时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is what Destiny intended from the moment | 自从命运号进入这星系的那时起 |
[00:04] | it entered the star system. | 它就做好了这样的准备 |
[00:06] | We are going to survive. | 我们会活下去 |
[00:08] | We are going to make it home. | 我们会重返家园 |
[00:11] | I’m telling you, | 我要告诉你的是 |
[00:12] | the ship came here for a reason! | 这艘飞船来这儿是有原因的 |
[00:15] | This ship is powered by the stars themselves. | 命运号是靠恒星能源自给的 |
[00:18] | He and Young are bumping heads, yes. | 他和杨在打架 千真万确 |
[00:21] | Not sure which camp is the better choice. | 不知该投靠哪边更好 |
[00:23] | We just pretend nothing happened? | 我们就假装什么也没发生过 |
[00:25] | We need to be ready for the next encounter. | 我们要为下次相遇做准备 |
[00:28] | For the sake of the crew. | 为了全体船员 |
[00:30] | For the sake of the crew. | 为了全体船员 |
[00:33] | I want to see the alien ship. | 我想看看外星飞船 |
[00:34] | Were you just trying to distract me? | 你是不是想分散我的注意力 |
[00:36] | So that l wouldn’t notice what Rush was doing? | 好让我不注意拉什在干什么 |
[00:39] | Look, I knew it was coming, | 听着 我知道这一切终会发生 |
[00:40] | but I didn’t know when. | 但我不知道会在什么时候 |
[00:42] | Navigation, propulsion, | 导航和引擎系统 |
[00:43] | and many others have been locked out | 以及其他的一些设备 |
[00:44] | entirely by a master code, | 都被一个总密码完全锁定了 |
[00:46] | which we have had no luck in breaking. | 不幸的是我们一直无法破解 |
[00:48] | An ancient device like this is pretty much a death sentence. | 古人的这个装置真像是用来处以死刑的 |
[00:52] | I ‘m not stopping you, Rush. | 拉什 我不会阻止你的 |
[00:54] | Go, sit, be my guest. | 去坐那椅子 随你便 |
[01:43] | Have you seen my glasses? | 看到我的眼镜吗 |
[01:46] | Bread box. | 面包盒上 |
[01:53] | You’re up early. | 你起得真早 |
[01:55] | Am I? | 是吗 |
[01:56] | I thought you’d sleep in. | 我还以为你会睡懒觉 |
[01:58] | I’ve got things to do. | 我有工作要做 |
[02:01] | What? | 你说什么 |
[02:02] | Dr. Browning. | 约了布朗尼博士 |
[02:04] | Oh, yeah, that’s today, right. | 是的 原来是今天 |
[02:24] | Listen, I won’t be able to make it today. | 听着 我今天不能陪你去了 |
[02:28] | – Nicholas. . . – Nothing to worry about. | -尼古拉斯 -不用担心 |
[03:02] | Okay, who can tell me the significance of Shor’s algorithm? | 谁能说说肖尔算法的意义 |
[03:07] | It’s a quantum algorithm used for integer factorization. | 它是应用于整数因式分解的一种量子演算法 |
[03:12] | It’s important because it can, in theory, be used to | 从理论上讲 它的重要性在于 |
[03:15] | “break” the widely used | 能利用它”破解” |
[03:16] | public-key cryptography scheme known as RSA. | 已被广泛运用的公钥加密算法 |
[03:19] | RSA is based on the assumption that | 公钥加密算法基于一个假设 |
[03:24] | factoring large numbers is computationally infeasible. | 无法对大素数乘积进行因式分解 |
[03:26] | This assumption is valid for classical computers. | 这种假设在传统电脑上成立 |
[03:29] | No classical algorithm | 传统算法 |
[03:31] | is known that can factor in polynomial time. | 无法在多项式时间内进行因式分解 |
[03:41] | Professor Rush? | 拉什教授 |
[03:43] | Yeah. Very good. | 没错 非常正确 |
[03:46] | Nicholas! | 尼古拉斯 |
[03:50] | Nicholas? What are you doing here? | 尼古拉斯 你在这里干什么 |
[03:52] | I’m sorry, Constance, not now. | 抱歉 康斯坦丝 我现在没空 |
[03:54] | I thought you were taking Gloria to the oncologist today. | 我以为你今天会带格罗瑞娅看肿瘤专家 |
[03:56] | She wanted to go by herself. | 她想自己去 |
[03:57] | That doesn’t sound like her. | 这可不像她说的话 |
[03:58] | Are you sure she really meant it? | 你确定那是她的本意吗 |
[04:00] | Oh, yes, quite sure. | 是的 非常确定 |
[04:01] | Nick, what’s wrong with you? | 尼克 你怎么了 |
[04:02] | I thought you’d be worried sick. | 我以为你很关心她的病 |
[04:04] | I am. Very concerned. | 我很关心 |
[04:25] | Yes? | 怎么了 |
[04:28] | It’s back. | 肿瘤复发了 |
[04:30] | I had a feeling. | 我预感到了 |
[04:32] | You did? You never said so. | 是吗 你从没提起过 |
[04:35] | No. | 是的 |
[04:40] | I can’t go through this again. I can’t. | 我无法再经历一次 我做不到 |
[04:45] | Nick? Nick, are you there? | 尼克 尼克 你在听吗 |
[04:48] | Yes, yes. | 在听 在听 |
[04:52] | Are you coming home? | 你会回家吗 |
[05:02] | Nick? | 尼克 |
[05:04] | Yes, soon, soon. | 会的 马上 马上 |
[06:20] | Professor Rush? Professor Rush. | 拉什教授 拉什教授 |
[06:22] | Hi, l’m Dr. Daniel Jackson. | 你好 我是丹尼尔·杰克逊博士 |
[06:26] | – So you are. – I’m sorry to accost you here. | -你好 -抱歉在这打扰你下 |
[06:28] | I dropped by your office, | 我刚去了你办公室 |
[06:28] | they told me you hadn’t come in for the day. | 他们告诉我你今天不来的 |
[06:30] | Do you know I really don’t have time for this? | 我没有时间和你聊天 |
[06:31] | Actually, I think you’re going to want to hear | 其实 我觉得你会想要 |
[06:32] | what I have to say. | 听听我接下来说的话 |
[06:33] | Is there someplace more private we could talk? | 我们可以去找个安静的地方谈谈吗 |
[06:35] | You’re going to tell me about the stargate program. | 你要跟我说星门项目的事 |
[06:38] | Your current dilemma. | 你们目前的难题 |
[06:40] | How to unlock the stargate’s ninth and final chevron. | 是如何解开星门上的第九个纹章 |
[06:44] | Specifically, how much energy will be required. | 具体说来就是它到底需要多少的能量 |
[06:48] | How do you know that? Those details are highly classified. | 你怎么知道 这些可都是高度机密 |
[06:50] | The project hasn’t even been named yet, has it? | 这个项目还未命名吧 |
[06:53] | How about “Icarus”? | “伊卡洛斯”怎么样 |
[06:58] | I know because it’s already happened | 我之所以知道是因为这已成事实 |
[07:01] | and you’re just a figment of my imagination. | 而你只是我的臆想 |
[07:04] | Reliving all of this is just a necessary evil, | 重新体验这一切是不可避免的 |
[07:08] | an unfortunate side effect to a process I can’t control. | 只是一个我无法操控的程序引发的副作用而已 |
[07:11] | And it keeps getting in the bloody way of what I need to do. | 而这一切总是不停干扰着我寻找答案 |
[07:15] | You, the University, the clouds in the sky, | 你 这所大学 天空中的云朵 |
[07:19] | all just a dream, a distant memory, | 都只是梦境 只是一段遥远的回忆 |
[07:23] | and one I’d really rather went away. | 一段我宁可忘却的回忆 |
[07:35] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[07:43] | His pulse is strong. BP’s elevated, but not dramatically. | 脉搏很有力 血压在上升 但并不明显 |
[07:46] | He didn’t want to involve anyone else. | 他并不想让别人参与 |
[07:48] | I am in command of this ship, and that means | 这艘飞船由我指挥 这就意味着 |
[07:51] | you don’t do anything without involving me. Do you understand? | 不管做什么 都得让我知晓 明白吗 |
[07:55] | What is all this? | 这都是些什么 |
[07:57] | We modified the interface. | 我们改良了接口 |
[07:59] | We were hoping it would allow us to use the chair | 希望能在不伤害主体的情况下 |
[08:00] | without causing damage to the subject. . . | 使用这把椅子 |
[08:02] | And? | 然后呢 |
[08:04] | Rush is the first subject. | 拉什就是第一个主体 |
[08:05] | Let’s wake him up. | 把他弄醒 |
[08:07] | I can’t. | 我不能 |
[08:09] | Severing the connection externally could be very dangerous. | 外力切断这个连接是十分危险的 |
[08:11] | He has to do it himself. | 只能由他自己醒来 |
[08:14] | Look, with or without me, Rush still would’ve done it. | 不管有我没我 拉什都会这么做的 |
[08:17] | Even after what happened to Franklin? | 即使发生了富兰克林那样的惨剧 |
[08:19] | This is the only way to unlock control of the ship. | 这是解锁飞船控制的唯一办法 |
[08:21] | The code has to be in the databank somewhere. | 代码一定隐藏在数据库某个角落里 |
[08:23] | Let’s forget about Rush for a second. | 那就撇开拉什不谈 |
[08:25] | If he wants to kill himself, so be it. | 他想死 那就去死好了 |
[08:27] | How do you know this modification you’ve made | 你怎么知道这样改进不会引起反效果 |
[08:28] | is not going to backfire, put the whole ship in jeopardy? | 使飞船处于危险境地 |
[08:32] | I don’t. | 我不知道 |
[08:33] | How does this new interface work? | 新接口怎么运作 |
[08:35] | We created a buffer to slow down the transfer of information. | 我们做了个缓冲器以减缓数据传送 |
[08:39] | We also limited the connection | 也对连接做了限制 |
[08:41] | to a narrow range of the subject’s subconscious. | 以缩小主体的潜意识范围 |
[08:44] | That should protect the vast majority of his brain. | 这样可以保护他绝大部分的大脑 |
[08:47] | In a worst case, we hope only | 即使做最坏打算 我们希望 |
[08:48] | the memories that we targeted could be lost. | 也只会造成目标记忆的丧失 |
[08:50] | And if it works, the data stored in the ship’s computer | 但若连接成功 飞船计算机里的数据 |
[08:53] | should be made available to Rush through a dream. | 会通过梦境出现在拉什大脑里 |
[08:57] | A dream? | 梦境 |
[08:58] | A semi-lucid one. | 半清醒的 |
[08:59] | Sort of a stimulated recall of the memories in question. | 类似于在思考问题时产生的刺激性回忆 |
[09:03] | How does he wake up? | 那他怎么醒过来 |
[09:04] | There’s a built-in trigger. | 有个植入的触发器 |
[09:05] | It should appear to him as a distinctive door. | 会以一扇独特的门的形式出现在他面前 |
[09:07] | All he has to do is open it and walk through. | 他要做的就是打开这扇门 走过去 |
[09:11] | He seems stable for now. | 好像他现在还很稳定 |
[09:13] | Okay, let’s say this is working. Do you have any feedback? | 好 假设这能成功 收到什么回传信息吗 |
[09:16] | Do you know what Rush is actually doing in there? | 你知道拉什到底在那边干什么吗 |
[09:18] | No. | 不知道 |
[09:19] | Anything goes wrong, I’m pulling the plug. | 要是出了任何差池 我就拔掉插头 |
[09:31] | Get on a plane. Go. | 上飞机吧 走吧 |
[09:33] | l don’t want to go alone. | 我不想一个人走 |
[09:35] | I’ll go with you. | 我跟你一起 |
[09:36] | Thank you. The truth is, as much as I’d like to, I. . . | 谢谢 但问题是 尽管我想去… |
[09:42] | I don’t think l have the strength. | 恐怕我都没有力气了 |
[09:55] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[09:58] | My God, Nick. . . | 天啊 尼克 |
[10:00] | Don’t worry. I haven’t lost my mind, not yet, anyway, | 别担心 我没疯 目前没有 |
[10:03] | but as you can see, I am rather busy. | 但如你所见 我现在很忙 |
[10:05] | Ignoring it isn’t helping anyone. | 逃避是没有办法解决问题的 |
[10:09] | Burying yourself in work this way. . . | 你这样埋头于工作… |
[10:11] | She needs you. | 她需要你 |
[10:12] | You know, thank you for your concern, | 谢谢你的关心 |
[10:13] | but, you know, I really cannot | 但是 此时此刻 |
[10:15] | deal with any distractions at the moment. . . | 我真的不能因任何琐碎事分心… |
[10:17] | Is that what your dying wife is to you, a distraction? | 你的妻子在你心中就这个地位 琐碎的事 |
[10:19] | No, no, no, of course not. | 不不不 当然不是 |
[10:20] | She wants to go home one last time. You should take her. | 她只想最后一次回趟家 你该带她去 |
[10:24] | Constance. | 康斯坦丝 |
[10:27] | I know you mean well, I really do. | 我知道你一番好意 我明白 |
[10:31] | But I can’t go anywhere, not now. | 但我哪都不能去 至少现在不行 |
[11:01] | Are we okay? | 我们还算朋友吧 |
[11:03] | Sure. Why not? | 当然 怎么了 |
[11:06] | You chose to sit here by yourself instead of with me. | 你宁可自己坐在这儿也不愿意跟我坐一起 |
[11:10] | You looked busy. | 我看你忙嘛 |
[11:17] | I need to know that we’re going to be okay. | 我想确定一下我们是否还是朋友 |
[11:21] | I know you think that I betrayed you, and I’m sorry. | 你觉得我背叛了你 抱歉 |
[11:25] | I never meant to hurt you. | 我从没想过伤害你 |
[11:28] | It will never happen again. | 再也不会这样了 |
[11:30] | Your friendship means too much to me. | 我很在乎我们之间的友谊 |
[11:42] | Never a dull moment. | 真是一会儿都闲不住 |
[11:45] | Shall we see where we are now? | 去看看我们现在进展如何吧 |
[11:51] | – What do we got? – Take a look. | -发现什么了吗 -过来看看 |
[11:57] | Are those buildings? | 是建筑物吗 |
[11:58] | Were. | 以前是 |
[12:00] | They look like ruins. | 看上去倒像是废墟 |
[12:01] | It’s the first sign of civilization on a planet out here. | 这是第一次看到地外文明 |
[12:04] | – Human? – No signs of any life. | -上面有人吗 -没发现任何生命迹象 |
[12:06] | We should go check it out. | 咱们得下去看看 |
[12:08] | Six hours on the clock. | 还有六个小时 |
[12:10] | – Why don’t you guys gear up? – Yeah. | -怎么还不去准备 -是 |
[12:12] | – I’d like to go. – Me, too. | -我想去 -我也想去 |
[12:17] | Chloe has been studying all of Dr. Jackson’s work. | 克洛伊一直在学习杰克逊博士的研究 |
[12:21] | – Really? – You have? | -真的吗 -是吗 |
[12:22] | – I have. – Say something archeological. | -是的 -说几个考古学名词 |
[12:24] | – Stratification. – That’s good. | -层化 -不错 |
[12:26] | – Thank you. – Plus, | -多谢 -另外 |
[12:28] | didn’t you say you took Ancient History? | 你不是选修过古代史吗 |
[12:30] | – I did. – At Harvard. | -对 -在哈佛 |
[12:32] | Well, I don’t see how that | 离地球几千光年 |
[12:33] | helps us billions of light years from Earth, | 我不知道你学的能有什么用 |
[12:34] | but I get it. | 但我明白了 |
[12:35] | I’m pretty sure we’ve established | 我觉得我们都很清楚 |
[12:37] | that this ship is no safer than any planet. | 飞船里不一定比行星上安全多少 |
[12:39] | Kidnapped by aliens, right here. | 就在这个地方被外星人绑架过 |
[12:41] | I don’t have a problem with either of you going. | 我不反对你俩都去 |
[12:43] | I never said I did. | 我从没说过反对 |
[12:46] | Just be careful. | 多加小心就行了 |
[12:48] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:55] | Every code that’s ever been cracked, every cipher | 过去的两千年里 |
[13:00] | in the last two millennia | 所有被破解的密码 |
[13:02] | has been based on those that came before them. | 都是以之前的一种密码为基础 |
[13:05] | This code, however, is so old there may be no known predecessor. | 这个密码太老了 找不到更早的密码了 |
[13:09] | You’re talking about a proto-encryption? | 你指的是 破译原始密码 |
[13:11] | Exactly. Right. | 一点不错 |
[13:12] | Well, how do we attack it with no basis, then? | 一点背景条件都没有 怎么破译 |
[13:18] | None of you? | 没人能吗 |
[13:22] | Nothing? None of you see any pattern in this? | 没有一个人能看出一丁点模式吗 |
[13:27] | So, what good are you lot, then? Why are you here? | 这么多人有个屁用 你们干什么来了 |
[13:31] | There are symbols up there I’ve never even seen before. | 这些符号我都从没见过 |
[13:33] | Yes, you have! Yes, you have, | 见过 你见过 因为我见过 |
[13:35] | because I have, and you are all me! | 你们也都见过 因为你们就是我 |
[13:43] | Get out! All of you just get out! | 出去 所有人 都滚出去 |
[13:55] | It’s not their fault. | 不怪他们 |
[14:00] | Yeah, I know. | 我知道 |
[14:03] | I’m the one who can’t solve it. | 是我解不出来 |
[14:06] | Despite the fact it’s right in front of me. | 虽然结果就摆在眼前 |
[14:09] | Have you given any thought to what we talked about? | 你考虑过我跟你说的吗 |
[14:12] | Oh, yeah. | 对 |
[14:14] | I’m gonna fail at that, too. | 那个我也解决不了 |
[14:16] | I’m sorry? | 什么 |
[14:17] | Solving the issues of dialing the ninth chevron. | 向第九纹章拨号的问题 |
[14:20] | I’ll devote two and a half years of my life to that. | 我会花费两年半时间研究 |
[14:23] | Meanwhile, my wife is going to spend her dying days alone | 与此同时 我的妻子独自面对死亡逼近 |
[14:28] | while I’m off, out, trying to solve that little problem. | 我却不在身边 只顾着研究那个破题 |
[14:34] | And then some kid, some big child | 然后 有那么个孩子 孩子而已 |
[14:38] | with no meaningful education | 一个没受过什么教育的孩子 |
[14:40] | is going to jump in at the last moment | 会在最后 闪亮登场 |
[14:43] | and solve it, just like that. | 把难题解决 就是这么个孩子 |
[14:47] | No sense of ambition. | 没有抱负 |
[14:49] | He spends most of his time playing ridiculous games, | 把时间都花在无聊游戏上 |
[14:52] | yet he’s the genius I’ll never be. | 但他 就是我永远赶不上的那个天才 |
[14:58] | He’s the one who should be here now, seeing what I’m seeing. | 应该让他来这里 让他看看眼前这一切 |
[15:03] | Look, obviously you’re not yourself right now. | 听我说 现在你有点不正常 |
[15:08] | I do understand what it is you’re going through. | 我知道你都经历了什么 |
[15:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[15:12] | I lost my wife and there was nothing I could do to save her. | 我妻子也去世了 我想救她却无能为力 |
[15:16] | It’s a terrible, helpless feeling. | 感觉很糟糕 很绝望 |
[15:23] | Yeah, my wife’s not the answer. | 我妻子不是问题的答案 |
[15:26] | Data does come quicker when I’m with her, | 跟她在一起的时候 数据的确来得更快 |
[15:29] | but quicker’s not going to help me if I can’t interpret it. | 可如果不能破译的话 快又有什么用 |
[15:33] | There’s patterns, I’m just not seeing. | 肯定存在一些模式 只是我还看不到 |
[15:36] | I’m just saying if you need time, | 我只是说 如果你需要时间 |
[15:38] | take it, be with her. | 就花点时间陪着她 |
[15:40] | That’s more important right now. | 现在 那才是更重要的事 |
[15:41] | That’s more important than anything. | 比什么都重要 |
[15:45] | Yeah, thanks, you’ve been really helpful. | 谢谢 你的确帮了不少忙 |
[15:52] | Your nose is bleeding. | 你鼻子流血了 |
[16:06] | Wow. The Kino really couldn’t do this place justice. | 基诺真是拍不出这里有多美 |
[16:11] | It’s pretty incredible. | 真是难以置信 |
[16:13] | Awesome. | 太棒了 |
[16:20] | Yeah, it doesn’t look like | 看上去 |
[16:22] | anybody’s been here for a long, long time. | 这里已经很久很久没有人了 |
[16:26] | Well, we have about six hours to figure out what happened. | 我们有六个小时查出这里发生过什么 |
[16:29] | Let’s look around. | 到处看看吧 |
[16:38] | Progress? | 有什么进展 |
[16:39] | His nose was bleeding. It’s stopped now. | 他鼻子流血了 现在止住了 |
[16:42] | What does that mean? | 意味着什么 |
[16:44] | I don’t know exactly, but it can’t be good for him, | 我不知道 这个机器和脑子较劲 |
[16:46] | the way this thing messes with the brain. | 流鼻血肯定不是好事 |
[16:48] | His heart rate and BP have been fluctuating. | 他的心跳和血压一直不稳定 |
[16:50] | You said he was stable. | 你跟我说过他情况很稳定 |
[16:51] | I said, “For the moment.” | 我说”暂时” |
[16:53] | That was over an hour ago. | 那是一个多小时以前了 |
[16:56] | No way at all to tell if he’s having any success? | 没办法知道进展吗 |
[16:59] | No, all I’m able to monitor | 没办法 我能监控到的 |
[17:01] | is the rate the data’s flowing into his mind, | 只是他大脑的数据流量 |
[17:02] | and that’s been fluctuating as well. | 而流量数据也在波动 |
[17:04] | What are the odds that yanking him out of there will kill him? | 要是强制脱离系统 死亡几率大吗 |
[17:11] | I wouldn’t even hazard a guess. | 想都不敢想 |
[17:21] | I’ve spent most of the last twenty years watching what I ate, | 过去二十年里 我吃东西一直小心翼翼 |
[17:25] | denying myself the things I most loved, | 放弃了我最喜欢的事 |
[17:29] | and now, | 现在呢 |
[17:32] | I could eat anything l want, and nothing seems appealing. | 我什么都能吃了 却什么都不想吃了 |
[17:44] | Why are you here, Nick? | 你来这里干什么 尼克 |
[17:46] | Because this is what happened. | 因为现实里就是这样 |
[17:52] | You have work to do. Go and do it. | 你还有工作要做 去工作吧 |
[17:54] | I am doing it. It doesn’t seem to matter where I am. | 我现在就在工作 在什么地方都行 |
[17:58] | You have the chance to change so many things. | 你有机会改变很多事情 |
[18:03] | The one thing you can’t change is what’s happening to me. | 唯一无能为力的 就是我的病 |
[18:10] | Don’t let that hold you back. | 别让我的病拖你的后腿 |
[18:29] | When the time comes, I know you’ll be there. | 我临死的时候 我知道你会在的 |
[18:49] | Okay, every time I turn, I see another wall. | 每转一个弯 就会看到另一面墙 |
[18:52] | So what do you think that means? | 你觉得这意味着什么 |
[18:53] | What do you got, buddy? | 发现什么了 |
[18:56] | Well, it’s pretty cool. | 酷毙了 |
[18:58] | Looks like a network of underground tunnels. | 看上去像一个地下管道网 |
[19:01] | We should check it out. | 我们应该下去看看 |
[19:03] | Why? | 为什么 |
[19:05] | Don’t you want to know who once lived here? | 你不想知道谁住过这里吗 |
[19:06] | How does that help us? | 知道了又有什么用 |
[19:09] | Hey, so far Destiny has stopped on planets | 一路上 命运号停靠的行星 |
[19:12] | that had something on them that we needed. | 上面都有我们需要的东西 |
[19:14] | I’m not saying it’s always going to be the case, but… | 我不是说这次一定也会有 但… |
[19:15] | Did you see anything on the Kino? | 你在基诺上看见什么了吗 |
[19:18] | No, but we… | 没有 但我们… |
[19:19] | What could possibly be down there that we would need? | 下面能有什么有用的东西啊 |
[19:23] | I don’t know. | 不知道啊 |
[19:25] | How about a power source | 有个足够让我们 |
[19:26] | capable of dialing back to earth? | 拨号回地球的能量源也说不定啊 |
[19:28] | – Come on… – You never know. | -少来了 -你也不确定啊 |
[19:29] | These people don’t look like they were that advanced. | 在这里生活过的人看起来没那么发达 |
[19:31] | Actually, many advanced | 实际上 |
[19:33] | alien civilizations found in the Milky Way | 在银河系和天马座星系发现的 |
[19:35] | and Pegasus Galaxies lived in what appeared to be | 很多先进外星文明都住在 |
[19:37] | primitive stone architecture | 原始石质建筑里 |
[19:39] | that concealed extremely powerful technology. | 来隐藏他们超高的科技 |
[19:45] | I admit that was a big nerd moment, | 我承认这么说有点像书呆子 |
[19:46] | but it’s… it’s true, isn’t it? | 但… 这的确是真的 不是吗 |
[19:48] | All right, you got the Kino footage. Let’s go. | 我们已经有基诺上的录像了 撤吧 |
[19:51] | Yeah, that’s the thing. | 问题就在这儿 |
[19:54] | We don’t have the Kino footage. | 我们现在没有录像了 |
[19:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:01] | It’s a bit of a maze down there… | 下面有点像迷宫… |
[20:03] | You lost it? | 你弄丢了吗 |
[20:04] | No, I took a wrong turn trying to steer it out. | 不 我倒出来时错转了一个弯而已 |
[20:07] | I just need to take a look and get my bearings. | 让我下去看一下 把它找出来就行 |
[20:11] | The footage could be important. | 录像可能非常重要啊 |
[20:16] | Mmm. Just…. Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[20:20] | All right, I’m going to stay up here and cover your backs. | 我在上面把守 给你们断后 |
[20:23] | What, are you scared? | 怕了吧 |
[20:32] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[20:36] | l’m sorry, | 对不起 |
[20:38] | l must have mistakenly thought we were on that level now. | 我还以为我们的关系已经更进一步了 |
[20:41] | You know, friends who can kid each other like that? | 朋友之间总是这样开开玩笑 对吧 |
[20:45] | – Please don’t kill me? – Come on, Sergeant, | -你不会灭口吧 -拜托 中士 |
[20:47] | you can take up the rear. We won’t go far. | 你就在最后吧 我们不会走很远 |
[20:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:57] | What’s his problem? I didn’t think anything scared him. | 他怎么了 我以为他什么都不怕 |
[21:01] | He’s a little claustrophobic. | 他有些幽闭恐惧症 |
[21:35] | – I need to sit down. – Okay. | -我想坐会儿 -好的 |
[22:25] | God is our refuge and strength, | 上帝是我们的避难所 是我们的力量 |
[22:30] | a very present help in trouble. | 是我们在患难中随时的帮助 |
[22:33] | Therefore we shall not fear | 因此我们不应感到恐惧 |
[22:36] | though the earth be removed, | 纵然大地消失 |
[22:38] | though the mountains be carried into the midst of the sea, | 大山移至海中 |
[22:42] | though its waters roar and be troubled, | 波涛汹涌澎湃 |
[22:47] | though the mountains shake at the swelling thereof. | 山脉因浪涛而震颤 |
[22:52] | There is a river, | 有一条河流 |
[22:54] | the streams whereof make glad the city of God, | 它的支流使上帝之城愉悦 |
[22:58] | the holy habitation of the most high… | 这便是至高者的圣堂 |
[23:00] | – l want you to practice, okay? – Okay. | -希望你多加练习 好吗 -好的 |
[23:02] | God is in the midst of her. | 上帝在她心中 |
[23:05] | She will not be moved. | 她绝不会动摇 |
[23:10] | God will help her when the morning dawns. | 每天破晓之时上帝都会给予她帮助 |
[23:17] | Mrs. Rush, thank you. | 拉什太太 谢谢 |
[24:01] | – What was that? – Probably wind. | -那是什么 -可能是风 |
[24:04] | Anyone else think we’ve seen enough? | 还有谁觉得我们看够了 |
[24:07] | Weren’t you the one hoping for dead bodies? | 你不是希望看到尸体吗 |
[24:09] | Some evidence of human skeletal remains, actually, | 事实上 有人类骨骼的证据存在 |
[24:12] | and there don’t seem to be any. Well. Oh, God, get it off! | 但这里似乎找不到 天哪 走开 |
[24:18] | Get it off! Get off! | 滚开 滚开 |
[24:21] | Okay, that’s it. I am out of here! God. . . | 我受够了 我要离开这鬼地方 天哪 |
[24:27] | Good idea. Let’s go. | 好主意 我们走吧 |
[24:31] | Stop. | 停下 |
[24:33] | Why? | 为什么 |
[24:36] | Don’t move. | 别动 |
[24:38] | Oh, my God, what? What? What is it? | 我的天哪 什么 是什么 |
[24:43] | Run. | 跑 |
[24:59] | I think you got it. | 我想你成功了 |
[25:08] | Lieutenant Scott, this is Colonel Young, do you read? | 斯科特中尉 我是杨上校 能听到吗 |
[25:13] | Lieutenant Scott, Sergeant Greer, come in. | 斯科特中尉 格瑞中士 请回话 |
[25:16] | This is Scott, sir. | 长官 我是斯科特 |
[25:18] | l’m glad to hear your voice, sir. | 很高兴听到您的声音 长官 |
[25:20] | We are in a bit of a pickle down here. | 我们遇到了点麻烦 |
[25:23] | What’s that? | 怎么了 |
[25:24] | We are trapped in an underground tunnel. | 我们被困在了一个地下隧道 |
[25:27] | We were exploring the ruins. | 我们在废墟里探测 |
[25:30] | Sergeant Greer was forced to fire his weapon. | 格瑞中士被迫开了枪 |
[25:33] | The tunnel collapsed on us. | 隧道在我们上方倒塌 |
[25:35] | No one is hurt. | 没有人受伤 |
[25:37] | Eli and Chloe are looking for another way out, | 伊莱和克洛伊在找另一个出口 |
[25:40] | but if they can’t find one, | 但是如果他们找不到 |
[25:41] | we’re going to need help getting out of here, sir. | 我们就需要救援 长官 |
[25:43] | Why was Sergeant Greer forced to use his weapon? | 为什么格瑞中士被迫开枪 |
[25:47] | There was a spider, sir. It was approaching Chloe. | 有只蜘蛛 长官 它在向克洛伊靠近 |
[25:52] | A spider? | 蜘蛛 |
[25:54] | It was a sizable spider, sir. | 长官 那是只巨大的蜘蛛 |
[25:57] | I’ll send a team. Young out. | 我派支队伍去 完毕 |
[26:01] | Less than two hours before we jump into FTL. | 还有不到两小时就要跳入超光速 |
[26:07] | This is my fault. We shouldn’t have come down here. | 是我的错 我们不该下来的 |
[26:15] | So, the good news is, we haven’t run into any more spiders. | 好消息是 我们没再遇到蜘蛛 |
[26:20] | Did you find the Kino? | 你找到基诺了吗 |
[26:21] | No, unfortunately, these tunnels seem to go on forever. | 没 很不幸 这条隧道似乎无穷无尽 |
[26:24] | We haven’t found any other | 我们没有找到其他 |
[26:25] | sort of exit or access to ground level. | 通往地面的出口或通道 |
[26:27] | We heard wind howling. | 我们听到过风声 |
[26:29] | No, no, that’s what you said it was. | 不 不 那不过是你说的 |
[26:32] | Me, I’m already having trouble breathing. | 我 我已经感觉呼吸困难了 |
[26:35] | – No, there’s air down here. – My heart rate is very high. | -不 这底下有空气 -我心跳很快 |
[26:37] | Slightly dizzy. | 有点晕 |
[26:40] | All right, calm down. | 好了 冷静点 |
[26:41] | There’s got to be more than one way in and out of here. | 一定还有路可以出去的 |
[26:44] | I take it the digging is not going well. | 我觉得挖的效果不怎么样 |
[26:48] | We got C-4. | 我们有C4 |
[26:50] | That’s not going to do anything but make this worse. | 这只会使情况更糟 |
[26:53] | Colonel Young just radioed through the gate. | 杨上校刚才从星门和我通了话 |
[26:55] | They’re sending a rescue team. | 他们正在派救援队过来 |
[26:57] | Yeah. And what are they going to do? | 是啊 那他们又能做什么 |
[27:04] | Lieutenant Scott, it’s Lieutenant James, do you read? | 斯科特中尉 我是詹姆斯中尉 能听到吗 |
[27:08] | James, we hear you. Where are you? | 詹姆斯 我们听到了 你在哪 |
[27:11] | We just found the tunnel entrance. | 我们刚找到隧道入口 |
[27:13] | Is everyone okay down there? | 底下的人都还好吗 |
[27:15] | Yeah, we’re fine. Look, how bad is it? | 我们没事 上面的情况如何 |
[27:21] | I’m not going to lie to you. It does not look good. | 我不想撒谎 情况有些不妙 |
[27:24] | But we’re going to get you out of there. | 但我们一定会把你们救出来的 |
[27:27] | Okay, let’s get to work! | 好吧 开始干活吧 |
[28:05] | Dr. Rush? I’m sorry. | 拉什博士 抱歉 |
[28:08] | I rang the bell several times. The door was open. | 我按了好几次门铃 门没锁 |
[28:12] | Yes. | 怎么了 |
[28:14] | Your nose is bleeding again. | 你又流鼻血了 |
[28:18] | I’ve got some great news. | 我有个好消息 |
[28:20] | Our source inside the Lucian Alliance has come through. | 卢西恩联盟里的人来了消息 |
[28:22] | We’ve got the location of a planet | 我们找到了一颗 |
[28:23] | that just might suit our power requirements. | 能够满足我们能源需求的星球 |
[28:25] | Well, that’s terrific. | 好极了 |
[28:29] | I thought you’d be more excited. | 我以为你会更兴奋点 |
[28:31] | I mean, it’s going to take some doing. | 我是说 可能有些麻烦 |
[28:32] | There’s a mining outpost being run by a small. . . | 有一个小型的开采前哨… |
[28:35] | Dr. Jackson, do you understand anything on that board? | 杰克逊博士 你知道板上写的这些东西吗 |
[28:43] | No, not really. Why? Should I? | 不知道 怎么了 我该知道点什么吗 |
[28:46] | No. I don’t either. | 不 我也不知道 |
[28:49] | I didn’t expect it to just present itself. I mean, why should it? | 我没指望它会自己解出来 怎么可能呢 |
[28:54] | It’s a code. It’s meant to be hidden. | 这是密码 就应该隐藏起来 |
[28:57] | A code for what? | 什么的密码 |
[29:00] | Destiny. | 命运号 |
[29:03] | This is all information stored in her memory banks. | 都是她的记忆库里的信息 |
[29:07] | At least, I suspect, a small fraction of it. | 至少 我猜是其中的一小部分 |
[29:11] | All completely meaningless to me | 以这种形式出现 又没有相关的背景 |
[29:13] | in this form, without context. | 对我来说简直毫无头绪 |
[29:16] | And, unfortunately, | 而且 不幸的是 |
[29:17] | I don’t think staying here | 我觉得 |
[29:18] | any longer is going to make it much clearer. | 一直留在这也不会有多大帮助 |
[29:22] | Are you going somewhere? | 你要出去吗 |
[29:23] | Yup, I’m done. | 是啊 我的活干完了 |
[29:25] | How’s your wife doing? | 你妻子怎么样了 |
[29:35] | She’s dying. | 她快死了 |
[29:38] | Today, actually. | 事实上 就是今天 |
[29:40] | I really am sorry. | 我很抱歉 |
[29:43] | Yeah, so am I. | 我也是 |
[29:47] | Shouldn’t you be with her? | 你不该去陪着她吗 |
[29:52] | You keep saying that. | 你一直这么说 |
[29:54] | Yeah, well, it’s true, isn’t it? | 是啊 是真的 对吧 |
[29:59] | What’s the date today? | 今天几号 |
[30:00] | You say your wife is going to die today, | 你说你妻子要在今天去世 |
[30:02] | – but you don’t remember what day it is? – No, please, please, | -但你却想不起来今天几号 -不 |
[30:03] | just tell me. | 快告诉我 |
[30:05] | April 6th. | 四月六号 |
[30:14] | She’s taken a turn for the worse. | 她的病情恶化了 |
[30:15] | The doctors say the situation’s very grave. | 医生说情况很不乐观 |
[30:17] | They don’t think she’s going to make it through the day. | 他们认为她活不过今天了 |
[30:18] | Thank you. | 谢谢 |
[30:32] | April 6th. | 四月六号 |
[30:33] | What does that mean? | 那意味着什么 |
[30:35] | I don’t know, | 我不知道 |
[30:36] | but Gloria didn’t die on April 6th. | 但格罗瑞娅不是在四月六号去世的 |
[30:44] | Well, it’s not the ultimate answer to life, | 这可不是那个关于生命 |
[30:46] | the universe and everything. | 宇宙和一切的终极答案 |
[30:47] | That’s 42. | 那是四十二 |
[30:50] | Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. | 《银河系漫游指南》里写的 |
[30:52] | Yes, thank you, you’ve been very helpful. | 谢了 你真是帮了大忙 |
[31:06] | The address of this house is number 4, not 46. | 房子的门牌号应该是四 而不是四十六 |
[31:11] | Why does it say 46 on the door? | 为什么门上写的是四十六 |
[31:14] | Well, 46 divided by two is 23. | 好吧 四十六除以二等于二十三 |
[31:17] | I’m sure you’ve heard of the 23 enigma. | 我想你应该听说过二十三之谜吧 |
[31:21] | Yeah, it refers to some ridiculous notion | 知道 是某种荒谬的见解 |
[31:23] | that everything and anything is connected to the number 23. | 认为任何事情都与数字二十三有关 |
[31:26] | Most rational people acknowledge | 理性点的人认为 |
[31:27] | the enigma is merely evidence | 这个迷只是证明了人类大脑有能力 |
[31:28] | of the mind’s power to perceive truth in almost anything. | 在几乎任何事物中发现真理 |
[31:32] | Yeah, if you look for it, you’re going to find it. | 是啊 只要你去寻找 就一定会找到 |
[31:44] | So, what is this? | 这是什么 |
[31:48] | Is this my mind playing tricks? | 我的大脑在和我开玩笑吗 |
[31:51] | Am I seeing something that’s not there? | 我是不是产生幻觉了 |
[31:55] | Convincing myself this is somehow significant? Significant. . . | 说服自己这是有意义的 有意义… |
[32:01] | Dr. Rush? | 拉什博士 |
[32:07] | Lieutenant James, this is Colonel Young, come in. | 詹姆斯中尉 我是杨上校 请回话 |
[32:14] | I wish I had better news for you, sir. | 我真希望有好消息能告诉你 长官 |
[32:16] | We’re doing the best we can, but things are pretty slow-moving. | 我们尽了最大努力 但进展还是很慢 |
[32:21] | You’re running out of time. | 我们没时间了 |
[32:23] | Yes, sir, we know. | 是的 长官 我们知道 |
[32:24] | Okay, can I panic now? | 我现在可以惊慌了吗 |
[32:28] | We’ve got less than half an hour. | 我们只有不到半小时了 |
[32:30] | We’re not going to make it. | 这样下去行不通 |
[32:33] | Seriously, what are we going to do? | 说真的 我们该怎么办 |
[32:41] | Sir, he just suffered some sort of cardiac event. | 长官 他只是心脏出了点状况 |
[32:44] | He seems somewhat stabilized, | 现在还算稳定 |
[32:45] | but I don’t know how much more of this he can take. | 但我不知道他能坚持多久 |
[32:48] | Leaving him in there is going to kill him? | 继续下去他会没命的 |
[32:50] | I think so, sir. Lt’s just a matter of time. | 我也这么觉得 长官 只是时间问题 |
[32:54] | And you said pulling him out could kill him, too. | 但你说把他拉出来也会杀了他 |
[32:56] | I know I advised against it, | 我是反对过 |
[32:57] | but maybe it’s better to opt for risk over certainty. | 但相比起确定的危机 这是比较好的选择 |
[33:00] | Unfortunately, things are not going well on the planet. | 不幸的是 现在行星上也遇到困难 |
[33:02] | Looks like we’re not going to have enough time to dig them out. | 我们似乎不够时间把他们挖出来 |
[33:04] | However, if Rush can find the master code, | 然而 如果拉什能找到控制密码 |
[33:06] | we may be able to stall Destiny’s jump into FTL. | 我们或许能延迟命运号进入超光速 |
[33:10] | We risk sacrificing Rush. | 这可能会牺牲拉什 |
[33:12] | According to you, he’s choosing to stay connected to that chair. | 你说他自己选择连接那椅子的 |
[33:15] | He may not be aware of the danger that he’s in. | 他或许不知道自己处境危险 |
[33:18] | If we jump to FTL, | 如果我们进入超光速 |
[33:19] | Eli, Scott, Greer, and Chloe are going to be left behind, | 伊莱 斯考特 格瑞和克洛伊都会被落下 |
[33:22] | so right now, looks like their best chance is Rush. | 所以现在最大的希望是拉什 |
[33:37] | We couldn’t find any other access. | 找不到其他入口 |
[33:41] | Maybe it’s time we made one. | 或许是时候自己弄一个了 |
[33:46] | Lieutenant, we’re running out of time. | 中尉 我们没时间了 |
[33:48] | Yeah, we know. | 是的 我们知道 |
[33:49] | We’re going to use C-4 to try | 我们将尝试用C4 |
[33:50] | and blow a hole in the top of the tunnel. | 在隧道顶上炸个洞 |
[33:53] | How far back do you estimate you are from the collapsed opening? | 你估计自己距离倒塌的出口有多远 |
[33:57] | Not far. About 10 meters. | 不远 大概十米 |
[33:59] | Move as far back as you can, and let me know when you’re clear. | 尽量走远一点 然后通知我 |
[34:01] | Copy that. Let’s go, guys. | 收到 我们走吧 |
[34:11] | – Good? – We’ll see. | -可以吗 -很快就知道了 |
[34:14] | We’re ready up here. | 我们准备好了 |
[34:16] | Hopefully, we’re clear down here. | 我们也准备好了 |
[34:21] | Fire in the hole! | 小心炸弹 |
[34:37] | Lieutenant, do you read? | 中尉 听到我说话吗 |
[34:39] | Yeah, we’re still here. | 听到 我们还在这里 |
[34:41] | Doesn’t look like that had the desired effect. | 看来没能达到期望值 |
[34:43] | No, sir. We just made things a lot worse. | 是的 长官 越弄越糟了 |
[34:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | No, it’s not your fault, LT. | 不 那不是你的错 LT |
[34:53] | You did the best you could. Now, get your team back to the ship. | 你尽力了 把队伍带回船上吧 |
[34:58] | Sir, we still have time. . . | 长官 我们还有时间 |
[35:00] | Not much. | 时间不多 |
[35:02] | That was an order, Lieutenant. Go. | 这是命令 中尉 撤队 |
[35:45] | You’re not here for me. | 你不是来看我的 |
[35:49] | I’ve already been through this. | 我曾经来这里看你 |
[35:52] | No, you haven’t. Not really. | 不 你没有 并没有真正来过 |
[35:56] | I was here. | 我曾经在这里 |
[35:59] | You can’t lie to yourself. | 你不能骗自己 |
[36:03] | You chose this memory because it’s one you’d rather just forget. | 你选择这个记忆是因为你曾希望遗忘这段 |
[36:14] | What you need is here now. That’s why you’re here. | 而你所需要的恰恰在这里 所以你来了 |
[36:19] | It’s not for me. | 不是为了我 |
[36:21] | You just want your answer. | 你只是想要答案 |
[36:26] | I need an answer. | 我需要一个答案 |
[36:30] | You’re dying. | 你会死的 |
[36:34] | I know. | 我知道 |
[36:35] | You’d rather die than fail? | 比起失败 你宁愿死吗 |
[36:39] | What have you become, Nicholas? | 你变成谁了 尼古拉斯 |
[36:44] | The things you’ve done, | 你所做的事情 |
[36:47] | that’s not who you are. It’s not you. | 那不是真正的你 |
[36:51] | I always had it in me | 在做艰难的决定时 |
[36:57] | to make the hard decisions. | 我一直都保持着自我 |
[37:01] | I have reasons. | 我是有原因的 |
[37:06] | Good reasons. | 充分的原因 |
[37:07] | To hurt people? | 去伤害人吗 |
[37:10] | Are you sure? | 你真这么想吗 |
[37:14] | You tell yourself my death gave you courage. | 你自以为我的死给了你勇气 |
[37:19] | In truth, it made you callous. | 实际上 这让你变得冷酷无情 |
[37:23] | You’re not the man I loved. | 你不是我深爱过的他 |
[37:27] | He died with you. | 他随你一同死去了 |
[37:30] | I was never your conscience, Nicholas. | 我从来不是你的良知 尼古拉斯 |
[37:34] | You still have one of your own. | 你的良知深埋于你的内心深处 |
[37:35] | You just need to listen to it. | 你只需倾听它 |
[37:40] | Some people live their whole lives and never find what we had. | 有些人活了一辈子 仍不知良知为何物 |
[37:47] | Don’t let what happened to me change you this way. | 别让我的死丢了你的人性 |
[37:51] | It’s nobody’s fault. | 这不是谁的错 |
[37:57] | I know… | 我知道… |
[38:00] | I know that. | 我知道 |
[38:03] | It’s one stupid gene. | 就是一个愚蠢的基因 |
[38:05] | Passed on to me by my mother, | 从我母亲身上遗传而来 |
[38:09] | incapable of performing its one simple function, | 它无法发挥修复损伤的DNA |
[38:14] | to repair damaged DNA. | 这一简单的功能 |
[38:18] | That’s it, isn’t it? That’s why you’re here. | 我快死了 是不是 所以你才来陪我 |
[38:23] | Of course. | 一定是了 |
[38:26] | Go. | 你走 |
[38:37] | I know how much you loved me. | 我知道你有多爱我 |
[38:43] | Stop taking it out on everyone else. | 别再拿别人出气了 |
[38:46] | I haven’t forgotten you, Gloria, | 我从未忘记过你 格罗瑞娅 |
[38:52] | and I never will. | 永远都不会 |
[39:03] | Dr. Rush? | 拉什博士 |
[39:06] | Now, listen to me. | 你听我说 |
[39:07] | We got five minutes to stop this ship | 我们还剩下五分钟的时间 |
[39:08] | from jumping into FTL. | 来阻止飞船跳跃到超光速 |
[39:10] | – What? – People’s lives are depending on it. | -什么 -好几条命等着救呢 |
[39:12] | I can’t… I can’t do that. | 我没… 我没办法 |
[39:16] | I can’t do that. I can’t do anything about that. | 我没办法 我实在是无能为力 |
[39:24] | Lieutenant Scott, can you hear me? | 斯考特中尉 听得到吗 |
[39:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[39:29] | We can’t stop it. | 我们阻止不了跳跃 |
[39:38] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[39:42] | God be with you, Colonel. | 愿主与你同在 上校 |
[39:44] | All of you. | 保佑你们大家 |
[39:48] | It’s not over, son. Don’t give up. | 孩子 一切还有转机 不要放弃 |
[40:24] | They just jumped. | 他们跳跃了 |
[40:37] | What are you doing out of the infirmary? | 你不好好休息在这干吗 |
[40:40] | I got work to do, Colonel. | 我还有工作要忙 上校 |
[40:41] | How about solving the access code | 那你去解开访问代码 |
[40:43] | that’s going to allow us to turn this ship around? | 好让我们可以操作飞船调头怎么样 |
[40:46] | Well, funnily enough… | 说来也怪… |
[40:48] | I thought you didn’t find anything. | 我还以为你没有任何发现 |
[40:50] | I didn’t say that. | 我可没说过 |
[40:51] | I said I couldn’t stop the ship then and there. | 我只是说我当时无法阻止飞船 |
[40:54] | And even though it nearly killed me, | 虽然差点要了我的命 |
[40:56] | I managed to find a clue | 但我还是发现了一条线索 |
[40:58] | which may give us control of this ship once and for all. | 或许能帮我们彻底地取得对飞船的控制权 |
[41:01] | A clue? | 线索 |
[41:03] | 46. | 四十六 |
[41:04] | Well, that seems a little too simple. | 这好像有点太简单了 |
[41:06] | It’s the number of chromosomes in human DNA. Genetic code. | 这是人类DNA中染色体的数目 遗传密码 |
[41:10] | This helps us how? | 这有什么帮助 |
[41:11] | Well, we know in other cases with their later technologies, | 我们都知道古人在其晚期技术的其他情况下 |
[41:14] | that the Ancients used sensors that restricted access | 通过利用传感器来检测特定遗传标记 |
[41:18] | by detecting specific genetic markers. | 从而达到限制访问的目的 |
[41:20] | The access code to the Destiny is not like that. | 而命运号的访问代码并非如此 |
[41:22] | It’s definitely numerological. | 它肯定属于数字命理学范畴 |
[41:24] | The problem we’ve had cracking it | 我们之所以一直无法解开它的原因是 |
[41:25] | is that we had no basis, nowhere to start. | 我们没有任何根据 无从着手 |
[41:27] | We were just taking wild shots in the dark. | 我们只是在那乱猜一通 |
[41:29] | And now? | 现在呢 |
[41:30] | Now we know where to start. | 现在我们知道从何处下手 |
[41:31] | They used their own genetic code, | 他们用自身的遗传密码 |
[41:33] | likely a specific one. | 很可能是某一特定遗传密码 |
[41:35] | More evolved than ours, no doubt, | 毫无疑问 绝对比我们的更为先进 |
[41:36] | but all we have to do now is run through the variations. | 不过我们现在只需排查这些变量 |
[41:39] | We’re still talking about billions of possibilities here. | 但仍有数十亿种可能性 |
[41:41] | I’ve written a program | 我已经编写出一个 |
[41:43] | which is going to go through the permutations. | 可以排查排列数的程序 |
[41:47] | So how long is this going to take? | 那大概需要多久时间 |
[41:49] | Several days. | 几天 |
[41:50] | Really? | 是吗 |
[41:51] | Or several years… | 或者几年… |
[41:53] | You know, I was trying to be a little bit more optimistic. | 我只是想试着乐观一些 |
[41:54] | That’s a little different for you. | 对你来说 两者差别不大是吧 |
[42:00] | Rush, all this, this was worth risking your life for? | 拉什 这些 值得你以命相搏吗 |
[42:06] | We’ll see. | 我们拭目以待 |