时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | This is what destiny intended from the moment it entered the star system. | “命运号”从一开始进入这个星系就打算这么做了 |
[00:05] | We are going to survive. We are going to make it home. | 我们会活下去的 我们肯定能回家 |
[00:10] | I’m telling you, the ship came here for a reason. | 我告诉你 这艘船到这儿来是有原因的! |
[00:13] | Destiny is powered by the stars themselves. | “命运号”靠恒星来补充能量 |
[00:17] | He and young are bumping heads, yes. | 没错 他的确和Young针锋相对 |
[00:19] | Not sure which camp is the better choice. | 我被夹在他们中间 不知道选择哪一方更好 |
[00:22] | I don’t even know what to do with myself. | 我根本不知道自己要干些什么 |
[00:24] | I’m the last person who should be here. | 我是最不该到这儿来的人 |
[00:26] | You’re the wrong man for the job, colonel. | 上校 选你来当指挥真是个错误 |
[00:28] | You don’t believe in the mission. | 你对这个任务没有信心 |
[00:31] | – Neural interface? – A repository of knowledge | 神经控制面板? |
[00:32] | that can be literally downloaded into one’s mind. | 据称这是一种知识库…能被下载到人的大脑中 |
[00:36] | Do you know what a device like this did to General O’Neill? | 你知道O’Neill将军使用这种装置后发生什么了吗? |
[00:38] | The sheer amount of information overwhelmed him, yes. | 难以计数的信息一股脑涌入他的大脑 我知道 |
[00:40] | It damn near killed him. | 他差点为此送命 |
[00:42] | Young is not going to listen, and Dr. Rush, well, like you said, | Young听不进去 而Rush博士… |
[00:45] | he’s in no hurry to come home. | 正如你所说 他不急着回家 |
[00:48] | Well, the convulsions have stopped, but he’s completely unresponsive. | 抽搐停止了 可他已经完全昏迷 |
[00:50] | – You just couldn’t wait, could you? – Anyone who had access to that room | 你一刻也不能等 是吗? |
[00:51] | was under strict orders not to sit in that chair. | 所有授权进入那个房间的人员 都接到了直接命令 禁止坐上那张椅子 |
[00:55] | You knew! You wanted somebody there | 你很清楚… |
[00:55] | because you didn’t have the guts to do it yourself! | 你想让别人冒险 因为你自己没胆子坐上去! |
[00:59] | This is obviously someone trying to undermine the colonel’s authority. | 显然有人故意破坏上校的威信 |
[01:02] | We cannot let that happen! | 我们不能让那种事发生 |
[01:04] | Somebody’s trying to frame me, Eli. | 有人想陷害我 Eli |
[01:07] | – Where’s Rush? – He didn’t make it. | – Rush在哪? – 他死了 |
[01:13] | subtitle resync:feid | 星际之门:宇宙 1×11 |
[01:53] | No headaches? | 头不痛吗? |
[01:55] | – Any, uh, blurry vision? – I’m fine. | – 视线模糊吗? – 我没事 |
[01:58] | – You sleeping okay? – TJ, I’m good. | – 睡眠好吗? – T.J. 我没事 |
[02:01] | I gotta go. | 我得走了 |
[02:05] | Sir… | 长官! |
[02:07] | You lost someone under your command. | 在你指挥期间有人员伤亡 |
[02:09] | Most recently, three people – | 最近死了三个人 |
[02:11] | Gorman, Spencer, and Rush. | Gorman、Spencer和Rush |
[02:13] | It happens. | 这种事总会发生的 |
[02:14] | Well, I know how much it affects you. | 我知道这种事对你影响很大 |
[02:16] | In different ways, I let them down. | 我在很多方面辜负了他们 |
[02:19] | So, if you ever want to talk about it, I’m here. | 如果你想和人谈谈 来找我 |
[02:21] | – I don’t. – You should. | – 我不想 – 你应该和人谈谈 |
[02:23] | I’m sorry? | 你说什么? |
[02:26] | Like you said, You felt like you let Sergeant Spencer down | 正如你所说 你感觉自己辜负了Spencer中士 |
[02:28] | we all do. | 我们都有这种感觉 |
[02:30] | And there’s been a lot going on between you and Rush. | 而你和Rush之间发生了许多事 |
[02:33] | What are you saying? | 你想说什么? |
[02:34] | That emotionally, a lot has been left unresolved. | 说句心里话 有很多事依然悬而未决 |
[02:37] | Another time. | 改天吧 |
[02:44] | Colonel… | 上校! |
[02:46] | off to file your latest report back to earth? | 正准备向地球报告最新情况吗? |
[02:48] | That’s right. | 没错 |
[02:49] | I’m curious about the details you intend to provide regarding the incident with Dr. Rush. | 你打算怎么汇报Rush博士出事的细节… 我感觉有些好奇 |
[02:56] | Exactly what happened. | 如实汇报 |
[02:59] | I’m scheduled to file my report with Earth later today, | 我计划今天晚些时候提交我自己的报告… |
[03:03] | and it may cast some doubt on your version of events. | …可能会和你的“版本”有些出入 |
[03:07] | There were only two people on that planet – me and Rush. | 那颗星球上只有两个人 我和Rush |
[03:11] | I’m talking about the obvious issues between the two of you. | 我要说的是你和他之间明显的矛盾 |
[03:13] | That doesn’t change anything. | 那改变不了什么 |
[03:15] | Listen, if you want to accuse me, you should have the guts to come right out and accuse me. | 听着 如果你想控告我 你首先得有当面指责我的勇气 |
[03:20] | I don’t have proof of anything. | 目前我没有任何证据 |
[03:22] | – I think you just want to be in charge again. – I’m saying you had plenty of motive. | – 你大概又想接管指挥权了 – 我的意思是 你有很多动机 |
[03:25] | – Really? | 真的吗? |
[03:27] | Do you think that I want people on this ship suspecting me of murder? | 你觉得我想让这艘船上的人把我当成谋杀犯吗? |
[03:30] | Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. | 与解决掉Rush比起来 那件事(谋杀)要容易处理得多 |
[03:34] | Well, I’ll admit it, | 我同意… |
[03:35] | I don’t miss the man. | …我一点都不想念那家伙 |
[03:49] | I say we’re all better off. | 我会说 我们的情况现在好多了 |
[03:52] | Oh, well, that’s reassuring. | 那可真让人安慰 |
[03:53] | So if you don’t measure up, you just get left for dead? | 你就没想过 你留在这里依然生死难料 |
[03:56] | What-what exactly is the criteria, then, for sticking around? | 是什么让你有勇气留在这艘船上? |
[04:00] | Do you agree? | 你同意吗? |
[04:01] | All right. | 好了 |
[04:03] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[04:11] | All good? | 一切正常吗? |
[04:12] | All good. | 一切正常 |
[04:16] | Hey, Eli. | 嘿 Eli |
[04:18] | Hey, when you get a chance, can you check the shower system? The pressure’s been kind of low. | 有空的时候 能瞧瞧淋浴系统吗? 水压好像非常低 |
[04:22] | Sure, once I’m done here. | 没问题 等我忙完手上的活 |
[04:25] | Dr. Caine’s pretty cute, huh? | Caine博士很可爱 不是吗? |
[04:27] | There is nothing sexier than a widower. | 没有什么比一个鳏夫更性感了 |
[04:29] | – Um… – A man who’s proven | 一个勇于承担责任的男人… |
[04:31] | That he can make a commitment And is single through no fault of his own. | …和妻子分开也不是因为他自己的过错 |
[04:34] | I mean, what more could you ask for? | 你还能有什么更高的要求呢? |
[04:36] | I can hear you! | 我能听见你 |
[04:40] | Uh, I-I… I’m so sorry! | 真对不起 |
[04:43] | How about we just, uh… Carry on like nothing happened? | 我说…我们就当什么都没发生过吧 |
[04:47] | Okay. | 好的 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:52] | God… Kill me now. | 天哪 杀了我吧 |
[04:57] | All right, I think we’re ready. | 好了 我想现在可以了 |
[06:23] | Welcome aboard Destiny. | 欢迎来到“命运号” |
[06:25] | I’m Lieutenant Matthew Scott. | 我是Matthew Scott中尉 |
[06:33] | – You okay? | 你没事吧? |
[06:34] | – Excuse me? Hi. | 对不起 |
[06:38] | Who are you? | 嗨 您是哪位? |
[07:00] | – Sergeant, what happened? – I have absolutely no idea, sir. | – 中士 发生什么了? – 我根本不知道 长官 |
[07:09] | Now, what do you think? | 你有什么看法? |
[07:11] | Uh… I’m an I.T. Tech. You know, I fix Earth computers, not ancient communication devices. | 我只是个IT技术人员 我能修好地球上的计算机 可对古人的通讯装置就无能为力了 |
[07:18] | – Malfunction in the connection? – That’s quite a hiccup. | – 在连接过程中出现故障? – 那可是个大故障 |
[07:21] | I’ve seen worse. | 我看见更糟的 |
[07:22] | We don’t exactly know what these stones do, do we? | 其实我们根本就不知道这些通讯石的工作原理 对吧? 我们自己的确不知道 |
[07:28] | I just got put on stone duty ’cause Riley’s not back on his feet yet. | 我来操作这些石头全都是因为 Riley现在站都站不起来 |
[07:33] | You know, Sir, you have been under quite a bit of stress. | 长官 你最近压力很大 |
[07:35] | You’re not suggesting that I imagined it? | 你大概想说 那些都是我的幻觉 |
[07:39] | No. | 不是 |
[07:41] | Whoever took over your body was acting kind of strangely… | 不管控制你身体的人是谁 他的行为有点怪异 |
[07:44] | Look, There is no way | 听着 我不可能… |
[07:46] | that I hallucinated that ship or that alien. | …凭空想象出那种飞船或外星人 |
[07:49] | My imagination isn’t that good. | 我的想象力没那么好 |
[07:52] | I was on a ship | 我在一艘飞船上… |
[07:54] | and I saw an alien. | …而且我看见了一个外星人 |
[07:56] | Now | 现在… |
[07:58] | I want to know exactly what happened, what went wrong and why | …我要查清究竟发生了什么事 什么地方出错了 原因是什么 |
[08:01] | and until then, the communications room and that device are off-limits | 在那之前 禁止进入通讯室使用通讯装置 |
[08:06] | understood? | 明白吗? |
[08:30] | Got a minute? | 你有空吗? |
[08:31] | Please, sit. | 请坐吧 |
[08:33] | You know, I always figured limited resources meant | 我们的资源有限… |
[08:35] | that every day would be a struggle for survival, | …我知道我们要节俭度日 可是… |
[08:39] | but I never thought it would come to this. | …我从没想过我还要做这种活 |
[08:40] | – Is that supposed to be some sort of hint? – Yes, it’s a hint. | – 你是在暗示什么吗? – 是的 一个小提示 |
[08:43] | If you’re wondering what to get me for Christmas, I need socks. | 你知道我想要什么圣诞礼物吗?我需要袜子 |
[08:48] | I heard about today’s incident. | 我听说了今天的事故 |
[08:51] | Caine’s looking into it. | 正在调查 |
[08:54] | You know, I find it interesting that the device just happens to malfunction | 我觉得有意思的是 我们今天早上刚刚谈过话后… |
[08:59] | moments after we had our conversation this morning. | …通讯装置就“出问题”了 |
[09:01] | I guess it’s kind of coincidental. | 我猜那是巧合 |
[09:03] | That’s one word. | 可以用一个词来概括 |
[09:04] | Another is “convenient”. | “便利” |
[09:06] | And another is “surprising”. | 或者…“出人意料” |
[09:08] | Okay, your turn. | 好吧 又轮到你了 |
[09:12] | You actually think that | 你真以为… |
[09:14] | this will keep me from filing my report back to Earth? | …这可以阻止我提交我的报告? |
[09:16] | Actually, yeah. No, I’m pretty sure it will. | 其实 我想是的 我能肯定这可以(阻止你) |
[09:25] | When the time comes, let’s hope | 等你的好日子到头时… |
[09:28] | that those who sit in judgment of you | 但愿那些决定你命运的人… |
[09:31] | grant the mercy you denied Dr. Rush. | …能对你手下留情 而不像你对Rush博士那么残忍 |
[09:33] | I believe you mean “allegedly” denied Dr. Rush. | 我想你说的是所谓的“残忍” |
[09:37] | Communications with Earth will resume | 与地球的通讯会恢复的… |
[09:39] | as soon as I am completely satisfied that the next attempt to connect | 但是我要再做一次尝试 除非这一次的结果… |
[09:43] | will not result in another coincidence, or convenience, or a surprise. | 不再出现“巧合” 或者“便利” 或者…“出人意料” |
[10:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:08] | We have tomatoes… | 我们有西红柿吃了! |
[10:10] | We finally have tomatoes! | 终于有西红柿吃了! |
[10:13] | More or less. | 差不多吧 |
[10:23] | Wow, that’s odd. | 喔 味道有点怪 |
[10:28] | So I was talking to Dr. Inman, | 我和Inman博士谈过… |
[10:30] | and she said the hydroponics team will have strawberries for us in about a month. | …她说她的水培养殖团队 一个月之后就能种出草莓来了 |
[10:34] | Sort of strawberries. | 和草莓类似的东西 |
[10:35] | Talk to me when they can finally start growing meat. | 或许有一天他们能“种”出肉来 |
[10:37] | Well, actually, I heard they’re working on a soy-based protein. | 我听说她正在进行 以大豆为基础的蛋白质研究 |
[10:40] | Happy thanksgiving, everyone. | 大家感恩节快乐! |
[10:42] | Enjoy your tofurkey. | 享受你们的“大豆火鸡”吧! |
[10:45] | You’re in a bad mood. | 你心情不好? |
[10:48] | – What’s the matter? – I haven’t slept much. | – 怎么了? – 我没睡好 |
[10:51] | Colonel Young has me working round the clock trying to figure out everything that Rush was working on… | Young上校让我没日没夜地工作 去掌握Rush正在研究的一切 |
[10:56] | You can’t be serious. | 你不是说真的 |
[10:59] | Colonel Young was willing to sacrifice his own life so that one of us could have a shot | 当这艘飞船冲向太阳的时候… |
[11:01] | at getting on the shuttle when the ship was heading towards that star. | 为了让我们有机会赶到运输机 Young上校宁可牺牲自己 |
[11:06] | You think he’s a cold-blooded murderer? | 你觉得他会是一个冷血的凶手吗? |
[11:08] | – I wasn’t saying that. – It-it’s fine. | 我可没那么说 |
[11:15] | Can you believe it? Tomatoes! Mm! | 你们能相信吗?西红柿 |
[11:22] | What? | 怎么了? |
[11:24] | …And from the second we got on this ship, they’ve been the ones calling all the shots. | 从我们登上这艘船开始 全都是他们发号施令 |
[11:28] | What we eat, where we sleep. what we do and when, | …吃饭 睡觉 何时该做什么事 |
[11:31] | and we just sit back and let them. | 我们只能默默服从 |
[11:33] | Yeah, they’re the ones with the guns. | 没错 他们手里有枪 |
[11:36] | Yeah, I mean, we have every right to be afraid. | 我们有理由害怕 |
[11:40] | Look at what happened to the last person to challenge them. | 看看最近挑战他们的人都是什么下场 |
[11:44] | So | 那么… |
[11:46] | what do you think we should do? | …你觉得我们该怎么办? |
[11:51] | I don’t know… | 我不知道 |
[12:01] | Purple plants? Are you kidding me? | 紫色的星球 你在开玩笑? |
[12:04] | Well, purple chlorophyll is sensitive to red and infrared light. | (植物)紫红色的叶绿素说明它们对红外光敏感 |
[12:08] | The planet’s probably orbiting a red dwarf. | 这颗行星可能围绕红矮星运转 |
[12:10] | Well, the kino says breathable atmosphere, water, and oxygen. | 根据Kino测量的结果 空气、水和氧气的含量在可承受范围之内 |
[12:13] | I’m concerned about potential stellar flare activity | 我更担心太阳耀斑的活跃程度 |
[12:16] | spot radiation. | 辐射很强 |
[12:18] | All right, then. | 那么 好吧 |
[12:19] | We’ll suit up. | 准备宇航服 |
[12:27] | Sirs! You’ve got to see this. | 长官们!您们必须来看看! |
[12:36] | It just showed up. | 刚刚出现的 |
[13:00] | – Eli! – Bringing it up… | – 我正在准备 |
[13:03] | Now. | 好了 |
[13:14] | What is it doing? | 它要干什么? |
[13:16] | Nothing, yet. It’s just sitting there. | 暂时没动静 只是待在那里 |
[13:20] | Maybe we should try communicating with it? | 也许我们该尝试和他们联络? |
[13:22] | How? | 怎么做? |
[13:24] | Uh, well, we have broadcast capability. | 我们有广播的能力 |
[13:26] | Of course, there’s no way in hell they’d understand us. | 当然了 我们不知道他们是不是能理解 |
[13:29] | Eli… | |
[13:31] | But I guess there’s only one way to find out. | 我想我们很快就知道了 |
[13:37] | Two alien encounters in a day. What are the chances? | 一天之内两次遭遇外星人 “巧合”的几率是多少? |
[13:40] | I am thinking likely… zero. | 我想几率为0 |
[13:43] | Okay, sending… Now. | 现在 开始传送… |
[13:47] | Let’s hope they speak ancient. | 但愿他们能听懂古人的语言 |
[13:51] | There is no way this is a coincidence. I bet you I was on that ship this morning. | 这绝不是巧合 我打赌 我今天早上就上了那艘船 |
[13:54] | You figure you piqued their curiosity, They came here to check on us? | 你认为他们是出于好奇才过来打探我们? |
[13:57] | I’m thinking they’ve been checking on us for a while. | 我认为他们跟踪我们很久了 |
[13:59] | There’s no other way they can find us this fast. | 否则 他们不可能这么快找到我们 |
[14:04] | They… Answered back. | 有回音了 |
[14:14] | That’s not a translation. | 这不是翻译的结果 “投降” |
[14:17] | They answered in English! | 这是英语 |
[14:19] | – Now, how the hell is that possible? – I… | 这怎么可能? |
[14:21] | What did you say? | 你发了什么消息? |
[14:22] | “Hello. | 你好… |
[14:24] | We’re peaceful humans from planet Earth. | 我们是从地球来的爱好和平的人类 |
[14:25] | We mean you no harm and we’d like to meet you”. | 我们没有恶意 我们想跟你们见面 |
[14:27] | What do I do? What do I say back? | 我该怎么办?我该怎么回复? |
[14:29] | Nothing. | 什么也不要做 |
[14:30] | – Nothing? – Nothing. | – 不要? – 不要 |
[14:31] | Get our weapons on-line. | 激活武器系统 |
[14:33] | This is Colonel Young. All personnel report to designated areas. | 我是Young上校 所有人员都到指定区域报道 |
[14:37] | Lieutenant, I need you and Greer in that shuttle. | 中尉 你和Greer立刻去穿梭机 |
[14:39] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[14:51] | Something’s happening. | 有事情发生了 |
[15:01] | I think they’re launching smaller ships. | 他们好像在发射小型飞船 |
[15:09] | Oh, my god. | 哦 我的天哪 |
[15:16] | Uh… Only 30% of the weapons are coming on-line. | 仅有30%的武器系统可以使用 |
[15:18] | Rush put limits on how many could be activated at once. | Rush对同时可以激活的武器数目进行了限制 |
[15:20] | Right, right, after what happened to Riley. | 没错 那是在Riley出事之后 |
[15:22] | We were still in the process of checking each gun’s functionality. | 我们仍在核查每一件武器的功用 |
[15:25] | Well, find a way around it, Eli. | 想办法去除限制 Eli |
[15:50] | Disengaging. | 解除固定 |
[16:17] | Eli, come on. | Eli 快点! |
[16:18] | Hey, hey, first real space battle over here. | 嘿 这可是第一次真刀真枪的太空战斗! |
[16:32] | You got it? | 好了吗? |
[16:33] | Just about. | 马上 |
[16:47] | – Eli, activate the forward battery. – That’s what I’m trying to do. | – Eli 激活前部武器阵列 – 我正在试呢 |
[17:03] | – Come on, get back. Come on. – Let’s go. | – 撤退 – 快点走 |
[17:19] | We’re taking heavy fire! | 敌人的火力很猛 |
[17:20] | Can you boost power to the shields? | 能加强护盾的能量吗? |
[17:22] | I’m workin’ on it. | 马上就去 |
[17:23] | Shield power is being drained by the weapons. | 护盾的能量转移到武器上了 |
[17:36] | Stay back! | 退后! |
[17:40] | We’ve got surges happening all over the ship. The weapons system wasn’t ready for this. | 整艘船都出现了短路现象 武器系统本来就没做好全面运转的准备 |
[17:43] | – Eli, everyone onboard this ship is counting on you. – I don’t need to hear that. | – Eli 这艘船上每个人的性命都在你手中 – 你没必要告诉我 |
[17:48] | You can do this. | 你能做到 |
[17:49] | – No. No, I can’t! – Yes, you can. | – 不 我做不到 – 你能做到 |
[17:51] | Why is this all on me, okay? What about him? | 为什么每次都找我?为什么不去找他? |
[17:53] | I don’t care, both of you! | 我不在乎 我在对你们两个说话 |
[17:55] | I need this ship working now! | 我要这艘船马上还击! |
[17:57] | You should’ve thought of that before you got rid of Rush. | 你在除掉Rush之前就应该思考这个问题 |
[18:02] | Just fix it. | 修好它 |
[18:55] | You guys okay? | 你们还好吗? |
[18:56] | Yeah. | 我们没事 |
[18:57] | Check her! | 照看她 |
[18:58] | Okay. | 好的 |
[19:51] | They’re pulling back. | 他们撤退了 |
[20:18] | Colonel Young, this is airman Dunning, sir. Please respond. | Young上校 我是Dunning 请回答 |
[20:24] | They’re retreating. | 他们撤退了 |
[20:25] | We got ’em on the run. | 他们最好快点跑 |
[20:27] | Let’s give them something to remember us by. | 让我们给他们点教训 |
[20:39] | Lieutenant, I need you to end pursuit and fall back to destiny. | 中尉 我命令你停止追击 立刻返回“命运号” |
[20:41] | But, sir… | 什么?长官! |
[20:42] | Do not engage. I repeat, do not engage. | 不要交火 我重复 不要交火! |
[20:45] | Chloe may be on board one of those ships. | Chloe可能在其中一艘飞船上 |
[21:04] | – What the hell happened? – Easy, Lieutenant. It was nobody’s fault. | – 到底发生什么了? – 别着急 中尉 谁也没有过错 |
[21:07] | – We were not ready for this. – They gave up pretty quickly. | – 我们根本没有准备 – 他们撤退得太快了 |
[21:09] | The attack may have been a distraction to try to come in close and take prisoners, | 刚才的攻击 可能是为了吸引我们的注意力 然后偷偷登船抓获俘虏 |
[21:13] | try to gain intel. | 他们在收集情报 |
[21:14] | Why are we the enemy? | 为什么以我们为敌? |
[21:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:16] | Sir, that ship is still within shuttle range. | 长官 那艘船依然在穿梭机的航程之内 |
[21:18] | – Request permission to… – Permission denied. | – 请您允许我们… – 驳回申请 |
[21:20] | – Colonel… – You wouldn’t stand a chance. | – 上校! – 你根本就没有机会 |
[21:22] | With me! | 跟我来 |
[21:22] | What are we going to do? | 我们该怎么办? |
[21:23] | I’m going after her. | 我去找他们 |
[21:25] | – How? – The communication device. | – 怎么做? – 通讯装置 |
[21:26] | Sir, you are only assuming that’s the same ship… | 长官 您说您上过那艘船 那只不过是猜测… |
[21:29] | Guess I’ll find out when I’m on board. | 上去以后就知道了 |
[22:03] | Let’s elevate this. Have a seat over there, | 让我们来接手 |
[22:04] | and I’ll get to you as soon as I can, okay? | 坐在那 我会尽快过去替你检查 好吗? |
[22:07] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[22:09] | Anything I can do? | 我能做什么吗? |
[22:11] | Take your pick. | 自己选吧 |
[22:12] | Grab some gauze. | 拿些纱布过来 |
[22:15] | Chloe was taken. | Chloe被绑架了 |
[22:17] | What? How? | 什么?怎么会? |
[22:19] | One of the ships latched on, cut a hole. | 一艘船登陆后 在船体上挖了个洞 |
[22:22] | I can’t get a pulse over here! | 我感觉不到脉搏了 |
[22:23] | Grab the bag. | 把呼吸袋拿来! |
[22:25] | Keep the pressure on him, please. | 请把他的伤口压紧 |
[22:31] | Caine, we need you. | Caine 我们需要你 |
[22:33] | Okay. | 好的 |
[22:41] | Okay, that’s good. | 好了 就这样 |
[22:47] | Tighter. | 绑紧点 |
[22:52] | Sir | 长官 |
[22:53] | Sir! | 长官! |
[22:54] | Let me do it. | 让我来吧 |
[22:55] | Lieutenant, it’s not going to happen. | 中尉 那是不可能的 |
[22:58] | For the record, I think this is a very bad idea. | 坦白说 我觉得这是一个糟糕透顶的主意 |
[23:01] | Yes, but it’s the best of the bad ideas. | 没错 可这是“坏主意”中最好的一个 |
[23:07] | Go. | 开始吧 |
[23:09] | I think I got most of the weapons back on-line. | 我想我激活了大部分船载武器 |
[23:11] | How long is he going in for? | 还要多长时间? |
[23:12] | 20 minutes, then we pull him out. | 再过20分钟就准备好了 |
[23:14] | Okay. | 好吧 |
[23:17] | Colonel, you can always go back in if you don’t find her. | 上校 如果没找到她就赶紧回来 |
[23:20] | Okay? | 好吗? |
[24:29] | We are not your enemy. | 我们不是你们的敌人 |
[24:32] | We mean you no harm. | 我们没有敌意 |
[24:36] | I don’t think it understands you. | 我想他听不懂 |
[24:39] | They spoke english. | 他们会说英语 |
[24:41] | They sent a one-word message. | 他们发送过一个单词的信息 |
[24:43] | For all we know, they have a translation device on their ship or something. | 据我们所知 也许船上有某种翻译设备 |
[24:46] | Then they would have sent it in ancient. | 否则就不会直接发送英文信息了 |
[24:48] | Why did you attack us? | 为什么攻击我们? |
[26:22] | Why did you take one of our people prisoner? | 为什么要抓走我们的一个人? |
[26:47] | Why did you do that? | 为什么那么做? |
[26:53] | You want to help me? | 你想帮助我? |
[27:12] | This is how you read my mind. | 你能用这东西读取我的思想 |
[27:17] | Do you understand? | 你明白吗? |
[27:22] | This one transmits. | 这一个是发射端 |
[27:24] | This one receives. | 这一个是接收端 |
[27:34] | Like this. Here, like this. | 戴上它 放在这 就这样 |
[27:37] | Yeah! | 没错 |
[27:53] | Do not engage. | 不要交火! |
[27:55] | Chloe may be aboard one of those ships. | Chloe可能在其中一艘飞船上 |
[28:02] | Colonel Young! | Young上校! |
[28:05] | What happened? | 发生什么了? |
[28:07] | He’s back. | 他回去了 |
[28:08] | What just happened? | 发生什么了? |
[28:09] | The alien ship is closing in on us. | 外星飞船正在靠近我们 |
[28:38] | Send me back. | 送我回去 |
[28:42] | Send me back now! | 快送我回去! |
[28:51] | Okay, good to go. | 好了 |
[28:54] | Ready! | 我准备好了 |
[29:02] | It’s not working. | 不起作用 |
[29:03] | Why isn’t it working? | 为什么不起作用? |
[29:07] | Untie me. | 解开我 |
[29:33] | There doesn’t seem to be anything wrong with the device. | 通讯设备看起来并没有问题 |
[29:35] | Did you find Chloe? | 你找到Chloe了吗? |
[29:40] | Uh, guys? You may have noticed they’re attacking us again. | 伙计们 你们可能注意到他们又开始进攻了 |
[29:45] | Eli… | |
[29:47] | Our shields aren’t going to hold for much longer. | 我们的护盾支撑不了多久 |
[29:50] | Bring the main weapon on-line. | 激活主炮! |
[29:52] | Fire on the big ship. | 朝母舰开火! |
[29:54] | Chloe is still on board that ship! | Chloe还在那艘船上! |
[29:57] | Do it now, Eli! Return fire! Everything we’ve got! | 立即执行 Eli 用我们所有的火力进行还击! |
[30:36] | We can’t keep this up. The whole weapons system is overloading. | 我们不能持续太久 所有武器系统都超载了 |
[30:39] | – Shields are down almost 50%. – I know! | – 护盾几乎减少了50% – 我知道 |
[30:42] | – Where are you going? – To try and save Chloe. | – 你要去哪? – 去救Chloe |
[30:48] | It’s okay, it’s okay. It’s okay… | 没事了 没事了 |
[30:54] | We have to go. | 我们得走了 |
[30:56] | Here. | 起来 |
[31:09] | – Where are we going? – This way. | – 我们去哪? – 这条路 |
[31:23] | – Report! – Bad and more bad. | – 报告 – 糟糕,很糟糕 |
[31:26] | Too much power is going to the weapons. Shields are going to fail. | 武器占用了太多能量 护盾快要失效了 |
[31:29] | Bolster the shield | 稳定护盾 |
[31:30] | Devote all remaining weapons power to the main weapon. Keep firing on the big ship. | 将其他武器的能量转移到主炮上 继续朝母舰开火 |
[31:44] | Not like you, taking the shuttle without asking. | 我喜欢你不打招呼就把穿梭机开走 |
[31:46] | He’ll say no, and I don’t want to disobey an order. | 没办法 我也不想违抗命令 |
[31:49] | You got a problem with that? | 你反对我吗? |
[31:50] | You want to save her? Do it. | 如果你想救她 抓紧时间吧 |
[31:52] | I’m going. You don’t have to. | 我会去 可你没必要去 |
[31:55] | I’m already here. | 来都已经来了 |
[32:00] | – Keep firing. – We fire again, | – 他们在撤退 – 继续开火! |
[32:02] | and we risk blowing ourselves up. | 如果我们继续开火 可能会把我们自己炸上天 |
[32:05] | I don’t have a choice. Do it. | 别无选择了 执行吧 |
[32:11] | They’re… They’re retreating. | 他们在撤退 |
[32:15] | All of them except that one. | 除了那一艘 |
[32:21] | Wait. | 等等! |
[32:33] | They’re gone. | 他们走了 |
[33:05] | Matt! | |
[33:13] | – Colonel Young said you were dead. – Oh, did he? | – Young上校说你死了 – 真的吗? |
[33:16] | – Did he say how it happened? – Rock slide. | – 他说了事情的经过吗? – 山上的落石… |
[33:20] | Well, obviously, he was wrong again. | 显然他又弄错了 |
[33:26] | Colonel Young, this is Greer. Come in. | Young上校 我是Greer 请回答 |
[33:32] | Go ahead. | 说吧 |
[33:34] | You are not going to believe this. | 真难以置信 |
[33:51] | I managed to, um | 我成功启动了那颗星球上… |
[33:54] | activate the systems on the crashed ship. | …那艘坠毁飞船的系统 |
[33:58] | Found a database. I’d only just begun to look through it | 我找到了一个数据库 开始浏览的时候… |
[34:03] | … when aliens showed up. | …一个外星人出现了 |
[34:05] | I guess I must have accidentally activated some kind of distress beacon. | 我可能不小心打开了求救信号 |
[34:10] | Anyway, I’m glad I did. I would have died out there. | 不管怎么样 真高兴我那么做了 否则我早已死在那颗星球上 |
[34:13] | Oh, well, there are a few people who thought Colonel Young left you to die on purpose. | 我们有些人认为Young上校故意把你留下等死 |
[34:19] | I imagine there were. | 我想他会的 |
[34:20] | No, no, he would have rightly assumed That I was … I was gone, in the rock slide. | 不 不 他以为我被落石砸死了 |
[34:27] | So, what happened when the aliens brought you on their ship? | 外星人把你带到他们的飞船上后 对你干什么了? |
[34:31] | To be honest? | 说实话… |
[34:33] | I don’t remember that much. | …我能记起来的不多 |
[34:37] | The few times I was conscious, | 我清醒过几次… |
[34:39] | they were… probing my mind. | …发现他们正在刺探我大脑中的信息 |
[34:44] | That’s something I’d rather not think about, really. | 我不愿意再去回想了 |
[34:46] | I know they were frustrated. | 我知道他们有些失望 |
[34:48] | I seemed to be able to resist giving them the information they wanted. | 没有从我这里打探到最重要的消息 |
[34:53] | He used their own neural interface against them, | 他(Rush)用他们的神经控制面板来对付他们 |
[34:56] | getting what he needed so we could escape. | 并且找到了我们逃跑所需的信息 |
[34:58] | Location of the fighter bay, | 战斗机停机港的位置… |
[35:00] | basic operating systems. | …基础操作系统 |
[35:02] | Anything else? | 还有吗? |
[35:04] | Like why they wanted to destroy us? | 比如…他们为什么想毁灭我们? |
[35:07] | I don’t think they did want to destroy us. | 我认为他们并不想毁灭我们 |
[35:09] | What they really want | 他们想要的是… |
[35:11] | is Destiny! | …“命运号” |
[35:14] | Probably only care about us | 他们对我们感兴趣… |
[35:16] | because we recently came aboard. | …可能是因为我们最近上过他们的船 |
[35:19] | No, what they want is a way past her defenses, | 他们想尽一切办法解除这艘船的防御 |
[35:25] | try and find out what secrets she might hold. | …从而了解这艘船上携带的秘密 |
[35:34] | Unfortunately, I didn’t have time to find out any more. | 不幸的是 我没时间了解更多情况 |
[35:38] | My first priority was getting Chloe and I off the ship. | 我的首要任务是让Chloe和我离开那艘船 |
[35:45] | Well, it’s good to have you back. | 真高兴他回来了 |
[35:48] | Both of you. | 你们两个 |
[36:27] | I suppose you’re wondering… | 你大概很想知道… |
[36:31] | why I didn’t tell everyone the truth. | …为什么我不把真相告诉大家 |
[36:33] | It’s your word against mine. | 我们彼此彼此 |
[36:35] | I didn’t tell anyone you tried to frame me for Spencer’s death. | 我没有把你杀害Spencer并设计陷害我的事情告诉别人 |
[36:39] | Well, that’s true. | 那倒是真的 |
[36:43] | No, I just wanted to know whether I can assume | 不 我只是想弄清楚 下次你有机会的时候… |
[36:46] | that you are going to try and kill me again next chance you get. | 你还会不会杀我…否则我得提前做些准备 |
[36:50] | I saved you from those aliens. | 我从外星人手里救了你 |
[36:53] | You fired on the alien ship while I was still aboard. | 当我还在外星飞船上的时候 你下令开火 |
[36:56] | Well, so was Chloe. | Chloe也在上面 |
[36:58] | That was a command decision, protecting the greater good. | 作为决策指挥官 我要照顾大局利益 |
[37:04] | Yes, indeed. | 没错 说得对 |
[37:06] | Look… | 听着… |
[37:08] | I realize…That I did provoke you. | …我知道我惹怒了你 |
[37:14] | Well, if it means anything, I, uh… | 我想说的是… |
[37:16] | regret leaving you on that planet. | …我很后悔把你留在那颗星球上 |
[37:18] | Don’t get me wrong. I think you deserved it, but I regret that I lost control, | 别误会我 我觉得你罪有应得 但是我有些失控了… |
[37:22] | That I became a man that I couldn’t respect anymore. | …我变成了一个连我自己都很讨厌的人 |
[37:26] | Well, you’re here, I’m here – we just have to live with it, don’t we? | 你活下来了 我也活下来了 我们得学会相互适应 不是吗? |
[37:29] | Well, so does everyone else on board. | 只要船上这些人回不了家 |
[37:31] | They don’t need the distraction. | 就不能让他们起二心 |
[37:34] | They don’t need to doubt their leadership, | 不能让他们怀疑领袖… |
[37:36] | and this ship needs to be ready for the next encounter. | …飞船必须做好随时战斗的准备 |
[37:46] | If we haven’t found our way home by then. | …如果我们再也找不到回家的路 |
[37:50] | Of course. | 明白了 |
[37:54] | So, what? | 怎么样… |
[37:56] | We | 我们… |
[37:57] | just pretend nothing happened? | 我们就当一切都没发生过? |
[37:59] | Well, it’s not like we were ever friends. | 我们永远不可能成为朋友 |
[38:10] | – For the sake of the crew. | – For the sake of the crew. – 为了船员们 – 为了船员们 |
[38:32] | – Hey there. – Hi! | – 你好 – 你好 |
[38:34] | – Do you mind? – No, it’s okay. | – 介意我坐下吗? – 不 请坐吧 |
[38:42] | – You want to try some? – What is it? | – 想试试吗? – 这是什么? |
[38:44] | A little something that Dr. Inman’s been working on. | Inman博士的研究成果之一 |
[38:48] | She claims it tastes like gin. | 她声称尝起来像杜松子酒… |
[38:50] | I say it’s a little closer to rubbing alcohol. | …我倒觉得像纯粹的乙醇 |
[38:54] | Solid sales pitch. Um, no, thank you. | 很有说服力的“搭讪借口” 可是我不能喝 谢谢你 |
[38:58] | All right. | 好吧 |
[39:00] | So, uh… What do you think? | 你和James 你有什么想法? |
[39:04] | You and James, any chance there? | 你们之间有可能吗? |
[39:06] | It could just get really awkward. | 会非常尴尬的 |
[39:08] | You know, if things didn’t work out. | 如果我们两个合不来的话… |
[39:10] | I mean, being stuck on this ship with someone you’ve had a bad relationship with? | …我是说 如果你必须 和处不好关系的人待在同一艘船上? |
[39:15] | No thanks. | 我宁可不要 |
[39:17] | It’s probably best to just keep things… professional, for as long as we can, anyways. | 最好保持纯粹的职业关系 |
[39:23] | I mean, we’ll see. If we’re here much longer, | 不过…一切走着瞧吧 |
[39:24] | I hereby reserve the right to completely change my mind. | 如果我们要长时间待在这里 我保留彻底改变心意的权力 歌曲:《Now Comes The Night》 演唱:Rob Thomas |
[42:03] | – The colonel’s dangerous. – We need to do something about that. | – 上校很危险 – 我们必须做点什么 |
[42:07] | – I tried. – I know. | – 我试过了 – 我知道 |
[42:10] | -Damn near killed me for it. -Next time will be different. | – 他差点要了我的命 – 下次情况就不一样了 |