Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] This is what Destiny intended from the moment 自从命运号进入这星系的那时起
[00:04] it entered the star system. 它就做好了这样的准备
[00:06] We are going to survive. 我们会活下去
[00:08] We are going to make it home. 我们会重返家园
[00:11] I’m telling you, 我要告诉你的是
[00:12] the ship came here for a reason! 这艘飞船来这儿是有原因的
[00:15] This ship is powered by the stars themselves. 命运号是靠恒星能源自给的
[00:18] He and Young are bumping heads, yes. 他和杨在打架 千真万确
[00:21] Not sure which camp is the better choice. 不知该投靠哪边更好
[00:23] We just pretend nothing happened? 我们就假装什么也没发生过
[00:25] We need to be ready for the next encounter. 我们要为下次相遇做准备
[00:28] For the sake of the crew. 为了全体船员
[00:30] For the sake of the crew. 为了全体船员
[00:33] I want to see the alien ship. 我想看看外星飞船
[00:34] Were you just trying to distract me? 你是不是想分散我的注意力
[00:36] So that l wouldn’t notice what Rush was doing? 好让我不注意拉什在干什么
[00:39] Look, I knew it was coming, 听着 我知道这一切终会发生
[00:40] but I didn’t know when. 但我不知道会在什么时候
[00:42] Navigation, propulsion, 导航和引擎系统
[00:43] and many others have been locked out 以及其他的一些设备
[00:44] entirely by a master code, 都被一个总密码完全锁定了
[00:46] which we have had no luck in breaking. 不幸的是我们一直无法破解
[00:48] An ancient device like this is pretty much a death sentence. 古人的这个装置真像是用来处以死刑的
[00:52] I ‘m not stopping you, Rush. 拉什 我不会阻止你的
[00:54] Go, sit, be my guest. 去坐那椅子 随你便
[01:43] Have you seen my glasses? 看到我的眼镜吗
[01:46] Bread box. 面包盒上
[01:53] You’re up early. 你起得真早
[01:55] Am I? 是吗
[01:56] I thought you’d sleep in. 我还以为你会睡懒觉
[01:58] I’ve got things to do. 我有工作要做
[02:01] What? 你说什么
[02:02] Dr. Browning. 约了布朗尼博士
[02:04] Oh, yeah, that’s today, right. 是的 原来是今天
[02:24] Listen, I won’t be able to make it today. 听着 我今天不能陪你去了
[02:28] – Nicholas. . . – Nothing to worry about. -尼古拉斯 -不用担心
[03:02] Okay, who can tell me the significance of Shor’s algorithm? 谁能说说肖尔算法的意义
[03:07] It’s a quantum algorithm used for integer factorization. 它是应用于整数因式分解的一种量子演算法
[03:12] It’s important because it can, in theory, be used to 从理论上讲 它的重要性在于
[03:15] “break” the widely used 能利用它”破解”
[03:16] public-key cryptography scheme known as RSA. 已被广泛运用的公钥加密算法
[03:19] RSA is based on the assumption that 公钥加密算法基于一个假设
[03:24] factoring large numbers is computationally infeasible. 无法对大素数乘积进行因式分解
[03:26] This assumption is valid for classical computers. 这种假设在传统电脑上成立
[03:29] No classical algorithm 传统算法
[03:31] is known that can factor in polynomial time. 无法在多项式时间内进行因式分解
[03:41] Professor Rush? 拉什教授
[03:43] Yeah. Very good. 没错 非常正确
[03:46] Nicholas! 尼古拉斯
[03:50] Nicholas? What are you doing here? 尼古拉斯 你在这里干什么
[03:52] I’m sorry, Constance, not now. 抱歉 康斯坦丝 我现在没空
[03:54] I thought you were taking Gloria to the oncologist today. 我以为你今天会带格罗瑞娅看肿瘤专家
[03:56] She wanted to go by herself. 她想自己去
[03:57] That doesn’t sound like her. 这可不像她说的话
[03:58] Are you sure she really meant it? 你确定那是她的本意吗
[04:00] Oh, yes, quite sure. 是的 非常确定
[04:01] Nick, what’s wrong with you? 尼克 你怎么了
[04:02] I thought you’d be worried sick. 我以为你很关心她的病
[04:04] I am. Very concerned. 我很关心
[04:25] Yes? 怎么了
[04:28] It’s back. 肿瘤复发了
[04:30] I had a feeling. 我预感到了
[04:32] You did? You never said so. 是吗 你从没提起过
[04:35] No. 是的
[04:40] I can’t go through this again. I can’t. 我无法再经历一次 我做不到
[04:45] Nick? Nick, are you there? 尼克 尼克 你在听吗
[04:48] Yes, yes. 在听 在听
[04:52] Are you coming home? 你会回家吗
[05:02] Nick? 尼克
[05:04] Yes, soon, soon. 会的 马上 马上
[06:20] Professor Rush? Professor Rush. 拉什教授 拉什教授
[06:22] Hi, l’m Dr. Daniel Jackson. 你好 我是丹尼尔·杰克逊博士
[06:26] – So you are. – I’m sorry to accost you here. -你好 -抱歉在这打扰你下
[06:28] I dropped by your office, 我刚去了你办公室
[06:28] they told me you hadn’t come in for the day. 他们告诉我你今天不来的
[06:30] Do you know I really don’t have time for this? 我没有时间和你聊天
[06:31] Actually, I think you’re going to want to hear 其实 我觉得你会想要
[06:32] what I have to say. 听听我接下来说的话
[06:33] Is there someplace more private we could talk? 我们可以去找个安静的地方谈谈吗
[06:35] You’re going to tell me about the stargate program. 你要跟我说星门项目的事
[06:38] Your current dilemma. 你们目前的难题
[06:40] How to unlock the stargate’s ninth and final chevron. 是如何解开星门上的第九个纹章
[06:44] Specifically, how much energy will be required. 具体说来就是它到底需要多少的能量
[06:48] How do you know that? Those details are highly classified. 你怎么知道 这些可都是高度机密
[06:50] The project hasn’t even been named yet, has it? 这个项目还未命名吧
[06:53] How about “Icarus”? “伊卡洛斯”怎么样
[06:58] I know because it’s already happened 我之所以知道是因为这已成事实
[07:01] and you’re just a figment of my imagination. 而你只是我的臆想
[07:04] Reliving all of this is just a necessary evil, 重新体验这一切是不可避免的
[07:08] an unfortunate side effect to a process I can’t control. 只是一个我无法操控的程序引发的副作用而已
[07:11] And it keeps getting in the bloody way of what I need to do. 而这一切总是不停干扰着我寻找答案
[07:15] You, the University, the clouds in the sky, 你 这所大学 天空中的云朵
[07:19] all just a dream, a distant memory, 都只是梦境 只是一段遥远的回忆
[07:23] and one I’d really rather went away. 一段我宁可忘却的回忆
[07:35] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[07:43] His pulse is strong. BP’s elevated, but not dramatically. 脉搏很有力 血压在上升 但并不明显
[07:46] He didn’t want to involve anyone else. 他并不想让别人参与
[07:48] I am in command of this ship, and that means 这艘飞船由我指挥 这就意味着
[07:51] you don’t do anything without involving me. Do you understand? 不管做什么 都得让我知晓 明白吗
[07:55] What is all this? 这都是些什么
[07:57] We modified the interface. 我们改良了接口
[07:59] We were hoping it would allow us to use the chair 希望能在不伤害主体的情况下
[08:00] without causing damage to the subject. . . 使用这把椅子
[08:02] And? 然后呢
[08:04] Rush is the first subject. 拉什就是第一个主体
[08:05] Let’s wake him up. 把他弄醒
[08:07] I can’t. 我不能
[08:09] Severing the connection externally could be very dangerous. 外力切断这个连接是十分危险的
[08:11] He has to do it himself. 只能由他自己醒来
[08:14] Look, with or without me, Rush still would’ve done it. 不管有我没我 拉什都会这么做的
[08:17] Even after what happened to Franklin? 即使发生了富兰克林那样的惨剧
[08:19] This is the only way to unlock control of the ship. 这是解锁飞船控制的唯一办法
[08:21] The code has to be in the databank somewhere. 代码一定隐藏在数据库某个角落里
[08:23] Let’s forget about Rush for a second. 那就撇开拉什不谈
[08:25] If he wants to kill himself, so be it. 他想死 那就去死好了
[08:27] How do you know this modification you’ve made 你怎么知道这样改进不会引起反效果
[08:28] is not going to backfire, put the whole ship in jeopardy? 使飞船处于危险境地
[08:32] I don’t. 我不知道
[08:33] How does this new interface work? 新接口怎么运作
[08:35] We created a buffer to slow down the transfer of information. 我们做了个缓冲器以减缓数据传送
[08:39] We also limited the connection 也对连接做了限制
[08:41] to a narrow range of the subject’s subconscious. 以缩小主体的潜意识范围
[08:44] That should protect the vast majority of his brain. 这样可以保护他绝大部分的大脑
[08:47] In a worst case, we hope only 即使做最坏打算 我们希望
[08:48] the memories that we targeted could be lost. 也只会造成目标记忆的丧失
[08:50] And if it works, the data stored in the ship’s computer 但若连接成功 飞船计算机里的数据
[08:53] should be made available to Rush through a dream. 会通过梦境出现在拉什大脑里
[08:57] A dream? 梦境
[08:58] A semi-lucid one. 半清醒的
[08:59] Sort of a stimulated recall of the memories in question. 类似于在思考问题时产生的刺激性回忆
[09:03] How does he wake up? 那他怎么醒过来
[09:04] There’s a built-in trigger. 有个植入的触发器
[09:05] It should appear to him as a distinctive door. 会以一扇独特的门的形式出现在他面前
[09:07] All he has to do is open it and walk through. 他要做的就是打开这扇门 走过去
[09:11] He seems stable for now. 好像他现在还很稳定
[09:13] Okay, let’s say this is working. Do you have any feedback? 好 假设这能成功 收到什么回传信息吗
[09:16] Do you know what Rush is actually doing in there? 你知道拉什到底在那边干什么吗
[09:18] No. 不知道
[09:19] Anything goes wrong, I’m pulling the plug. 要是出了任何差池 我就拔掉插头
[09:31] Get on a plane. Go. 上飞机吧 走吧
[09:33] l don’t want to go alone. 我不想一个人走
[09:35] I’ll go with you. 我跟你一起
[09:36] Thank you. The truth is, as much as I’d like to, I. . . 谢谢 但问题是 尽管我想去…
[09:42] I don’t think l have the strength. 恐怕我都没有力气了
[09:55] Nicholas? 尼古拉斯
[09:58] My God, Nick. . . 天啊 尼克
[10:00] Don’t worry. I haven’t lost my mind, not yet, anyway, 别担心 我没疯 目前没有
[10:03] but as you can see, I am rather busy. 但如你所见 我现在很忙
[10:05] Ignoring it isn’t helping anyone. 逃避是没有办法解决问题的
[10:09] Burying yourself in work this way. . . 你这样埋头于工作…
[10:11] She needs you. 她需要你
[10:12] You know, thank you for your concern, 谢谢你的关心
[10:13] but, you know, I really cannot 但是 此时此刻
[10:15] deal with any distractions at the moment. . . 我真的不能因任何琐碎事分心…
[10:17] Is that what your dying wife is to you, a distraction? 你的妻子在你心中就这个地位 琐碎的事
[10:19] No, no, no, of course not. 不不不 当然不是
[10:20] She wants to go home one last time. You should take her. 她只想最后一次回趟家 你该带她去
[10:24] Constance. 康斯坦丝
[10:27] I know you mean well, I really do. 我知道你一番好意 我明白
[10:31] But I can’t go anywhere, not now. 但我哪都不能去 至少现在不行
[11:01] Are we okay? 我们还算朋友吧
[11:03] Sure. Why not? 当然 怎么了
[11:06] You chose to sit here by yourself instead of with me. 你宁可自己坐在这儿也不愿意跟我坐一起
[11:10] You looked busy. 我看你忙嘛
[11:17] I need to know that we’re going to be okay. 我想确定一下我们是否还是朋友
[11:21] I know you think that I betrayed you, and I’m sorry. 你觉得我背叛了你 抱歉
[11:25] I never meant to hurt you. 我从没想过伤害你
[11:28] It will never happen again. 再也不会这样了
[11:30] Your friendship means too much to me. 我很在乎我们之间的友谊
[11:42] Never a dull moment. 真是一会儿都闲不住
[11:45] Shall we see where we are now? 去看看我们现在进展如何吧
[11:51] – What do we got? – Take a look. -发现什么了吗 -过来看看
[11:57] Are those buildings? 是建筑物吗
[11:58] Were. 以前是
[12:00] They look like ruins. 看上去倒像是废墟
[12:01] It’s the first sign of civilization on a planet out here. 这是第一次看到地外文明
[12:04] – Human? – No signs of any life. -上面有人吗 -没发现任何生命迹象
[12:06] We should go check it out. 咱们得下去看看
[12:08] Six hours on the clock. 还有六个小时
[12:10] – Why don’t you guys gear up? – Yeah. -怎么还不去准备 -是
[12:12] – I’d like to go. – Me, too. -我想去 -我也想去
[12:17] Chloe has been studying all of Dr. Jackson’s work. 克洛伊一直在学习杰克逊博士的研究
[12:21] – Really? – You have? -真的吗 -是吗
[12:22] – I have. – Say something archeological. -是的 -说几个考古学名词
[12:24] – Stratification. – That’s good. -层化 -不错
[12:26] – Thank you. – Plus, -多谢 -另外
[12:28] didn’t you say you took Ancient History? 你不是选修过古代史吗
[12:30] – I did. – At Harvard. -对 -在哈佛
[12:32] Well, I don’t see how that 离地球几千光年
[12:33] helps us billions of light years from Earth, 我不知道你学的能有什么用
[12:34] but I get it. 但我明白了
[12:35] I’m pretty sure we’ve established 我觉得我们都很清楚
[12:37] that this ship is no safer than any planet. 飞船里不一定比行星上安全多少
[12:39] Kidnapped by aliens, right here. 就在这个地方被外星人绑架过
[12:41] I don’t have a problem with either of you going. 我不反对你俩都去
[12:43] I never said I did. 我从没说过反对
[12:46] Just be careful. 多加小心就行了
[12:48] Yes, sir. 是 长官
[12:55] Every code that’s ever been cracked, every cipher 过去的两千年里
[13:00] in the last two millennia 所有被破解的密码
[13:02] has been based on those that came before them. 都是以之前的一种密码为基础
[13:05] This code, however, is so old there may be no known predecessor. 这个密码太老了 找不到更早的密码了
[13:09] You’re talking about a proto-encryption? 你指的是 破译原始密码
[13:11] Exactly. Right. 一点不错
[13:12] Well, how do we attack it with no basis, then? 一点背景条件都没有 怎么破译
[13:18] None of you? 没人能吗
[13:22] Nothing? None of you see any pattern in this? 没有一个人能看出一丁点模式吗
[13:27] So, what good are you lot, then? Why are you here? 这么多人有个屁用 你们干什么来了
[13:31] There are symbols up there I’ve never even seen before. 这些符号我都从没见过
[13:33] Yes, you have! Yes, you have, 见过 你见过 因为我见过
[13:35] because I have, and you are all me! 你们也都见过 因为你们就是我
[13:43] Get out! All of you just get out! 出去 所有人 都滚出去
[13:55] It’s not their fault. 不怪他们
[14:00] Yeah, I know. 我知道
[14:03] I’m the one who can’t solve it. 是我解不出来
[14:06] Despite the fact it’s right in front of me. 虽然结果就摆在眼前
[14:09] Have you given any thought to what we talked about? 你考虑过我跟你说的吗
[14:12] Oh, yeah. 对
[14:14] I’m gonna fail at that, too. 那个我也解决不了
[14:16] I’m sorry? 什么
[14:17] Solving the issues of dialing the ninth chevron. 向第九纹章拨号的问题
[14:20] I’ll devote two and a half years of my life to that. 我会花费两年半时间研究
[14:23] Meanwhile, my wife is going to spend her dying days alone 与此同时 我的妻子独自面对死亡逼近
[14:28] while I’m off, out, trying to solve that little problem. 我却不在身边 只顾着研究那个破题
[14:34] And then some kid, some big child 然后 有那么个孩子 孩子而已
[14:38] with no meaningful education 一个没受过什么教育的孩子
[14:40] is going to jump in at the last moment 会在最后 闪亮登场
[14:43] and solve it, just like that. 把难题解决 就是这么个孩子
[14:47] No sense of ambition. 没有抱负
[14:49] He spends most of his time playing ridiculous games, 把时间都花在无聊游戏上
[14:52] yet he’s the genius I’ll never be. 但他 就是我永远赶不上的那个天才
[14:58] He’s the one who should be here now, seeing what I’m seeing. 应该让他来这里 让他看看眼前这一切
[15:03] Look, obviously you’re not yourself right now. 听我说 现在你有点不正常
[15:08] I do understand what it is you’re going through. 我知道你都经历了什么
[15:11] Yeah, I know. 我知道
[15:12] I lost my wife and there was nothing I could do to save her. 我妻子也去世了 我想救她却无能为力
[15:16] It’s a terrible, helpless feeling. 感觉很糟糕 很绝望
[15:23] Yeah, my wife’s not the answer. 我妻子不是问题的答案
[15:26] Data does come quicker when I’m with her, 跟她在一起的时候 数据的确来得更快
[15:29] but quicker’s not going to help me if I can’t interpret it. 可如果不能破译的话 快又有什么用
[15:33] There’s patterns, I’m just not seeing. 肯定存在一些模式 只是我还看不到
[15:36] I’m just saying if you need time, 我只是说 如果你需要时间
[15:38] take it, be with her. 就花点时间陪着她
[15:40] That’s more important right now. 现在 那才是更重要的事
[15:41] That’s more important than anything. 比什么都重要
[15:45] Yeah, thanks, you’ve been really helpful. 谢谢 你的确帮了不少忙
[15:52] Your nose is bleeding. 你鼻子流血了
[16:06] Wow. The Kino really couldn’t do this place justice. 基诺真是拍不出这里有多美
[16:11] It’s pretty incredible. 真是难以置信
[16:13] Awesome. 太棒了
[16:20] Yeah, it doesn’t look like 看上去
[16:22] anybody’s been here for a long, long time. 这里已经很久很久没有人了
[16:26] Well, we have about six hours to figure out what happened. 我们有六个小时查出这里发生过什么
[16:29] Let’s look around. 到处看看吧
[16:38] Progress? 有什么进展
[16:39] His nose was bleeding. It’s stopped now. 他鼻子流血了 现在止住了
[16:42] What does that mean? 意味着什么
[16:44] I don’t know exactly, but it can’t be good for him, 我不知道 这个机器和脑子较劲
[16:46] the way this thing messes with the brain. 流鼻血肯定不是好事
[16:48] His heart rate and BP have been fluctuating. 他的心跳和血压一直不稳定
[16:50] You said he was stable. 你跟我说过他情况很稳定
[16:51] I said, “For the moment.” 我说”暂时”
[16:53] That was over an hour ago. 那是一个多小时以前了
[16:56] No way at all to tell if he’s having any success? 没办法知道进展吗
[16:59] No, all I’m able to monitor 没办法 我能监控到的
[17:01] is the rate the data’s flowing into his mind, 只是他大脑的数据流量
[17:02] and that’s been fluctuating as well. 而流量数据也在波动
[17:04] What are the odds that yanking him out of there will kill him? 要是强制脱离系统 死亡几率大吗
[17:11] I wouldn’t even hazard a guess. 想都不敢想
[17:21] I’ve spent most of the last twenty years watching what I ate, 过去二十年里 我吃东西一直小心翼翼
[17:25] denying myself the things I most loved, 放弃了我最喜欢的事
[17:29] and now, 现在呢
[17:32] I could eat anything l want, and nothing seems appealing. 我什么都能吃了 却什么都不想吃了
[17:44] Why are you here, Nick? 你来这里干什么 尼克
[17:46] Because this is what happened. 因为现实里就是这样
[17:52] You have work to do. Go and do it. 你还有工作要做 去工作吧
[17:54] I am doing it. It doesn’t seem to matter where I am. 我现在就在工作 在什么地方都行
[17:58] You have the chance to change so many things. 你有机会改变很多事情
[18:03] The one thing you can’t change is what’s happening to me. 唯一无能为力的 就是我的病
[18:10] Don’t let that hold you back. 别让我的病拖你的后腿
[18:29] When the time comes, I know you’ll be there. 我临死的时候 我知道你会在的
[18:49] Okay, every time I turn, I see another wall. 每转一个弯 就会看到另一面墙
[18:52] So what do you think that means? 你觉得这意味着什么
[18:53] What do you got, buddy? 发现什么了
[18:56] Well, it’s pretty cool. 酷毙了
[18:58] Looks like a network of underground tunnels. 看上去像一个地下管道网
[19:01] We should check it out. 我们应该下去看看
[19:03] Why? 为什么
[19:05] Don’t you want to know who once lived here? 你不想知道谁住过这里吗
[19:06] How does that help us? 知道了又有什么用
[19:09] Hey, so far Destiny has stopped on planets 一路上 命运号停靠的行星
[19:12] that had something on them that we needed. 上面都有我们需要的东西
[19:14] I’m not saying it’s always going to be the case, but… 我不是说这次一定也会有 但…
[19:15] Did you see anything on the Kino? 你在基诺上看见什么了吗
[19:18] No, but we… 没有 但我们…
[19:19] What could possibly be down there that we would need? 下面能有什么有用的东西啊
[19:23] I don’t know. 不知道啊
[19:25] How about a power source 有个足够让我们
[19:26] capable of dialing back to earth? 拨号回地球的能量源也说不定啊
[19:28] – Come on… – You never know. -少来了 -你也不确定啊
[19:29] These people don’t look like they were that advanced. 在这里生活过的人看起来没那么发达
[19:31] Actually, many advanced 实际上
[19:33] alien civilizations found in the Milky Way 在银河系和天马座星系发现的
[19:35] and Pegasus Galaxies lived in what appeared to be 很多先进外星文明都住在
[19:37] primitive stone architecture 原始石质建筑里
[19:39] that concealed extremely powerful technology. 来隐藏他们超高的科技
[19:45] I admit that was a big nerd moment, 我承认这么说有点像书呆子
[19:46] but it’s… it’s true, isn’t it? 但… 这的确是真的 不是吗
[19:48] All right, you got the Kino footage. Let’s go. 我们已经有基诺上的录像了 撤吧
[19:51] Yeah, that’s the thing. 问题就在这儿
[19:54] We don’t have the Kino footage. 我们现在没有录像了
[19:58] What do you mean? 什么意思
[20:01] It’s a bit of a maze down there… 下面有点像迷宫…
[20:03] You lost it? 你弄丢了吗
[20:04] No, I took a wrong turn trying to steer it out. 不 我倒出来时错转了一个弯而已
[20:07] I just need to take a look and get my bearings. 让我下去看一下 把它找出来就行
[20:11] The footage could be important. 录像可能非常重要啊
[20:16] Mmm. Just…. Okay, okay. 好吧 好吧
[20:20] All right, I’m going to stay up here and cover your backs. 我在上面把守 给你们断后
[20:23] What, are you scared? 怕了吧
[20:32] That was a joke. 开个玩笑
[20:36] l’m sorry, 对不起
[20:38] l must have mistakenly thought we were on that level now. 我还以为我们的关系已经更进一步了
[20:41] You know, friends who can kid each other like that? 朋友之间总是这样开开玩笑 对吧
[20:45] – Please don’t kill me? – Come on, Sergeant, -你不会灭口吧 -拜托 中士
[20:47] you can take up the rear. We won’t go far. 你就在最后吧 我们不会走很远
[20:50] Yes, sir. 是 长官
[20:57] What’s his problem? I didn’t think anything scared him. 他怎么了 我以为他什么都不怕
[21:01] He’s a little claustrophobic. 他有些幽闭恐惧症
[21:35] – I need to sit down. – Okay. -我想坐会儿 -好的
[22:25] God is our refuge and strength, 上帝是我们的避难所 是我们的力量
[22:30] a very present help in trouble. 是我们在患难中随时的帮助
[22:33] Therefore we shall not fear 因此我们不应感到恐惧
[22:36] though the earth be removed, 纵然大地消失
[22:38] though the mountains be carried into the midst of the sea, 大山移至海中
[22:42] though its waters roar and be troubled, 波涛汹涌澎湃
[22:47] though the mountains shake at the swelling thereof. 山脉因浪涛而震颤
[22:52] There is a river, 有一条河流
[22:54] the streams whereof make glad the city of God, 它的支流使上帝之城愉悦
[22:58] the holy habitation of the most high… 这便是至高者的圣堂
[23:00] – l want you to practice, okay? – Okay. -希望你多加练习 好吗 -好的
[23:02] God is in the midst of her. 上帝在她心中
[23:05] She will not be moved. 她绝不会动摇
[23:10] God will help her when the morning dawns. 每天破晓之时上帝都会给予她帮助
[23:17] Mrs. Rush, thank you. 拉什太太 谢谢
[24:01] – What was that? – Probably wind. -那是什么 -可能是风
[24:04] Anyone else think we’ve seen enough? 还有谁觉得我们看够了
[24:07] Weren’t you the one hoping for dead bodies? 你不是希望看到尸体吗
[24:09] Some evidence of human skeletal remains, actually, 事实上 有人类骨骼的证据存在
[24:12] and there don’t seem to be any. Well. Oh, God, get it off! 但这里似乎找不到 天哪 走开
[24:18] Get it off! Get off! 滚开 滚开
[24:21] Okay, that’s it. I am out of here! God. . . 我受够了 我要离开这鬼地方 天哪
[24:27] Good idea. Let’s go. 好主意 我们走吧
[24:31] Stop. 停下
[24:33] Why? 为什么
[24:36] Don’t move. 别动
[24:38] Oh, my God, what? What? What is it? 我的天哪 什么 是什么
[24:43] Run. 跑
[24:59] I think you got it. 我想你成功了
[25:08] Lieutenant Scott, this is Colonel Young, do you read? 斯科特中尉 我是杨上校 能听到吗
[25:13] Lieutenant Scott, Sergeant Greer, come in. 斯科特中尉 格瑞中士 请回话
[25:16] This is Scott, sir. 长官 我是斯科特
[25:18] l’m glad to hear your voice, sir. 很高兴听到您的声音 长官
[25:20] We are in a bit of a pickle down here. 我们遇到了点麻烦
[25:23] What’s that? 怎么了
[25:24] We are trapped in an underground tunnel. 我们被困在了一个地下隧道
[25:27] We were exploring the ruins. 我们在废墟里探测
[25:30] Sergeant Greer was forced to fire his weapon. 格瑞中士被迫开了枪
[25:33] The tunnel collapsed on us. 隧道在我们上方倒塌
[25:35] No one is hurt. 没有人受伤
[25:37] Eli and Chloe are looking for another way out, 伊莱和克洛伊在找另一个出口
[25:40] but if they can’t find one, 但是如果他们找不到
[25:41] we’re going to need help getting out of here, sir. 我们就需要救援 长官
[25:43] Why was Sergeant Greer forced to use his weapon? 为什么格瑞中士被迫开枪
[25:47] There was a spider, sir. It was approaching Chloe. 有只蜘蛛 长官 它在向克洛伊靠近
[25:52] A spider? 蜘蛛
[25:54] It was a sizable spider, sir. 长官 那是只巨大的蜘蛛
[25:57] I’ll send a team. Young out. 我派支队伍去 完毕
[26:01] Less than two hours before we jump into FTL. 还有不到两小时就要跳入超光速
[26:07] This is my fault. We shouldn’t have come down here. 是我的错 我们不该下来的
[26:15] So, the good news is, we haven’t run into any more spiders. 好消息是 我们没再遇到蜘蛛
[26:20] Did you find the Kino? 你找到基诺了吗
[26:21] No, unfortunately, these tunnels seem to go on forever. 没 很不幸 这条隧道似乎无穷无尽
[26:24] We haven’t found any other 我们没有找到其他
[26:25] sort of exit or access to ground level. 通往地面的出口或通道
[26:27] We heard wind howling. 我们听到过风声
[26:29] No, no, that’s what you said it was. 不 不 那不过是你说的
[26:32] Me, I’m already having trouble breathing. 我 我已经感觉呼吸困难了
[26:35] – No, there’s air down here. – My heart rate is very high. -不 这底下有空气 -我心跳很快
[26:37] Slightly dizzy. 有点晕
[26:40] All right, calm down. 好了 冷静点
[26:41] There’s got to be more than one way in and out of here. 一定还有路可以出去的
[26:44] I take it the digging is not going well. 我觉得挖的效果不怎么样
[26:48] We got C-4. 我们有C4
[26:50] That’s not going to do anything but make this worse. 这只会使情况更糟
[26:53] Colonel Young just radioed through the gate. 杨上校刚才从星门和我通了话
[26:55] They’re sending a rescue team. 他们正在派救援队过来
[26:57] Yeah. And what are they going to do? 是啊 那他们又能做什么
[27:04] Lieutenant Scott, it’s Lieutenant James, do you read? 斯科特中尉 我是詹姆斯中尉 能听到吗
[27:08] James, we hear you. Where are you? 詹姆斯 我们听到了 你在哪
[27:11] We just found the tunnel entrance. 我们刚找到隧道入口
[27:13] Is everyone okay down there? 底下的人都还好吗
[27:15] Yeah, we’re fine. Look, how bad is it? 我们没事 上面的情况如何
[27:21] I’m not going to lie to you. It does not look good. 我不想撒谎 情况有些不妙
[27:24] But we’re going to get you out of there. 但我们一定会把你们救出来的
[27:27] Okay, let’s get to work! 好吧 开始干活吧
[28:05] Dr. Rush? I’m sorry. 拉什博士 抱歉
[28:08] I rang the bell several times. The door was open. 我按了好几次门铃 门没锁
[28:12] Yes. 怎么了
[28:14] Your nose is bleeding again. 你又流鼻血了
[28:18] I’ve got some great news. 我有个好消息
[28:20] Our source inside the Lucian Alliance has come through. 卢西恩联盟里的人来了消息
[28:22] We’ve got the location of a planet 我们找到了一颗
[28:23] that just might suit our power requirements. 能够满足我们能源需求的星球
[28:25] Well, that’s terrific. 好极了
[28:29] I thought you’d be more excited. 我以为你会更兴奋点
[28:31] I mean, it’s going to take some doing. 我是说 可能有些麻烦
[28:32] There’s a mining outpost being run by a small. . . 有一个小型的开采前哨…
[28:35] Dr. Jackson, do you understand anything on that board? 杰克逊博士 你知道板上写的这些东西吗
[28:43] No, not really. Why? Should I? 不知道 怎么了 我该知道点什么吗
[28:46] No. I don’t either. 不 我也不知道
[28:49] I didn’t expect it to just present itself. I mean, why should it? 我没指望它会自己解出来 怎么可能呢
[28:54] It’s a code. It’s meant to be hidden. 这是密码 就应该隐藏起来
[28:57] A code for what? 什么的密码
[29:00] Destiny. 命运号
[29:03] This is all information stored in her memory banks. 都是她的记忆库里的信息
[29:07] At least, I suspect, a small fraction of it. 至少 我猜是其中的一小部分
[29:11] All completely meaningless to me 以这种形式出现 又没有相关的背景
[29:13] in this form, without context. 对我来说简直毫无头绪
[29:16] And, unfortunately, 而且 不幸的是
[29:17] I don’t think staying here 我觉得
[29:18] any longer is going to make it much clearer. 一直留在这也不会有多大帮助
[29:22] Are you going somewhere? 你要出去吗
[29:23] Yup, I’m done. 是啊 我的活干完了
[29:25] How’s your wife doing? 你妻子怎么样了
[29:35] She’s dying. 她快死了
[29:38] Today, actually. 事实上 就是今天
[29:40] I really am sorry. 我很抱歉
[29:43] Yeah, so am I. 我也是
[29:47] Shouldn’t you be with her? 你不该去陪着她吗
[29:52] You keep saying that. 你一直这么说
[29:54] Yeah, well, it’s true, isn’t it? 是啊 是真的 对吧
[29:59] What’s the date today? 今天几号
[30:00] You say your wife is going to die today, 你说你妻子要在今天去世
[30:02] – but you don’t remember what day it is? – No, please, please, -但你却想不起来今天几号 -不
[30:03] just tell me. 快告诉我
[30:05] April 6th. 四月六号
[30:14] She’s taken a turn for the worse. 她的病情恶化了
[30:15] The doctors say the situation’s very grave. 医生说情况很不乐观
[30:17] They don’t think she’s going to make it through the day. 他们认为她活不过今天了
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:32] April 6th. 四月六号
[30:33] What does that mean? 那意味着什么
[30:35] I don’t know, 我不知道
[30:36] but Gloria didn’t die on April 6th. 但格罗瑞娅不是在四月六号去世的
[30:44] Well, it’s not the ultimate answer to life, 这可不是那个关于生命
[30:46] the universe and everything. 宇宙和一切的终极答案
[30:47] That’s 42. 那是四十二
[30:50] Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. 《银河系漫游指南》里写的
[30:52] Yes, thank you, you’ve been very helpful. 谢了 你真是帮了大忙
[31:06] The address of this house is number 4, not 46. 房子的门牌号应该是四 而不是四十六
[31:11] Why does it say 46 on the door? 为什么门上写的是四十六
[31:14] Well, 46 divided by two is 23. 好吧 四十六除以二等于二十三
[31:17] I’m sure you’ve heard of the 23 enigma. 我想你应该听说过二十三之谜吧
[31:21] Yeah, it refers to some ridiculous notion 知道 是某种荒谬的见解
[31:23] that everything and anything is connected to the number 23. 认为任何事情都与数字二十三有关
[31:26] Most rational people acknowledge 理性点的人认为
[31:27] the enigma is merely evidence 这个迷只是证明了人类大脑有能力
[31:28] of the mind’s power to perceive truth in almost anything. 在几乎任何事物中发现真理
[31:32] Yeah, if you look for it, you’re going to find it. 是啊 只要你去寻找 就一定会找到
[31:44] So, what is this? 这是什么
[31:48] Is this my mind playing tricks? 我的大脑在和我开玩笑吗
[31:51] Am I seeing something that’s not there? 我是不是产生幻觉了
[31:55] Convincing myself this is somehow significant? Significant. . . 说服自己这是有意义的 有意义…
[32:01] Dr. Rush? 拉什博士
[32:07] Lieutenant James, this is Colonel Young, come in. 詹姆斯中尉 我是杨上校 请回话
[32:14] I wish I had better news for you, sir. 我真希望有好消息能告诉你 长官
[32:16] We’re doing the best we can, but things are pretty slow-moving. 我们尽了最大努力 但进展还是很慢
[32:21] You’re running out of time. 我们没时间了
[32:23] Yes, sir, we know. 是的 长官 我们知道
[32:24] Okay, can I panic now? 我现在可以惊慌了吗
[32:28] We’ve got less than half an hour. 我们只有不到半小时了
[32:30] We’re not going to make it. 这样下去行不通
[32:33] Seriously, what are we going to do? 说真的 我们该怎么办
[32:41] Sir, he just suffered some sort of cardiac event. 长官 他只是心脏出了点状况
[32:44] He seems somewhat stabilized, 现在还算稳定
[32:45] but I don’t know how much more of this he can take. 但我不知道他能坚持多久
[32:48] Leaving him in there is going to kill him? 继续下去他会没命的
[32:50] I think so, sir. Lt’s just a matter of time. 我也这么觉得 长官 只是时间问题
[32:54] And you said pulling him out could kill him, too. 但你说把他拉出来也会杀了他
[32:56] I know I advised against it, 我是反对过
[32:57] but maybe it’s better to opt for risk over certainty. 但相比起确定的危机 这是比较好的选择
[33:00] Unfortunately, things are not going well on the planet. 不幸的是 现在行星上也遇到困难
[33:02] Looks like we’re not going to have enough time to dig them out. 我们似乎不够时间把他们挖出来
[33:04] However, if Rush can find the master code, 然而 如果拉什能找到控制密码
[33:06] we may be able to stall Destiny’s jump into FTL. 我们或许能延迟命运号进入超光速
[33:10] We risk sacrificing Rush. 这可能会牺牲拉什
[33:12] According to you, he’s choosing to stay connected to that chair. 你说他自己选择连接那椅子的
[33:15] He may not be aware of the danger that he’s in. 他或许不知道自己处境危险
[33:18] If we jump to FTL, 如果我们进入超光速
[33:19] Eli, Scott, Greer, and Chloe are going to be left behind, 伊莱 斯考特 格瑞和克洛伊都会被落下
[33:22] so right now, looks like their best chance is Rush. 所以现在最大的希望是拉什
[33:37] We couldn’t find any other access. 找不到其他入口
[33:41] Maybe it’s time we made one. 或许是时候自己弄一个了
[33:46] Lieutenant, we’re running out of time. 中尉 我们没时间了
[33:48] Yeah, we know. 是的 我们知道
[33:49] We’re going to use C-4 to try 我们将尝试用C4
[33:50] and blow a hole in the top of the tunnel. 在隧道顶上炸个洞
[33:53] How far back do you estimate you are from the collapsed opening? 你估计自己距离倒塌的出口有多远
[33:57] Not far. About 10 meters. 不远 大概十米
[33:59] Move as far back as you can, and let me know when you’re clear. 尽量走远一点 然后通知我
[34:01] Copy that. Let’s go, guys. 收到 我们走吧
[34:11] – Good? – We’ll see. -可以吗 -很快就知道了
[34:14] We’re ready up here. 我们准备好了
[34:16] Hopefully, we’re clear down here. 我们也准备好了
[34:21] Fire in the hole! 小心炸弹
[34:37] Lieutenant, do you read? 中尉 听到我说话吗
[34:39] Yeah, we’re still here. 听到 我们还在这里
[34:41] Doesn’t look like that had the desired effect. 看来没能达到期望值
[34:43] No, sir. We just made things a lot worse. 是的 长官 越弄越糟了
[34:50] I’m sorry. 对不起
[34:51] No, it’s not your fault, LT. 不 那不是你的错 LT
[34:53] You did the best you could. Now, get your team back to the ship. 你尽力了 把队伍带回船上吧
[34:58] Sir, we still have time. . . 长官 我们还有时间
[35:00] Not much. 时间不多
[35:02] That was an order, Lieutenant. Go. 这是命令 中尉 撤队
[35:45] You’re not here for me. 你不是来看我的
[35:49] I’ve already been through this. 我曾经来这里看你
[35:52] No, you haven’t. Not really. 不 你没有 并没有真正来过
[35:56] I was here. 我曾经在这里
[35:59] You can’t lie to yourself. 你不能骗自己
[36:03] You chose this memory because it’s one you’d rather just forget. 你选择这个记忆是因为你曾希望遗忘这段
[36:14] What you need is here now. That’s why you’re here. 而你所需要的恰恰在这里 所以你来了
[36:19] It’s not for me. 不是为了我
[36:21] You just want your answer. 你只是想要答案
[36:26] I need an answer. 我需要一个答案
[36:30] You’re dying. 你会死的
[36:34] I know. 我知道
[36:35] You’d rather die than fail? 比起失败 你宁愿死吗
[36:39] What have you become, Nicholas? 你变成谁了 尼古拉斯
[36:44] The things you’ve done, 你所做的事情
[36:47] that’s not who you are. It’s not you. 那不是真正的你
[36:51] I always had it in me 在做艰难的决定时
[36:57] to make the hard decisions. 我一直都保持着自我
[37:01] I have reasons. 我是有原因的
[37:06] Good reasons. 充分的原因
[37:07] To hurt people? 去伤害人吗
[37:10] Are you sure? 你真这么想吗
[37:14] You tell yourself my death gave you courage. 你自以为我的死给了你勇气
[37:19] In truth, it made you callous. 实际上 这让你变得冷酷无情
[37:23] You’re not the man I loved. 你不是我深爱过的他
[37:27] He died with you. 他随你一同死去了
[37:30] I was never your conscience, Nicholas. 我从来不是你的良知 尼古拉斯
[37:34] You still have one of your own. 你的良知深埋于你的内心深处
[37:35] You just need to listen to it. 你只需倾听它
[37:40] Some people live their whole lives and never find what we had. 有些人活了一辈子 仍不知良知为何物
[37:47] Don’t let what happened to me change you this way. 别让我的死丢了你的人性
[37:51] It’s nobody’s fault. 这不是谁的错
[37:57] I know… 我知道…
[38:00] I know that. 我知道
[38:03] It’s one stupid gene. 就是一个愚蠢的基因
[38:05] Passed on to me by my mother, 从我母亲身上遗传而来
[38:09] incapable of performing its one simple function, 它无法发挥修复损伤的DNA
[38:14] to repair damaged DNA. 这一简单的功能
[38:18] That’s it, isn’t it? That’s why you’re here. 我快死了 是不是 所以你才来陪我
[38:23] Of course. 一定是了
[38:26] Go. 你走
[38:37] I know how much you loved me. 我知道你有多爱我
[38:43] Stop taking it out on everyone else. 别再拿别人出气了
[38:46] I haven’t forgotten you, Gloria, 我从未忘记过你 格罗瑞娅
[38:52] and I never will. 永远都不会
[39:03] Dr. Rush? 拉什博士
[39:06] Now, listen to me. 你听我说
[39:07] We got five minutes to stop this ship 我们还剩下五分钟的时间
[39:08] from jumping into FTL. 来阻止飞船跳跃到超光速
[39:10] – What? – People’s lives are depending on it. -什么 -好几条命等着救呢
[39:12] I can’t… I can’t do that. 我没… 我没办法
[39:16] I can’t do that. I can’t do anything about that. 我没办法 我实在是无能为力
[39:24] Lieutenant Scott, can you hear me? 斯考特中尉 听得到吗
[39:27] Yes, sir. 是的 长官
[39:29] We can’t stop it. 我们阻止不了跳跃
[39:38] Understood, sir. 明白 长官
[39:42] God be with you, Colonel. 愿主与你同在 上校
[39:44] All of you. 保佑你们大家
[39:48] It’s not over, son. Don’t give up. 孩子 一切还有转机 不要放弃
[40:24] They just jumped. 他们跳跃了
[40:37] What are you doing out of the infirmary? 你不好好休息在这干吗
[40:40] I got work to do, Colonel. 我还有工作要忙 上校
[40:41] How about solving the access code 那你去解开访问代码
[40:43] that’s going to allow us to turn this ship around? 好让我们可以操作飞船调头怎么样
[40:46] Well, funnily enough… 说来也怪…
[40:48] I thought you didn’t find anything. 我还以为你没有任何发现
[40:50] I didn’t say that. 我可没说过
[40:51] I said I couldn’t stop the ship then and there. 我只是说我当时无法阻止飞船
[40:54] And even though it nearly killed me, 虽然差点要了我的命
[40:56] I managed to find a clue 但我还是发现了一条线索
[40:58] which may give us control of this ship once and for all. 或许能帮我们彻底地取得对飞船的控制权
[41:01] A clue? 线索
[41:03] 46. 四十六
[41:04] Well, that seems a little too simple. 这好像有点太简单了
[41:06] It’s the number of chromosomes in human DNA. Genetic code. 这是人类DNA中染色体的数目 遗传密码
[41:10] This helps us how? 这有什么帮助
[41:11] Well, we know in other cases with their later technologies, 我们都知道古人在其晚期技术的其他情况下
[41:14] that the Ancients used sensors that restricted access 通过利用传感器来检测特定遗传标记
[41:18] by detecting specific genetic markers. 从而达到限制访问的目的
[41:20] The access code to the Destiny is not like that. 而命运号的访问代码并非如此
[41:22] It’s definitely numerological. 它肯定属于数字命理学范畴
[41:24] The problem we’ve had cracking it 我们之所以一直无法解开它的原因是
[41:25] is that we had no basis, nowhere to start. 我们没有任何根据 无从着手
[41:27] We were just taking wild shots in the dark. 我们只是在那乱猜一通
[41:29] And now? 现在呢
[41:30] Now we know where to start. 现在我们知道从何处下手
[41:31] They used their own genetic code, 他们用自身的遗传密码
[41:33] likely a specific one. 很可能是某一特定遗传密码
[41:35] More evolved than ours, no doubt, 毫无疑问 绝对比我们的更为先进
[41:36] but all we have to do now is run through the variations. 不过我们现在只需排查这些变量
[41:39] We’re still talking about billions of possibilities here. 但仍有数十亿种可能性
[41:41] I’ve written a program 我已经编写出一个
[41:43] which is going to go through the permutations. 可以排查排列数的程序
[41:47] So how long is this going to take? 那大概需要多久时间
[41:49] Several days. 几天
[41:50] Really? 是吗
[41:51] Or several years… 或者几年…
[41:53] You know, I was trying to be a little bit more optimistic. 我只是想试着乐观一些
[41:54] That’s a little different for you. 对你来说 两者差别不大是吧
[42:00] Rush, all this, this was worth risking your life for? 拉什 这些 值得你以命相搏吗
[42:06] We’ll see. 我们拭目以待
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号