Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:00] This is what Destiny intended from the moment it entered the star system. “命运号”从一开始进入这个星系就打算这么做了
[00:05] We are going to survive. 我们会活下去的
[00:07] We are going to make it home. 我们肯定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason. 我告诉你 这艘船到这儿来是有原因的!
[00:14] Destiny is powered by the stars themselves. “命运号”靠恒星来补充能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 没错 他的确和Young针锋相对
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 我不知道选择哪一方更好
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就当一切都没发生过…
[00:24] We need to be ready for the next encounter. 我们必须为下一次交战做好准备
[00:26] For the sake of the crew. 为了船员们
[00:28] For the sake of the crew. 为了船员们
[00:32] I’m not sick. 我没得病
[00:35] What about the father? 孩子的父亲呢?
[00:37] This is unlike any other kind 这和我们以前见过的所有外星科技都不相同
[00:39] Of alien technology we’ve encountered before.
[00:41] If they’re indigenous to this part of the universe, 如果他们是这里“本地人”
[00:43] They might be willing to trade. 或许愿意与我们交易
[00:46] You lost the kino? 你把Kino弄丢了?
[00:47] No, I took a wrong turn trying to steer it out. 没有 我操纵它出来的时候转错了弯
[00:50] I just need to take a look and get my bearings. 我得再看看 然后校正方向
[00:56] We haven’t found any other sort of exit, 我们没找到任何出口
[00:58] Or access to ground level. 或者通向地表的方法
[01:00] We’re not going to make it. 我们出不去了
[01:01] Fire in the hole! 起爆!
[01:05] Doesn’t look like that had the desired effect. 爆炸没有达到预期效果
[01:07] We just made things a lot worse. 我们让情况更糟糕了
[01:10] God be with you, Colonel. 上帝与你同在 上校
[01:17] Riley…
[01:18] I think Eli would want someone Eli大概希望有人记录
[01:19] Documenting the efforts 我们为拯救那些被遗弃的人…
[01:21] To rescue the team
[01:22] That was left behind. 做了哪些事情
[01:23] Well, given that Eli is one of the team Eli就是“被遗弃的人”当中的一个
[01:24] That was left behind,
[01:25] I would have thought 依我看
[01:27] He’d want everyone doing anything possible 他应该希望每一个人都尽全力
[01:28] To help rescue them. 帮忙营救他们
[01:30] Well, you didn’t like my idea. 你不喜欢我的主意
[01:31] Telling Destiny to go back and pick them up 让命运号回头去接他们
[01:32] Isn’t going to work. 是不现实的
[01:33] How do you know? 你怎么知道?
[01:34] Because I’ve already tried it! 因为我已经试过了!
[01:38] I’m done. 我完事了
[01:42] The stargate aboard this ship is much more primitive 这艘船上的星际之门与此后在银河系 发现的星际之门相比更为原始
[01:44] Than the later models found in the milky way.
[01:47] As you can see from this map, each time Destiny stops, 你能从这幅地图上看到 每次命运号停下来
[01:50] It’s in range of only a small group of gates. 附近只有少数星门存在
[01:53] That means the next time we drop out of FTL, 也就是说 下次我们跳出超光速飞行时
[01:56] The planet the team was stranded on 被困的那一组人所处的星球
[01:58] Will no longer be in range of Destiny. 已不在命运号的联络范围内了
[02:00] However, Dr. Rush and Mr. Brody are working on… 但是 Rush博士和Brody博士正在努力…
[02:05] That’s weird. 真奇怪
[02:06] What happened? 发生什么了?
[02:08] Well, the battery must have died. 肯定是电池没电了
[02:10] Okay. 好吧
[02:11] I just got this one fresh out of the dispenser. 我刚从分配架上拿下来 还是新的
[02:17] It wasn’t me. 与我无关
[02:19] I am not the sort of person 我不是那种随随便便和陌生人上床的女人
[02:20] Who just jumps into bed with anyone.
[02:22] I had thought we… 我想我们…
[02:27] Colonel Young asked you to check on me, didn’t he? Young上校让你来检查我 对吧?
[02:29] Yes, but he’s asking me to keep tabs on everybody. 是的 他要我定期跟踪每个人的状况
[02:33] He believes in you. 他信任你
[02:35] Well, he doesn’t have much choice. 他没有多少人可以挑选
[02:36] I’m also here because I’m your friend. 我既是医生 也是你的朋友
[02:41] I’m sorry, it’s just that… 对不起 只是…
[02:46] Rush, come in. Rush 回答
[02:48] Yeah, we’ve got several systems down. 好几个系统都失灵了
[02:49] Looks like Destiny’s activated some kind of power-saving mode. 命运号好像启动了某种节能模式
[02:52] That’s strange, because our reserves are still 真奇怪 我们的能量储备几乎是满的
[02:54] At almost maximum current capacity
[02:55] From the last recharge. 上一次补充能量的时间并不久
[02:57] Life support’s fine. 维生系统正常
[02:58] I should be able to work round it, 我应该能弄好
[03:00] Get the lights back on in a couple of minutes. 几分钟内照明就会恢复
[03:02] Maybe we shouldn’t. 也许我们不该那么做
[03:03] What? 什么?
[03:04] Work around it. 弄好它
[03:05] I mean, there’s got to be a good reason this is happening. 我是说 发生这种事应该是有原因的
[03:07] This whole ship is falling apart. 这艘船正在老化
[03:09] Computers don’t last forever. 计算机不可能永远正常工作
[03:10] Maybe it’s a malfunction. 也许只是一次故障
[03:12] Well, we’re not going to be able to do anything 在黑暗中我们什么也做不了
[03:14] In the dark.
[03:17] We have two days of water, tops. 我们顶多还有两天的饮水
[03:19] We’ll find more. 我们会找到更多的
[03:21] Step one, 第一步
[03:22] We get out of these tunnels. 我们想办法从隧道里出去
[03:24] We’re off to a bad start. 我们一开始就不走运
[03:26] We’ll find food and water. 我们会找到食物和饮用水
[03:28] They can’t turn the ship around. 他们没法把飞船开回来
[03:29] Then we’ll use the gates to catch up. 那我们用星门追赶他们
[03:31] In order to connect the dots between here and the Destiny, 要想将这里的星门和命运号连成一线
[03:34] There have to be gates in range of each other 那么在这颗星球和命运号下一站停靠的星球之间
[03:36] Between this planet and wherever Destiny stops next. 必须有相互套接的星门存在
[03:40] Plus, this remote only tells you 除此之外 这个遥控器只能告诉你
[03:43] Which gates are in range of this planet, 这颗星球附近是否有星门
[03:45] Not where they are. 根本不能定位
[03:46] There’s no way to know which direction we’d be going. 我们没办法知道该走哪个方向
[03:48] Oh, and in case that’s not bad enough, 哦 万一那还不算最坏的情形
[03:50] We have no idea 我们不知道
[03:52] Where Destiny went. 命运号去哪了
[03:53] Whoa, one step at a time. 好了 走一步算一步吧
[03:55] Yeah, let’s all try and keep a positive attitude. 大家都朝好的方向看吧
[04:04] C4 blast could have destabilized the whole place. 爆炸可能破坏了这地方的整体结构
[04:06] Oh, that’s just great. 哦 那太好了
[04:07] We had to take the risk. 我们必须冒险
[04:08] We’re seriously… 我们真应该…
[04:10] Eli.
[04:16] All we can do right now is keep moving. 我们现在唯一能做的就是继续前进
[04:32] Stargate Universe 1×15 星际之门 宇宙 1×15
[04:47] Son of a… 见鬼…
[04:54] So, what do we know? 现在什么情况?
[04:55] Not much. 情况不明
[04:57] Several nonessential systems 几个不太重要的系统
[04:58] Automatically shut down. 自动关闭了
[04:59] We still only have limited control. 我们仍然只有最低控制权
[05:02] How about rescuing the team we left behind? 营救计划进展如何?
[05:04] As I’ve said, Colonel, 我说过了 上校
[05:05] We won’t know if the planet they were left on is reachable 在跳出超光速飞行之前 我们没法知道他们所在的星球能否联络
[05:07] Until we’ve dropped out of FTL.
[05:09] This is crazy. 简直疯了
[05:11] You’d think some of these tunnels 这些隧道根本无头无尾
[05:12] Would lead somewhere.
[05:14] No wonder the people that built this place died out. 难怪建造这地方的人都死光了
[05:17] They probably all got lost down here. 他们大概都迷路了
[05:19] Just wandered around thinking, 一边走还一边想
[05:21] “if only we had thought to put in a few more exits.” “我们当初多建几个出口就好了”
[05:23] Or how about one of those maps you see in a shopping mall 不如学学大型购物中心里的导购地图
[05:26] With a big red dot. 上面标记着大大的红点
[05:28] “you are here.” “你在这里”
[05:30] How hard is that? 那有多难?
[05:32] I’d kill for a big red dot right now. 要是现在有个大红点 我意愿干任何事
[05:34] I can’t take this anymore. 我没法再忍受了
[05:35] All right, let’s stop, take a quick breather. 好吧 我们停下来 歇口气
[05:39] Five minutes. 五分钟
[05:41] Thank God! 谢天谢地!
[05:51] Still looking for that kino? 还在找那个Kino?
[05:52] Uh, no. 呃 不
[05:56] So what are you doing? 那你在干什么?
[05:57] I’ve been thinking about using the gates, actually. 其实 我在想如何利用星门
[05:59] And? 说说看?
[06:03] I may have painted an overly bleak picture before. 我刚才也许过度悲观了
[06:06] I’ll admit, I was freaking out a bit. 我承认 我有点吓坏了
[06:10] And now? 现在呢?
[06:12] Well, we do know 我们知道
[06:14] That Destiny is traveling down a path, 命运号沿着既定路线前进
[06:16] Basically a corridor of gates 准确地说 是沿着星门所在的路线
[06:20] Left behind by the ships that were sent in advance. 星门由先前出发的飞船所安放
[06:22] It meanders somewhat, 路线可能曲折
[06:24] But generally, it heads in one direction. 但总体上是朝着一个方向前进
[06:26] I mean, they wouldn’t put gates on every planet in every galaxy. 我是说 它们不会在每个星系的每颗星球上都安放星门
[06:29] Obviously not. 显然不会
[06:31] People don’t realize 人们没意识到
[06:32] How big a galaxy is. 一个星系究竟有多大
[06:34] Anyway… 说正题…
[06:40] Let’s say the gates in range of the planet we’re on 假设我们所在的星球附近的星门…
[06:44] Are in this circle. 在这个圈里
[06:47] This circle represents 这个圈则代表…
[06:49] The gates in range of Destiny 命运号附近的星门
[06:53] The next time it drops out of FTL. 下一次它跳出超光速飞行时
[06:55] Okay, so we need to get to that circle. 我们得进入那个圈
[06:56] Yeah, right. 说得对
[06:58] Now, hopefully, there are gates in range of each other 现在 但愿有能够同时抵达这两个圈的星门
[07:01] Between these circles.
[07:03] Once we are in range of Destiny, 一旦我们进入命运号的范围
[07:05] The address will show up on here. 地址就会出现在这里
[07:08] You see how easy it is to make a simple map? 你也瞧见了 制作一幅简单地图多么容易
[07:13] Okay, so how do we know we’re going the right way? 好吧 我们怎么知道自己走对了方向?
[07:17] We don’t, 我们不知道
[07:19] But if we do go the wrong way, 可如果我们走错了
[07:21] We’ll either run out of addresses 要么用完所有的地址
[07:23] Because we’ve hit the edge of the corridor, 依然找不到正确的星球
[07:24] Or we’ll run into planets we’ve been to before 要么回到一个我们去过的星球
[07:26] Or at least addresses 希望是一个我能记起来或认出来的地方 可是
[07:28] I’ll hopefully remember or recognize, but…
[07:30] At least it’s a 50-50 shot. 至少有一半的可能
[07:34] Good. 好的
[07:38] All right, we should really get moving. 好吧 我们该出发了
[07:39] Why? It hasn’t been five minutes. 为什么?还没到五分钟呢
[07:41] Eli, seriously! Eli 认真点!
[07:56] Are you seeing what I’m seeing? 你和我的想法一致吗?
[07:58] Yeah. 是的
[08:01] Well, I suspected as much. 我同样感到怀疑
[08:02] Well, if it’s true… 如果这是真的…
[08:04] I know. 我知道
[08:06] You’re not going to tell Young? 你不打算告诉Young?
[08:07] Well, it’s not certain. 还不能确定
[08:12] You have to tell him. 你必须告诉他
[08:20] She’s upset. 她的情绪有些低落
[08:21] We all are. 我们都一样
[08:22] But she’s fine, though? 她没事 对吧?
[08:24] I mean, I don’t have to worry 我是说 如果再次安排她执行任务
[08:26] About putting her back out there? 她应该会没事吧?
[08:27] No. 是的
[08:28] A few words of encouragement from you 不过 你去鼓励几句
[08:31] Wouldn’t hurt, though. 可能更有作用
[08:32] She thinks you don’t have any confidence in her, 她觉得你对她没有信心
[08:33] That you’re only putting her out there 你让她执行外勤任务
[08:35] Because you don’t have a choice… 只是因为你没有其他人选…
[08:36] I don’t. 那不是我的想法
[08:39] I know you think she’s a good soldier. 我知道 你把她看成一个优秀战士
[08:41] Is she aware that I know 我知道她和Scott以前的关系 她知道吗?
[08:43] About her previous relationship with Scott?
[08:44] No. 不知道
[08:47] She’s not over him, either, 虽然她并没有忘记这段感情
[08:49] But that’s not an issue. 但那不会影响她
[08:50] Thanks. 谢谢
[08:52] Sir… 长官…
[08:56] There’s something else I… 我还有件事要告诉你…
[09:00] Need to tell you. 必须告诉你
[09:01] Well, that sounds serious. 听起来很严重
[09:05] Colonel Young, come in. Young上校 请回答
[09:06] Rush, go ahead. Rush 说吧
[09:08] You’re going to want to see this. 你必须来看看这个
[09:10] I’ll be right there. 我马上来
[09:12] So, you were going to say? 你要说什么?
[09:18] It can wait. 回头再说也不迟
[09:20] It’s more of a longer conversation. 这是个很长的话题
[09:23] Okay. 好吧
[09:30] When I was left behind on that planet 当我被遗弃在那颗 外星人坠毁飞船所在的星球上时…
[09:32] With the crashed alien ship…
[09:33] I remember. 我记得
[09:35] One of the things I saw there 我见过一样东西
[09:37] Appeared to be a map of this galaxy, 很像是这个星系的地图
[09:38] Including the stargates. 包括星门的位置
[09:39] And? 你要说什么?
[09:40] Well, Mr. Brody and myself have been working on our own map, Brody先生和我正根据命运号启程 以来的飞行记录研究我们自己的地图
[09:43] Based on our own records
[09:45] Of where Destiny has been thus far.
[09:47] I thought Destiny had a map of where it’s been. 我认为命运号有一幅记录所到之处的地图
[09:49] Yeah, but trying to create a clearer picture 可是当我们绘制完当前星系的完全地图…
[09:51] Of the entire galaxy we’re in…
[09:52] Rush, just cut to the chase, will you? Rush 说重点 好吗?
[09:54] I was hoping to have some better news, 真希望我能有好消息
[09:56] But if I’m right… 可如果我的想法没错…
[09:58] Then we are at the very edge of this galaxy. 我们已经非常靠近这个星系的边缘了
[10:01] Now, how is that bad news? 为什么那是坏消息?
[10:02] We know that Destiny travels between galaxies. 我们已经知道命运号在星系之间飞行
[10:04] Yeah, but the space between galaxies is huge. 星系与星系之间很遥远
[10:08] Vast, empty. 广漠 空无
[10:09] You think that’s why that power-saving protocol kicked in? 你认为节能程序的启动与之有关?
[10:11] I don’t know, it could be, 我不知道 有可能
[10:12] But more importantly, there will be no more gates. 更重要的是 星系之间没有任何星门
[10:16] No chance of dialing back to this system. 要回到这个星系已无任何可能
[10:20] If we don’t find them 如果下次跳出超光速飞行后
[10:22] The next time we drop out of FTL… 我们仍然找不到他们…
[10:25] We won’t have another chance. 就再也没有机会了
[10:40] Oh, my God! 哦 我的天哪!
[10:42] What? 什么?
[10:43] The kino.
[10:45] Look, look, an exit! 看 快看 一个出口!
[10:47] The kino found an exit. Kino找到了一个出口
[10:50] That’s awesome. Where’s the kino? 太棒了 Kino在哪?
[10:52] I have no idea. 我不知道
[10:53] Right. Exactly. 好吧 真好
[10:54] Come on, at least now we know 得了 至少我们现在知道
[10:56] That there is a way out of here. 有办法从这里出去
[10:59] Left or right? What’s it going to be? 左边还是右边 该选择哪条路?
[11:00] We’re traveling blind, 我们已经是无头的苍蝇了
[11:03] So what difference does it make? 选哪条路又有什么区别?
[11:04] Left. I like left. 左边 我喜欢左边
[11:06] No offence to what you like, man, but… 我对你的感觉并无不敬 伙计 可是…
[11:08] No. 不
[11:10] He’s right. We should go left. 他说得对 我们应该走左边
[11:14] How do you know for sure? 你怎么敢肯定?
[11:16] Because that’s what this map says. 因为这幅地图上这么说
[11:21] There’s been a few of these along the way. 一路上有不少地图
[11:24] I thought they were just decorative at first. 我还以为它们只是墙上的装饰品呢
[11:29] So far they’ve been the same except for one thing. 到目前为止 他们看起来完全一致 除了一样东西
[11:31] This symbol seems to be in different places. 这个符号总出现在不同位置
[11:37] “you are here.” “你在这里”
[11:39] There have been maps down here this whole time? 这下面一直都有地图?
[11:42] That’s awesome. Are you sure? 太棒了 你确定?
[11:43] Well, this seems to be the fork we’re standing at. 这看起来像是我们前面的分岔路口
[11:47] Yeah, well, there’s only one way to find out. 好吧 只有一个办法能确定
[11:51] What are you doing? 你在干什么?
[11:53] Going to go look for another one. 去看看另一幅地图
[11:58] Greer!
[12:03] Greer!
[12:11] She’s right. There’s another map… 她说得对 确实有另一幅地图…
[12:19] Greer!
[12:27] I tried. 我试过了
[12:28] I did, really! 我真的试过了!
[12:30] I was about to tell him, 我差点就告诉他了!
[12:32] And then he got called away by Rush. 然后 Rush把他叫走了
[12:33] Well, you should have told him anyway. 你当时就应该告诉他
[12:35] It just, it sounded important. (Rush)那件事听起来挺重要的
[12:37] So is this. 你的事也很重要
[12:39] I know. 我知道
[12:41] He’s going to find out soon enough. 他迟早会发现
[12:43] I mean, you’re starting to show. 我是说 你的肚子会鼓起来
[12:45] I know. 我知道
[12:47] Are you afraid of what he’s going to say? 你对他要说的话感到害怕吗?
[12:50] Or not say, I don’t know. 或者什么也不说 我不知道
[12:53] Go tell him right now. 现在就去告诉他
[12:55] It just seems like there’s always something. (每次我想说)总会出点什么事
[13:03] Matt!
[13:05] I’m fine. 我很好
[13:07] Oh, my God. 哦 天哪
[13:08] Greer!
[13:12] Greer!
[13:15] Come in, Greer! 说话 Greer!
[13:17] Ron, can you hear me? Ron 能听见我吗?
[13:20] Maybe the signal can’t penetrate the rocks. 也许信号无法穿透这些石头
[13:23] We could hear James pretty clearly. James和我们通话时毫无干扰
[13:39] Three hours. 三个小时
[13:41] Besides dialing, 除了尝试拨号之外
[13:42] Checking for safe environment, 还要检查环境的安全性
[13:44] Roughly eight to ten minutes per planet. 每颗星球大概需要8-10分钟
[13:46] Factor in time to get back, 还得准时赶回来
[13:48] We’ll be able to see roughly 20 planets. (在最好的情形下)我们大概能检查20颗星球
[13:51] At least we know the direction to go in. 至少我们知道该朝什么方向努力
[13:54] We’ll find them, sir. 我们会找到他们的 长官
[13:56] Good luck. 祝你们好运
[13:59] Colonel, it’s TJ, come in? 上校 我是T.J. 请回答?
[14:01] Go ahead. 说吧
[14:03] Have they left? 他们出发了吗?
[14:04] Yes. 是的
[14:06] Unfortunately, it’s a very short window. 很不幸 这次的时间很短
[14:08] Do you have some time to talk in private? 您能抽时间和我私下聊聊吗?
[14:10] I’m just on my way to see to Dr. Volker, 我正要去见Volker博士
[14:12] Talk about the charging plates, putting them back online. 跟他谈充电板的事情 那些东西必须恢复运行
[14:14] Nothing seems to be working around here. 这里就像瘫痪了一样
[14:16] Can it wait? 能等等吗?
[14:24] Greer!
[14:26] Come on, buddy! 说话 兄弟!
[14:27] Greer!
[14:29] Ow, wait, wait, wait! 哦 等等!
[14:35] All right, stop, stop, stop! 好吧 停下!
[14:36] Stop moving rocks. 别再搬石头了
[14:40] We need to get out of here. 我们必须离开这里
[14:44] Look, I saw those rocks coming down. It… 听着 我看见这些石头掉下来(砸中了他)…
[14:47] I know he would want us to get out of here alive, 我知道他希望我们活着离开这里
[14:50] Especially if there was no hope for him. 特别是在他无望脱险的情况下
[14:52] Are you just saying that 你大概是想说
[14:53] Because you think you need to get us out of here? 你觉得你有责任把我们弄出去?
[14:57] Gear up. 做好准备
[14:58] Give me a second here. 我只要一点点时间
[14:59] Just… Go. 快…去吧
[15:11] Look, Greer? 听着 Greer?
[15:15] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[15:25] Go! Move, move, move, this thing’s coming down. 走!快走!这里快坍塌了
[15:33] Please. 求你
[15:34] The boy has to eat. 孩子得吃东西
[15:35] Look, don’t you go near there. 听着 不准你靠近那里
[15:38] You got to let him out. 你得把他放出来
[15:40] I don’t got to do nothing! 我没必要做任何事!
[15:45] Mom? 妈妈?
[15:47] The boy has to learn. 孩子必须吸取教训
[16:08] Hello! 喂!
[16:12] Hey, you guys, can anybody hear me? 嘿 伙计们!能听见我吗?
[16:14] I’m here! 我在这里!
[16:25] Scott, this is Greer, come in. Scott 我是Greer 回答
[16:28] Come in… 快回答…
[16:34] Hey, at least the tremors have stopped. 嘿 至少震动停止了
[16:37] Probably got far enough from the cave-in. 也许我们距离洞穴已经很远了
[17:08] I’ll go. 我先来吧
[17:59] Done. 做完了
[18:09] Done. 做完了
[18:31] He wasn’t always like this. 他以前不是这样子
[18:34] You say that all the time. 你总是那么说
[18:36] He was a good man, 他以前是个好人
[18:39] A good father. 一个好父亲
[18:40] You were too young to remember. 你那时太小了 不记得
[18:41] I hate him. 我恨他
[18:43] It’s not his fault. 那不是他的错
[18:45] Don’t care. 我不在乎
[18:46] You need to be strong. 你得坚强些
[18:47] I know you got it in you. 我知道你是个坚强的孩子
[18:49] He needs us, both of us. 他需要我们 我们两个
[18:53] Nobody else is going to take care of him. 别人不会关心他
[18:56] We need to go. 我们还是走吧
[18:57] Where? 去哪?
[19:00] Far away. Both of us. 很远的地方 我们两个
[19:02] We need to get out of here. 我们得离开这里 Eli 稍等一会 什么事? 我觉得我们还是什么都不要做为好 如果这里和命运号有可能连成一线 Young上校肯定会派一组人 回来找我们 也许让他们来找我们更好
[19:31] Eli, hold up a second.
[19:34] What?
[19:56] I’m saying maybe the thing to do is stay put.
[19:58] If it is possible to connect the dots
[20:00] Between here and Destiny,
[20:01] Then Colonel Young is going to send a team
[20:03] Back to look for us.
[20:04] Maybe we’d be better off
[20:05] Waiting for them to find us.
[20:07] We don’t know how long
[20:08] Destiny is going to stop for. 我们不知道命运号这次会停留多久 如果时间很短 也许他们没有足够的时间找到这里 更别说拨号回命运号同样需要时间 我们得抓住机会 好吧 拨号 看不清楚 非常模糊 其他一切正常 应该是安全的 出去 出去 我身上没钱 在这里没钱可能是件好事
[20:09] If it’s a short window,
[20:10] There might not be enough time for them to get here,
[20:11] And then to gate back to Destiny?
[20:15] We need to take the chance.
[20:32] Okay, dial it.
[20:48] It’s hard to see.
[20:52] Looks pretty foggy,
[20:53] But everything else is good.
[20:57] It’s safe to go.
[21:38] Get out.
[21:44] Get out.
[21:45] I don’t have any money.
[21:47] Probably a good thing down here.
[22:11] Matt?
[22:34] It’ll take a minute
[22:35] For the gate list to refresh. 星门清单刷新 需要一分钟 如果命运号正在超光速飞行 它的星门不会出现 对吧? 没错 我们不该在这颗星球上多待些时间吗?
[22:37] If Destiny’s in FTL, it won’t show up, right?
[22:39] Right.
[22:41] So shouldn’t we be spending
[22:42] A little more time on these planets?
[22:44] Waiting to see if it does?
[22:45] What if it is out of FTL, 等着确定命运号现在的状态? 如果命运号不在超光速飞行 而是在一颗远离这里的星球附近呢? 听着 我知道这主意不好 不是你说的吗? 我们该朝好的方向看 我们每颗星球待10分钟… 你们听见了吗? 我们当然听见了
[22:48] But just one planet away from here?
[22:50] See, I knew this was a bad idea.
[22:52] Weren’t you the one who said
[22:54] We should stop being so negative?
[22:55] 10 minutes.
[22:57] We give each planet…
[23:03] You hear that?
[23:04] Of course we heard it.
[23:07] Dial the gate.
[23:08] I’m dialing. 快拨号 正在拨
[23:10] Dial faster.
[23:11] I’m dialing, I’m dialing! 再快点 在拨 在拨了! 见鬼…
[23:49] Eli!
[23:56] Holy…
[24:31] Mom! Mom! 妈妈!妈妈!
[24:40] Mom! Mom! 妈妈!妈妈!
[24:42] Mom, we have to go! Mom, wake up! 妈妈 我们必须离开!妈妈快醒醒!
[25:05] You should’ve let me burn. 你应该把我留在火海里
[25:20] It’s beautiful. 很美
[25:21] Not that I’d want to be stuck here 虽然我不想在这里逗留太久
[25:23] For a long time,
[25:24] But it is an incredible sight to see. 但这里的景色确实难得一见
[25:28] Yes. 是的
[25:29] This is our tenth planet. 这是我们寻找的第十颗星球了
[25:30] We have less than an hour and a half left. 我们还剩下不到一个半小时
[25:32] This is a lot more complicated than I’d anticipated. 这比我原先想象的要复杂
[25:35] Who would have guessed 谁又知道
[25:36] That Destiny had skipped over so many planets 命运号跳过了如此多存在星门的星球?
[25:38] With gates on them?
[25:39] Getting back should be much quicker, though. 不过 回去应该就很快了
[25:40] Yes. 是的
[25:42] Well, we have extra kinos and a remote. 我们有多余的Kino和一个遥控器
[25:44] Maybe it’s time to split up, cover more planets. 也许我们该分头行动 寻找更多的星球
[25:46] Agreed. 我同意
[25:48] We’re going to find them. 我们会找到他们的
[25:50] We just need a bit of luck. 我们需要的是一点运气
[25:51] I’m afraid I don’t believe in that. 我不相信“运气”
[25:55] So you’ll take one team and I’ll take the other? 你带一组人 我带另一组?
[26:07] The fires… 火焰…
[26:10] The fires were everywhere. 到处都是火焰
[26:11] That oil burned hot. 油剧烈燃烧
[26:12] Got so we forgot 我们几乎都忘记了…
[26:14] What a clean breath of air felt like. 呼吸清新空气的味道
[26:16] Emphysema, asthma, bronchitis. 肺气肿 哮喘 支气管炎…
[26:18] They said none of the guys sent in to put out the fires 他们说进去灭火的所有人
[26:20] Showed any ill effects. 全都没有出现这些不良反应
[26:21] Come on, you buy that? 你相信吗?
[26:23] How can that be true? 那怎么可能是真的?
[26:24] Those fires were everywhere… 到处都是火…
[26:26] The man’s a living hell. 简直像人间地狱
[26:28] Sent by the devil himself to torture me for all eternity. 恶魔要用烈火永世折磨我
[26:34] Just a little skin reaction, they said. 他们说 皮肤可能会出现一点反应
[26:35] Just a little itchy on the arm. 胳膊会有点发痒
[26:38] The FDA approved it 食品药品管理局居然认定
[26:39] Even though it’d never been through 这东西就算没有经过大规模临床测试
[26:41] Any serious large-scale trials.
[26:43] There were no side effects. 也不会有副作用
[26:44] They said it was the war, 他们说那是因为战争
[26:45] Not the vaccine. 不是因为疫苗
[26:48] Between 1998 and 2000, 在1998年到2000年之间
[26:50] 20,000 soldiers had to be hospitalized 有超过2万名士兵因注射这种疫苗而住院
[26:52] After receiving the vaccine
[26:53] Even though they had never been deployed overseas. 他们当中有人根本没去过海外战场
[26:56] The pentagon failed to report that to congress! 五角大楼向国会隐瞒了事实!
[26:59] Wasn’t as bad as the sand fleas, though. 虽然这点痒与沙蚤比起来算不了什么
[27:02] They got under your skin and how. 但它们深藏于皮肤之下
[27:03] Carried all kinds of diseases. 会引起各种疾病
[27:05] Diseases you can’t even say. 一些你说不上来的疾病
[27:07] Tank busters. 防坦克飞机
[27:09] Uranium depleted. I loaded those munitions. 废铀 我装卸过那些军品
[27:10] Nothing dangerous coming off those. 都不足以引起这种危险
[27:13] What do you think? 你怎么看?
[27:15] 18,000 times in two years those alarms went off. 那两年警报响了1万8千次
[27:17] It’s not the mustard gas, never the mustard gas! 不是芥子气 肯定不是芥子气!
[27:20] It was cigarettes. 是香烟引起的
[27:21] Deodorant! Can you believe that? 还有除臭剂!你能相信吗?
[27:23] Chronic fatigue, loss of muscle control, 慢性疲劳 肌无力
[27:25] Headaches, dizziness, memory loss, 头痛 晕眩 失忆
[27:27] Shortness of breath, brain cancer… 呼吸急促 脑肿瘤…
[27:29] I’m going to kill him. 我要杀了他
[27:30] Put him out of his misery. 结束他的痛苦
[27:31] It was the war. 是因为战争
[27:33] It was the war! 是因为战争!
[27:34] It wasn’t the fires. 不是因为大火
[27:35] They were everywhere. 它们无处不在
[27:37] Big black billowing smoke. 厚重的黑烟
[27:38] The war is why he can’t breathe. 是战争让他不能呼吸
[27:57] Hey, TJ! 嘿 T.J.
[27:58] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[28:00] One thing turned into another, 事情一个接一个
[28:02] And the next thing I know, a five-minute update is… 干完一件事 我发现我连五分钟时间都没有…
[28:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:14] You’re pregnant? 你怀孕了?
[28:27] How far along are you? 多久了?
[28:32] About 22 weeks. 大概22个星期
[28:34] It’s yours. 是你的
[28:36] Ours. 我们的
[28:42] A baby. 一个孩子
[28:45] On this ship… 在这艘船上…
[28:50] I’m keeping it. 我要生下他
[28:54] No, I didn’t… I didn’t say you shouldn’t. 不 我不…我没说你不该生下他
[29:00] What are you saying? 你要说什么?
[29:18] We’re going to… we’re going to make this work. 我们要…我们要想个办法
[29:19] We’re going to do it, we’re going to make it work. 我们生下他 我们一起面对
[29:23] Okay? 好吗?
[29:45] This is a problem. 有个问题
[29:48] What? 什么?
[29:50] The kino says Kino说
[29:52] The atmosphere on the planet we just sent it to is toxic. 星门对面那颗星球的大气有毒
[29:54] We can’t go through. 我们不能过去
[29:55] Which means we can’t get that kino back. 也就是说 我们不能把Kino拿回来了
[29:58] And we won’t know if the next address we try 而且 我们不知道下一个地址
[29:59] Is safe. 是否安全
[30:00] Dial another one. 拨号吧
[30:02] But I just said that… 我刚说了…
[30:03] I know, I know, 我知道 我知道
[30:04] But we can’t stay here, can we? 可我们不能留在这里 对吧?
[30:05] No, no, but I… 对 可是…
[30:06] You stay, I’ll go, I’ll go. 你们留下 我去 我先过去 如果一切安全 我会用无线电通知你们
[30:07] I’ll radio back if it’s safe. 如果一切安全 我会用无线电通知你们
[30:08] Matt, no. Matt 不行
[30:10] Look, we stay here, 听着 我们待在这里?
[30:11] We’re as good as dead anyway. 一样死翘翘了
[30:12] Dial another one. 快拨号吧
[30:16] They left you. 他们把你留下
[30:19] Abandoned you. 抛弃了你
[30:22] They did whathey had to do. 他们必须那么做
[30:26] They thought I was dead. 他们以为我死了
[30:28] Nobody’s going to save you. 没人愿意救你
[30:31] Nobody cares. 没人关心
[30:34] In the end, all there is is you. 到最后 你唯一能依靠的只有自己
[30:41] You alone. 独自一个人
[30:50] Doctor says 医生说
[30:52] There’s an infection in his brain. 他的大脑受到了感染
[30:54] They say there’s nothing they can do for him. 他们已经无能为力了
[30:59] I enlisted. 我报名参军了
[31:01] What’d you go and do that for? 为什么要去参军?
[31:06] I didn’t get the scholarship. 我没有拿到奖学金
[31:07] But you worked so hard. 你已经很努力了
[31:09] Wasn’t fast enough. 可我不够聪明
[31:12] You always said it wasn’t his fault. 你总说那不是他的错
[31:17] His choice wasn’t wrong. 他的选择没有错
[31:19] He just wanted to be somebody. 他想出人头地
[31:21] I want to be somebody. 我也想出人头地
[31:25] You don’t have anything to prove to anyone. 你不必向任何人证明任何事
[31:28] You didn’t let him change you. 不能让他改变你
[31:31] Nothing can hurt the spirit God gave you… 没有什么能伤害上帝赐给你的灵魂…
[31:33] I have to use it. 但我要必须使用(自己的灵魂)
[31:36] Don’t I? 不是吗?
[31:39] To make a difference. 来改变一切
[31:45] You can still change your mind. 你现在还可以改变主意
[31:50] I’m not going to. 我不会改变主意
[32:22] All right, I’m okay. 我很好
[32:24] It’s cold and dark, 这里又冷又黑
[32:26] But I can breathe, 但我能呼吸
[32:27] And there’s no crazy dinosaurs, 而且这里没有可怕的恐龙
[32:29] At least not yet. 至少现在没有
[32:31] Come on through. 过来吧
[32:48] It’s kind of pretty. 其实这里很漂亮
[32:54] Sometimes we would spend christmas 有时候我们在佛蒙特州的 一个小木屋里过圣诞节
[32:55] At a cabin in Vermont.
[32:57] Amazing… 真不错…
[33:00] That a planet on the other side of the universe 宇宙另一端的一颗星球
[33:01] Can remind you of Vermont. 居然能让你回忆起佛蒙特州
[33:07] Okay. 好吧
[33:09] Here we go, 我们走
[33:10] The next set of addresses. 下一个地址
[33:14] Oh, God… 哦 天哪…
[33:16] What? 什么?
[33:18] I recognize this one. 我认得这一个
[33:19] One we’ve been to before? 我们去过?
[33:20] Not recently. 不是最近
[33:23] That’s not good. 那可不妙
[33:24] It’s the one with the downed alien ship. 是外星飞船坠毁的地方
[33:26] The… The planet Rush was stranded on. 就是Rush被困的那颗星球
[33:31] We’ve been heading the wrong way. 我们走错方向了
[33:40] Okay, so what now? 现在怎么办?
[33:43] Can we retrace our steps? 我们能原路返回吗?
[33:45] Wait… 等等…
[33:48] No. 不
[33:49] We should go to this planet. 我们该去这颗星球
[33:51] Why? 为什么?
[33:52] Look, even if we retrace our steps 听着 就算我们原路返回
[33:54] And try this all again with different choices, 选择其他地址再来一次
[33:57] We’re traveling blind. 我们也只是瞎子摸象
[34:00] Rush said he we was able to boot up the computer Rush说我们有可能重启那艘外星飞船的计算机
[34:02] On that alien ship.
[34:03] Yea, and that’s what brought the aliens. 没错 外星人马上不请自来
[34:05] Yes, but in the small time that he was there, 是的 可是他只待了一小段时间
[34:07] He was able to glean some information 便已收获了不少重要信息
[34:09] About the shape of this galaxy 关于这个星系的形状
[34:11] And where the stargates are. 还有星门所在的位置
[34:12] If I can do the same, 如果我也去瞧瞧
[34:16] We won’t have to stumble around. 我们就不用到处乱闯了
[34:18] We’d have a map. 我们有地图了
[34:21] Okay, but what about the aliens? 好吧 那些外星人怎么办?
[34:24] Believe me, you do not want to end up a prisoner 相信我 到他们的船上当俘虏的滋味
[34:26] On one of those ships. 是你绝对不愿想象的
[34:28] I realize we might not have much time. 我知道我们的时间可能不多
[34:30] We’ll have to get in and out quickly. 我们动作快点
[34:33] If they’re not there now. 说不定他们已经驻守在那里了
[35:06] Lieutenant. 少尉
[35:37] I hope this is a good idea. 希望这是个好主意
[35:47] All right, come on. 好了 来吧
[36:00] Hey, Eli? 嘿 Eli?
[36:01] How about this? 这个是干什么的?
[36:17] Guess we’re in the right place. 我们大概来对地方了
[36:19] Well, I didn’t see any other alien spaceships, 我没看见其他外星飞船
[36:21] Did you? 你呢?
[36:22] Come on, clock is ticking. 快点 时间紧迫
[36:23] I know, I know. 我知道
[36:35] 15 minutes. 15分钟
[36:36] Where’d you get that number? 那数字从哪冒出来的?
[36:38] I like it. 我喜欢
[36:40] This is an alien spaceship. 这是一艘外星宇宙飞船
[36:43] Right, exactly. 15 minutes, that is it. 没错 正确 15分钟 说好了
[36:45] End of discussion. 别讨论了
[36:56] Nice work, Lieutenant. 干得好 少尉
[36:58] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[37:01] Any word from Rush? Rush有消息吗?
[37:02] Not yet. 还没有
[37:04] I’m glad you made it back. 真高兴你能回来
[37:06] Yes, sir. 是的 长官
[37:10] Sergeant? 中士?
[37:13] They thought I was dead. 他们以为我死了
[37:15] I don’t think they would have left me otherwise. 否则他们不会抛下我
[37:17] I just hope that choice doesn’t mean we’ve lost them. 真希望我们不会因此而永远失去他们
[37:30] None of this makes any sense. 这些全都看不懂
[37:34] Okay, time’s up, we need to walk away. 好吧 时间到了 我们得走了
[37:35] Not yet. 再等等
[37:37] Wait. 等等
[37:38] You just said none of this makes any sense… 你刚说了 这些全都看不懂…
[37:39] I know. I know. 我知道
[37:41] Eli…
[37:42] Go back. 回退
[37:45] What do you mean? 你说什么?
[37:46] The screens, go back. 返回上一屏
[37:52] There! 它!
[37:54] Select that. 选择它
[38:02] There it is. 出现了
[38:04] How did you know that? 你怎么知道的?
[38:06] I don’t know. 我不知道
[38:08] Can you read this? 你能读懂它?
[38:10] No, I just… 不 我只是…
[38:11] Know what it means? 知道它的含义?
[38:13] Look, can you use this 你能用它
[38:15] To get us back to Destiny or not? 让我们重返命运号吗?
[38:16] Uh… Yes? 呃…能吗?
[38:19] Yes. 能
[38:20] I think so. 我想能
[38:25] We have to hurry, though. 可我们得抓紧时间
[38:26] Why? 为什么
[38:27] If I’m reading this right, 如果我没看错
[38:30] Then Destiny is about to leave the galaxy. 命运号即将离开这个星系
[38:32] If we don’t get back on board before it does, 如果我们不能在它驶离前返回
[38:34] We’re going to be stranded for good. 我们就永远困在这里了
[38:37] Game over. 游戏结束
[38:46] Five minutes. 5分钟
[38:56] Okay… 好吧…
[38:57] Seriously, there was no quicker way? 说真的 没有捷径?
[38:59] No. 没有
[39:01] If I’m right, this planet should be just… 如果我的判断正确 这颗星球应该…
[39:04] There it is! 就是它!
[39:05] Destiny! 命运号!
[39:06] Dial, dial, dial! 拨号 快拨号!
[39:07] Okay. 好的
[39:15] Down to the wire. 时间快到了
[39:16] Incoming wormhole. 虫洞连入
[39:43] You cut it close. 你差点错过时间
[39:45] Greer.
[39:46] And the others were not with him. 其他人没跟他在一起
[39:52] What happened? 发生什么了?
[39:54] I don’t know. 我不知道
[39:55] It didn’t connect. 没有产生连接
[39:56] Why not? 为什么没有?
[39:57] I don’t know! 我不知道!
[40:00] So where are they? 他们在哪?
[40:01] Dial it again. 再拨一次!
[40:02] Dial it again! 再拨一次!
[40:04] Yeah, yeah, okay. 好吧
[40:36] What happened? 发生什么了?
[40:37] I said I don’t… 我说了我不知道…
[40:39] Oh, God! 哦 天哪!
[40:42] What? 什么?
[40:43] The address just disappeared. 地址刚刚消失了
[40:44] How can it be there one second 怎么会突然出现
[40:46] And gone the next? 然后突然消失?
[40:50] They jumped. 他们跳跃了
[40:53] We missed it. 我们错过它了
[40:56] We must have just… 我们肯定是…
[40:58] Missed it. 错过它了
[41:08] That’s it. 就是这样
[41:12] We’re done. 我们完了
[41:27] I’m trying to carry on for Eli. 我想为Eli做点事
[41:28] Don’t you think he’d want me to? 你不觉得他想让我这么做吗?
[41:30] I mean, I think it’s important. 我是说 我觉得这很重要
[41:32] Look, I know you’ve been through a lot. 听着 我知道你最近经历了很多事
[41:34] I only need a minute or two. 我只需要一两分钟
[41:37] What happened on the planet? 在那颗星球上发生了什么事?
[41:40] People are going to want to hear your story, 大家想听你的故事
[41:42] You know.
[41:48] Maybe another time. 也许下次吧
[42:20] Sync by kuniva for hdbits.org
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号