Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intented from the moment it entered the star system. 这就是命运号一开始来到这个星系的目的
[00:05] We are going to survive. 我们必须要活下去
[00:07] We are going to make it home. 我们要把它开回家
[00:10] I’m telling you, 我一直跟您说
[00:11] this ship came here for a reason! 这飞船停在这是有原因的
[00:14] Destiny is powered by the stars themselves. 命运号 是利用恒星作为能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 他和Young上校的确是有矛盾
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 不能确定倒向哪边
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就当做什么事也没发生过
[00:24] We need to be ready for the next encounter. 我们必须为下次遭遇战做好准备
[00:27] For the sake of the crew. 为了集体的命运
[00:28] For the sake of the crew. 为了一条船上的命运
[00:31] Colonel, I’m curious about the… 上校,我有兴趣知道
[00:33] Incident with dr. Rush. 你和Rush博士间发生了什么
[00:35] I managed to activate the systems 我设法激活了飞船残骸上的系统
[00:37] on the crashed ship.
[00:38] Aliens showed up. 之后外星人就出现了
[00:39] Do not engage. 不要攻击
[00:41] Chloe may be onboard one of those ships. Chloe可能被抓到那些飞船上去了
[00:43] I don’t think they did want to destroy us. 我不认为他们是要来消灭我们
[00:45] What they really want is Destiny. 他们真正想要的是命运号
[02:49] Another nightmare? 又做噩梦了?
[02:53] Every time I close my eyes. 只要我一闭眼就会
[02:56] Maybe you should talk to T.J. 也许你该和TJ谈谈
[02:59] No, it’s not the dream, it’s… 不 这不仅仅是只因为梦 还因为……
[03:02] What? 是什么?
[03:06] Look, you’re… 你看 你……
[03:09] They’re gone, okay? 他们已经走了 好吗?
[03:11] We got you back, you’re safe now. 我们把你救回来了 你现在安全了
[03:13] So, move on? 所以就这么算了?
[03:15] Get over it, right? 忘了它 是么?
[03:16] That’s not what I’m saying. 我并没有这么说
[03:19] Forget it. 别提了
[03:21] I want to help you. 我想帮帮你啊
[03:23] No, it’s fine. 算了 没事
[03:25] I just… 我只不过……
[03:26] I just need to clear my head. 我只是需要去清醒下脑子
[03:46] Same dream? 同一个噩梦?
[03:49] Yeah. 是啊
[03:52] Me too. 我也一样
[03:55] What did they do to us? 他们到底对我们做了什么
[03:58] I don’t remember everything. 我不全记得了
[04:01] Yeah, me neither. 我也是
[04:03] Maybe that’s a good thing. 也许这倒是好事
[04:11] Everyone thinks we’re safe. 大家都以为我们现在安全了
[04:13] They think that 其他人觉得
[04:14] They’ll never find us again. 外星人再也不能找到我们了
[04:18] We’re not safe, are we? 但我们并不安全 对吗?
[04:23] No. 对
[04:30] Stargate Universe 1×12
[04:37] Sync by kuniva for hdbits.org
[04:45] We need to talk. 我们得谈谈
[04:47] I was thinking the same thing. 我也这么想呢
[04:50] Were you, now? 是么 现在?
[04:52] The communication stones. 那些通讯石
[04:56] What about them? 它们怎么了?
[04:57] You took one. 你拿走了一块
[04:58] It’s the only explanation. 这是唯一的解释了
[05:00] You were the first to open the box. 那时你是第一个打开箱子的
[05:02] You kept one for yourself. 你就给自己留了一块吧
[05:03] And why would I do that? 我干嘛要那么做?
[05:05] Maybe you thought 也许你是想
[05:06] it was some kind of insurance policy, I don’t know. 为了自己保险起见 谁知道呢
[05:09] You probably thought 你很可能认为
[05:10] it wasn’t safe to keep in your room, 放在自己房里也不安全
[05:11] especially after that whole incident 特别是在整个 Spencer枪击案事故后
[05:12] with Spencer’s gun.
[05:14] So you kept one with you. 所以你就随身带着一块
[05:17] That’s how the aliens got hold of one, 所以外星人才能拿到那块
[05:19] And that’s how I wound up on that ship. 也所以我会被连结到那飞船上面去
[05:24] Oh, well. 那好吧
[05:25] Doesn’t sound like a denial, Rush. 听起来并不像是否认嘛 Rush
[05:27] What we should really be worried about 我们真正要担心的是
[05:29] Is how they found us in the first place. 他们最初是怎么找上门的
[05:31] Well, I figure they tracked the signal from the stone… 这个嘛 我认为他们追踪了 通讯石的讯号
[05:32] We don’t even know how that signal works. 我们连那信号是怎么运行发作的都不知道
[05:34] Maybe they’re smarter than us? 搞不好人家比我们聪明啊
[05:35] Well, they’re advanced, sure, 是的 他们更先进 那是当然
[05:37] But not as advanced as the ancients. 但还是比不上古人先进
[05:39] I suspect it’s something much simpler. 我怀疑是一些更简单的东西
[05:42] Like what? 比如?
[05:43] Subspace tracking device. 子空间追踪器
[05:45] We took care of the ship you brought over. 我们已经处理了你开来的那艘艇
[05:47] Yeah, but there may be another one… 是的 但也许有另一架呢
[05:49] Attached to the outside of the hull. 能够附在我们飞船外部船身上
[05:51] Where is this coming from? 你是从何而知的?
[05:54] I was in direct neural contact with one of the aliens 我曾经和其中一个外星人有直接神经导联
[05:57] For quite some time. 持续了一小段时间
[05:59] Ever since, I’ve been having… 从那以后 我就一直有
[06:02] Flashes. 闪回
[06:03] Images. 映像
[06:04] Of what? 关于什么的
[06:09] You don’t know? 你不知道吗?
[06:11] No, I don’t know, 是的 我不知道
[06:12] but what I do know is, 而我却能知道的是
[06:13] they’ve been tracking this ship for some time, 他们已经跟踪这飞船有一段时间了
[06:15] long, long before we got here. 在我们登机的很久很久前就有了
[06:17] For them, 对他们而言
[06:18] Destiny’s something like an obsession. 命运号就像是一种迷恋
[06:24] Look, we’re out of ftl, will be for several hours. 看 我们已经跳出超光速飞行状态了 要持续几个小时
[06:27] Now’s the perfect ti to take a look. 现在正好是绝佳时间 去外面检查一下
[06:46] Kino’s through. Kino 正通过
[06:51] Mr. Brody, Brody先生
[06:53] please dial back 请报回
[06:54] the tensile strength of the shield. 防护罩的抗张强度
[06:55] Roger that. 收到
[07:22] You know, it’s a big ship. 你知道吧 这可是一艘巨大飞船
[07:24] This could take a while. 大概要花些时间呢
[07:27] You have something better to do? 你还有其他更好的活要干吗?
[07:28] Keep me posted. 有新进展通知我
[07:48] Can I have a word with you, Colonel? 我能和你说句话吗 上校
[07:50] All right. 好吧
[07:52] Not here. 不在这里
[08:02] I don’t know exactly what happened 我不知道到底发生了什么
[08:04] on that planet 在那个星球上
[08:05] between you and Rush, 在你和Rush之间
[08:06] and maybe I don’t want to know. 也许我根本不想知道
[08:08] Spit it out, sergeant. 有话就说 军士
[08:09] Well, we never did find out 好吧 我们一直没搞清楚
[08:10] Who put that weapon in your quarters, sir. 是谁把那武器放在您的房间的 长官
[08:12] No. 是没有
[08:14] There has been some speculation. 但总有些推测
[08:16] I’ll bet. 我可以打赌
[08:18] As far as I’m concerned, 就像我担心的
[08:21] We were better off without him. 我们最好还是摆脱他的好
[08:23] I just want you to know 我只是想让您知道
[08:25] That whatever happens… 无论发生什么事……
[08:27] Colonel Young, come in. 呼叫Young上校
[08:30] Go ahead. 请讲
[08:31] We’ve found it. 我们找到它了
[08:40] It’s on the underside of the ship. 它附在飞船下部
[08:43] I just, I fed the kino track 我就 我按kino的指示设定了梭机的控制路线
[08:45] into the shuttle controls,
[08:47] so it should lead you right there… 所以它会自己带你们飞到那
[08:58] Any time now, lieutenant. 随时准备 中尉
[09:00] Yes, sir. 是 长官
[09:08] All right, guys, 好了 伙计们
[09:09] ship’s jumping to ftl in a little over one hour. 飞船要一个多小时后会进入超光速行驶
[09:13] That’s plenty of time. 时间很充足
[09:41] What is this place? 这是什么地方
[09:43] Well, as far as I can tell, 呃 要我说
[09:47] It’s some kind of ancient research lab. 大概是古人某种研究实验室
[09:50] Not exactly ideal for our purposes, 虽然不完全如我们预期
[09:52] But the level of connectivity with the ship’s main systems 但对飞船主控系统的某程度连通
[09:55] Should be adequate. 是完全足够的
[09:58] Do we have to do it now? 我们必须现在就实行吗?
[10:00] We’ll never get a better opportunity. 过了这村没那店
[10:05] You should really get your people in position. 你真的该去指示你的手下就位了
[10:30] Eli…
[10:32] Hey. What are you doing here? 嘿 你到这里干嘛来了
[10:35] I want to see the alien ship. 我想看看那外星飞艇
[10:38] You know it’s just parked there to track us. 你知道它只是停在那里追踪我们
[10:40] I know, but I want to see it. 我知道 但我还是想看看
[10:43] Come in. 那就来吧
[10:48] There it is. 那就是了
[10:53] How long has it been on the ship? 它在船上多久了
[10:54] Rush says since before we got here, Rush说在我们登船之前就在了
[10:56] although it’s not entirely clear how he knows. 虽然还不清楚他是怎么知道的
[10:59] He knows. 他就是知道
[11:11] Weapons hot… 武器预热
[11:13] Target locked. 目标锁定
[11:15] Weapons firing. 武器发射
[11:36] That’s it. 完成了
[11:39] They can’t get to us anymore. 他们再也不能来干扰我们拉
[11:45] Brody…
[11:48] Brody, where are you? Brody 你在什么位置?
[11:52] Hydroponics. 培植室
[11:53] All right, stay there. 好的 原地待命
[11:54] It’s on. 行动开始了
[11:57] What, now? 啥 现在?
[11:58] You signed off on this. 你也签了名的
[12:00] Yeah, I know, I know. I just… 是啊 我知道 我知道 可是……
[12:03] Stand by. 准备行动
[12:05] Hey. 嘿
[12:06] Hi. 嗨
[12:08] Didn’t expect to see you down here. 没想到你会下来到这里啊
[12:10] Yeah, I just wanted to check on some of the medicinals here. 哦 我只是想来检查这里一些医药类物品
[12:14] Right, sure. 是哦 当然
[12:15] Brody!
[12:16] Yeah, yeah, I’ll… 在 在 我正要..
[12:18] Meet up with you in about a half an hour. 半小时后跟你们见面
[12:20] Okay? Bye. 行吗 拜
[12:25] That was… 那个是……
[12:26] That was just… 那只不过是
[12:27] Volker and his… Volker和他的…
[12:29] Bridge club. 桥牌俱乐部
[12:31] So… 那么…
[12:34] Okay. 好的
[12:58] Docking procedure. 进行对接停靠
[13:14] Sir, I’m reading a negative on the docking clamps. 长官 我这边读到对接口的否定信号
[13:17] Let’s reset. 我们重置一下
[13:22] Still negative. 还是拒绝
[13:26] Eli, we’ve got a problem. Eli 我们这边出问题了
[13:28] The dockinclamps will not engage. 对接装置不能锁定
[13:30] What? That’s impossible. 什么? 那不可能啊
[13:33] Hang on. 稍等
[13:55] Eli…
[14:02] What the hell? 该死的怎么回事
[14:08] I’m locked out. 我们锁在外面了
[14:13] What do you mean you’re locked out? 你被锁在外面是啥意思?
[14:15] Someone’s transferring controls 有人转移了控制权
[14:18] to another station. 到另一个系统台去了
[14:19] I’ve got nothing. 我这边冻结了
[14:20] Sir, the door won’t open either. 长官 门也无法打开
[14:24] We’re jumping to ftl in about eight minutes. 还有8分钟我们就要进入超光速状态
[14:26] What happens 到时会是什么状况
[14:27] If the ship’s not locked down? 如果小艇不能靠上码头
[14:29] The shield won’t envelop the shuttle. 那防护罩就不能盖住梭机
[14:32] And what? 然后呢
[14:33] I don’t know for sure. 我也不能确定
[14:35] Nothing good, I know that. 我只知道一定不是好事
[14:36] Eli…
[14:38] The shuttle wouldn’t go into ftl 梭机不会跟着大飞船一起进入超光速
[14:39] with the rest of the ship.
[14:41] Which means what? 那又意味着什么?
[14:42] I’m not sure, 我不确定啊
[14:43] but I think the shuttle would be vaporized. 不过我猜梭机会被蒸发掉
[14:50] Seven minutes. 还有7分钟
[14:53] All right… 好吧
[14:55] Eli, let’s… Let’s think this through. Eli 我们… 我们从头再想一遍
[14:57] You said somebody was transferring controls? 你说有人转移了控制权
[15:00] Yeah, that’s what it looks like from here. 是的 从这里看是这样
[15:02] Well, can you do something about it? 那么 你能想办法从那入手吗?
[15:06] Stay calm. 镇定些
[15:07] Take your time. 别急慢慢来
[15:09] Five minutes, sir. 还有5分钟 长官
[15:16] I’ll bet you a buck. 我跟你赌一块钱
[15:20] Rush, this is Young. Rush Young上校在通话
[15:22] Over. 完毕
[15:30] Greer, this is Colonel Young. Greer 这里是Young上校
[15:32] Go ahead, sir. 请讲 长官
[15:33] Take a detail. Find Rush now. 仔细听好 马上去找到Rush
[15:36] Yes, sir. 遵命 长官
[15:39] Four minutes. 4分钟
[15:42] Stop it. Stop it now. 快停下 马上停下
[15:45] Chloe, we’ve talked about this… Chloe 我们已经谈好这事了
[15:46] The shuttle docking clamps won’t engage. 梭子机的对接口不能锁定
[15:48] What? 什么?
[15:49] You have to stop. 你必须停止
[15:50] But I can’t. 但我不能
[15:52] They’re going to die. 他们会死的
[15:53] I can’t stop in the middle of this. 我不可能中途停止
[15:54] They are going to die! 他们会死的啊!
[15:55] Dammit! 该死的!
[16:04] Eli, this is dr. Rush, come in. Eli 我是Rush博士 请接入
[16:08] Go ahead. 请讲
[16:09] Now, listen carefully. 现在 你仔细听好
[16:10] I’m in the process 我正在运行
[16:11] Of transferring access to the computer 转移程序,从控制室脱离
[16:14] Away from the control interface room. 现在 你做什么都不能让它停下来了
[16:16] Now, there’s nothing you can do to stop that.
[16:19] All you’re doing is slowing it down. 你做任何事都只会让拖慢进程
[16:22] Let me complete the transfer, 先让我完成转移进程
[16:24] Then I’ll lock down the clamps manually. 然后我再手动打开对接口
[16:26] Don’t listen to him, Eli. 别听他的 ELI
[16:28] Keep doing what you’re doing. 继续做你该做的
[16:30] Eli, we’re in no man’s land here. Eli 我们现在是真空区
[16:32] Neither of us have control. 谁也无法取得控制权
[16:34] Now, let me finish before we jump to ftl. 让我在进入超光速前先完成进程
[16:37] Don’t do it, Eli. That is an order. 不可以 ELI 这是命令
[16:39] Two minutes, sir. 2分钟 长官
[16:45] What’s going on? 什么状况?
[16:47] The shuttle can’t dock, and we’re about to jump. 梭子机不能对接 我们就要进入超光速了
[16:48] I didn’t know the transfer would cause this to happen. 我也不知道转移进程会引发这种结果
[16:53] Shut it down. 关掉它
[16:55] I don’t have everything yet. 我还什么也没取得呢
[16:56] If I stop now, Eli’s going to shut me out, 如果我现在停止 ELI就可以把我锁在外面了
[16:59] and our position will be compromised. 那我们的立场就站不住了
[17:06] – Colonel? – Negative. – 上校 – 否决
[17:08] Eli, do not let that man take over a single system. Eli 不许让那男人接管任何一个单独系统
[17:10] He’s doing it anyway. 反正他已经在接管了
[17:12] The transfer’s almost complete. 转换就要完成了
[17:15] I know why you’re doing this. 我了解你为何要这样做
[17:17] I also know you agreed that nobody should get hurt. 但我也知道你答应说不会伤害任何人的
[17:20] We could lose everyone on our side. 我们会失去每个支持者的
[17:23] Shut it down! 赶快关掉!
[17:39] I got it! 我拿回了
[17:40] I got it! 恢复了
[17:52] Let’s go. 我们走
[17:55] Good work, Eli. 做得好 ELI
[18:05] So, where do we stand? 那么 我们现在得到什么了?
[18:06] How much control do we have? 我们有了多少控制权
[18:08] We’re about to find out. 我们就要知道了
[18:22] What the hell? 靠!
[18:24] Come on! 走这边
[18:40] Eli.
[18:42] It’s Rush. 是Rush干的
[18:43] He’s sealing off corridors all over the ship. 他正在封锁飞船上的所有通道
[18:50] Brody, why’s your radio turned off? Brody 你干嘛把对讲机关了
[19:01] Is there a problem? 有什么问题吗?
[19:07] Sorry… 对不起
[19:09] You weren’t supposed to be down here. 但你本不该下来的
[19:13] Guys, what is it? 先生们 这是怎么了
[19:16] What’s happening? 发生什么事?
[19:20] Get out of my way. 你们退开
[19:22] Put the gun down. 放下枪
[19:23] I’m not going to ask you again. 我不会再问第二遍
[19:24] Just take it easy. 先别紧张
[19:28] Airman, what are you doing? 飞行官 你在干什么?
[19:30] Something’s going on, lieutenant. 这里有状况 中尉
[19:31] We’re cut off from the rest of the ship. 我们与飞船其他部分隔离了
[19:33] I’m trying to report to the Colonel, 我试图上报给Young上校
[19:34] but these people won’t let me through. 但这些人不让我过去
[19:36] I’m sorry. 我很抱歉
[19:37] It was inevitable that a few people would be stuck 无法避免的 我们不得不困住那些
[19:39] on the wrong side of the line. 走错路线的人们
[19:43] What line? 什么路线
[19:44] We’ve sealed off Colonel Young 我们封锁住了Young上校
[19:45] and most of the military personnel. 和其他大部分军人
[19:48] To put it bluntly, 直说了吧
[19:50] we’ve taken the ship. 我们夺权了
[19:55] Put the gun down. 放下枪
[19:56] Not a chance. 没门
[20:01] Camile, why you doing this? Camile 你为何这样做?
[20:03] Colonel Young’s actions left me no choice. 是Young的行为逼的我采取行动的
[20:05] I’m doing this on behalf of all the civilians 我这样做是代表了 (说的好听 根本是利用了别人)
[20:07] onboard this ship. 船上每个平民
[20:09] What do I do? 我该怎么做
[20:14] Well, we’re not going to go shoot anybody. 好了 我们不会朝任何人开枪
[20:15] Put the gun down. 把枪放下吧
[20:21] Now, everyone just needs to remain calm. 现在 大家只需保持冷静
[20:23] This will be over soon enough. 这事很快就会结束
[20:32] Rush, this is Young. Rush 这是Young
[20:33] I know exactly what you’re trying to do, 我完全知道你意谋如何
[20:35] and there is no way in hell 但我是绝对不会
[20:37] that I am going to let you get away with it. 让你侥幸得逞的
[20:39] I’m not acting alone, Colonel. 我不是一个人行动的 上校
[20:41] Besides, 再说
[20:43] What’s done is done. 生米已成熟饭了
[20:44] I already have the food and water supplies, 我已经有了食物和水系统
[20:48] Plus control of all accessible systems 还有所有基本系统的控制权
[20:51] Has been transferred over to the consoles 都已经转移到控制台
[20:52] On my side of the line. 通过我这边的线路
[20:55] What is it? 怎么?
[20:56] That… 那个
[20:59] That’s not entirely true. 那也不完全对
[21:00] He stopped the transfer prematurely 他过早停止运行转换
[21:02] So I could lock down the shuttle, 所以我才能锁停梭子机
[21:04] Which saved your lives, by the way… 顺便说 这可救了你们的命
[21:06] Moving on… 继续说
[21:08] That left us control with one key system… 这让我们保留了一个关键的系统
[21:11] Life support. 生命维持系统
[21:13] So you mean that we can shut down their heat and air 你的意思是我们可以关掉他们的暖气和空气?
[21:14] On the other side whenever we want? 啥时候想关掉那边的都可以?
[21:17] We wouldn’t do that. 我们不用那么做吧
[21:19] Do you have any idea 你有搞清楚吗?
[21:20] What’s going on here? 对现在的情况了解?
[21:21] No. 没有
[21:23] As a matter of fact, I don’t. 事实上 我一点都不清楚
[21:25] Am I the only one? 难道只有我嘛?
[21:27] You’ve got our attention. 我们现在听你说
[21:28] What do you want? 你们想要什么?
[21:30] All military personnel 所有军职人员
[21:32] to hand over their weapons immediately 都立刻缴械
[21:33] and submit to civilian authority. 并自动向平民屈服
[21:38] Is that it? 就这样?
[21:40] Well, it does tend to be 好吧 这可正是必经之路
[21:42] how civilized people structure their societies, Colonel, 如何构成文明社会的 上校
[21:45] be that as in nations 之后才有了民族国家
[21:47] or in microcosm. 或整个微观世界
[21:49] As opposed to what? 到底为了反对啥?
[21:51] Military dictatorship. 军事独裁
[21:52] That’s got to stop. 必须停止
[21:56] Well, Eli tells me there might be a problem 呃 ELI告诉我说你那可能还是有点问题啊
[21:58] with your plan. 关于你这计划中
[21:59] Something to do with life support. 生命维持系统的部分
[22:06] I was hoping that he wouldn’t notice that. 我还指望他没发现到呢
[22:09] Anyway, I’ve done the calculations. 不管怎样 我已经做好打算了
[22:11] We’re occupying a much larger area, 我们占据了大片领域
[22:14] Therefore we have a greater volume of air. 因此 我们有大量空气
[22:17] Plus we have the hydroponics lab 而且我们还占据了有机培育室
[22:19] Producing some oxygen. 可以制造氧气
[22:22] Not enough to make a difference. 这也算不得任何改变
[22:25] If you cut us off right now, 就算你现在就切断我们
[22:28] We’d have at least three days, 我们还至少有3天时间
[22:30] Which is around about the same amount of time 那也正好是同等的时间
[22:32] You would have to go without water. 你们那时就没水可用了
[22:33] If it comes down to a contest… 如果非要来个竞赛的话
[22:37] Well, I’m not sure what the final outcome would be, 好吧 我是不知道最后结果会怎样
[22:40] But it wouldn’t be pretty. 但肯定不会很漂亮
[22:43] It’s not pretty now. 现在就不咋地
[22:44] Sergeant… 军士
[23:02] What did he say? 他怎么说?
[23:04] Nothing, 没什么
[23:06] But they’re still pumping air in here. 不过他们仍然在给这部分供氧
[23:07] He’ll give in. 他只能让步
[23:09] He’s got no choice. 他没的选
[23:10] We have the gate room and the communication room. 我们有星门室和通讯室
[23:13] He’s completely cut off. 他完全被隔离了
[23:15] Yeah, but he still has one thing 是啊 但他仍然有一张王牌在手
[23:17] That might make a difference. 那就可以改变格局了
[23:23] Come on, buddy, you got this. 快点 老兄 你能弄好的
[23:25] It’s a very complicated lock-out program, okay? 这是个非常复杂的锁定程序 知道吗?
[23:28] I’m going to need some time. 为了需要一些时间
[23:30] So, I got a head count. 那么 我去清点了下人头
[23:32] Lieutenant johansen and airman dunning johansen中尉和飞行官dunning
[23:33] Are unaccounted for, 未被计入
[23:35] So I think we can assume that they are on the other side. 所以我认为我们可以假设他们目前在那一边
[23:38] Of course, 当然啦
[23:39] Just because someone’s on the other side, 只因为有人呆在那一边
[23:41] Doesn’t necessarily mean they’re, 也并不一定就说明
[23:43] You know, on the other side. 你知道 是属于那拨人的
[23:46] Obviously not. 当然不是
[23:47] We’ve got half a dozen civilians, 我们有半打的平民
[23:48] All of which claim to know nothing. 都声称啥也不知道呢
[23:50] What about Chloe? 那Chloe呢?
[23:52] She’s with them. 她和他们在一起
[23:56] Like I said… 像我刚才说的……
[23:57] How’s it coming? 进行的怎么样了?
[24:00] Slowly, 缓慢中
[24:01] and it doesn’t help that I’m starting to get hungry. 而我开始饿了就更加一点帮助都没有
[24:04] Low blood sugar is not my friend. 低血糖可不是我的朋友
[24:05] It’s not the food that I’m worried about. 食物倒不是我首要担心的
[24:06] It’s the water. 水才是问题
[24:07] If dehydration sets in, 如果开始脱水
[24:09] We’re going to be in a lot of trouble. 那我们就麻烦大了
[24:10] Is there anything we can do about it? 有什么是我们能做的?
[24:11] They’ve offered a trade. 他们报出了一个交易
[24:12] A limited amount of food and water 有限的水和食物
[24:14] in exchange for Eli. 来交换ELI
[24:19] Me? 我?
[24:20] I’ve already agreed to it. 我已经同意这条款了
[24:22] Sir, he’s the only one who can get us around 长官,他是唯一的一个人能让我们摆脱
[24:24] whatever Rush did to those computers. Rush弄的这些电脑麻烦
[24:26] I know that, and they know that, 我很清楚 他们也很清楚
[24:27] and that’s why they want Eli, 所以他们才想要ELI
[24:28] but there is another way in. 不过还有个办法打进去
[24:36] All right, guys, I’m here, 好啦 乡亲们 我来啦
[24:39] And as you can see… 就像你们看到的
[24:45] I am alone. 就我一个
[24:49] Open the door. 打开门
[24:54] Whoa! 哇!
[24:55] Irony. 真囧
[24:57] Put it down. 放下枪
[24:59] Come on. 进来吧
[25:13] So… 那么
[25:16] Here we are. 咱们都在这儿啦
[25:21] I can’t help but notice 我忍不住注意到
[25:22] That you seem to be, 看上去你好像
[25:24] Well, working with these people. 呃 真的和他们一起干呢
[25:26] What did you think, I was a prisoner? 不然咧?你以为我被囚禁了吗?
[25:29] I was hoping they… 我本希望他们……
[25:32] Wait a minute. 等下
[25:36] In the control room, 在控制室
[25:38] when you came by, 你进来的时候
[25:40] were you just trying to distract me? 是想要故意让我分心吗?
[25:43] So that I wouldn’t notice what Rush was doing? 这样我就不会注意到Rush搞的小动作?
[25:45] What? 什么?
[25:46] Don’t “what” me… 别对我”什么”
[25:48] No… 不是
[25:49] Of course not. 当然不是
[25:53] Look, I knew it was coming, but I didn’t know when. 听着 我是知道这个计划 但不清楚确切时间的
[26:01] Believe me or don’t believe me. 随你信不信
[26:02] It doesn’t matter. 无关紧要
[26:03] I guess… 我猜
[26:04] I’m just a little surprised 我只是有一点点惊讶
[26:07] You’re taking Rush’s side against Young. 你选择站在Rush这边去对抗Young
[26:10] Rush was an inconvenience, Rush是个麻烦
[26:13] so Colonel Young left him on that planet to die. 所以Young上校就把他留在那星球上等死
[26:16] Deliberately. 故意的
[26:37] The hole the aliens cut in the hull 外星人在飞船上割的那个洞
[26:40] Is on the other side of the line, 是在线路的那一边
[26:41] On their six. 在他们6点钟方向
[26:42] Suit up. 穿上装备
[26:46] Sir… 长官
[26:47] Lieutenant, I already told you, 中尉 我已经告诉你了
[26:48] I want you here in case it doesn’t work. 我希望你留在这 以防万一我们没成功
[27:06] We shouldn’t have given them food and water. 我们不应该给他们水和食物的
[27:07] It’s just going to give them more time. 再给多一些时间给他们
[27:09] That doesn’t matter. 那不相干的
[27:10] They know they’ve got no choice. 他们知道他们没别的选择
[27:12] Why don’t they just give it up, then? 那他们为什么还不投降呢?
[27:16] He’s a full bird Colonel 他是一个训练有素的上校 (bird colonel指军衔上的鹰)
[27:18] in the United States air force. 来自美国空军
[27:20] He’s used to getting his way, 他以前也应对过这种情况
[27:24] but he also knows 但他一定清楚
[27:25] that every military in the free world 在自由世界的每个军人
[27:28] takes orders from a civilian government. 都应该听从平民政府的命令
[27:32] We just need to stick together until he remembers that. 我们只要团结一致 等待他记起这些
[27:45] I’ll leave you to it. 我就留下你们在这儿搞
[27:47] To what? 搞毛啊?
[27:50] Once again, Eli, 再一次的 ELI
[27:51] I find myself in need of your assistance. 我发现自己需要你的协助
[27:55] What exactly are you doing? 那你到底在搞啥?
[27:57] We are going to squeeze every last ounce of power 我们要用尽飞船上每一盎司的能量
[28:01] out of the ship’s systems, 从系统里榨干
[28:03] and then when we’re done, 当我们用完的时候
[28:04] we’re going to find some more. 我们再去找些新的补充
[28:06] What for? 为了啥啊?
[28:09] The shields. 防护罩
[28:10] We’re going to need them. 我们会用上它的
[28:32] The tracking devise was on that ship that we blew up. 追踪器就装在我们打爆的那个小飞艇上?
[28:35] One tracking device was on that ship. 其中一个是在那小艇上
[28:38] There’s another one? 还有另外一个( ⊙ o ⊙ )啊!
[28:40] Surgically implanted in my chest, 是手术植入我胸腔内的
[28:44] next to my heart. 就紧挨着心脏旁边
[28:55] Colonel… 上校.
[29:00] We got to go. 我们快点走
[29:06] This is insane! 真是荒唐
[29:07] Does anyone else know about this? 还有别人知道此事吗?
[29:10] Chloe.
[29:12] I had to be sure she wasn’t implanted too. 我可以肯定她没有被植入
[29:13] And? 怎么说?
[29:15] There’s no surgical scar. 因为没有外科伤疤
[29:19] They’re almost within weapons range. 他们已经进入武器射程了
[29:20] I’m dialing up the shield. 我正在拨号防御系统
[29:22] Wait! 等等
[29:25] Maybe… 也许啊
[29:27] Maybe that’s the wrong plan. 也许这根本是个错误计划
[29:31] I mean, maybe we should 我是说 也许我们应该
[29:33] Throw everything we have into weapons. 把我们能有的所有武器都扔过去
[29:35] We can’t take on three ships at once. 我们不可能同时打中3条船的
[29:38] Well, we can’t run away from them either. 是啊 但我们也不可能逃得掉
[29:40] That’s exactly why I have to do this. 正是我必须这么做的原因
[29:42] If we can survive until the next jump, 如果我们能支撑到下次超光速状态
[29:45] They’re going to realize they can’t get past the shields, 他们就会认识到是无法穿透我们的防护的
[29:48] And they’re going to give up. 那样他们就会放弃了
[29:49] You don’t know that. 你又不知道
[29:50] That’s the way it’s been for a long time, Eli. 那是长久以来的方式了 ELi
[29:52] They attack, they try and get onboard, 他们攻击 然后试图登机
[29:54] The ship’s automated defenses 而飞船就自动防御
[29:55] Stop them. 阻止他们
[29:58] They’re attacking us now 而他们现在又来攻击我们
[29:59] Because they’re hoping we’re going to make a mistake. 是因为他们希望我们人类会犯错误
[30:03] Don’t! 别!
[30:05] Eli, do you want to die? ELI 你想死吗?
[30:06] No, but… 才不
[30:07] That’s exactly what’s going to happen 那就是一定会发生的
[30:08] If you don’t let me do this. 如果你不让我做这个的话
[30:17] No… 别
[30:22] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[30:24] Right. 对哈
[30:25] What? 什么?
[30:26] Sure. 当然了
[30:45] You’ll open the door for Scott and his team, 你去替Scott和小队开门
[30:47] and I’ll go find Rush. 我去找Rush
[30:52] I just wanted to see if there’s anything you need. 我是来看看你们有没有什么需要的
[30:54] You can let us out of here. 你可以让我们从这出去
[30:56] Don’t worry, 别担心
[30:57] You won’t have to stay in here for much longer. 你们不会在这呆很久的
[30:59] I know, because the Colonel’s going to take back the ship. 我知道 因为上校一定会重新夺回飞船控制的
[31:00] You don’t have any idea what you’re up against. 你们都不知道自己是要反抗什么
[31:02] I think we do. 我认为我们知道
[31:04] Not a clue. 还够不到边呢 (呢啲仲未够班)
[31:06] Sorry, but a bunch of civilians 恕我直言 一小撮平民
[31:07] up against the Colonel’s training 起来反抗上校的训练
[31:09] and experience? 和经验?
[31:11] It’s about listening to reason. 这是为了能够纳谏如流
[31:12] Not once you took the ship. 一旦你们夺了船
[31:14] That made it war, 就打响了战争
[31:15] And that’s what we do. 这可是我们擅长的活儿
[31:18] It’s not going to make life on this ship any easier, 这样做并不会使得在这船上生存的更容易
[31:19] And it’s not going to make what those aliens did to you 也不会比那些外星人对你做过的事
[31:21] Any better. 更好
[31:22] Neither will anything you could possibly say to me. 你就不能挑别的事来跟我说嘛?
[31:29] What was that? 那是什么?
[31:31] They’re back. 他们回来了
[31:35] What’s happening? 发生什么事?
[31:37] Stay here. 都呆着别动
[31:38] This is wray. Report. 我是WRAY 快报告
[31:49] We’ve got company. 我们有伴了哈
[31:51] So I figured. 我就知道
[31:53] Let’s go. 我们走吧
[31:57] Sergeant? 军士?
[32:00] They’re fine. 他们没事啦
[32:01] I went easy on ’em. 我都很轻柔对待的
[32:08] That’s it. 就这样了
[32:09] That’s all the power we’re going to get. 这是我们目前能用的所有能量了
[32:15] The shields are holding. 防护罩正在支持
[32:17] Listen up. 听着
[32:19] If you have to use force, so be it, 如果你们必须使用武力 那就去做
[32:20] But we still have to live with these people tomorrow. 不过到明天我们得继续和这些人一起生活
[32:22] Remember that. 记住这点
[32:24] Go. 去吧
[32:25] Yes, sir. 遵命 长官
[32:30] What is going on? 又出什么事了
[32:31] They found us again. 他们又找来了
[32:33] How? 怎么会?
[32:40] We knew this was coming. 我们早知道这会发生
[32:42] We’re prepared. 我们都准备好了的
[32:43] Who’s we? “我们”是谁?
[32:46] I know Rush is the only person on this ship 我知道Rush是飞船上唯一的一个
[32:48] who has any idea what you’ve been through, 可以了解你经历了什么的人
[32:50] but it doesn’t mean that you can trust him. 但这并不意味着你可以相信他
[32:54] He saved my life 他救了我的命
[32:55] when Colonel Young was ready to sacrifice us both. 而Young上校那时却打算把我俩都牺牲
[32:57] We can’t afford to have a majority vote 我们必须为了大多数人的利益
[32:59] Every time a decision needs to be made, Chloe. 每一次都必须艰难决定 Chloe.
[33:02] We need a leader. 我们需要一个领袖
[33:03] Chloe?
[33:10] All right, put the gun down. 没事 放下枪
[33:12] You guys okay? 你们2个还好吧?
[33:13] Yeah, we’re fine. 恩 没事
[33:14] All right, come on, let’s go. 很好 来吧 我们走
[33:23] You were surgically implanted 你被手术植入了?
[33:26] With a tracking device. 一个跟踪装置?
[33:27] Is that what this was all about? 所以才会发生这些事吗?
[33:30] You thought if Young was in command he’d, what, 你觉得如果是Young在指挥 他就会 怎样?
[33:32] throw you out of an airlock? 把你扔出外太空吗?
[33:34] Given my previous experience, 以我过往经验看
[33:36] It’s hardly an unreasonable assumption, 那并非不合理臆断啊
[33:38] And, remember, this was your idea. 而且 记得吗 这可是你的主意
[33:41] Doesn’t matter whose idea it was. 不管是谁的主意
[33:43] It’s over. 都结束了
[33:51] Everybody down, now! 所有人趴下 马上
[33:52] On the floor! 趴到地上
[33:54] Now! 快!
[33:54] Get down! 趴下
[33:55] I said get down! 我说了趴下
[33:57] Wait, wait, wait, wait, wait! 等 等 等 等
[33:59] Just… Wait. 就……等等
[34:02] Greer…
[34:15] Get the weapons online. 设置武器待战
[34:18] He can’t. 他做不到
[34:19] Why? 为何?
[34:20] I created a separate lockout code for that system. 我给那系统设置了一个独立安全锁
[34:22] Give him the code. 告诉他密码
[34:23] No. 不行
[34:24] We’re under attack. 我们正在受攻击
[34:26] I know. The best form of defense 我知道 最有效的防御
[34:27] is to devote all of our power to the shields. 就是把所有能量都加到防护罩上
[34:29] That’s not your decision to make. 这不是你能决定的
[34:30] It’s already been done. 我已经设置完了
[34:32] Really? 当真?
[34:33] Well, maybe I should just shoot you right now. 那好啊 可能我现在就该毙了你
[34:40] Colonel? 上校?
[34:49] Get ’em out of here. 带他们出去
[34:51] Wait! 等等
[34:52] He has a transmitter implanted in his chest. 他胸腔有一个信号发射器
[34:54] That’s how they’ve been following us. 所以外星人才一直能追踪到我们
[34:55] Even if we survive to the next jump, 就算我们能活到下次超光速
[34:57] they’ll just track us again. 他们还是会继续跟踪我们的
[35:06] T.J., take care of it. T.J 你去处理它
[35:08] What? 怎么弄啊?
[35:09] Cut it out. 割下来就好
[35:11] I can’t just go 我可不能就这样
[35:12] digging around in his chest. 在他胸上挖洞啊
[35:13] She’s not qualified for this. 她并没有这资格
[35:14] We’ll use the stones. We’ll get someone who is… 我们可以用通讯石 可以叫一个专家……
[35:16] We’re not equipped for this. Are you crazy? This is insane! 但我们这也没手术装备 你疯了吗?那太荒唐了
[35:18] You know… 你知道
[35:19] That we’ve got to get that transmitter out. 我们必须把这个发射器取出来
[35:22] Sir, I don’t recommend 长官 我不建议
[35:24] giving up any military personnel at this particular moment. 在这特殊时刻占用任何军职人员
[35:26] I’ll do it. 我来做吧
[35:31] I don’t need to know what I’m doing. 我并不需要了解要去做什么的细节吧
[35:33] It won’t be me, right? 反正那又不是我 对吗?
[35:50] T.J., this is dr. Brightman. T.J. 这位是 Brightman医生
[35:54] Lieutenant. 中尉
[35:55] Thank you. 谢谢您
[35:57] What did you give him? 你给他注射了什么?
[35:58] An anesthetic I made from the venom of a creature 一种麻醉剂 我从某种外星生物身上提取的毒液
[36:02] We ran into a while back. 之前我们偶遇的
[36:03] In low doses, it’ll knock you out pretty good. 在少剂量下 是可以让人昏睡的很好的
[36:05] You gave him alien venom? Is that safe? 你把外星毒液给他注射了? 那安全吗?
[36:09] Well, without it, we’d all be dead right now. 呃 如果没有这个 我们可能都死了
[36:10] Okay. 好吧
[36:12] I thought at first we were going to have to go in blind, 一开始我以为我们只能盲做这个手术
[36:14] but then Eli, he’s one of our people, 不过我们其中一个叫ELI的
[36:16] came up with this. 带来了这个
[36:18] It’s a camera. 是个迷你摄录器
[36:20] He took it out of a kino. 他从一个KINO上拆下来的
[36:21] What’s a…? 这啥……?
[36:22] It’s like a video transmitter. 这就像一个视频接入装备
[36:24] Anyway, we took it apart and mounted it on that, 反正我们把这分拆了 又重新装上那个
[36:27] And that way we can go in arthroscopically. 用这个我们就能进行腔镜手术了
[36:33] What is that? 那个又是什么?
[36:34] Yeah, we’re under attack. 是啊 我们正遭受攻击
[36:36] What? 啥?
[36:37] Shields are holding. We’re good. 防护罩正在保护 我们没事的
[36:41] Welcome to Destiny. 欢迎登机命运号
[36:46] All right, that’s it. 行了 弄好了
[36:48] That’s it? We got weapons? 弄好了?我们有武器了?
[36:50] I found a way around the lock-out, but think… 我找到一个办法绕过安全锁 我想是大概把
[36:52] What? 什么?
[36:53] I think Rush might be right about this one. 我觉得Rush搞不好是对的
[36:55] If I’m reading this correctly, 如果我正确理解的话
[36:57] The shields can’t take much more. 防护罩应该支撑不了多久了
[36:58] All the more reason to shoot back. 也就是给用武器回击多加个理由啰
[37:01] We can’t spare the power. 但我们又不能抽出能量来
[37:02] Weaken the shields even a little, 使得防护罩减弱一点也不行
[37:04] And I think they might collapse completely. 我看它也许会一下子彻底崩溃的
[37:05] Well, that’s what’s going to happen anyway, isn’t it? 好了,反正无论怎样都会发生的 不是吗?
[37:06] Yes, 是的
[37:08] but maybe, if we’re lucky, not before we jump. 但也许我们够幸运 在我们进入超光速前就不会
[37:09] Maybe? 也许?
[37:10] Yeah. 是的
[37:27] You got something I can hold this open with? 你有什么东西能让我 使这口子保持住开的状态吗?
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:34] Lieutenant, can you hold that, please? 中尉 你能按住这里吗?
[37:37] Thank you. Hold it up. 谢谢 请抬一下
[37:38] Thank you. 谢谢
[38:02] Okay… 好的
[38:04] Okay, I see it. 好的 我看到那个了
[38:09] Getting it out’s going to be a bit tricky, but… 把它拿出点还是有点难度的 不过……
[38:12] Are you okay? 你还好吗?
[38:16] Oh, God! 哦 上帝啊
[38:18] Oh, my God! 哦 我的主
[38:20] Chloe?
[38:21] Eli, this is Scott. Eli 这是Scott
[38:22] We just lost the connection. 我们这边的连接断线了
[38:23] What the heck is going on down there? 见鬼的那边到底怎么回事?
[38:24] Say again? 再说一遍?
[38:25] We’ve lost the connection. 我们断线了
[38:26] The doctor is gone. 医生走了
[38:29] Maybe-maybe there’s too much interference 也许 也许因为太多干扰了
[38:32] with all the enemy fire on the shields? 在敌人对防护罩的这么多火力攻击下
[38:33] Fix it. 修好它
[38:34] What? I’m guessing as it is! 什么啊? 我就知道是这样!
[38:38] Sorry, you’re on your own. 抱歉 你们要独自力撑了
[38:39] T.J., you get that thing out of him. T.J. 你把那玩意从他身上取出来
[38:41] Shields aren’t going to last much longer. 防护罩不会起效多久了
[38:42] There’s nothing I can do. 我没办法啊
[38:44] How long till we jump? 还有多久我们才跳进超光速啊?
[38:45] Just over a minute. 只有一分钟多
[38:47] T.J…
[38:48] You get that thing out of him right now, 你现在马上把那个东西取出来
[38:49] Or I’m going to have to! 不然我就不得不亲自动手了
[38:51] He’s coming to! 他醒过来了!
[38:52] Hold him down, hold him down! 把他按住 按下去
[38:54] Give him another dose of anesthetic. 给他再打一剂麻醉
[38:55] What are you doing to me? 你们在对我做什么?
[38:57] Hold him steady, hold him steady… 稳稳按住他 按稳点
[39:07] Okay, I can see it. 好了 我能看到了
[39:08] Chloe…
[39:10] I need you to hold this. 我需要你按着这里
[39:16] Okay…
[39:19] There it is. 就是这个
[39:23] Okay…
[39:25] All right, I got it. 好了 我够到了
[39:26] Now pull it out. 现在把它拉出来
[39:40] I got it. Give it here. 拿出来了 放在这
[39:51] We got it. 我们成功了
[39:58] Shields are barely registering! 防护罩几乎没了
[40:08] We’re jumping! 我们要跳了!
[40:24] Okay, we can close him up. 好了 我们可以给他缝合了
[40:26] Nice work. 做的好
[40:42] How’d we do, sir? 我们情况怎样 长官?
[40:43] Well, the ship’s taken some damage. 呃 飞船造成了一些损坏
[40:45] Eli’s looking into it. ELI正在检查
[40:46] Anyway, we’re still here. 不管怎样吧 我们都还完整在这
[40:48] All right, everyone, 所有人注意
[40:51] I need all of you to head back into your quarters now. 我命令你们都回到自己住处去 马上执行
[40:57] Everyone. 所有人
[40:59] Sir, we can’t guard ’em all 长官 我们不能看守他们全部的
[41:00] if we let them split up. 如果把他们都分开安置
[41:02] It’s over, sergeant. 都结束了 军士
[41:05] All right, people, 好了 老乡们
[41:06] you heard the man. 你们听到命令了?
[41:08] Let’s go! 都走吧!
[41:38] So… 那么
[41:39] I’m open to suggestions. 我开门纳谏
[41:41] Obviously, we need to find a way to work together. 显然 我们要找到合作的方式
[41:44] Pretend it never happened, you mean. 照你说 是假装什么事也没发生过吧?
[41:48] You shouldn’t have left him on the planet. 是你不该把他留在那星球上
[41:51] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗?
[42:03] It’s not over, sir. 这都还没完呢 长官
[42:06] No, it isn’t. 确实没有
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号