Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] “Destiny”… “命运号”…
[00:02] The design is clearly Ancient, 显然是古人的设计风格
[00:04] launched hundreds of thousands of years ago. 发射于数千万年之前
[00:07] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[00:08] Several billion light years from home. 离家数十亿光年之外
[00:10] We are on a ship, 我们在一艘飞船上
[00:12] but we have no idea where we are in relation to Earth. 但我们不知道这里距地球有多远
[00:15] This ship could be the most important discovery 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来
[00:18] mankind has made since the Stargate itself. 人类历史上最重要的发现
[00:20] These are the wrong people in the wrong place. 这些人全都不该到这个地方来
[00:22] We’ve got a lot of wounded. 我们有大量伤员
[00:23] We need to get home. 我们必须回家
[00:24] We barely have enough power to operate the main systems. 我们连操控主要系统的能量都不足
[00:27] This ship simply doesn’t have the capability to dial Earth. 这艘船根本就无法拨通地球
[00:30] Colonel, this chair pre-dates those found in the Milky Way… 上校 这个座椅比在银河系里发现的要古老
[00:33] You want this chair to be some kind of wonderful discovery. 你想让这张椅子成为了不起的发现
[00:36] That’s fine. Prove it! 没问题 证明给我看
[00:37] I didn’t steal anything! 我什么也没偷!
[00:38] – Then what’s this, huh? – Those are mine! – 那这些是什么 嗯? – 那些是我的!
[00:40] I brought them through with me when we evacuated! 疏散的时候 我把它们带在身上!
[00:43] Where you going? 看着点路!
[00:44] What the hell’s your problem? 你到底有什么毛病?
[00:45] My problem is fat-asses like you, clogging up the hallway! 我的毛病就是你这种蠢胖子挡住了走廊!
[00:48] You know what? I’ve had it with you! 听着 我受够你了!
[01:06] Looks like a sweet potato. 看起来像个甜薯
[01:08] That is so not going to be sweet. 尝起来可没那么”甜”
[01:12] How do you know? 你怎么知道?
[01:14] Analysis we did on the planet 在那颗星球上挖出来第一个
[01:15] when we dug the first ones up. 我们就做了”分析”
[01:17] Just to make sure it was safe. 当时只是确定它是否有毒
[01:18] It’s safe. 它是安全的
[01:20] It’s safe. 可以吃
[01:44] Now, that is one sweet potato. 那可真是一个”甜”薯
[01:51] Really? 真的?
[01:53] Everybody try it! Dig in. 大家都来尝尝! 来吧!
[02:02] Oh, my God. 哦 我的天
[02:03] I think I’m going to be sick. 我想我要得病了
[02:04] It is food, people! 这是食物 伙计们!
[02:06] It will keep us alive. 能让我们活下去
[02:08] Becker, boil ’em up, mash ’em up, and serve ’em up. Becker 用开水煮熟 然后捣烂分给大家
[02:11] Yes, sir. 遵命 长官
[02:12] Who’s on KP duty? 今天谁负责做饭?
[02:13] Uh, Sergeant Spencer, Spencer军士
[02:15] but he should have been here an hour ago. 他一个小时前就该来了
[02:23] Sergeant Spencer, Spencer军士
[02:24] you have KP duty, and you are late. 你是今天的炊事执勤兵 你迟到了
[02:31] Spencer, get your sorry ass out of bed! Spencer 快从床上滚下来!
[02:34] You have KP duty! 给我做饭去!
[02:37] I do not have time for this, Sergeant. Let’s go! 没时间胡闹了 军士 我们走
[02:53] Spencer…
[02:59] What was wrong with the old schedule? 旧的时间表有什么问题?
[03:01] I’m worried that we may be pushing them too hard. 我担心我们把他们逼得太紧了
[03:04] It’s not boot camp. 这又不是新兵训练营
[03:05] No. No, in boot camp, 没错 在新兵训练营里
[03:06] you have plenty of opportunity to learn from your mistakes. 你有大量机会从错误中吸取教训
[03:09] Colonel Young, this is Sergeant Greer. Young上校 我是Greer中士
[03:12] Go ahead. 说吧
[03:13] I’m in Sergeant Spencer’s quarters. 我在Spencer军士的船舱里
[03:17] He did not show up for duty. 他今天没有去执勤
[03:19] I came by to check up on him. 我过去查看他的状况
[03:23] Greer, what is it? Greer 怎么了?
[03:25] He’s been shot, sir. 他被人开枪击中 长官
[03:29] He’s dead. 他死了 “司法”
[03:35] SEASON01 EP10 Justice
[03:52] When did it happen? 什么时候的事?
[03:53] Rigor’s set in pretty good, but not completely. 尸体很冷 但稍有余温
[03:57] So, I’d guess… 所以我猜…
[03:59] … an hour either side of, uh… 大概在凌晨两点左右
[04:02] … 02:00. 前后不超过一小时
[04:03] And no one heard the shot? 没人听见枪声?
[04:05] He chose to have his quarters away from everybody else. 他的船舱远离其他人
[04:08] Based on the blood splatter on the wall 根据墙上的血迹…
[04:10] and the position of the body, I’d say he was… 以及尸体的位置来判断 我敢说…
[04:13] sitting on the edge of the bed. 他当时正坐在床边上
[04:14] Suicide. 是自杀
[04:16] Well… 没错…
[04:17] Why was he even allowed 他怎么有权
[04:19] access to a gun? 拿到一支枪?
[04:21] He was a highly trained NCO… 他是个训练有素的士兵
[04:22] No, he was unstable. And you know it. 不 他情绪不稳定 这你知道
[04:24] With duties that required him to be armed. 某些任务需要给他配发武器
[04:25] Oh, it was required of him? 哦? “需要”他?
[04:26] – Yes. – Excuse me, ma’am? – 是的 – 有疑问吗?
[04:27] You know I have said it from day one. 我从第一天开始就在说…
[04:28] – That it… – It wasn’t suicide. – 这… – 他不是自杀
[04:32] – What are you talking about… – Do you see a gun? 你在说什么? 你看见枪了吗?
[04:37] It was gone when I got here. 我来的时候 枪已经不见了
[04:40] I checked the whole compartment. 我检查了整个船舱
[04:42] Whoever did this took the weapon with them. 不管是谁干的 他们带走了枪
[04:52] So, any suspects? 谁最有嫌疑?
[04:55] Well, excuse me for being blunt, 请原谅我的愚钝
[04:57] but there is a killer on board the ship. 可船上有个凶手
[05:01] Do we have any idea who did this? 知道是谁干的吗?
[05:03] I don’t know. 我不知道
[05:04] I’m still trying to wrap my head around it. 我到现在还没缓过神来
[05:06] -I… It’s unbelievable. Is it? 难以置信 对吧?
[05:08] You put ordinary people under enough stress, 你给普通人制造如此大的压力
[05:11] I think you’ll find they’re capable of just about anything. 我想你很快会发现 他们可以做出任何事情来
[05:13] Add to that the fact he was hoarding water and food, 更不用说他私藏食物和水的事实了
[05:17] involved in several confrontations, 还与一些人矛盾重重
[05:19] I doubt you’ll find many tears shed over this man. 大概不会有人为他感到难过的
[05:22] He was one of our own, Rush. 他是我们中的一员 Rush
[05:24] I’m sorry, Lieutenant, was he your friend? 对不起 中尉 他是你的朋友吗?
[05:30] Did he, in fact, 老实说
[05:31] have one single friend on board this ship? 他在船上有任何朋友吗?
[05:34] James hung out with him. James有时和他在一起
[05:36] She… tolerated him. 她…只是忍着没有发作
[05:38] All right, so no one could stand the guy. 好吧 没有人能忍受这家伙
[05:42] Does not make it okay. 但也不能说这是件好事
[05:43] I didn’t mean to suggest that it did. 我可没那个意思
[05:46] What I do suggest, however, is that Colonel Young, 我的意思是说 Young上校
[05:48] you should try and find out who this killer is 你应该把这个凶手找出来
[05:51] as quickly as possible. 越快越好
[06:10] As I am sure many of you have already heard, 我相信你们大多数人都已经听说
[06:13] Sergeant Spencer was killed last night. Spencer军士昨夜被人谋杀了
[06:17] He signed the weapon out of the equipment lock-up yesterday, 他昨天从密闭的武器库领走了一支枪
[06:21] and the nine millimeter handgun was not returned, 这支9毫米口径的手枪没有归还
[06:23] and is still missing. 至今下落不明
[06:26] I’m aware of how extremely disturbing 我很清楚
[06:28] this is for all of us, 我知道这件事让所有人寝食难安
[06:30] so this is what we’re going to do. 我们接下来这么做
[06:34] Lieutenant Scott, Eli, Mr. Brody, Scott中尉 Eli Brody先生
[06:38] Lieutenant James and Dr. Park were together James少尉 Park博士
[06:41] playing cards in the mess at the time of the murder. 当谋杀案发生时在一起玩扑克牌
[06:44] They can all corroborate each others’ stories, 他们的证词相互吻合
[06:47] which gives them an alibi… 可以排除他们的嫌疑…
[06:51] Hey, I was in the control room all night. 我整晚都在控制室
[06:53] Yeah, I was in the hydroponics lab. 我在水培实验室里
[06:55] – Check the kino footage! – Listen… – 去看看Kino的记录! – 听着
[06:56] I’m sure others will have alibis, 我相信所有人都有不在场的证词
[06:59] but some of us won’t. 但有些人没有
[07:00] I can tell you for a fact 我可以老实告诉大家
[07:01] that I was in my bunk sleeping at the time, 我一直在自己的船舱里睡觉
[07:03] but I can’t prove that, 可我没法证明
[07:04] and that makes me as much of a suspect as anyone. 所以我和其他人一样有嫌疑
[07:07] That is why I am turning over full control of the investigation. 所以我要交出此次调查行动的指挥权
[07:11] Lieutenant… 中尉…
[07:13] All right. 好吧
[07:14] We are going to do a room-by-room search, 我们一间屋子、一间屋子地搜查
[07:18] starting with quarters, 从起居舱开始
[07:19] until the weapon is found. 直到发现凶器为止
[07:21] Now, everyone needs to stay here, 搜查行动结束前
[07:23] until that search is complete. 所有人必须留在这里
[07:25] – But in the meantime… – You are not searching my room without me there. – 与此同时… – 没有我在场你不可以搜查我的房间
[07:29] Anybody who wants to be there 如果谁觉得房间被搜查时…
[07:32] when their room is being searched 自己必须在场
[07:33] can come along when their name is called. 当点到你名字的时候 可以一起跟来
[07:36] That fair? 那样行吗?
[07:39] Okay, Dr. Franklin, you can be first. 好吧 Franklin博士 你可以第一个来
[07:42] Who else would like to be present when their… 还有谁愿意到场…
[07:46] All right, okay, uh, it’ll… 好吧 这样的话…
[07:48] It’ll take all day that way, 我们要花一整天时间
[07:50] but we can, uh, we can do two at a time… 可我们能 呃 一次两组人….
[07:53] if that’s what you want. 如果你们想那样的话
[07:55] Uh, you two, follow me! 你们两个 跟我来
[08:09] All right, Dr. Franklin, 好吧 Franklin博士
[08:12] stay near the hatch, please! 请不要离开舱门
[08:32] Guess I should be thankful there’s no cavity search. 谢天谢地 你们大概不会”体内搜查”
[08:35] That can be arranged, Franklin. 可以安排 Franklin
[08:37] Hey, we don’t like this any more than you do. 嘿 我们和你一样不愿意这么做
[08:41] Right. 好吧
[08:51] Yeah, there’s nothing here. 好了 这里什么也没有
[08:53] You can just stay here now until the all-clear. 搜查结束前 你最好待在起居舱里
[09:01] You know, Lieutenant, I understand the need 中尉 我明白彻查的必要性
[09:04] for a thorough investigation, check all possibilities. 寻找一切可能的线索
[09:06] But you shouldn’t lose sight of the obvious. 可你不能放过最明显的事实
[09:09] What are you talking about? 你在说什么?
[09:10] Sergeant Greer has to be your number one suspect. Greer中士应该是你的头号嫌疑人
[09:14] So he killed Spencer, 你是说他杀了Spencer
[09:15] ran away to hide the gun, 离开 把枪藏起来
[09:18] then went back and called it in? 然后回去 用无线电呼叫?
[09:20] Besides, if he did do it, 除此之外 就算是他干的
[09:22] you’d have no evidence at all. 你没有任何证据
[09:24] Not helping your argument… 这观点站不住脚…
[09:25] I’m just saying, 我只是说
[09:27] he’s one of the few people we can eliminate as a suspect. 他是少数几个可以排除嫌疑的人之一
[09:34] Colonel Young, come in. Young上校 请回话
[09:38] What is it? 什么情况?
[09:40] I’ve found some new information 我找到了一些新信息
[09:41] regarding the Ancient chair interface. 是关于古人座椅的
[09:44] Have they checked your quarters? 他们检查完你的起居舱了吗?
[09:46] Well, I don’t know, actually. I’ve got work to do. 老实说 我不知道 我有事要做
[09:49] Where are you? 你在哪?
[09:50] The control interface room. 交互控制室
[09:51] Look, I’ve come across some very interesting data… 听着 我发现了一些非常有趣的数据…
[09:54] You’re supposed to be here, 你应该回这儿来
[09:55] waiting with the rest of us. 和我们大家一起等待
[09:56] Colonel, obviously neither one of us has anything to do with this business. 上校 很显然我们都与这件事无关
[10:00] Well, that’s not the point… 话不能这么说
[10:02] I thought while this was going on, 我还以为在搜查的过程中
[10:03] it might give us the opportunity to keep working. 我们可以继续工作
[10:05] Obviously, I was wrong. Rush out. 显然我弄错了 Rush通话完毕
[10:07] Rush, get your ass back to the gateroom. Rush 快给我滚回星门室来
[10:10] Rush!
[10:13] Colonel Young, this is Scott, come in. Young上校 我是Scott 请回答
[10:16] Go ahead, Lieutenant. 说吧 中尉
[10:18] You’re up, sir. 该你了 长官
[10:20] Do you want to be here, or… 你是愿意过来 还是…
[10:22] No, no, you go ahead, I’ll, uh, I’ll wait here. 不 你继续吧 我在这里等着
[10:41] Uh, all right, there’s obviously nothing here. 好吧 这里什么也没有
[10:44] Let’s move on. 我们去下一间
[10:48] Eli, come on. Eli 来吧
[10:52] Uh… 呃…
[10:54] What is it? 什么?
[11:09] Colonel, this is Scott. 上校 我是Scott
[11:11] I need you to get down here right away. 请你立刻过来
[11:19] Where was it? 在哪?
[11:21] In the air vent. 在通风口里
[11:23] The vent. 通风口?
[11:24] That’s imaginative. 够有创意的
[11:25] I didn’t mean to look that hard. 我不是故意那么仔细的
[11:28] That’s okay. 没关系
[11:29] I was the one who authorized the search. 是我授权进行搜查的
[11:31] Right. 好吧
[11:32] You don’t believe I put it there, do you? 你不相信是我放进去的 对吧?
[11:34] No, sir. Of course not. 是的 长官 我当然不信
[11:38] Somebody’s trying to frame me, Eli. 有人想陷害我 Eli
[11:40] Right. 是啊
[11:41] Right, so this what I’ve been thinking. 是啊 我也这么想
[11:43] We say that we found it in a storage room. 我们就说在一间储藏室里找到的
[11:47] Only the person who hid it in there will know any better. 只有藏枪的那个人知道真相
[11:49] Maybe we can smoke ’em out that way. 也许我们能把他引诱出来
[11:51] Uh, are we sure that that’s a good idea? 你们确定那是个好主意吗?
[11:54] He did not kill Spencer, Eli. 他没有杀Spencer Eli
[11:56] I’m not saying that he did… 我可没说他杀了
[11:57] Look, this is obviously someone trying to undermine the Colonel’s authority. 显然有人故意破坏上校的威信
[12:00] We cannot let that happen. 我们不能让那种事发生
[12:01] Eli’s right. Eli说得对
[12:02] I want you to take this gun to Wray, 我要你把这支枪交给Wray
[12:04] tell her where and how you found it. 把发现枪的地点和经过告诉她
[12:06] Leave nothing out. 无需隐瞒
[12:08] She’ll know what to do. 她知道该怎么做
[12:09] Sir… 长官…
[12:10] I can’t investigate myself, Lieutenant, 我不能自己调查自己 中尉
[12:13] and you can’t be asked to investigate your immediate superior officer. 你也不能调查你的直接上司
[12:16] That leaves Wray. 那就只剩下Wary了
[12:17] We got to play this by the book. 我们得按规矩办事
[12:19] But with all due respect, sir, 请恕我直言 长官
[12:20] if the book covers this, I missed it. 如果规矩能解决此事 我不会犹豫
[12:22] Lieutenant, I need you to listen to me. 中尉 听我说
[12:24] Something’s going on here. 这件事有点不对劲
[12:26] If we get caught in a lie now, 如果我们现在撒谎
[12:27] this is going to turn into a bigger mess 可能会演变成一场大混乱
[12:29] than it already is, all right? 已经出现苗头了 不是吗?
[12:30] So I need everything above board 所以我要公开一切
[12:32] out in the open. That is an order. 毫无隐瞒 那是命令
[12:42] Well, this looks bad. 真糟糕
[12:43] It doesn’t prove anything. 那证明不了什么
[12:44] That’s not the point. 那不是关键
[12:45] This is a question of morale. 这可能影响士气
[12:47] A lot of people onboard are going to have doubts. 船上许多人会产生怀疑
[12:51] Eli, you were flying a kino in everyone’s face last night. Eli 你昨晚操纵Kino飞过每个人的脸
[12:55] Just until the poker game, 那是你们玩扑克牌之前的事
[12:57] then… 后来…
[12:58] then I put it in search mode. 我将它设为搜索模式
[13:00] Well, maybe it caught something. 也许它拍到了什么
[13:02] Something that might indicate that Colonel Young had nothing do with it. 一些可以证明Young上校与谋杀无关的东西
[13:08] Or that he did. 或者是他谋杀的证据
[13:11] I find that hard to believe. 真不敢相信
[13:14] Have you contacted Earth yet? 你与地球联络过了吗?
[13:17] I was just about to use the communication stones. 我正打算使用通讯石
[13:21] Well, whatever your superiors advise… 不管你的上级怎么说…
[13:25] we are on our own out here. 我们在这里只能靠自己
[13:28] Best we handle this ourselves. 最好让我们自己来解决
[13:44] Thanks for coming. 谢谢你过来
[13:51] I need a favor. 我想请你帮个忙
[13:52] Obviously you’ve heard about what’s been going on. 你应该听说了事情的经过
[13:55] Yeah, it’s pretty hard to miss. 已经全船皆知了
[13:57] I didn’t do it. 不是我干的
[14:01] Okay. 好吧
[14:02] Unfortunately, it looks like 不幸的是
[14:04] I’m going to have to clear my name 在找出真凶之前我得想办法
[14:06] before I can find out who did. 洗刷自己的罪名
[14:08] Uh, I don’t understand… 我不明白…
[14:10] Wray used the stones… Please… Wray使用了通讯石…请坐吧
[14:12] to talk to her IOA superiors. …去向她在IOA的上级汇报
[14:14] She came back authorized to hold an evidentiary hearing on the matter. 他们授权她对此事进行证词听证
[14:17] That doesn’t sound so bad. 也许不是件坏事
[14:19] Don’t kid yourself. She’s going to come after me. 别自欺欺人了
[14:22] Why? 为什么?
[14:22] Well, the IOA’s been chomping at the bit to have one of their own in charge. IOA巴不得让他们自己的人来掌权
[14:26] This is the best shot they’ve got. 这是他们最好的机会
[14:28] Well, you… you could talk to General O’Neill. 你…你可以跟O’Neill将军谈谈
[14:30] Miss Armstrong, I could stay in charge Armstrong小姐 就算不请示O’Neill将军
[14:31] without having to run to General O’Neill 我也可以继续指挥
[14:33] if that’s what I wanted to do. 如果逼我那么做的话
[14:34] This is about more than that. 这件事的意义远非如此
[14:37] The point is, 关键是
[14:38] if she’s going to be the de facto prosecutor, 如果她自己准备当这个”检举人”
[14:40] I’m going to need a defense. 我得要一个辩护人
[14:43] So… 所以…
[14:45] – Me? – You went to Harvard. – 我? – 你读过哈佛
[14:47] Political science. 政治学
[14:49] This is more politics than law. 这件事的政治因素要大于法律因素
[14:51] I… I would think Lieutenant Scott, or… 我觉得Scott中尉更合适 或者…
[14:54] I don’t want it to seem like the military against the civilians. 我不想把这件事搞成军方和平民的对抗
[15:00] Please. 求你帮忙
[15:02] Doctor… 博士…
[15:04] Have you ever seen Colonel Young attack one of his own men before? 你以前见过Young上校攻击自己的手下吗?
[15:09] I… I wouldn’t call it an attack. 我不认为那叫”攻击”
[15:15] He was defending me. 他在保护我
[15:17] Have you ever seen Colonel Young 你见没见过Young上校与其手下…
[15:19] have any kind of physical confrontation with one of his men? 发生过任何肢体接触?
[15:23] No, but I’m not military. 没有 但我不是军人
[15:27] You did serve at Icarus Base 可你在Icarus基地工作了…
[15:29] for a period of six months, 大约六个月
[15:32] which was under his command. 在他的领导之下
[15:33] Look, Spencer was out of control. 听着 Spencer有点失控了
[15:36] He had to do something. 他必须得做点什么
[15:37] Did he? 他做了吗?
[15:39] I was in the control room running a test. 我在控制室里做实验
[15:41] Colonel Young and Dr. Rush were… Young上校和Rush博士在…
[15:44] were talking. 在交谈
[15:45] I don’t think they realized that I could hear them. 我想他们没发现我能听见他们的谈话
[15:48] And what were they saying? 他们说了些什么?
[15:50] Uh, Colonel Young was complaining about Sergeant Spencer. Young上校在抱怨Spencer军士
[15:54] Said that he had gotten out of hand, 说他已经不服管制了
[15:56] and if the situation didn’t improve, 如果情况继续恶化
[15:59] he might have to take, uh, drastic measures. 他可能会采取 呃 “严厉的方法”
[16:02] But you have no way of knowing what he meant by that, do you? 可你并不知道他话中的含义 对吧?
[16:05] Assuming you heard correctly. 假设你真的听到了
[16:06] No, not at the time. I didn’t. 是的 当时我并不知道
[16:08] I don’t remember the exact details of the conversation. 我不记得谈话的具体细节
[16:10] But you do remember 可你应该记得
[16:12] speaking with Colonel Young about Sergeant Spencer. 与Young上校谈过Spencer军士
[16:16] Well, the colonel was doing most of the talking. 大部分时间是上校在说话
[16:19] I think he just wanted to let off steam. 我想他只是发发牢骚
[16:21] Do you remember him saying that if things didn’t improve, 你是否记得他说过 “如果情况继续恶化”
[16:24] he was going to have to take drastic action? “他将采取严厉的行动”?
[16:27] I’m not sure he used those exact words. 我不确定他使用的就是那句话
[16:31] Do you agree that 你是否同意
[16:33] Sergeant Spencer was a disruptive force, Spencer军士是一种不安定因素
[16:36] that his attitude was damaging to morale 他的态度影响了船上的士气
[16:39] and was only getting worse? 并且情况越来越糟糕?
[16:41] Yes. 我同意
[16:43] Then would you say that his… 你认为…
[16:46] removal from the situation 去掉这个不安定因素
[16:48] has been a net benefit, or a detriment? 能让所有人都受益 还是受损?
[16:52] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[16:54] You want me to suggest that… 你想通过我的口来说…
[16:56] we’re better off without him, 除掉他对我们大家都好
[16:59] therefore imply that Colonel Young 借此来暗示…
[17:01] may have drawn the same conclusion. Young上校也得出了同样的结论
[17:03] That as commander, 作为一个指挥官
[17:05] he may have believed he had no choice. 他可能认为自己别无选择
[17:10] Well? 是吗?
[17:11] Well, that would be pure speculation, 那是纯粹的猜测
[17:13] and I’m having none of it. 我两种想法都没有
[17:16] Didn’t stop him from saying it out loud, did it? 不能阻止他大声说出来 对吧?
[17:19] Are you sure there’s nothing in the kino footage? 你确定Kino的记录没有任何线索?
[17:21] I… I’ve confirmed alibis for half a dozen or so people, 我证实了六七个人的不在场证词
[17:25] but I haven’t found anything that helps the colonel. 但没有证据能证明上校的清白
[17:29] You found an empty bottle 你在Spencer军士的起居舱里
[17:31] of sleeping pills in Sergeant Spencer’s quarters, 发现了一个空的安眠药瓶
[17:33] – didn’t you? – Yes. – 对吧? – 是的
[17:35] Did you know he was taking them? 你知道他在服药吗?
[17:38] I wish I had. 真希望我知道
[17:40] I might have been able to help him. 那样我就能帮助他了
[17:42] You’re suggesting that he had a dependence, 你的意思是 他服药上瘾
[17:45] and as a result, 结果
[17:46] that he was suffering from withdrawal. 停药之后他很痛苦?
[17:48] It would explain a lot of things. 那可以解释很多事情
[17:50] But you don’t know that for a fact. 可你不能确定
[17:52] – No. – Hypothetically, – 是的 – 假设
[17:54] if he was suffering from withdrawal, 如果他正遭受停药后的痛苦
[17:57] it could have caused him anxiety, depression, 可能导致他焦虑、意志消沉
[17:59] even suicidal tendencies. 甚至产生自杀倾向
[18:01] – Yes. – In fact, – 是的 – 事实上
[18:03] all the physical evidence, 所有的实物证据…
[18:04] the blood spatter, the angle of the wound, 血溅洒的形状 枪伤的角度
[18:06] the position of the body, 尸体的位置
[18:08] it was all consistent with suicide. 都与自杀相符
[18:10] Yes. 没错
[18:10] But you’re not a forensic scientist. 可你不是一位法医学家
[18:12] No, but I’ve seen gunshot suicides before. 是的 可我以前见过用枪自杀的情形
[18:15] And in those cases, 在那些案例中
[18:17] was the gun ever absent when the body was found? 当尸体被发现时 枪都消失了吗?
[18:20] No, but it’s obvious that someone planted… 没有 很显然有人故意将…
[18:22] It’s not up to you to speculate… 那件事不由你来决断
[18:23] Isn’t it true, Lieutenant, 中尉 你是否认为…
[18:25] that if we were on Earth, 如果我们在地球上
[18:26] there is a simple test you could do to determine 你做一个简单的实验
[18:28] if Sergeant Spencer had fired that gun? 就能判断Spencer军士是否开过那支枪?
[18:30] I suppose we could test his hand for powder residue, 我想我们可以检查他的手上有没有火药残渣
[18:33] and properly test the weapon for fingerprints, 或者对枪身上的指纹彻底检查一遍
[18:36] but we don’t have the necessary equipment… 可我们没有必要的设备…
[18:38] Is it possible that a forensic scientist from Earth, 有没有可能从地球上请一位法医学家
[18:41] say, using the communication stones, 我是说 使用通讯石
[18:43] might have been helpful 在没有你所说的特殊设备的情况下
[18:44] even without the special equipment you’re talking about? 对破解此案也会有所帮助?
[18:46] Miss, if we hadn’t handled the weapon 如果我们没有拿过那支枪
[18:48] or contaminated the crime scene… 或者破坏犯罪现场的话…
[18:49] Yeah, but whose decision was it 是啊 可我们自己进行调查
[18:52] to have us investigate this ourselves? 又是谁做的决定呢?
[18:54] Ms. Wray, I think it was my turn to ask questions. Wray女士 我想该轮到我来问问题了
[18:57] What are you doing? 你在干什么?
[18:59] I’m taking my turn, as we agreed. 轮到我了 这是我们说好的
[19:03] Lieutenant… 中尉…
[19:04] Would a proper autopsy 适当的尸检是否能查明
[19:07] be able to determine if he was in fact suffering from withdrawal? 他正经历停药后的痛苦?
[19:11] Yes. 能
[19:12] Expert or no expert, 不管是不是专家
[19:14] without any actual forensic equipment or facilities, 在没有任何法医设备或者工具的情况下
[19:17] is it possible to know for certain 能不能百分之百确定
[19:19] what really happened? 究竟发生过什么?
[19:23] I don’t think so. 我想不能
[19:26] I think it’s time that, uh, we take a short recess. 我想我们该…呃…休息一会了
[19:29] We’ll resume in an hour. 我们一小时后继续
[19:31] Thank you. 谢谢大家
[19:38] I need to talk to you, now. 我要跟你谈谈 现在
[19:44] What was that? 怎么回事?
[19:45] We’re trying to get to the truth here. 我们正努力查明真相
[19:47] I don’t think that’s even possible. 我想那是不可能的
[19:49] We can’t afford to have an unsolved murder 不能让一宗悬而未决的谋杀案
[19:51] hanging over our heads. 永远纠缠我们
[19:52] So forget about the possibility that the Colonel is being framed? 那就可以不顾上校被人陷害的可能性
[19:55] And just get this over with? 坚持要把他整垮?
[19:56] I don’t think Colonel Young 和你想象中的Young上校比起来
[19:58] is so far above reproach as you seem to think he is. 我觉得他有点名不副实
[20:00] Oh, well, you’re the human resources person. 噢 你是搞人事的
[20:03] You would know all about that. 那种事情你最清楚了
[20:04] In fact, you probably know more 事实上 你可能比船上任何一个人
[20:06] about every person on this ship than anyone. 更了解其他人的情况
[20:08] If we’re throwing due process out the window, 如果我们抛开这些该死的规矩
[20:10] who do you think did it? 你觉得谁最有嫌疑?
[20:11] We’ll just go with that. 我们来谈谈这件事好了
[20:14] You don’t think he really did it. 你觉得他是无辜的
[20:16] I’m not so sure what to think anymore. 我都不知道该相信些什么了
[20:18] Spencer was a menace, we all know it. Spencer是个威胁 我们都知道
[20:20] Maybe it’s just like Rush said, 也许正如Rush所说
[20:22] maybe he thought he had no other choice. 也许他觉得自己别无选择
[20:24] – No, that’s crazy. – Well, let’s face it, – 不 那太疯了 – 面对现实吧
[20:26] how well do any of us really know the man? 我们对这个人究竟了解多少?
[20:28] She wants to gather all the evidence she can 她想收集一切可能的证据
[20:30] and then put it to a vote. 然后举行投票
[20:32] What, like a jury? 什么? 一个陪审团?
[20:33] No, everyone. 不 所有人
[20:36] I say we end this right now. 我们现在就能解决这件事
[20:39] I say we go in there, 我们进去
[20:41] tell ’em that the party’s over, 告诉他们聚会结束了
[20:43] and get back to work! 回去工作吧!
[20:45] Who’s with me? 谁跟我一起去?
[20:48] All right. Take it easy, Greer! 好了 Greer 别激动
[20:50] This is mob rule. 这是”暴民统治”
[20:52] – Sergeant… – Lieutenant… – 中士 – 中尉
[20:54] This is what they used to do to guys like me 以前 我这种人看一眼
[20:56] for looking at white women the wrong way. 白人妇女就是这种结果…我该死
[20:58] Now, you think I’m going to hang back and let this go… 现在 你觉得我会轻易放弃吗?
[21:03] Am I interrupting something? 我打断什么了?
[21:06] No, sir. 没有 长官
[21:08] At ease. 稍息
[21:10] This has gone on long enough, Colonel. 这件事拖得太久了 上校
[21:13] We’re ready to back your play. 我们准备支持你
[21:15] That won’t be necessary. 无此必要
[21:16] Sir? 长官?
[21:17] Ms. Wray and I have already come to an agreement. Wray女士和我已经说好了
[21:19] She’s going to close the investigation 她打算结束调查
[21:21] for lack of evidence against me. 因为指控我的证据不足
[21:23] I, in return, will be stepping down. 我 作为回报 将自动辞职
[21:25] From this moment on, she’s in command. 从此刻开始 她担任指挥官
[21:41] I hear congratulations are in order. 应该向你祝贺
[21:44] Really? 真的?
[21:46] I was just wondering what I’d gotten myself into. 我在想 我到底得到了什么
[21:49] An opportunity to do things differently, perhaps? 或许 一个改变一切的机会
[21:52] What do you want, Nicholas? 你想说什么 Nicholas?
[21:54] Control over my science team, 对科学团队的控制权
[21:56] including Eli. 包括Eli
[21:57] But you report to me. 可你得向我报告
[21:59] Of course. 当然了
[22:01] That’s it? 就这样?
[22:03] You sound surprised. 你的语气听起来很惊讶
[22:17] This is it? 就是它?
[22:18] This is it. 就是它
[22:20] Not very impressive. 没什么特别的
[22:21] I mean, as far as chairs go. 我是说 只是一个椅子而已
[22:23] Well, time will tell, I suppose. 我想 时间会说明一切的
[22:26] So you sit in the chair, 你坐上去
[22:28] and it downloads the secrets of the universe into your head? 它就会把宇宙的秘密下载到你的大脑里?
[22:31] And then you die. 然后你就死了
[22:32] Not necessarily, Eli. 不尽然 Eli
[22:34] Every time it’s ever been tried. 每次有人尝试使用它
[22:36] This close to death. 离死亡只差这么一点点
[22:37] Who’s tried it? 谁试过?
[22:38] General O’Neill, for one. O’Neill将军就是其中之一 可他活下来了And he survived.
[22:40] We don’t have little gray aliens to set things right this time. 这次我们可没有小灰外星人来救命
[22:42] No, we don’t, but… 我们是没有 可是…
[22:44] this is an earlier model of that same device, 与同类装置比起来 这种型号更古老
[22:47] possibly a prototype. 或许是一种原型
[22:48] Built very early in their evolution. 在他们的发展史中非常原始
[22:51] In my experience, 根据我的经验
[22:52] the 1.0 version’s usually the most buggy. 1.0版本毛病总是最多
[22:55] It’s also the simplest. 但也是最简单的
[22:56] Maybe it’s really simple. 也许真的很简单
[22:58] Maybe it just tells you how to fly the ship. 也许会告诉你该如何驾驶这艘飞船
[23:02] Well, I’m sure it’s a bit more than that, 我相信不止这些
[23:05] but your point is well made. 可你的观点不错
[23:08] It’s knowledge of this ship we need. 正是我们需要的关于这艘飞船的知识
[23:11] If we’re to survive, 如果我们要生存
[23:13] or for that matter, 或者为了那个目标
[23:14] get back to Earth one day, 有朝一日返回地球
[23:16] then I’m convinced that this chair is the only way to do that. 我相信这椅子是唯一的希望
[23:20] Maybe there’s a way 也许有办法
[23:21] of choosing what information gets downloaded. 选择下载的信息
[23:24] Or maybe it’s just a matter of slowing down the download 或者减缓下载的速率
[23:26] so it can be cut off. 让我们能及时切断连接
[23:28] There’s only one way to find out. 只有一个方法来证明
[23:32] This is our priority now. 这是我们现在最优先的工作
[23:45] I… I don’t get it. 我不明白
[23:48] If Wray admits 如果Wray承认
[23:49] that there’s not enough evidence against you… 没有足够的证据来指控您
[23:51] Well, there may not be enough to convict, 但那不足以服众
[23:53] but there’s plenty to cast doubt. 因为还有很多疑点
[23:55] If I force the issue, we risk dividing the crew. 如果我强行解决这个问题 可能会造成船员分裂
[23:59] We can’t afford that. 那是我们无法承受的
[24:01] These people need a real leader. 这些人需要一个真正的领袖
[24:03] Whether they like it or not? 不管他们是不是喜欢?
[24:04] – Maybe. – Lieutenant… – 或许 – 中尉…
[24:07] Nobody signed up for this, and I can’t just assume 没人自愿如此 我不能想当然
[24:09] they’re going to follow my orders, 认为他们会服从我的命令
[24:11] and I can’t rule the ship by force. 我不能用武力来统治这艘船
[24:13] I mean I won’t. 我是说 我不愿意
[24:17] All right. 好吧
[24:19] You tell us that Wray is in charge, 您告诉我们 Wray负责指挥
[24:21] that is fine, 那没问题
[24:23] but as far as me, and Tamara, 可是对我和Tamara
[24:26] and the enlisted personnel are concerned, 还有船上所有军人来说
[24:28] you are still our commanding officer, 您依然是我们的指挥官
[24:31] and nothing is going to change that. 什么也改变不了这个事实
[24:41] Still here? 还在这里?
[24:42] Yeah, I got stuck with the late shift. 是啊 我负责值晚班
[24:46] How’s it coming? 情况怎么样?
[24:48] It’s not. 没什么
[24:49] We’ve run every Ancient systems diagnostic 我们运行了古人系统中的每一项测试
[24:52] we’ve got. Nothing. 结果是…没有结果
[24:53] Rush is trying to write a new program, Rush想写一个新的程序
[24:55] but it seems like this thing is designed 可这东西设计时就防止了任何外部连接
[24:57] to prevent any kind of access except through the chair itself. 只能通过座椅本身接入
[24:59] Which would prevent an alien species 我猜 这是为了预防不具备
[25:02] who doesn’t happen to share Ancient physiology 古人生理结构的外星种族
[25:04] from trying to hack in, I guess. 对其进行破解
[25:06] Maybe Rush is right. 也许Rush说得对
[25:08] Maybe we’re close enough for it to work. 也许我们就快让它恢复工作了
[25:11] Believe me, 相信我
[25:12] if Rush thought it was safe, 如果Rush觉得它很安全
[25:13] he’d be sitting there right now. 他现在已经坐上去了
[25:15] Yeah. 是啊
[25:16] Maybe… 也许吧…
[25:20] You should get some rest. 你该去休息一下 不行Nah.
[25:23] Rush is due to relieve me at 23:00. Rush将在23:00来接替我
[25:25] If I wasn’t here, I’d never hear the end of it. 如果我不在这里 我就死定了
[25:29] Maybe you could go to the mess 你去餐厅给我拿些
[25:31] and get me some of Becker’s alien mashed potatoes? Becker的”外星马铃薯泥”好吗?
[25:34] Really? 真的?
[25:36] I’m starving. 我饿了
[25:40] Okay. 好吧
[25:42] You got it. 这就来
[26:07] This is Eli! 我是Eli!
[26:08] Anybody on this channel? I… I need help! 有人在这个频道上吗? 我需要帮助!
[26:12] Eli, this is Young. What is it? Eli 我是Young 出什么事了?
[26:13] I have a medical emergency. I need help now! 紧急情况! 需要医疗救助!
[26:18] – What’s going on? – I don’t know, yet. – 怎么了? – 我还不知道
[26:25] What happened? 发生什么了?
[26:33] How long’s he been in here? 他坐上去多久了?
[26:40] I… I went to the mess for five minutes, 我到餐厅去了五分钟
[26:43] and when I got back, he was already on the chair. 回来的时候 他已经在椅子上了
[26:55] Well, the convulsions have stopped, 抽搐已经停止了
[26:56] but he’s completely unresponsive. 可他已经完全昏迷
[26:58] He’s basically in a deep catatonic state. 他正处于深度紧张状态
[27:00] Is there anything you can do for him? 你能为他做点什么吗?
[27:02] We could try a high dose of lorazepam, 可以给他注射高剂量的氯羟去甲安定 (控制中风的一种镇静剂)
[27:05] see if it’ll bring him out of it, 看能不能让他醒过来
[27:07] but I’m flying blind here. 可我也只是瞎猜
[27:10] Do it! 去做吧
[27:15] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[27:26] How is he? 他怎么样?
[27:29] You just couldn’t wait, could you? 你一刻也不能等 是吗?
[27:33] Anyone who had access to that room 所有授权进入那个房间的人员
[27:35] was under strict orders not to sit in that chair… 都接到了直接命令禁止坐上那张椅子
[27:37] You knew. 你很清楚
[27:37] – You knew the temptation was there… – We were there to analyze… – 那种诱惑有多么强烈 – 我们只是去分析…
[27:39] In fact, you made sure of it 事实上 你明确告诉他们
[27:40] by telling them it was our only chance! 这是我们唯一的机会!
[27:41] Determine the feasibility of accessing that information 我们去分析可能性 既能获取信息
[27:43] – without risking anyone’s life! – You wanted somebody there – 又不用牺牲生命! – 你把他们骗过去!
[27:44] Because you didn’t have the guts to do it yourself! 因为你自己没胆子坐上去!
[27:46] Both of you, stop! 你们两个 都给我住嘴!
[27:48] It was under my authority, 这是我授权的
[27:50] so ultimately, it’s my responsibility. 本质上来说 这件事由我负责
[27:52] I know. 我知道
[28:06] All right, we need to talk. 过来 我们谈谈
[28:11] You’ve got those things running day and night, 你没日没夜地玩那东西
[28:13] all over the dang ship, 让它们飞遍这艘该死的船
[28:14] and you are telling me not one of them saw something… 现在你却告诉我 没有一个记录了事情的经过
[28:17] – No! – Anything out of the ordinary? – 没有! – 没有记录任何不寻常的事情
[28:18] No! 没有!
[28:19] I’ve been over it twice, there’s nothing there. 我检查了两遍 什么都没有
[28:22] Look again! 再检查一遍
[28:23] Matt…
[28:24] He was framed, Eli. 他被陷害了 Eli
[28:26] We are going to find out by who, 我们要找出幕后真凶
[28:28] and we’re going to put a stop to it. 结束这一切
[28:32] Okay. 好吧
[28:54] This is Brody, in the gateroom. 我是星门室的Brody
[29:02] Go ahead! 说吧
[29:04] We have an active gate, and we sent through a kino. 星门激活了 我们刚刚送出一个Kino
[29:07] Atmosphere is nominal. 大气很正常
[29:09] Temperature is in the green. 温度也很适宜
[29:12] We’re good to go. 可以登陆
[29:13] I’ll be there in a minute. 我马上赶过来
[29:24] Sergeant Greer. Greer中士
[29:25] Ma’am, may I have a moment of your time? 夫人 能跟你谈谈吗?
[29:27] I have to get down to the gateroom. 我正要去星门室
[29:29] We’re ready to send a team to the next planet. 我们要派遣一支小队去下一颗星球
[29:32] That’s actually what I wanted to talk to you about. 我正要跟你谈这件事
[29:34] I notice that myself and a few other marines 我发现我自己和其他一些陆战队员的名字 从行动名单上消失了were taken off the away team duty list.
[29:39] Yes. 没错
[29:40] May I ask why? 可以问问为什么吗?
[29:41] Call it a… temporary adjustment. 可以叫做…临时性调整
[29:45] You thought it was me who killed Spencer at first, 你一开始认为我杀了Spencer
[29:47] didn’t you? 对吧?
[29:49] You were a valid suspect. 你的嫌疑很大
[29:51] If you can’t deal with that, it’s your problem, not mine. 如果你不能接受 那是你的问题 与我无关
[29:56] Now, get out of my way. 现在 别挡着我
[30:02] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[30:11] But I’m not going anywhere. 可我哪也不会去
[30:17] All right, it doesn’t look like there’s much vegetation around the gate, 听着 星门附近的植被并不多
[30:21] so you may have to widen your search. 所以你们要扩大搜索区域
[30:24] Lieutenant James and Airman Rennie James少尉和Rennie士兵
[30:26] will be providing security, but you’re in charge. 负责安全保卫 你负责行动指挥
[30:34] Congratulations! 祝贺
[30:36] Yay! 别提了
[30:43] Okay, what? 怎么了?
[30:44] I’m sorry. I should have caught it. 对不起 我早该发现的
[30:46] What? 什么?
[30:46] You have to look close. 你得靠近点看
[30:52] T… There’s nothing there. 好像什么都没有
[30:54] Look at the time codes. 瞧瞧时间戳
[30:57] They don’t match. 相互不匹配
[31:00] Wait, wait, wait! What’s that? 等等 那是什么?
[31:02] That is a deletion. 那是删除命令
[31:03] I wouldn’t have even noticed it, 要不是它在代码中引起了小毛病
[31:05] except it caused a minor glitch in the code. 我根本不可能注意到它
[31:06] It’s from the exact time that Spencer was shot. 正是Spencer被射杀的时间
[31:08] So the kino did pick up something. 这么说Kino确实拍到了什么东西
[31:10] It must have. 肯定的
[31:11] But if it’s deleted, how does that help us? 如果被删除了 还能有什么用?
[31:13] Because whoever did this was good, 干这件事的人手法很高明
[31:16] but not good enough. 但还欠缺点火候
[31:18] What… 什么…
[31:19] What they couldn’t have known 他们并不知道
[31:20] is that I always back up the last two days of footage 我总会备份过去两天的视频记录
[31:22] on my hard drive. 放在我的硬盘上
[31:23] Why? 为什么?
[31:25] My documentary. 我的纪录片
[31:27] I have to download it to my computer 我得把它们下载到我的计算机里
[31:28] before I can edit it. 然后才能编辑
[31:30] If there’s an Ancient version of iMovie in the database, 如果有古人”电影数据库”就好了
[31:33] I haven’t found it. 可惜我还没找到
[31:39] There. 看
[31:46] Colonel Young, go to channel two. Young上校 请调到第二频道
[31:50] What is it, Lieutenant? 怎么了 中尉?
[31:52] I’ve got something you need to see. 我有点东西让你看看
[32:08] Oh, God! 哦 天哪…
[32:10] I tell ya, if I could change one thing 我告诉你 我们逃离Icarus的那一天
[32:13] about the day we escaped from Icarus, 如果时光倒流 让我回去改变一件事
[32:15] I would’ve worn better shoes. 我会选择一双更好的鞋子
[32:16] Really? 真的?
[32:18] Those are nice shoes. 那双鞋子看起来不错
[32:22] Seriously, 说真的
[32:23] how much longer do we have to keep this up? 我们还要走多久?
[32:25] There’s obviously nothing here. 这里显然什么都没有
[32:33] What? 什么?
[32:35] Spoke too soon. 说得太早了
[32:54] An alien ship? 一艘外星飞船?
[32:56] Are you sure? 你确定?
[32:58] That’s what he said. 那是他说的
[32:59] How long till we jump? 离进入超光速飞行还有多久?
[33:02] Just over two hours. 2个多小时
[33:04] I’m on my way. 我马上过来
[33:08] I was just coming to get you. 我刚想去找你
[33:10] Not now. I have to get to the planet. 现在不行 我得去一趟那颗星球
[33:12] It can wait. 晚点再去
[33:13] Look, they found the remains of a crashed alien ship. 听着 他们发现了一艘外星飞船的残骸
[33:15] There’s very little time 在进入超光速飞行前
[33:16] before we jump back to FTL. 我们所剩的时间不多了
[33:19] It can wait. 晚点再去
[33:21] It’s been about a week since I ran out of pills. 我的药一个星期前就用完了
[33:25] Haven’t slept much since. 从那之后一直难以入睡
[33:28] I can’t think. 无法思考
[33:31] Everything’s… 一切都…
[33:35] I don’t know. 我不知道
[33:37] These people don’t even realize 这些人根本就没意识到
[33:39] they’re inside a big floating coffin. 他们正待在一口会飞的大棺材里
[33:45] I wish I could come up with something better to say. 我真想说些更好的话
[33:52] I’m sorry. 对不起
[34:00] The kino kept recording, Kino继续记录
[34:02] but the file must have gotten corrupted in the transfer. 但是文件在传输过程中损坏了
[34:04] This was all I could get. 这是仅存的内容
[34:05] Well, the point is, 关键是
[34:06] it wasn’t there when Greer found the body, 当Greer找到尸体的时候 并没有Kino
[34:08] so we know someone took it, 我们知道 有人拿走了它
[34:10] along with the gun. 还有枪
[34:12] Who would have the skills to delete the file from the mainframe? 谁有能力从主机中删除文件?
[34:15] It’s not that hard, really. 其实并不难
[34:16] Anyone with a basic knowledge of the ship’s computer. 任何对船载计算机稍有了解的人都行
[34:19] At least a dozen people, 至少有一打人
[34:21] if not more. 或者更多
[34:24] Colonel, I’m sorry.
[34:27] I, uh… 我 呃…
[34:29] I… I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[34:31] Obviously, we need to re-think our situation. 显然我们得重新评估现在的情况
[34:34] Obviously. 显然
[34:36] We should recall the team from the planet… 我们得从那颗星球上召回小分队
[34:39] No, no, we can’t do that. 不 我们不能那么做
[34:41] In over a dozen planets, 在这么多星球中
[34:43] we haven’t had a single indication of advanced technology up until now. 我们从未见过先进科技的影子 直到现在
[34:49] This mess isn’t going anywhere. 这件事可以稍后解决
[34:52] He’s right. 他说得对
[34:53] This ship could be important. 这艘飞船可能非常重要
[34:55] I’m going too. 我也去
[34:57] – If you think it’s really… – I’m not asking permission. – 如果你觉得… – 我不是在请求许可
[35:00] I’m telling you. 我是在下命令
[35:05] Let’s go. 我们出发
[35:27] Well, it’s not Ancient. 这不是古人飞船
[35:28] That much we’ve figured out. 根据我们掌握的信息
[35:29] The material, the design, it’s completely different. 这种材料、设计风格 完全不同
[35:32] It’s not emitting any radiation, or EM fields. 没有任何辐射 也没有电磁场
[35:35] It’s basically dead. 彻底死掉了
[35:37] Have you been inside? 你进去过吗?
[35:38] We’ve located what looks like a hatch, 我们发现那看起来像个舱口
[35:39] but we haven’t figure out how to get in. 但还没有找到进入的方法
[35:40] We’d probably have to cut it open. 或许我们得切开它
[35:43] Well, how much time would that take? 那要花多长时间?
[35:45] More than we have. 比我们剩余的时间要长
[35:47] We’re pushing it as it is. 我们抓紧时间吧
[35:49] Lieutenant, let’s pack it up. 少尉 把东西打包
[35:50] Yes, sir. 遵命 长官
[35:52] No, just give me a couple of more minutes. 不 再给我几分钟
[35:54] A few minutes is going to make a difference? 几分钟会有不同吗?
[35:55] Well, it might. 或许会的
[35:57] All right. 好吧
[35:58] I’m willing to push it if you are. 如果你坚持 我可以再等等
[36:00] Take your team and head back to the gate. 带上你的人回星门去
[36:04] Are you sure? 你确定?
[36:06] Yeah, we’ll be right behind you. 我们马上跟过来
[36:09] Whatever you say. 听你的
[36:22] You know, Volker was right. Volker说得对
[36:24] This is unlike any other kind of alien technology we’ve encountered before. 这和我们以前见过的所有外星科技都不相同
[36:30] If they’re indigenous to this part of the universe, 如果他们是宇宙这个区域的”本地人”
[36:33] they might be willing to trade. 或许愿意与我们交易
[36:35] Knowledge, information… 知识 信息…
[36:37] There has to be a way in. 总会有办法进去的
[36:39] I know it was you. 我知道是你
[36:43] I’m sorry? 你说什么?
[36:44] The files… 文件…
[36:45] were not corrupted. 并没有被破坏
[36:47] The kino kept recording until you came into the room. Kino一直在记录 直到你进入房间
[36:51] So let’s hear it. 让我来听听
[36:53] Let’s hear how you lie your way out of this one. 这次你又有什么样的谎言来为自己辩解
[37:06] I heard the shot. 我听见了枪声
[37:09] I went to investigate. 跑过去查看
[37:13] Then I found him. 我发现了他
[37:14] And then you, uh, 然后你就…
[37:16] you decided to frame me for murder. 决定把谋杀的罪名推到我身上
[37:20] That’s a bit melodramatic. 真够戏剧性的
[37:23] No. 不是
[37:25] I knew there wouldn’t be any real evidence against you. 我知道没有足够的证据来指控你
[37:29] The idea was to create just enough doubt 我只是想 这足够引起人们的怀疑
[37:32] to get you to step aside. 让你交出指挥权
[37:34] I see. 我明白了
[37:35] That was the idea. 原来是这么回事
[37:38] Well, you’re the wrong man for the job, Colonel. 上校 你来指挥真不合适
[37:41] I’m sorry to have to be the one to say it, 很遗憾 这句话从我嘴里说出来
[37:43] but I think you know it’s true. 可我想 你自己也很清楚
[37:44] Do I? 是吗?
[37:47] You don’t believe in the mission. 你对这个任务没有信心
[37:50] You resigned your position as SG Leader, 你辞掉SG领队的职务
[37:53] because you didn’t want to make the hard decisions. 就因为你不敢当机立断
[37:56] The life and death decisions. 那些事关生死的决定
[38:01] Well, that makes you a liability. 那让你觉得是一种负担
[38:04] I’m not proud of what I did, 我并不为自己的所作所为感到光荣
[38:07] but I did it for the benefit of everyone on board. 可我是为了全船人的集体利益着想
[38:10] The end justifies the means. 为了正当目的可以不择手段
[38:14] Yeah, something like that. 是啊 有时是那样
[38:50] Are we done? 我们结束了吗?
[38:52] We’ll never be done. 我们永远没完
[39:21] We shouldn’t have left them there. 我们不该把他们留下
[39:22] What, so we could get stuck there, too? 什么? 让我们给他们陪葬?
[39:24] No one is stuck. 没人会出事的
[39:25] Not yet. How much time? 暂时还没有 还剩多少时间?
[39:28] 20 seconds. 20秒
[39:46] Colonel? 上校?
[39:47] Where’s Rush? Rush在哪?
[39:49] He didn’t make it. 他没跟上
[40:03] So, uh, we just stayed too long. 我们待得太久了
[40:06] On the way back, Rush tripped himself up, 在回来的路上 Rush摔倒了
[40:08] started a rock slide. 紧接着发生了岩崩
[40:10] I was ahead, but I just, I barely made it through. 我跑在前面 我自己差点错过时间
[40:16] I just wanted you to know, Colonel, 我只想让你知道 上校
[40:17] that I’ve informed the crew of the new evidence that’s come to light. 我刚把新曝光的证据通知了全体船员
[40:22] Since you’ve been completely exonerated, 既然你是清白的
[40:24] obviously you should resume your duties as commander. 你应该继续担任指挥官的职务
[40:27] Tomorrow. 明天吧
[40:29] You need to rest. 你需要休息
[40:31] She can be in charge one more day. 她可以再管理一天
[40:39] Thanks! 谢谢
[40:48] Eli…
[40:50] Shut the door. 关上门
[41:00] The rest of the kino footage? 其他的Kino记录呢?
[41:03] Even Scott didn’t see it. 就连Scott也没见过
[41:05] I want you to make a copy for me, 我要你拷贝一份给我
[41:07] put it on this, 放在这上面
[41:08] and then delete it from your hard drive. 然后从你的硬盘上删除
[41:15] Okay. 好吧
[41:19] Anything else? 还有什么事吗?
[41:23] No. 没有了
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号