Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:00] This is what destiny intended from the moment it entered the star system. “命运号”从一开始进入这个星系就打算这么做了
[00:05] We are going to survive. We are going to make it home. 我们会活下去的 我们肯定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason. 我告诉你 这艘船到这儿来是有原因的!
[00:13] Destiny is powered by the stars themselves. “命运号”靠恒星来补充能量
[00:17] He and young are bumping heads, yes. 没错 他的确和Young针锋相对
[00:19] Not sure which camp is the better choice. 我被夹在他们中间 不知道选择哪一方更好
[00:22] I don’t even know what to do with myself. 我根本不知道自己要干些什么
[00:24] I’m the last person who should be here. 我是最不该到这儿来的人
[00:26] You’re the wrong man for the job, colonel. 上校 选你来当指挥真是个错误
[00:28] You don’t believe in the mission. 你对这个任务没有信心
[00:31] – Neural interface? – A repository of knowledge 神经控制面板?
[00:32] that can be literally downloaded into one’s mind. 据称这是一种知识库…能被下载到人的大脑中
[00:36] Do you know what a device like this did to General O’Neill? 你知道O’Neill将军使用这种装置后发生什么了吗?
[00:38] The sheer amount of information overwhelmed him, yes. 难以计数的信息一股脑涌入他的大脑 我知道
[00:40] It damn near killed him. 他差点为此送命
[00:42] Young is not going to listen, and Dr. Rush, well, like you said, Young听不进去 而Rush博士…
[00:45] he’s in no hurry to come home. 正如你所说 他不急着回家
[00:48] Well, the convulsions have stopped, but he’s completely unresponsive. 抽搐停止了 可他已经完全昏迷
[00:50] – You just couldn’t wait, could you? – Anyone who had access to that room 你一刻也不能等 是吗?
[00:51] was under strict orders not to sit in that chair. 所有授权进入那个房间的人员 都接到了直接命令 禁止坐上那张椅子
[00:55] You knew! You wanted somebody there 你很清楚…
[00:55] because you didn’t have the guts to do it yourself! 你想让别人冒险 因为你自己没胆子坐上去!
[00:59] This is obviously someone trying to undermine the colonel’s authority. 显然有人故意破坏上校的威信
[01:02] We cannot let that happen! 我们不能让那种事发生
[01:04] Somebody’s trying to frame me, Eli. 有人想陷害我 Eli
[01:07] – Where’s Rush? – He didn’t make it. – Rush在哪? – 他死了
[01:13] subtitle resync:feid 星际之门:宇宙 1×11
[01:53] No headaches? 头不痛吗?
[01:55] – Any, uh, blurry vision? – I’m fine. – 视线模糊吗? – 我没事
[01:58] – You sleeping okay? – TJ, I’m good. – 睡眠好吗? – T.J. 我没事
[02:01] I gotta go. 我得走了
[02:05] Sir… 长官!
[02:07] You lost someone under your command. 在你指挥期间有人员伤亡
[02:09] Most recently, three people – 最近死了三个人
[02:11] Gorman, Spencer, and Rush. Gorman、Spencer和Rush
[02:13] It happens. 这种事总会发生的
[02:14] Well, I know how much it affects you. 我知道这种事对你影响很大
[02:16] In different ways, I let them down. 我在很多方面辜负了他们
[02:19] So, if you ever want to talk about it, I’m here. 如果你想和人谈谈 来找我
[02:21] – I don’t. – You should. – 我不想 – 你应该和人谈谈
[02:23] I’m sorry? 你说什么?
[02:26] Like you said, You felt like you let Sergeant Spencer down 正如你所说 你感觉自己辜负了Spencer中士
[02:28] we all do. 我们都有这种感觉
[02:30] And there’s been a lot going on between you and Rush. 而你和Rush之间发生了许多事
[02:33] What are you saying? 你想说什么?
[02:34] That emotionally, a lot has been left unresolved. 说句心里话 有很多事依然悬而未决
[02:37] Another time. 改天吧
[02:44] Colonel… 上校!
[02:46] off to file your latest report back to earth? 正准备向地球报告最新情况吗?
[02:48] That’s right. 没错
[02:49] I’m curious about the details you intend to provide regarding the incident with Dr. Rush. 你打算怎么汇报Rush博士出事的细节… 我感觉有些好奇
[02:56] Exactly what happened. 如实汇报
[02:59] I’m scheduled to file my report with Earth later today, 我计划今天晚些时候提交我自己的报告…
[03:03] and it may cast some doubt on your version of events. …可能会和你的“版本”有些出入
[03:07] There were only two people on that planet – me and Rush. 那颗星球上只有两个人 我和Rush
[03:11] I’m talking about the obvious issues between the two of you. 我要说的是你和他之间明显的矛盾
[03:13] That doesn’t change anything. 那改变不了什么
[03:15] Listen, if you want to accuse me, you should have the guts to come right out and accuse me. 听着 如果你想控告我 你首先得有当面指责我的勇气
[03:20] I don’t have proof of anything. 目前我没有任何证据
[03:22] – I think you just want to be in charge again. – I’m saying you had plenty of motive. – 你大概又想接管指挥权了 – 我的意思是 你有很多动机
[03:25] – Really? 真的吗?
[03:27] Do you think that I want people on this ship suspecting me of murder? 你觉得我想让这艘船上的人把我当成谋杀犯吗?
[03:30] Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. 与解决掉Rush比起来 那件事(谋杀)要容易处理得多
[03:34] Well, I’ll admit it, 我同意…
[03:35] I don’t miss the man. …我一点都不想念那家伙
[03:49] I say we’re all better off. 我会说 我们的情况现在好多了
[03:52] Oh, well, that’s reassuring. 那可真让人安慰
[03:53] So if you don’t measure up, you just get left for dead? 你就没想过 你留在这里依然生死难料
[03:56] What-what exactly is the criteria, then, for sticking around? 是什么让你有勇气留在这艘船上?
[04:00] Do you agree? 你同意吗?
[04:01] All right. 好了
[04:03] Let’s do this. 我们开始吧
[04:11] All good? 一切正常吗?
[04:12] All good. 一切正常
[04:16] Hey, Eli. 嘿 Eli
[04:18] Hey, when you get a chance, can you check the shower system? The pressure’s been kind of low. 有空的时候 能瞧瞧淋浴系统吗? 水压好像非常低
[04:22] Sure, once I’m done here. 没问题 等我忙完手上的活
[04:25] Dr. Caine’s pretty cute, huh? Caine博士很可爱 不是吗?
[04:27] There is nothing sexier than a widower. 没有什么比一个鳏夫更性感了
[04:29] – Um… – A man who’s proven 一个勇于承担责任的男人…
[04:31] That he can make a commitment And is single through no fault of his own. …和妻子分开也不是因为他自己的过错
[04:34] I mean, what more could you ask for? 你还能有什么更高的要求呢?
[04:36] I can hear you! 我能听见你
[04:40] Uh, I-I… I’m so sorry! 真对不起
[04:43] How about we just, uh… Carry on like nothing happened? 我说…我们就当什么都没发生过吧
[04:47] Okay. 好的
[04:49] Thank you. 谢谢你
[04:52] God… Kill me now. 天哪 杀了我吧
[04:57] All right, I think we’re ready. 好了 我想现在可以了
[06:23] Welcome aboard Destiny. 欢迎来到“命运号”
[06:25] I’m Lieutenant Matthew Scott. 我是Matthew Scott中尉
[06:33] – You okay? 你没事吧?
[06:34] – Excuse me? Hi. 对不起
[06:38] Who are you? 嗨 您是哪位?
[07:00] – Sergeant, what happened? – I have absolutely no idea, sir. – 中士 发生什么了? – 我根本不知道 长官
[07:09] Now, what do you think? 你有什么看法?
[07:11] Uh… I’m an I.T. Tech. You know, I fix Earth computers, not ancient communication devices. 我只是个IT技术人员 我能修好地球上的计算机 可对古人的通讯装置就无能为力了
[07:18] – Malfunction in the connection? – That’s quite a hiccup. – 在连接过程中出现故障? – 那可是个大故障
[07:21] I’ve seen worse. 我看见更糟的
[07:22] We don’t exactly know what these stones do, do we? 其实我们根本就不知道这些通讯石的工作原理 对吧? 我们自己的确不知道
[07:28] I just got put on stone duty ’cause Riley’s not back on his feet yet. 我来操作这些石头全都是因为 Riley现在站都站不起来
[07:33] You know, Sir, you have been under quite a bit of stress. 长官 你最近压力很大
[07:35] You’re not suggesting that I imagined it? 你大概想说 那些都是我的幻觉
[07:39] No. 不是
[07:41] Whoever took over your body was acting kind of strangely… 不管控制你身体的人是谁 他的行为有点怪异
[07:44] Look, There is no way 听着 我不可能…
[07:46] that I hallucinated that ship or that alien. …凭空想象出那种飞船或外星人
[07:49] My imagination isn’t that good. 我的想象力没那么好
[07:52] I was on a ship 我在一艘飞船上…
[07:54] and I saw an alien. …而且我看见了一个外星人
[07:56] Now 现在…
[07:58] I want to know exactly what happened, what went wrong and why …我要查清究竟发生了什么事 什么地方出错了 原因是什么
[08:01] and until then, the communications room and that device are off-limits 在那之前 禁止进入通讯室使用通讯装置
[08:06] understood? 明白吗?
[08:30] Got a minute? 你有空吗?
[08:31] Please, sit. 请坐吧
[08:33] You know, I always figured limited resources meant 我们的资源有限…
[08:35] that every day would be a struggle for survival, …我知道我们要节俭度日 可是…
[08:39] but I never thought it would come to this. …我从没想过我还要做这种活
[08:40] – Is that supposed to be some sort of hint? – Yes, it’s a hint. – 你是在暗示什么吗? – 是的 一个小提示
[08:43] If you’re wondering what to get me for Christmas, I need socks. 你知道我想要什么圣诞礼物吗?我需要袜子
[08:48] I heard about today’s incident. 我听说了今天的事故
[08:51] Caine’s looking into it. 正在调查
[08:54] You know, I find it interesting that the device just happens to malfunction 我觉得有意思的是 我们今天早上刚刚谈过话后…
[08:59] moments after we had our conversation this morning. …通讯装置就“出问题”了
[09:01] I guess it’s kind of coincidental. 我猜那是巧合
[09:03] That’s one word. 可以用一个词来概括
[09:04] Another is “convenient”. “便利”
[09:06] And another is “surprising”. 或者…“出人意料”
[09:08] Okay, your turn. 好吧 又轮到你了
[09:12] You actually think that 你真以为…
[09:14] this will keep me from filing my report back to Earth? …这可以阻止我提交我的报告?
[09:16] Actually, yeah. No, I’m pretty sure it will. 其实 我想是的 我能肯定这可以(阻止你)
[09:25] When the time comes, let’s hope 等你的好日子到头时…
[09:28] that those who sit in judgment of you 但愿那些决定你命运的人…
[09:31] grant the mercy you denied Dr. Rush. …能对你手下留情 而不像你对Rush博士那么残忍
[09:33] I believe you mean “allegedly” denied Dr. Rush. 我想你说的是所谓的“残忍”
[09:37] Communications with Earth will resume 与地球的通讯会恢复的…
[09:39] as soon as I am completely satisfied that the next attempt to connect 但是我要再做一次尝试 除非这一次的结果…
[09:43] will not result in another coincidence, or convenience, or a surprise. 不再出现“巧合” 或者“便利” 或者…“出人意料”
[10:06] Thank you. 谢谢你
[10:08] We have tomatoes… 我们有西红柿吃了!
[10:10] We finally have tomatoes! 终于有西红柿吃了!
[10:13] More or less. 差不多吧
[10:23] Wow, that’s odd. 喔 味道有点怪
[10:28] So I was talking to Dr. Inman, 我和Inman博士谈过…
[10:30] and she said the hydroponics team will have strawberries for us in about a month. …她说她的水培养殖团队 一个月之后就能种出草莓来了
[10:34] Sort of strawberries. 和草莓类似的东西
[10:35] Talk to me when they can finally start growing meat. 或许有一天他们能“种”出肉来
[10:37] Well, actually, I heard they’re working on a soy-based protein. 我听说她正在进行 以大豆为基础的蛋白质研究
[10:40] Happy thanksgiving, everyone. 大家感恩节快乐!
[10:42] Enjoy your tofurkey. 享受你们的“大豆火鸡”吧!
[10:45] You’re in a bad mood. 你心情不好?
[10:48] – What’s the matter? – I haven’t slept much. – 怎么了? – 我没睡好
[10:51] Colonel Young has me working round the clock trying to figure out everything that Rush was working on… Young上校让我没日没夜地工作 去掌握Rush正在研究的一切
[10:56] You can’t be serious. 你不是说真的
[10:59] Colonel Young was willing to sacrifice his own life so that one of us could have a shot 当这艘飞船冲向太阳的时候…
[11:01] at getting on the shuttle when the ship was heading towards that star. 为了让我们有机会赶到运输机 Young上校宁可牺牲自己
[11:06] You think he’s a cold-blooded murderer? 你觉得他会是一个冷血的凶手吗?
[11:08] – I wasn’t saying that. – It-it’s fine. 我可没那么说
[11:15] Can you believe it? Tomatoes! Mm! 你们能相信吗?西红柿
[11:22] What? 怎么了?
[11:24] …And from the second we got on this ship, they’ve been the ones calling all the shots. 从我们登上这艘船开始 全都是他们发号施令
[11:28] What we eat, where we sleep. what we do and when, …吃饭 睡觉 何时该做什么事
[11:31] and we just sit back and let them. 我们只能默默服从
[11:33] Yeah, they’re the ones with the guns. 没错 他们手里有枪
[11:36] Yeah, I mean, we have every right to be afraid. 我们有理由害怕
[11:40] Look at what happened to the last person to challenge them. 看看最近挑战他们的人都是什么下场
[11:44] So 那么…
[11:46] what do you think we should do? …你觉得我们该怎么办?
[11:51] I don’t know… 我不知道
[12:01] Purple plants? Are you kidding me? 紫色的星球 你在开玩笑?
[12:04] Well, purple chlorophyll is sensitive to red and infrared light. (植物)紫红色的叶绿素说明它们对红外光敏感
[12:08] The planet’s probably orbiting a red dwarf. 这颗行星可能围绕红矮星运转
[12:10] Well, the kino says breathable atmosphere, water, and oxygen. 根据Kino测量的结果 空气、水和氧气的含量在可承受范围之内
[12:13] I’m concerned about potential stellar flare activity 我更担心太阳耀斑的活跃程度
[12:16] spot radiation. 辐射很强
[12:18] All right, then. 那么 好吧
[12:19] We’ll suit up. 准备宇航服
[12:27] Sirs! You’ve got to see this. 长官们!您们必须来看看!
[12:36] It just showed up. 刚刚出现的
[13:00] – Eli! – Bringing it up… – 我正在准备
[13:03] Now. 好了
[13:14] What is it doing? 它要干什么?
[13:16] Nothing, yet. It’s just sitting there. 暂时没动静 只是待在那里
[13:20] Maybe we should try communicating with it? 也许我们该尝试和他们联络?
[13:22] How? 怎么做?
[13:24] Uh, well, we have broadcast capability. 我们有广播的能力
[13:26] Of course, there’s no way in hell they’d understand us. 当然了 我们不知道他们是不是能理解
[13:29] Eli…
[13:31] But I guess there’s only one way to find out. 我想我们很快就知道了
[13:37] Two alien encounters in a day. What are the chances? 一天之内两次遭遇外星人 “巧合”的几率是多少?
[13:40] I am thinking likely… zero. 我想几率为0
[13:43] Okay, sending… Now. 现在 开始传送…
[13:47] Let’s hope they speak ancient. 但愿他们能听懂古人的语言
[13:51] There is no way this is a coincidence. I bet you I was on that ship this morning. 这绝不是巧合 我打赌 我今天早上就上了那艘船
[13:54] You figure you piqued their curiosity, They came here to check on us? 你认为他们是出于好奇才过来打探我们?
[13:57] I’m thinking they’ve been checking on us for a while. 我认为他们跟踪我们很久了
[13:59] There’s no other way they can find us this fast. 否则 他们不可能这么快找到我们
[14:04] They… Answered back. 有回音了
[14:14] That’s not a translation. 这不是翻译的结果 “投降”
[14:17] They answered in English! 这是英语
[14:19] – Now, how the hell is that possible? – I… 这怎么可能?
[14:21] What did you say? 你发了什么消息?
[14:22] “Hello. 你好…
[14:24] We’re peaceful humans from planet Earth. 我们是从地球来的爱好和平的人类
[14:25] We mean you no harm and we’d like to meet you”. 我们没有恶意 我们想跟你们见面
[14:27] What do I do? What do I say back? 我该怎么办?我该怎么回复?
[14:29] Nothing. 什么也不要做
[14:30] – Nothing? – Nothing. – 不要? – 不要
[14:31] Get our weapons on-line. 激活武器系统
[14:33] This is Colonel Young. All personnel report to designated areas. 我是Young上校 所有人员都到指定区域报道
[14:37] Lieutenant, I need you and Greer in that shuttle. 中尉 你和Greer立刻去穿梭机
[14:39] Yes, sir. 遵命 长官
[14:51] Something’s happening. 有事情发生了
[15:01] I think they’re launching smaller ships. 他们好像在发射小型飞船
[15:09] Oh, my god. 哦 我的天哪
[15:16] Uh… Only 30% of the weapons are coming on-line. 仅有30%的武器系统可以使用
[15:18] Rush put limits on how many could be activated at once. Rush对同时可以激活的武器数目进行了限制
[15:20] Right, right, after what happened to Riley. 没错 那是在Riley出事之后
[15:22] We were still in the process of checking each gun’s functionality. 我们仍在核查每一件武器的功用
[15:25] Well, find a way around it, Eli. 想办法去除限制 Eli
[15:50] Disengaging. 解除固定
[16:17] Eli, come on. Eli 快点!
[16:18] Hey, hey, first real space battle over here. 嘿 这可是第一次真刀真枪的太空战斗!
[16:32] You got it? 好了吗?
[16:33] Just about. 马上
[16:47] – Eli, activate the forward battery. – That’s what I’m trying to do. – Eli 激活前部武器阵列 – 我正在试呢
[17:03] – Come on, get back. Come on. – Let’s go. – 撤退 – 快点走
[17:19] We’re taking heavy fire! 敌人的火力很猛
[17:20] Can you boost power to the shields? 能加强护盾的能量吗?
[17:22] I’m workin’ on it. 马上就去
[17:23] Shield power is being drained by the weapons. 护盾的能量转移到武器上了
[17:36] Stay back! 退后!
[17:40] We’ve got surges happening all over the ship. The weapons system wasn’t ready for this. 整艘船都出现了短路现象 武器系统本来就没做好全面运转的准备
[17:43] – Eli, everyone onboard this ship is counting on you. – I don’t need to hear that. – Eli 这艘船上每个人的性命都在你手中 – 你没必要告诉我
[17:48] You can do this. 你能做到
[17:49] – No. No, I can’t! – Yes, you can. – 不 我做不到 – 你能做到
[17:51] Why is this all on me, okay? What about him? 为什么每次都找我?为什么不去找他?
[17:53] I don’t care, both of you! 我不在乎 我在对你们两个说话
[17:55] I need this ship working now! 我要这艘船马上还击!
[17:57] You should’ve thought of that before you got rid of Rush. 你在除掉Rush之前就应该思考这个问题
[18:02] Just fix it. 修好它
[18:55] You guys okay? 你们还好吗?
[18:56] Yeah. 我们没事
[18:57] Check her! 照看她
[18:58] Okay. 好的
[19:51] They’re pulling back. 他们撤退了
[20:18] Colonel Young, this is airman Dunning, sir. Please respond. Young上校 我是Dunning 请回答
[20:24] They’re retreating. 他们撤退了
[20:25] We got ’em on the run. 他们最好快点跑
[20:27] Let’s give them something to remember us by. 让我们给他们点教训
[20:39] Lieutenant, I need you to end pursuit and fall back to destiny. 中尉 我命令你停止追击 立刻返回“命运号”
[20:41] But, sir… 什么?长官!
[20:42] Do not engage. I repeat, do not engage. 不要交火 我重复 不要交火!
[20:45] Chloe may be on board one of those ships. Chloe可能在其中一艘飞船上
[21:04] – What the hell happened? – Easy, Lieutenant. It was nobody’s fault. – 到底发生什么了? – 别着急 中尉 谁也没有过错
[21:07] – We were not ready for this. – They gave up pretty quickly. – 我们根本没有准备 – 他们撤退得太快了
[21:09] The attack may have been a distraction to try to come in close and take prisoners, 刚才的攻击 可能是为了吸引我们的注意力 然后偷偷登船抓获俘虏
[21:13] try to gain intel. 他们在收集情报
[21:14] Why are we the enemy? 为什么以我们为敌?
[21:15] I don’t know. 我不知道
[21:16] Sir, that ship is still within shuttle range. 长官 那艘船依然在穿梭机的航程之内
[21:18] – Request permission to… – Permission denied. – 请您允许我们… – 驳回申请
[21:20] – Colonel… – You wouldn’t stand a chance. – 上校! – 你根本就没有机会
[21:22] With me! 跟我来
[21:22] What are we going to do? 我们该怎么办?
[21:23] I’m going after her. 我去找他们
[21:25] – How? – The communication device. – 怎么做? – 通讯装置
[21:26] Sir, you are only assuming that’s the same ship… 长官 您说您上过那艘船 那只不过是猜测…
[21:29] Guess I’ll find out when I’m on board. 上去以后就知道了
[22:03] Let’s elevate this. Have a seat over there, 让我们来接手
[22:04] and I’ll get to you as soon as I can, okay? 坐在那 我会尽快过去替你检查 好吗?
[22:07] Thanks so much. 非常感谢
[22:09] Anything I can do? 我能做什么吗?
[22:11] Take your pick. 自己选吧
[22:12] Grab some gauze. 拿些纱布过来
[22:15] Chloe was taken. Chloe被绑架了
[22:17] What? How? 什么?怎么会?
[22:19] One of the ships latched on, cut a hole. 一艘船登陆后 在船体上挖了个洞
[22:22] I can’t get a pulse over here! 我感觉不到脉搏了
[22:23] Grab the bag. 把呼吸袋拿来!
[22:25] Keep the pressure on him, please. 请把他的伤口压紧
[22:31] Caine, we need you. Caine 我们需要你
[22:33] Okay. 好的
[22:41] Okay, that’s good. 好了 就这样
[22:47] Tighter. 绑紧点
[22:52] Sir 长官
[22:53] Sir! 长官!
[22:54] Let me do it. 让我来吧
[22:55] Lieutenant, it’s not going to happen. 中尉 那是不可能的
[22:58] For the record, I think this is a very bad idea. 坦白说 我觉得这是一个糟糕透顶的主意
[23:01] Yes, but it’s the best of the bad ideas. 没错 可这是“坏主意”中最好的一个
[23:07] Go. 开始吧
[23:09] I think I got most of the weapons back on-line. 我想我激活了大部分船载武器
[23:11] How long is he going in for? 还要多长时间?
[23:12] 20 minutes, then we pull him out. 再过20分钟就准备好了
[23:14] Okay. 好吧
[23:17] Colonel, you can always go back in if you don’t find her. 上校 如果没找到她就赶紧回来
[23:20] Okay? 好吗?
[24:29] We are not your enemy. 我们不是你们的敌人
[24:32] We mean you no harm. 我们没有敌意
[24:36] I don’t think it understands you. 我想他听不懂
[24:39] They spoke english. 他们会说英语
[24:41] They sent a one-word message. 他们发送过一个单词的信息
[24:43] For all we know, they have a translation device on their ship or something. 据我们所知 也许船上有某种翻译设备
[24:46] Then they would have sent it in ancient. 否则就不会直接发送英文信息了
[24:48] Why did you attack us? 为什么攻击我们?
[26:22] Why did you take one of our people prisoner? 为什么要抓走我们的一个人?
[26:47] Why did you do that? 为什么那么做?
[26:53] You want to help me? 你想帮助我?
[27:12] This is how you read my mind. 你能用这东西读取我的思想
[27:17] Do you understand? 你明白吗?
[27:22] This one transmits. 这一个是发射端
[27:24] This one receives. 这一个是接收端
[27:34] Like this. Here, like this. 戴上它 放在这 就这样
[27:37] Yeah! 没错
[27:53] Do not engage. 不要交火!
[27:55] Chloe may be aboard one of those ships. Chloe可能在其中一艘飞船上
[28:02] Colonel Young! Young上校!
[28:05] What happened? 发生什么了?
[28:07] He’s back. 他回去了
[28:08] What just happened? 发生什么了?
[28:09] The alien ship is closing in on us. 外星飞船正在靠近我们
[28:38] Send me back. 送我回去
[28:42] Send me back now! 快送我回去!
[28:51] Okay, good to go. 好了
[28:54] Ready! 我准备好了
[29:02] It’s not working. 不起作用
[29:03] Why isn’t it working? 为什么不起作用?
[29:07] Untie me. 解开我
[29:33] There doesn’t seem to be anything wrong with the device. 通讯设备看起来并没有问题
[29:35] Did you find Chloe? 你找到Chloe了吗?
[29:40] Uh, guys? You may have noticed they’re attacking us again. 伙计们 你们可能注意到他们又开始进攻了
[29:45] Eli…
[29:47] Our shields aren’t going to hold for much longer. 我们的护盾支撑不了多久
[29:50] Bring the main weapon on-line. 激活主炮!
[29:52] Fire on the big ship. 朝母舰开火!
[29:54] Chloe is still on board that ship! Chloe还在那艘船上!
[29:57] Do it now, Eli! Return fire! Everything we’ve got! 立即执行 Eli 用我们所有的火力进行还击!
[30:36] We can’t keep this up. The whole weapons system is overloading. 我们不能持续太久 所有武器系统都超载了
[30:39] – Shields are down almost 50%. – I know! – 护盾几乎减少了50% – 我知道
[30:42] – Where are you going? – To try and save Chloe. – 你要去哪? – 去救Chloe
[30:48] It’s okay, it’s okay. It’s okay… 没事了 没事了
[30:54] We have to go. 我们得走了
[30:56] Here. 起来
[31:09] – Where are we going? – This way. – 我们去哪? – 这条路
[31:23] – Report! – Bad and more bad. – 报告 – 糟糕,很糟糕
[31:26] Too much power is going to the weapons. Shields are going to fail. 武器占用了太多能量 护盾快要失效了
[31:29] Bolster the shield 稳定护盾
[31:30] Devote all remaining weapons power to the main weapon. Keep firing on the big ship. 将其他武器的能量转移到主炮上 继续朝母舰开火
[31:44] Not like you, taking the shuttle without asking. 我喜欢你不打招呼就把穿梭机开走
[31:46] He’ll say no, and I don’t want to disobey an order. 没办法 我也不想违抗命令
[31:49] You got a problem with that? 你反对我吗?
[31:50] You want to save her? Do it. 如果你想救她 抓紧时间吧
[31:52] I’m going. You don’t have to. 我会去 可你没必要去
[31:55] I’m already here. 来都已经来了
[32:00] – Keep firing. – We fire again, – 他们在撤退 – 继续开火!
[32:02] and we risk blowing ourselves up. 如果我们继续开火 可能会把我们自己炸上天
[32:05] I don’t have a choice. Do it. 别无选择了 执行吧
[32:11] They’re… They’re retreating. 他们在撤退
[32:15] All of them except that one. 除了那一艘
[32:21] Wait. 等等!
[32:33] They’re gone. 他们走了
[33:05] Matt!
[33:13] – Colonel Young said you were dead. – Oh, did he? – Young上校说你死了 – 真的吗?
[33:16] – Did he say how it happened? – Rock slide. – 他说了事情的经过吗? – 山上的落石…
[33:20] Well, obviously, he was wrong again. 显然他又弄错了
[33:26] Colonel Young, this is Greer. Come in. Young上校 我是Greer 请回答
[33:32] Go ahead. 说吧
[33:34] You are not going to believe this. 真难以置信
[33:51] I managed to, um 我成功启动了那颗星球上…
[33:54] activate the systems on the crashed ship. …那艘坠毁飞船的系统
[33:58] Found a database. I’d only just begun to look through it 我找到了一个数据库 开始浏览的时候…
[34:03] … when aliens showed up. …一个外星人出现了
[34:05] I guess I must have accidentally activated some kind of distress beacon. 我可能不小心打开了求救信号
[34:10] Anyway, I’m glad I did. I would have died out there. 不管怎么样 真高兴我那么做了 否则我早已死在那颗星球上
[34:13] Oh, well, there are a few people who thought Colonel Young left you to die on purpose. 我们有些人认为Young上校故意把你留下等死
[34:19] I imagine there were. 我想他会的
[34:20] No, no, he would have rightly assumed That I was … I was gone, in the rock slide. 不 不 他以为我被落石砸死了
[34:27] So, what happened when the aliens brought you on their ship? 外星人把你带到他们的飞船上后 对你干什么了?
[34:31] To be honest? 说实话…
[34:33] I don’t remember that much. …我能记起来的不多
[34:37] The few times I was conscious, 我清醒过几次…
[34:39] they were… probing my mind. …发现他们正在刺探我大脑中的信息
[34:44] That’s something I’d rather not think about, really. 我不愿意再去回想了
[34:46] I know they were frustrated. 我知道他们有些失望
[34:48] I seemed to be able to resist giving them the information they wanted. 没有从我这里打探到最重要的消息
[34:53] He used their own neural interface against them, 他(Rush)用他们的神经控制面板来对付他们
[34:56] getting what he needed so we could escape. 并且找到了我们逃跑所需的信息
[34:58] Location of the fighter bay, 战斗机停机港的位置…
[35:00] basic operating systems. …基础操作系统
[35:02] Anything else? 还有吗?
[35:04] Like why they wanted to destroy us? 比如…他们为什么想毁灭我们?
[35:07] I don’t think they did want to destroy us. 我认为他们并不想毁灭我们
[35:09] What they really want 他们想要的是…
[35:11] is Destiny! …“命运号”
[35:14] Probably only care about us 他们对我们感兴趣…
[35:16] because we recently came aboard. …可能是因为我们最近上过他们的船
[35:19] No, what they want is a way past her defenses, 他们想尽一切办法解除这艘船的防御
[35:25] try and find out what secrets she might hold. …从而了解这艘船上携带的秘密
[35:34] Unfortunately, I didn’t have time to find out any more. 不幸的是 我没时间了解更多情况
[35:38] My first priority was getting Chloe and I off the ship. 我的首要任务是让Chloe和我离开那艘船
[35:45] Well, it’s good to have you back. 真高兴他回来了
[35:48] Both of you. 你们两个
[36:27] I suppose you’re wondering… 你大概很想知道…
[36:31] why I didn’t tell everyone the truth. …为什么我不把真相告诉大家
[36:33] It’s your word against mine. 我们彼此彼此
[36:35] I didn’t tell anyone you tried to frame me for Spencer’s death. 我没有把你杀害Spencer并设计陷害我的事情告诉别人
[36:39] Well, that’s true. 那倒是真的
[36:43] No, I just wanted to know whether I can assume 不 我只是想弄清楚 下次你有机会的时候…
[36:46] that you are going to try and kill me again next chance you get. 你还会不会杀我…否则我得提前做些准备
[36:50] I saved you from those aliens. 我从外星人手里救了你
[36:53] You fired on the alien ship while I was still aboard. 当我还在外星飞船上的时候 你下令开火
[36:56] Well, so was Chloe. Chloe也在上面
[36:58] That was a command decision, protecting the greater good. 作为决策指挥官 我要照顾大局利益
[37:04] Yes, indeed. 没错 说得对
[37:06] Look… 听着…
[37:08] I realize…That I did provoke you. …我知道我惹怒了你
[37:14] Well, if it means anything, I, uh… 我想说的是…
[37:16] regret leaving you on that planet. …我很后悔把你留在那颗星球上
[37:18] Don’t get me wrong. I think you deserved it, but I regret that I lost control, 别误会我 我觉得你罪有应得 但是我有些失控了…
[37:22] That I became a man that I couldn’t respect anymore. …我变成了一个连我自己都很讨厌的人
[37:26] Well, you’re here, I’m here – we just have to live with it, don’t we? 你活下来了 我也活下来了 我们得学会相互适应 不是吗?
[37:29] Well, so does everyone else on board. 只要船上这些人回不了家
[37:31] They don’t need the distraction. 就不能让他们起二心
[37:34] They don’t need to doubt their leadership, 不能让他们怀疑领袖…
[37:36] and this ship needs to be ready for the next encounter. …飞船必须做好随时战斗的准备
[37:46] If we haven’t found our way home by then. …如果我们再也找不到回家的路
[37:50] Of course. 明白了
[37:54] So, what? 怎么样…
[37:56] We 我们…
[37:57] just pretend nothing happened? 我们就当一切都没发生过?
[37:59] Well, it’s not like we were ever friends. 我们永远不可能成为朋友
[38:10] – For the sake of the crew. – For the sake of the crew. – 为了船员们 – 为了船员们
[38:32] – Hey there. – Hi! – 你好 – 你好
[38:34] – Do you mind? – No, it’s okay. – 介意我坐下吗? – 不 请坐吧
[38:42] – You want to try some? – What is it? – 想试试吗? – 这是什么?
[38:44] A little something that Dr. Inman’s been working on. Inman博士的研究成果之一
[38:48] She claims it tastes like gin. 她声称尝起来像杜松子酒…
[38:50] I say it’s a little closer to rubbing alcohol. …我倒觉得像纯粹的乙醇
[38:54] Solid sales pitch. Um, no, thank you. 很有说服力的“搭讪借口” 可是我不能喝 谢谢你
[38:58] All right. 好吧
[39:00] So, uh… What do you think? 你和James 你有什么想法?
[39:04] You and James, any chance there? 你们之间有可能吗?
[39:06] It could just get really awkward. 会非常尴尬的
[39:08] You know, if things didn’t work out. 如果我们两个合不来的话…
[39:10] I mean, being stuck on this ship with someone you’ve had a bad relationship with? …我是说 如果你必须 和处不好关系的人待在同一艘船上?
[39:15] No thanks. 我宁可不要
[39:17] It’s probably best to just keep things… professional, for as long as we can, anyways. 最好保持纯粹的职业关系
[39:23] I mean, we’ll see. If we’re here much longer, 不过…一切走着瞧吧
[39:24] I hereby reserve the right to completely change my mind. 如果我们要长时间待在这里 我保留彻底改变心意的权力 歌曲:《Now Comes The Night》 演唱:Rob Thomas
[42:03] – The colonel’s dangerous. – We need to do something about that. – 上校很危险 – 我们必须做点什么
[42:07] – I tried. – I know. – 我试过了 – 我知道
[42:10] -Damn near killed me for it. -Next time will be different. – 他差点要了我的命 – 下次情况就不一样了
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号