻烦重重 |
[08:00] | Such as? | 比如说? |
[08:02] | Catastrophic failure, | 灾难性故障 |
[08:04] | every time. | 每次都一样 |
[08:06] | Horrible death, fire and brimstone, | 我们会惨死 就像进了炼狱 |
[08:09] | dogs and cats living together.. | 狗和猫住在一起… |
[08:11] | I get it. | 我明白了 |
[08:13] | Keep at it! I want to make sure. | 继续努力 我要最终结果 |
[08:16] | Lieutenant… | 中尉… |
[08:17] | You’re next up to use the stones | 下一个轮到你使用通讯石 |
[08:19] | to visit Earth. | 回地球看看 |
[08:20] | It’s all right, sir, I can wait. | 没关系 长官 我可以等 |
[08:23] | You’ve been waiting. Take your turn! | 你等得够久了 该你了 |
[08:25] | Wray will be going too. | Wray也会回去 |
[08:27] | All right. | 好吧 |
[08:28] | Thanks. | 谢谢 |
[08:32] | Go ahead. | 前进 |
[08:41] | What the hell is this? | 这是什么鬼玩意? |
[08:42] | Hey, looks like we found the dentist’s office. | 嘿 我们好像找到牙医办公室了 |
[08:54] | Whoa! | 哇! |
[09:00] | Don’t touch anything! | 什么也别碰 |
[09:02] | Leave it! | 别管它! |
[09:03] | I’m on my way. | 我这就过来 |
[09:16] | Lieutenant Scott? | Scott中尉? |
[09:19] | It’s me, Camile. | 是我 Camile |
[09:30] | Weird. | 真诡异 |
[09:32] | Neural interface? | 意念操作界面? |
[09:35] | A precursor to an ancient device SG-1 discovered several years ago. | SG-1几年前发现的一种古人装置的早期版本 |
[09:39] | A repository of knowledge that can be literally… | 一种知识库… |
[09:42] | Downloaded into one’s mind. | 能被下载到人的大脑中 |
[09:44] | You think this is one of those things? | 你认为这是那种东西之一? |
[09:46] | Within that knowledge may be the master Code | 那些知识中可能包括主密码 |
[09:49] | To unlock the ship’s Core systems. | 能解开这艘船的核心系统 |
[09:51] | Navigation, propulsion. | 导航系统 动力系统 |
[09:53] | You’re sure? | 你确定? |
[09:54] | Well, we can’t be certain | 除非有人坐上这把椅子 |
[09:56] | Till someone actually sits in the chair. | 否则我们无法确定 |
[09:57] | It looks like it holds you down | 我看它会把你锁住 |
[09:58] | And shoots bolts into your head. | 然后朝你脑袋上射箭 |
[10:00] | They’re merely electrodes allowing the transfer of data. | 这些电极只能用来传送数据 |
[10:03] | Do you know what a device like this did to general O’Neill? | 你知道O’Neill将军使用这种装置后发生什么了吗? |
[10:07] | The sheer amount of information overwhelmed him, yes. | 难以计数的信息一股脑涌入他的大脑 我知道 |
[10:09] | It damn near killed him is what it did. | 他差点为此送命 |
[10:12] | It led to incredible discoveries… | 但那也带来了巨大的发现 |
[10:13] | And it damn near killed him. | 可是…他差点被它害死 |
[10:15] | In fact, the only thing we know for sure | 事实上 我们只能肯定一件事 |
[10:17] | Is an ancient device like this is pretty much a death sentence. | 这样的古人装置 人坐上去就等于被判了死刑 |
[10:19] | Nobody sits in this thing. | 谁也不能坐上去 |
[10:21] | I want guard detail posted. | 守护这里 随时报告 |
[10:23] | So, what are we to do, colonel? | 我们要怎么做 上校? |
[10:24] | Just ignore what this chair can do for us? | 忽略这张椅子的潜在价值? |
[10:26] | I’m telling you to ignore it. | 我没让你忽略它 |
[10:28] | I’m telling you to study it without sitting in it. | 我让你研究它 只要不坐上去就好 |
[10:31] | But, colonel, this predates those found in the milky way. | 可是 上校 这比在银河系里发现的要古老 |
[10:35] | I’d be willing to bet the effects are far less severe. | 我敢说 对人的影响绝没有那么大 |
[10:37] | Would you bet your own life? | 你愿意拿自己的命冒险吗? |
[10:41] | So you’re fine | 你不想死 |
[10:42] | As long as someone else volunteers… | 除非另外有人自愿… |
[10:44] | Hell, if it means | 如果这意味着… |
[10:45] | getting these people home, | 让大家回家 |
[10:46] | I’ll sit in the damn thing. | 我愿意坐这鬼玩意 |
[10:48] | Colonel Young, come in! | Young上校 请回答 |
[10:50] | Go ahead! | 说吧 |
[10:51] | Colonel Telford’s in the communications lab. | Telford上校在通讯实验室里 |
[10:54] | He switched bodies with Scott | 他和Scott交换了身体 |
[10:55] | And he wants to talk to you. | 他想和你谈谈 |
[10:56] | I’m on my way. | 我这就过来 |
[10:57] | Colonel, so far I’ve only managed to access | 上校 到目前为止 我只进入了 |
[10:59] | portions of Destiny’s database. | 命运号数据库的一小部分 |
[11:02] | We still can’t actually control the ship. | 我们仍然不能完全控制这艘船 |
[11:04] | Even if we could turn this thing around right now, and head back to Earth, | 就算我们此刻让它调转船头开回地球去 |
[11:07] | how long would that take, another million years? | 要花多长时间? 又一个”百万年”? |
[11:10] | Rush, you want this chair | Rush 你想让这张椅子 |
[11:11] | to be some kind of wonderful discovery. | 成为了不起的发现 |
[11:12] | That’s fine. | 没问题 |
[11:13] | Prove it. | 证明给我看 |
[11:15] | You prove you can use it safely | 证明你能安全使用它 |
[11:16] | to do something we actually need it to do. | 用它做些我们急需要做的事 |
[11:18] | Until then, no one goes near. | 否则 谁也不准靠近它 |
[11:29] | Always you on the stones. | 总是你使用通讯石 |
[11:31] | Don’t you let anyone else take a turn? | 为什么不让其他人来值班呢? |
[11:32] | Why haven’t you given us any of the data collected during our experiment? | 为什么你不把实验中收集的数据给我们? |
[11:35] | Well, we’re still working on it ourselves. | 我们自己还在研究 |
[11:37] | I’ve got a team of the best scientists on Earth. | 我有一支全球顶尖科学家组成的团队 |
[11:38] | We want to help. | 我们想帮忙 |
[11:39] | Till things get out of hand, then you jump ship, | 把事情搞得不可收拾的时候 你就开溜了 |
[11:41] | leave us on our own. | 不顾我们的死活 |
[11:43] | How did Rush do it? | Rush是怎么做到的? |
[11:44] | How did he defuse the situation? | 他是怎么解除危机的? |
[11:46] | Well, when I know, you’ll know. | 我知道的时候 你也会知道 |
[11:48] | You know, colonel, I don’t get it. | 上校 我不明白 |
[11:50] | I would think you’d be doing everything possible | 我还以为你会尽全力 |
[11:51] | to get these people home, to get yourself home, | 让这些人回家 让你自己回家 |
[11:54] | back to your wife. | 回到你妻子身边 |
[12:00] | If you need anything, ask lieutenant James. | 如果有任何需要 告诉James中尉 |
[12:08] | Camile, it is you, right? | Camile 是你吗? |
[12:10] | I didn’t know that you were checking in today. | 我不知道你今天会回来报道 |
[12:13] | Oh, um, I’m not, actually. | 哦 嗯 其实我不是 |
[12:15] | This is a personal visit. | 只是一次私人访问 |
[12:16] | Last time I was here, | 上次我回来的时候 |
[12:17] | I didn’t get a chance to go home. | 没机会回家看看 |
[12:19] | Right, of course, | 好吧 当然了 |
[12:20] | But since I have you… | 可自从我让你… |
[12:23] | I’ll be there in a minute. | 我马上赶过来 |
[12:27] | Colonel Telford’s team | Telford上校的团队 |
[12:29] | is working on adjustments to their plan. | 正在调整他们的计划 |
[12:31] | They’re making some progress. | 他们取得了一些进展 |
[12:32] | Young is not going to listen, | Young听不进去 |
[12:34] | at least not anytime soon, | 至少短期内是这样 |
[12:36] | and Dr. Rush… | 还有Rush博士… |
[12:38] | Well, like you said, he’s in no hurry to come home. | 正如你所说 他不急着回家 |
[12:41] | Still trying to take command of the ship? | 他还在谋求飞船的控制权吗? |
[12:43] | He and Young are bumping heads, yes. | 他的确和Young针锋相对 |
[12:46] | Right now, Young seems to be winning that battle. | 可是现在 Young似乎赢得了战斗 |
[12:50] | And you? | 你呢? |
[12:51] | I’m caught between them, | 我被夹在他们俩中间 |
[12:54] | not sure which camp is the better choice. | 不知道选择哪一方更好 |
[12:56] | Maybe it’s time you started your own. | 也许是时候蓄积你自己的力量了 |
[13:01] | Your mail, all four letters. | 你的邮件 加起来只有四封信 |
[13:04] | Popular guy. | 你还真受欢迎 |
[13:06] | So, I’m your chaperone. | 我是你的女伴 |
[13:07] | Where do you want to go? | 你打算去哪? |
[13:08] | Any family, friends? | 有家人和朋友吗? |
[13:09] | There’s a buddy I want to catch up with. | 我想跟一个老朋友叙叙旧 |
[13:11] | He’s at Edwards, or he was… | 他在爱德华兹空军基地 他… |
[13:14] | No problem. | 没问题 |
[13:18] | You okay? | 你还好吗? |
[13:20] | I would imagine the level of stress | 我可以想象 |
[13:22] | That comes along with trying to figure out | 当你努力研究飞船内部构造的时候 |
[13:24] | The inner workings of this ship.. | 压力有多么大 |
[13:26] | I know, it’s intense, | 我知道 是有压力 |
[13:27] | Especially figuring | 特别是当我得知 |
[13:28] | That we’ve only just scratched the surface of all there is to know. | 我们所了解的只不过是沧海一粟 |
[13:31] | So how are you dealing with it? | 你是怎么处理的? |
[13:33] | I mean, what are you doing to relieve the stress? | 我是说 你是怎么缓解压力的? |
[13:37] | Oh, I, um… | 哦 我… |
[13:41] | Read. | 读书 |
[13:45] | 35! 36! 37! | |
[13:48] | 38! 39! | |
[13:50] | One, two, three, 18! One, two, three, 19! | |
[13:54] | Move it, move it! | 动起来! 动起来! |
[13:56] | Faster, come on, people, faster! | 动作快点! 来吧 大家快点! |
[13:59] | Faster, Franklin, move it! | 快点 Franklin 动起来! |
[14:01] | You’re pathetic, Franklin, you know that? | 你真可怜 Franklin 你知道吗? |
[14:04] | Go again! | 再来一次! |
[14:05] | Again, Franklin! | 再来一次 Franklin! |
[14:07] | Move that fat ass! | 别想偷懒! |
[14:08] | You’re pathetic! Go again! | 你真可怜! 再来一次! |
[14:13] | She’s not cleared, | 她还不知道 |
[14:14] | So stick with the cover story. | 别让她识破了你的故事 |
[14:44] | Hey there. | 你好 |
[14:46] | I’m looking for Annie Balic. | 我在找Annie Balic |
[14:47] | I’m an old friend of hers. | 我是她的一个老朋友 |
[14:48] | Does she live here? | 她住在这里吗? |
[14:51] | She’s my mom. | 她是我妈妈 |
[15:17] | Is it really you? | 真的是你吗? 你把那个旧烂的凳子丢掉了吗? |
[15:34] | If someone wants to volunteer to sit in it, | 如果有人自愿坐上去 |
[15:36] | Why won’t he let them? | 为什么他不准? |
[15:38] | He’s trying to protect us. | 他想保护我们 |
[15:39] | Oh, please! | 哦 省省吧 |
[15:40] | It’s politics. | 这是政治 |
[15:42] | He resists at first, comes around eventually, | 他一开始抵制 最终会意识到 |
[15:45] | gives it the green light, | 然后同意 |
[15:47] | and if it works, he’s the big hero. | 如果成功了 他就成了大英雄 |
[15:49] | And if it doesn’t, well… | 如果不成功… |
[15:51] | You get to take the blame. | 责任全推给你 |
[15:56] | Yes. | 没错 |
[15:57] | How am I coping? | 我是怎么熬过来的? |
[16:00] | Honestly? | 说实话? |
[16:02] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:04] | The people on board make it easier, | 有了船上这些人 我感觉好多了 |
[16:06] | That’s for sure. | 那倒是真的 |
[16:09] | I made some good friends, | 我交了些好朋友 |
[16:11] | And I met Matt. | 而且我遇到了Matt |
[16:15] | So there’s that to be grateful for. | 我要感谢他们 |
[16:18] | So are things getting serious between you two? | 你们俩的感情是认真的? |
[16:22] | He’s been a real comfort. | 他让人感觉温暖 |
[16:26] | When we’re together… | 当我们在一起… |
[16:31] | It’s not so lonely. | 感觉不那么孤独了 |
[16:35] | You know? | 你知道吗? 歌曲《Comfort》(Deb Talan演唱) |
[16:44] | # When everyone has gone to sleep # | # 当每个人都已经入睡 # |
[16:49] | # And you are wide awake # | # 你醒着 # |
[16:53] | # There’s no one left # | # 有没有人告诉你 # |
[16:56] | # To tell your troubles to # | # 留下的麻烦 # |
[17:03] | # Just an hour ago # | # 只需一个小时前 # |
[17:06] | # You listened to their voices # | # 你听到他们的声音 # |
[17:08] | # Lilting like a river over underground # | # 轻快的 如同穿过地下河 # |
[17:13] | # And the light from downstairs came up soft like daybreak # | # 从楼下的光才出现了拂晓软 # |
[17:18] | # Dimly as the heartache of a lonely child # | # 作为一个孤独的孩子隐约心痛 # |
[17:24] | # And if you can’t remember a better time # | # 如果你不记得的最佳时机 # |
[17:28] | # You can have mine little one… # | # 你有我 小家伙… # |
[17:33] | Say the word, and I’ll call child protective services. | 只要你同意 我就给儿童保护机构打电话 |
[17:35] | He says she’ll be home soon. | 他说她会回家的 |
[17:37] | Which was three hours ago. | 已经过去三个小时了 |
[17:40] | I just want to make sure that he… | 我只想确保他… |
[17:53] | Annie Balic? | |
[17:54] | Yeah? | 什么事? |
[17:56] | I’m, uh, I’m colonel Telford. | 我是 我是Telford上校 |
[17:59] | I’m a friend of Matthew Scott’s. | 我是Matthew Scott的一个朋友 |
[18:02] | Is he okay? | 他还好吗? |
[18:03] | Yeah, he’s fine. He’s on a mission. | 他很好 他去执行任务了 |
[18:06] | It’s classified. | 高度机密 |
[18:07] | I can’t say where, but… | 我不能在这里说 但是… |
[18:09] | He got your letter. | 他收到了你的信 |
[18:12] | It said you needed to see him? | 信上说你想见见他? |
[18:18] | Have you seen your parents? | 你去见过父母了吗? |
[18:20] | No point. They’re not cleared. | 没有 他们没得到许可 |
[18:21] | I can’t tell them who I really am. | 我不能把真实身份告诉他们 |
[18:23] | Well, you can tell them | 你可以告诉他们 |
[18:25] | That their daughter’s okay, | 他们的女儿很好 |
[18:27] | You can tell them that she misses them | 你可以告诉他们 她想念他们 |
[18:29] | And she loves them. | 她爱他们 |
[18:32] | Go see them. | 去见见他们 |
[18:33] | Mmm… | 嗯… |
[18:35] | Oh, um… | 哦… |
[18:37] | I tried to sell that. | 我本想卖掉 |
[18:38] | Mm-hm, right. | 是吗? |
[18:39] | I did. I really… | 真的… |
[18:41] | Mm, yeah. | 嗯 是啊 |
[18:43] | Come here! | 过来 |
[18:45] | It’s so strange, this… | 真怪异 这个… |
[18:48] | Other body. | 别人的身体 |
[18:49] | You know, food doesn’t taste quite right. | 吃东西感觉都不对劲 |
[18:52] | Wine either. | 喝酒也一样 |
[18:54] | Oh… | 哦… |
[18:56] | Now, this… This feels right. | 可这个…这感觉挺好 |
[19:05] | So much for retiring to our beach. | 说好退了休去住海滩的 |
[19:08] | Mm-mm-mm, none of that right now. | 现在不要说那种话 |
[19:15] | Forgot the rowboat. | 忘记那艘小船了 |
[19:18] | Hmm? | 嗯? |
[19:22] | Why did I forget the rowboat? | 为什么我会忘记那艘小船? |
[19:39] | Come here. | 过来 |
[19:41] | Come on… | 过来… |
[19:45] | Come here… | 过来… |
[19:49] | It’s okay… | 没事了… |
[19:51] | Hey, Dr. Rush, you got a sec? | 嘿 Rush博士 你有空吗? |
[19:54] | No. | 没有 |
[19:55] | I’m doing psych evaluations, | 我在做心理评估 |
[19:56] | the entire crew. | 全船人都要做 |
[19:57] | No, thank you! | 不 谢谢你 |
[19:57] | Colonel Young ordered them. | Young上校下的命令 |
[19:59] | It’s just a talk, see how you’re doing, | 只是谈谈 看你现在感觉如何 |
[20:00] | Give you a chance to voice any problems | 给你个机会说出心底的烦恼 |
[20:02] | Or frustrations. | 或者痛苦 |
[20:03] | Well, I’m fine. | 我很好 |
[20:05] | No problems, no complaints. | 没有烦恼 没有牢骚 |
[20:07] | Is that it? | 行了吗? |
[20:11] | Yeah. | 好吧 |
[20:13] | He’s usually not this shy. | 他通常不这么害羞的 |
[20:16] | It must be the uniform. | 肯定是制服的缘故 |
[20:18] | He loves the military. | 他热爱军队 |
[20:22] | Did you eat? | 你吃饭了吗? |
[20:25] | Go brush your teeth. | 去刷牙 |
[20:29] | Matthew, go! | Matthew 去吧 |
[20:38] | Is… | 他… |
[20:41] | Is lieutenant Scott… | 他是Scott中尉的… |
[20:45] | I don’t know how good of a friend you are, | 我不知道你们是什么样的朋友… |
[20:47] | Or what he might have told you about us.. | 还有我们之间的事…他是怎么跟你说的 |
[20:49] | Uh, he said there was a pregnancy, | 他说你怀孕了 |
[20:51] | But that you were going to.. | 你准备… |
[20:52] | I couldn’t. | 我做不到 |
[20:53] | I couldn’t go through with it. | 我无法忍受 |
[20:56] | Why didn’t you tell him? | 为什么不告诉他? |
[20:58] | I didn’t want to Burden him. | 我不想给他增加负担 |
[21:00] | He was dealing with a lot of stuff at the time. | 他当时忙得晕头转向 |
[21:23] | Whoa… | 哇… |
[21:25] | What is it? | 怎么了? |
[21:35] | Now, that’s good. | 太好了 |
[21:38] | Look, there’s a bad guy out there, | 如果外面有个坏蛋 |
[21:39] | Put a gun in my hand, I’ll go kill him. | 给我一支枪 我会去杀了他 |
[21:41] | Not going to lose any sleep over it. | 绝不会为此而睡不踏实 |
[21:43] | Your ass needs saving, I’m going to save it, | 如果你需要人来救 我会救你 |
[21:46] | or I’m going to die trying. | 死也要试试 |
[21:48] | I didn’t ask to be like this. | 没人要求我这样 |
[21:49] | Nobody made me this way. | 没人让我选择这条路 |
[21:52] | You want to riff about my… | 如果你想让我回忆起我的… |
[21:55] | My childhood, | 我的童年 |
[21:57] | How my daddy… | 我的爸爸是如何… |
[21:59] | Beat my ass… | 狠狠揍我 |
[22:00] | Really… | 让我… |
[22:02] | Really messed me up? | 让我痛不欲生? |
[22:08] | What, you think you can understand me? | 什么? 你觉得你可以了解我? |
[22:11] | No, I just want to talk… | 不 我只想和你谈谈 |
[22:12] | I wish people would just shut up, | 我希望别人都闭嘴 |
[22:14] | be happy… for what I am. | 别对我现在这个样子…不高兴 |
[22:18] | People? | 别人? |
[22:20] | People less willing or able | 那些不愿意也没有能力… |
[22:22] | to do… | 做我在做的事… |
[22:24] | what I do. | …的人 |
[22:26] | He fought in desert storm, didn’t he? | 他参加过沙漠风暴行动 对吧? |
[22:31] | Your dad? | 你爸爸? |
[22:33] | I’m not talkin’ about him. | 我不想谈他 |
[22:35] | You’re the one who brought him up. | 是你自己提起他的 |
[22:37] | What was he like? | 他长什么样子? |
[22:53] | My mom used to babysit him after school. | 我妈妈经常在他放学后照顾他 |
[22:58] | This is her house. | 这是她的房子 |
[23:01] | She died last summer. | 她去年夏天去世了 |
[23:04] | This new job, though. | 虽然这份新工作 |
[23:06] | Insane hours, but the money’s really good, | 每天要干很长时间 但报酬很高 |
[23:08] | So I should be able to hire a Sitter real soon. | 我应该很快就能雇一个保姆了 |
[23:11] | Oh, what’s the job? | 哦 是什么工作? |
[23:16] | I dance. | 跳舞 |
[23:22] | Matt said something about you going to college, | Matt好像说你去读大学了 |
[23:25] | About becoming a lawyer? | 去当律师? |
[23:27] | Yeah. | 是啊 |
[23:29] | That was then, right? | 此一时彼一时 对吧? |
[23:39] | It’s time. | 时间到了 |
[23:45] | I need to use your cell phone. | 我要用用你的手机 |
[23:47] | Real quick. | 很快的 |
[23:50] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[23:53] | Sorry. | 对不起 |
[23:54] | Be right there. | 马上就来 |
[24:00] | Come here! | 过来 |
[24:04] | You are going to take a deep breath, | 深呼吸 |
[24:06] | And you’re going to find the strength. | 然后获得力量 |
[24:09] | You’re going to go back to that ship, | 你要回那艘船上去 |
[24:11] | And you are going to work with those people. | 去和那些人共同努力 |
[24:13] | Motivate them, | 激发他们的热情 |
[24:14] | do whatever you need to do | 做任何你能做的… |
[24:16] | to get yourself back home. | 回家来 |
[24:19] | Because I’m going to be here. | 我就在这里 |
[24:21] | I’m not going anywhere. | 我哪也不会去 |
[24:24] | Promise? | 你保证? |
[24:25] | I already did that 12 years ago. | 我12年前就保证过了 |
[24:30] | The only thing that won’t be here when you get back | 你回来以后唯一见不到的东西 |
[24:33] | Will be that stupid chair over there. | 就是那把破烂的旧椅子 |
[24:47] | Wo ai Ni. | 我爱你 |
[24:50] | I love you too. | 我也爱你 |
[24:58] | Be right here. | 我等你 |
[25:17] | Okay, so… | 好了… |
[25:18] | So, they just patched me through to Matt, and, uh… | 他们帮我接通了Matt… |
[25:21] | And I told him. | 我告诉他了 |
[25:24] | He was angry, wasn’t he? | 他很生气 对吧? |
[25:28] | He’s going to need some time. | 他需要一些时间 |
[25:31] | It’s a lot to take in right now, | 要解释的东西很多 |
[25:33] | but anyway, long story short, | 长话短说吧 |
[25:35] | the mission that he’s on right now | 他正在执行的任务 |
[25:37] | takes care of him financially. | 让他挣了不少钱 |
[25:39] | So, he’s going to arrange | 他打算安排… |
[25:41] | to have his monthly Air Force check directly deposited into your bank account. | 空军把他每月的收入直接汇入你的银行账号 |
[25:51] | Really? | 真的? |
[25:52] | Yeah, that way you… you can quit your job, | 那样的话 你可以辞掉你的工作 |
[25:54] | you can go back to school, | 回去上学 |
[25:56] | and follow through with your dreams, and… | 追寻自己的梦想 然后… |
[25:58] | Wait a minute! | 等等 |
[26:03] | If Matt wants to help us out, that’s great… | 如果Matt想帮助我们 那很好… |
[26:08] | But, uh, I’m okay with my job. | 可是 我喜欢我的工作 |
[26:11] | Wait! What about college? | 可是 大学呢? |
[26:13] | Me, a lawyer? | 我 当律师? |
[26:14] | Yeah, like that was ever going to happen. | 你觉得那可能吗? |
[26:15] | Did you even try? | 你试过了吗? |
[26:17] | Tell Matt thanks, | 向Matt转达我的谢意 |
[26:20] | But I’ve got things under control here. | 可我现在过得很好 |
[26:23] | He doesn’t have to worry about us. | 他不用担心我们 |
[26:47] | I told you it wouldn’t take long. | 我说过 时间不会太久 |
[26:52] | I’ve been able to access the subspace link | 我成功开启了 |
[26:55] | Between Destiny and the unmanned ships | 命运号和在它之前发射的 |
[26:57] | That were sent out ahead of it. | 那些无人飞船之间的子空间连接 |
[26:58] | The ones seeding these stargates on the planets. | 那些去不同星球传播星门的飞船 |
[27:00] | Yeah. | 是的 |
[27:01] | We have data on literally thousands of Gates | 理论上我们掌握了数千个 |
[27:03] | That have already been seeded. | 已经安装好的星门的数据 |
[27:04] | I’ve only managed to get through a fraction of it, but… | 我只掌握了一小部分数据 但是… |
[27:07] | I found something quite interesting. | 我发现了一件有趣的事 |
[27:11] | Whoa… | 喔… |
[27:13] | Almost the same mineral composition as the Icarus planet. | 和Icarus星球几乎相同的矿物质 |
[27:17] | How long? | 要多长时间? |
[27:18] | One year away. | 一年左右 |
[27:20] | Naturally-occurring naquadria throughout the planet’s crust. | 星球表面上到处是 天然生成的Naquadria矿物质 |
[27:23] | Ample power for our needs. | 完全符合我们需要的能量 |
[27:25] | One more year, we can gate back home? | 再等一年 我们就能回家了? |
[27:28] | Well, it’s not quite as simple as that. | 事情不是那么简单 |
[27:30] | We have to learn | 我们得学会 |
[27:31] | How to steer the ship.. | 如何驾驶这艘飞船 |
[27:33] | How to orbit the planet… | 如何沿星球的轨道飞行… |
[27:34] | Not to mention how to make the gate work to dial home from there | 更不用提怎么能让那里的星门拨号回家 |
[27:37] | Yes, as I said, much to be done, | 是的 我说过了 还有许多工作要做 |
[27:38] | But we will of course need the, uh, master Code. | 可我们还是需要 主密码 |
[27:41] | Well, then you better get to work cracking it. | 那你最好破译它 |
[27:42] | Sounds like you’ve got the better part of a year. | 看来你这一年有事做了 |
[27:47] | But the, uh… Neural interface device.. | 可是…那个意念界面装置… |
[27:50] | Is still off-limits. | 仍然禁止使用 |
[27:51] | God, you think I don’t know what you’re doing here? | 天哪 你以为我不知道你的鬼把戏? |
[27:54] | Crack the damn Code, Rush. | 破译那该死的密码 Rush |
[27:55] | That’s your job. | 那是你的工作 |
[28:07] | Hey, how’d it go? | 嘿 情况怎么样? |
[28:09] | Great. | 很好 |
[28:11] | And you? | 你呢? |
[28:15] | Great. | 很好 |
[28:17] | Hmm. | 嗯 |
[28:23] | One year, and we’re out of here? | 再过一年我们就可以回家了? |
[28:25] | Well, first we have to do what’s necessary. | 首先我们得做必要的准备 |
[28:27] | Then get to it. | 那就去做吧 |
[28:28] | I will, | 我会的 |
[28:30] | But we’ll need your, uh… Support, | 可我们需要你的…支持 |
[28:33] | Shall we say. | 可以这么说 |
[28:36] | Look, if it means getting off this tin can, | 听着 如果能离开这个铁罐子 |
[28:40] | Then we’re all in. | 我们都愿意参加 |
[28:41] | I can’t wait another year. | 我等不了一年 |
[28:46] | I want off this ship now. | 我想立刻离开这艘船 |
[28:48] | Chill out, Spencer. | 冷静点 Spencer |
[28:49] | A year’s a hell of a lot better than forever. | 一年总比永远好 |
[28:58] | Wow… | 喔… |
[29:02] | That is much better. | 那样好多了 |
[29:05] | We’ll crack it. | 我们会破译它 |
[29:07] | We will. | 我们会的 |
[29:09] | If we can, | 如果我们能做到 |
[29:09] | I know that colonel Young will give us access to the chair. | 我想Young上校会允许我们使用座椅 |
[29:12] | He has to, a chance like this? | 他必须这么做 像这种机会? |
[29:14] | This is our ticket home. | 这是我们回家的机票 |
[29:16] | The word’s getting around. | 当大家听说以后 |
[29:17] | I mean, everyone’s really excited. | 我是说 每个人都很兴奋 |
[29:19] | Hell, yeah. | 见鬼 是啊 |
[29:19] | It was good timing, too, | 来得真是时候 |
[29:21] | Because I don’t know about you, | 我不了解你 |
[29:22] | But I was getting to the end of my rope here. | 可我已经对你失去耐性了 |
[29:54] | It’s weird. | 太奇怪了 |
[29:55] | I’ve never even met your wife. | 我从未见过你夫人 |
[29:57] | I only saw that one picture you had in your office at Icarus. | 我只见过你放在Icarus办公室里的照片 |
[30:00] | Telford, you connected with him. | Telford 你用的是他的身体 |
[30:05] | Well, so, what… | 这么说… |
[30:07] | This is a residual memory of his, | 这是他的残留记忆 |
[30:09] | that somehow transferred to my subconscious? | 因为某种原因转移到了我的潜意识里? |
[30:15] | Doesn’t mean it was an actual memory. | 或许不是真实的记忆 |
[30:17] | It could’ve been one of his dreams. | 而是他的一个梦 |
[30:20] | I mean, just because I saw her doesn’t mean the two of… | 我是说 我看见他俩在一起并不意味着… |
[30:23] | No. | 没错 |
[30:25] | Thanks! | 谢谢 |
[30:37] | Camile! | |
[30:38] | – TJ! – Hi! | – TJ… – 嗨 |
[30:40] | Dr. Boone told me about a planet Rush discovered in the database. | Boone博士告诉我 Rush在数据库里发现了一颗星球 |
[30:43] | Is it true? | 那是真的吗? |
[30:44] | Yeah, finally some good news. | 是啊 终于有点好消息了 |
[30:45] | I hope it pans out the way he says it will. | 但愿一切都像他说的那么好 |
[30:47] | Yeah! So, listen, while you were gone, | 是啊 听着 你不在的时候 |
[30:49] | Colonel Young asked me to do psych evaluations on the entire crew, | Young上校要我对全体船员进行心理评估 |
[30:51] | assess people’s state of mind, | 评定大家的精神状态 |
[30:53] | any red flags that we might need to be aware of. | 看看是不是有需要警惕的地方 |
[30:56] | Yeah, that’s a good idea. | 那是个好主意 |
[30:57] | So, um, I was just kind of wondering | 我想说的是 |
[30:59] | if you had some time to maybe… | 不知道你有没有时间… |
[31:01] | sit down and talk to me? | 坐下来跟我谈谈? |
[31:03] | Oh, uh, right. | 哦 好吧 |
[31:04] | No problem, but, you know, | 没问题 可是 你知道 |
[31:05] | I have some things I need to do today. | 我今天有些事情要做 |
[31:07] | Is tomorrow okay? | 明天好吗? |
[31:08] | Yeah, okay. | 好的 |
[31:10] | Tomorrow’s good. | 明天没问题 |
[31:15] | Sorry! | 对不起 |
[31:16] | Watch where you’re going! | 看着点路! |
[31:17] | Easy! I said sorry… | 别凶! 我说了对不起 |
[31:19] | Expect people to just get out of your way! | 我可不想有人挡我的路! |
[31:20] | – What the hell’s your problem? – My problem… | – 你有什么毛病? – 我的毛病… |
[31:22] | … is fat asses like you clogging up the hallway… | 就是你这种蠢胖子挡住了走廊 |
[31:24] | – I’ve had it with you! – What did I do? | – 我受够你了! – 我干什么了? |
[31:26] | Listen to me, I don’t know what the hell your problem is, | 听我说 我不知道你出什么毛病了 |
[31:27] | But you better get it together fast! | 可你最好注意一点! |
[31:29] | He ran into me! | 他先撞上我的! |
[31:30] | Shut up! | 闭嘴! |
[31:31] | I don’t care who ran into who! | 我不在乎谁先撞上谁的! |
[31:32] | You keep pulling this crap, | 你再继续这么胡闹 |
[31:33] | I’m going to lock you up for good, | 我就把你永远锁起来 |
[31:35] | You got that? | 你明白了吗? |
[31:40] | Get out of here. | 滚出去! |
[31:41] | Take a walk. | 去走走 |
[31:58] | A son! | 一个儿子! |
[32:01] | Wow. | 喔! |
[32:03] | That is… | 那可… |
[32:06] | It’s wild. | 真疯狂 |
[32:08] | Yeah, tell me about it. | 她说的 |
[32:11] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[32:15] | Matthew. | |
[32:19] | I got an eight-year-old kid named after me. | 我有一个跟我同名的八岁儿子 |
[32:21] | How weird is that? | 你说奇怪不奇怪? |
[32:26] | Are you okay? | 你没事吧? |
[32:29] | Yeah. | 没事 |
[32:30] | It’s a lot to… Deal with. | 只是一时接受不了 |
[32:34] | Angry… | 气愤… |
[32:36] | That she didn’t tell me, | 她没告诉我 |
[32:37] | That I couldn’t be there for him. | 我不能陪在他身边 |
[32:41] | Look, one more year, | 听着 再过一年 |
[32:43] | And then you can take him to soccer games | 你就可以带他去看足球比赛 |
[32:45] | And little league. | 还有少年棒球联盟 |
[32:54] | What’s the mother like? | 他妈妈怎么样? |
[32:58] | She’s got her issues. | 她有自己的烦恼 |
[33:01] | You two were close? | 你么俩很亲密吗? |
[33:04] | Not really. | 一点也不 |
[33:05] | Well, I mean… | 我是说… |
[33:06] | Yeah, I mean, for a short time, | 我是说 我们好过一段时间 |
[33:08] | But things happened. | 但发生了一些事 |
[33:10] | We lost touch. | 我们失去了联系 |
[33:13] | Until now. | 直到现在 |
[34:08] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里干什么? |
[34:10] | You stay away from my wife, you pathetic piece of scum! | 离我妻子远点 你这可悲的人渣! |
[34:13] | You keep your finger out of my face. | 别用手指着我的脸 |
[34:14] | This is how you get back at me? | 这就是你报复我的方法? |
[34:15] | You pretend to be me, crawl into bed with my wife? | 你假装是我 然后跟我妻子上床? |
[34:17] | No, he didn’t pretend to be you! | 不 他并没有假扮你! |
[34:19] | He never pretended to be you. | 他从来没有 |
[34:21] | He told me who he was all along, | 他把自己的身份如实告诉我 |
[34:23] | And I didn’t sleep with him, by the way, | 顺便告诉你一句 我也没跟他上床 |
[34:25] | But thanks for not jumping to conclusions. | 你总是这么武断 |
[34:27] | He’s a friend. | 他是我的朋友 |
[34:28] | He’s helping support me through this. | 他帮助我度过难关 |
[34:31] | What, really? Is that right? | 什么? 真的? 是那样吗? |
[34:32] | Not all men are like you, | 不是所有男人都像你一样 |
[34:35] | And I know you’re still sleeping with her. | 我知道你还跟她上床 |
[34:37] | Did he tell you this? | 是他告诉你的? |
[34:43] | Everett! | |
[34:48] | What happened? | 发生什么了? |
[34:49] | What just happened? | 怎么了? |
[34:50] | Um… | 呃… |
[34:53] | The connection must have been severed, colonel. | 连接肯定中断了 上校 |
[34:56] | I-I don’t know why.. | 我不知道为什么 |
[34:57] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑? |
[35:01] | Colonel Young… | Young上校 |
[35:02] | Not now. | 别烦我 |
[35:03] | Eli was just checking the planetary database. | Eli刚才检查了行星数据库 |
[35:05] | The subspace link from the ships that are seeding the Gates? | 安装星门的那些飞船传来的子空间信号 |
[35:08] | I came across something that didn’t quite fit with the coordinates | 我发现坐标并不完全吻合 |
[35:11] | That were established on a previous.. | 跟我们先前确定的那些… |
[35:12] | Can’t this wait? | 等会再说行吗? |
[35:13] | No, sir, it can’t. | 不行 长官 不能等 |
[35:15] | Rush lied. | Rush撒谎了 |
[35:20] | The Icarus planet that he discovered a year away? | 所谓的”一年后可以抵达的类似Icarus的星球”? |
[35:23] | It doesn’t exist. | 根本不存在 |
[35:25] | It’s fake data. | 是伪造的数据 |
[35:27] | He planted it himself. | 他杜撰出来的 |
[35:43] | You lied to these people. | 你向这些人撒谎了 |
[35:45] | I gave them hope. | 我给了他们希望 |
[35:46] | False hope, Rush! | 虚假的希望 Rush! |
[35:48] | Yeah, well, so was dialing Earth. | 是啊 拨号回地球同样虚无缥缈 |
[35:50] | I knew it was pointless at the time, | 我知道现在说出来毫无意义 |
[35:52] | But you persisted. | 可你顽固坚持 |
[35:53] | Why? | 为什么? |
[35:54] | To boost morale. | 为了鼓舞士气 |
[35:57] | You tell me the difference. | 你说我们俩有何区别? |
[35:58] | I’ll tell you the difference, One is a lie. | 我来告诉你有何区别 一个是谎言 |
[36:00] | Who cares? | 谁在乎? |
[36:02] | Who else knows about this, then? | 还有谁知道这件事? |
[36:04] | Wray overheard, | Wray听见了 |
[36:05] | So we can assume everyone knows on the ship. | 这也意味着船上每个人都知道了 |
[36:06] | Ah, well, well done, colonel. | 干得好 上校 |
[36:08] | You’ve just ruined the chance to maximize productivity. | 你刚毁掉了最大限度提振士气的绝佳机会 |
[36:10] | I wasn’t the one who planted false information. | 我又没有传播虚假消息 |
[36:12] | Well, there may very well be an Icarus-type planet | 或许真的有Icarus那样的星球 |
[36:14] | Buried in the data. | 藏在广漠的数据中 |
[36:15] | There may very well be. | 确实有此可能 |
[36:17] | I’ve only begun to scratch the surface, | 我刚刚接触皮毛 |
[36:19] | But I’d be a lot further on if you would just let me use.. | 我可能走得更远 如果你允许我使用… |
[36:21] | Again with the chair! | 又跟那座椅有关! |
[36:22] | Yes, the chair! It could be our salvation.. | 没错 座椅! 它可能是我们的救赎! |
[36:24] | It could kill somebody! | 它也可能害死某个人! |
[36:26] | A sacrifice that could save the lives of everyone else on this ship. | 牺牲一个人可以拯救船上所有其他人 |
[36:32] | I’m not stopping you, Rush. | 我不会阻止你 Rush |
[36:34] | Go, sit, be my guest. | 去吧 请你自己坐上去 |
[36:46] | That’s what I thought. | 和我想的一样 |
[37:02] | Hey! | 嘿! |
[37:05] | Hey! | 嘿! |
[37:07] | You hiding out, too? | 你也躲起来? |
[37:10] | TJ’s doing her psych evals. | TJ在做心理评估 |
[37:12] | I’ve been trying to avoid her. | 我想躲开她 |
[37:14] | Why? | 为什么? |
[37:16] | Well, you… | 当你… |
[37:18] | You start opening up, | 当你敞开心扉 |
[37:19] | You end up saying all sorts of personal stuff | 你会把所有私人信息都抖搂出来 |
[37:22] | you probably shouldn’t, | 有些是不该说的 |
[37:23] | and then you have to live with these people, | 然后你还得跟这些人生活在一起 |
[37:25] | see ’em every day, | 每天见到他们 |
[37:27] | have her give you weird looks | 跟她在走廊里擦肩而过的时候 |
[37:29] | as she passes you in the hall? | 忍受她投来的异样目光? |
[37:31] | Gets awkward. | 太难堪了 |
[37:40] | Chloe tells me you’re a dad! | Chloe告诉我你当爸爸了! |
[37:43] | Congrats! | 恭喜 |
[37:45] | Got yourself a Mini-Matt. | 你有个”小Matt”了 |
[37:52] | See, that’s what I’m talking about. | 看吧 我就是这个意思 |
[37:54] | I speak and say things I shouldn’t, | 我说了不该说的话 |
[37:56] | and I… I talk before I think… | 我先动嘴再动脑子… |
[37:59] | It’s okay. | 没关系 |
[37:59] | No, no! | 不 不! |
[38:00] | Look at you, you’re… | 瞧瞧你 你… |
[38:02] | You’re bummed. | 你糟透了 |
[38:04] | You just found out that you have a son, | 你刚发现自己有了个儿子 |
[38:07] | but now he’s probably not ever | 可你或许永远没有机会 |
[38:09] | going to get the chance to actually meet you. | 和他真正见上一面 |
[38:10] | And that sucks. | 那太不幸了 |
[38:13] | You don’t want to talk about that. | 你不想谈起这件事 |
[38:19] | I’m going to go now. | 我还是走吧 |
[39:06] | I’ve completed 14 psych evals. | 我完成了14个人的心理评估 |
[39:08] | I have eight more scheduled, | 还有8个拟定了日程 |
[39:09] | and I think the rest of the ship’s avoiding me. | 其他船员似乎都躲着我 |
[39:15] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[39:17] | Bad day. | 糟糕的一天 |
[39:21] | A lot of those lately, huh? | 最近都不太走运 对吧? |
[39:27] | Hey, something else is bothering you. | 你还有别的烦心事 |
[39:33] | What happened? | 发生什么了? |
[39:36] | This my psych eval? | 这是我的心理评估吗? |
[39:40] | It can be. | 或许是 |
[39:46] | Come on, talk to me! | 来吧 告诉我 |
[39:57] | Bad day. | 糟糕的一天 |
[40:14] | Dr. Volker? | Volker博士? |
[40:16] | Yes. | 是我 |
[40:17] | Welcome to Earth! I’m major Peterson. | 欢迎回到地球 我是Peterson少校 |
[40:19] | I’ve got a car waiting for you, anywhere you want to go. | 有一辆车等着您 您想去哪都可以 |
[41:04] | # Though these wounds have seen no wars # | # 虽然这些伤口没有看到任何战争 # |
[41:11] | # Except for the scars I have ignored # | # 除了我刚才忽略的伤疤 # |
[41:18] | # And this endless crutch # | # 这无休止的争执 # |
[41:22] | # Well, it’s never enough # | # 永远都不够 # |
[41:27] | # It’s been the worst day since yesterday # | # 从昨天起一直是最糟糕的一天 # |
[41:35] | # Hell says “Hello!” # | # 地狱在召唤 # |
[41:38] | # Well, it’s time I should go # | # 是我该去的时候了 # |
[41:42] | # To pastures green that I’ve yet to see # | # 我还没有看到过绿色的牧场 # |
[41:49] | # Hurry back to me # | # 快回到我身边 # |
[41:53] | # My wild calling # | # 我的无理要求 # |
[41:58] | # It’s been the worst day since yesterday # | # 从昨天起一直是最糟糕的一天 # |
[42:05] | # It’s been the worst day # | # 最糟糕的一天 # |
[42:09] | # Since yesterday # | # 从昨天起 # |
[42:13] | # It’s been the worst day # | # 最糟糕的一天 # |
[42:16] | # Since yesterday # | # 从昨天起 # |