Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended from the moment it entered the star system. 这就是命运号一开始来到这个星系的目的
[00:05] We are going to survive, 我们一定会活下去
[00:07] we are going to make it home. 我们一定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason! 我一直跟您说 这飞船在这停下是有原因的
[00:14] This ship is powered by the stars themselves. 命运号 是利用恒星作为能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 他和Young上校的确是有矛盾
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 他不确定应该倒向哪边
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就假装什么事也没发生过
[00:24] We need to be ready for the next encounter. 我们必须为下次战斗做好准备
[00:27] For the sake of the crew. 为了集体的命运如何?
[00:28] For the sake of the crew. 为了大家的命运
[00:30] Dad, no, wait! 爸爸 不要去 等等
[00:31] You know, the Icarus project is something your father truly believed in. 你知道吗 Icarus(伊卡洛斯)基地计划 就是你爸爸本人支持的主张
[00:36] A son? 你有儿子?
[00:37] What’s his name? 他叫什么名字啊?
[00:38] Matthew. Matthew(马修 跟他自己同名)
[00:40] The few times I was conscious, they were probing my mind. 有几次我神志清醒时 他们正在探测我的思想
[00:43] It’s something I’d rather not think about, really. 那真是我宁愿不要想起来的经历
[00:46] There a reason your radio’s off? 你是为这种”好事儿”才把对讲机给关了?
[00:51] What, you couldn’t find a broom closet? 怎么啦 你就不能找个扫帚间吗?
[01:33] What are you doing? 你要做什么?
[01:37] I should go. 我得走了
[01:39] What? Why? 什么?为啥?
[01:43] I can’t be doing this. 我不该这样做的
[01:48] Right. 是嘛
[01:49] You say that now that you’re done. 吃饱了就饱 过河拆桥啊!
[01:54] You knew what you were getting into. 你也早该习惯了吧
[01:57] You know what? No. Screw that. 你知道吗 他妈的才不是!
[02:00] I am not going to let you kick me aside like you did before. 我可不会再让你像之前那样 对我始乱终弃 我可不会再让你像之前那样 对我始乱终弃
[02:04] Yeah, well, whatever. 吔 行啊 随便你
[02:09] Move. 让开
[02:10] Me or her. You can’t have both. 我还是她 你别想得齐人之福
[02:13] I never said I wanted both. Now, move. 我可没说过我两个都想要的 所以 你现在给我让开
[02:16] Me or her, Matt… 选我还是她 Matt…
[02:18] Get out of my way. 别挡道!
[02:55] Stargate Universe 1×17 星际之门 宇宙 1×17 字幕矫正:feid @ TLF
[03:18] Oh, for… 哦 啥烂……
[03:21] Start to Dr. Volker. 这是Volker博士
[03:23] Anybody in the control interface room? 控制室里现在有人在吗?
[03:29] How about anybody at all? 谁都行 有任何人听到吗?
[03:38] Hello? 喂
[03:41] Anybody? 有人吗?
[03:46] You okay? 你还好吧?
[03:48] Yeah, the door control doesn’t work. 没事 就是这门的开关不好用了
[03:54] No, you don’t have to… 没关系 你不用进……
[04:07] Stupid ship. 破飞船!
[04:37] Where is everybody? 大家都跑哪去了?
[04:39] I don’t know. 我不知道
[04:41] The room was empty when I got here. 我来的时候 这房间里就没人
[04:43] Can I help you with something? 有什么要我帮忙的?
[04:45] What are you doing? 你在搞什么?
[04:46] Nothing you need to worry about. 不是你需要管的事
[04:49] I like to worry. 老子还就想管管了
[04:54] I was just updating some personnel files. 我刚在只是更新了一些人事档案
[04:57] In the gateroom. 在星门室里更新?
[05:00] Colonel Young and Dr. Rush know all about it, Young上校和Rush博士都已经知情了
[05:03] in case you’d like to talk to them. 要是你想问就去问他们好了
[05:05] I’ll do that. 我当然会去问
[05:16] Greer…
[05:18] have you seen Matt? 你看到Matt了吗?
[05:22] I have not. 没有
[05:29] Lieutenant James, come in! James少尉 请答话
[05:35] Lieutenant James, this is Colonel Young. James少尉 我是Young上校
[05:37] Please respond. 请回话
[05:46] Yes, sir. 是的 长官
[05:48] You’re late with the current ammunition count. 你已经迟到参加 现在的弹药清查会议了
[05:52] Lieutenant, what are you doing? 少尉 你正在做什么?
[06:00] Nothing, sir. 没有 长官
[06:01] I’m fine. 我没事
[06:02] I am… 我在……
[06:04] I just lost track of time, but I’m on my way now. 我就是忘了看时间 不过我马上就来
[06:09] James out. James收线
[06:15] So I heard that Colonel Young’s 我听说Young上校已经
[06:16] calling off the search for Franklin. 下令停止再搜寻Franklin了
[06:19] It’s not like anyone was really lookin’ for him. 本来大家也没指望真的能找到
[06:20] The man just vanished. 那个人就这么凭空消失了
[06:23] Weird. 离奇啊
[06:31] Dunning… Dunning(邓宁)
[06:32] Come on. 快跟上
[06:46] What the hell? 搞什么飞机?
[07:06] Dr. Volker? Volker?博士?
[07:10] You okay? 你没事吧?
[07:13] Something weird’s going on here. 这里真的有古怪
[07:19] What is it? 怎么了?
[07:27] You look… tired. 你看上去很……累啊
[07:29] Maybe you should go lie down. 也许你该去躺着休息会
[07:32] Yeah. 是啊
[07:33] Maybe I will. 看来我真得去
[08:01] Matthew?
[08:14] Nicholas.
[08:15] Hi. 好啊
[08:18] Something wrong? 有什么不对劲吗?
[08:19] I need to talk to you, about something that hap… 我得和你谈谈 关于上次那事……
[08:22] Just the two I need to see. 真是找两人就出一双 (故意的故意的 你就妒忌吧O(∩_∩)O哈!)
[08:23] Colonel. 上校
[08:25] Am I interrupting something? 我打扰你们了吗?
[08:28] No. 没有啊
[08:29] Good. 很好
[08:31] I wasn’t even in the gateroom today. 我今天根本就没去过星门室
[08:34] He said it was empty? 他说那里没别人?
[08:35] Only person in the room was Wray, 说只有Wray一个人在大厅里
[08:37] working at one of the consoles, updating the files. 而且还在操作台前鼓捣 更新什么文件
[08:40] Said you told him that Rush and I knew all about it. 还说你告诉他 我跟Rush都知道这事儿
[08:43] No, I don’t know anything about this. 呃 我可一点不知情
[08:45] And I don’t know what to tell you, Colonel, other than he’s lying. 那我也没什么好说的 上校 除了说他是在撒谎
[08:48] He has no reason to lie. 他没有理由要说谎
[08:51] Please. 拜托
[08:52] Sergeant Greer has had it in for us Greer军士长总是视我们为眼中钉
[08:54] since the first day we came aboard this ship… 自从我们登上飞船的第一天起
[08:56] Correction. Since the day the two of you led a mutiny to take it over. 更正 是从你们试图 搞叛变夺权那时候起
[08:59] I can understand his suspicion. 我很理解他的这种猜疑心
[09:03] I was not in the gateroom. 反正我没在那房间
[09:13] Hey! 嘿!
[09:15] Are you all right? 你还好吗?
[09:16] You didn’t pass anyone in the corridor just now? 你刚才在走廊上没碰到什么人吗?
[09:18] No. 没呀
[09:20] Oh, my… 哦 天
[09:22] Matt, what happened? Matt 出什么事了?
[09:25] We need help in the work-out room! 快来帮忙 我们在工作间这里求助
[09:28] Anyone from the military, as many as possible! Now! 军人们快来啊 越多越好 赶快!
[09:31] Get it out! 给我出来!
[09:32] Oh, my God! 哦 天呐
[09:36] Get it out! Get it out! 离开我身上!滚出来!
[09:39] He thinks a snake is crawling under his skin. 他认为一条蛇 爬进他皮肤里去了
[09:41] Get it out! 快出来啊!
[09:52] A snake? 蛇?
[09:53] He said it was crawling around under his skin, 他说就在他皮肤底下钻呢 他说就在他皮肤底下钻呢
[09:56] but no one saw anything. 但旁人都看不见
[09:57] He just… flipped out. 他就这么 发疯了
[09:59] I can’t find anything physically wrong with him 我找不到他身上任何生理上的毛病
[10:01] other than the wounds that he inflicted on himself. 除了他自己折腾出来的那些伤口
[10:03] Have you noticed any unusual behavior from him lately? 你有没有注意到 他最近有什么不寻常的举动吗?
[10:06] No, he’s been his normal self. 没有啊 他就是平常那样子
[10:10] As far as I can tell. 就我所知是这样
[10:13] All right, well, let’s… 好吧 我们只好……
[10:14] let’s keep him here, close eye on him 我们就把他留在这观察 留心瞧着就是
[10:17] and let me know when the sedatives wear off. 当镇静剂效果消退后就通知我
[10:19] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[10:22] No warning or anything? 没有任何预兆吗?
[10:24] He just… just went nuts? 他就这么疯了?
[10:26] Yeah. 是呀
[10:27] Some kind of nervous breakdown. 大概是某种精神崩溃
[10:29] It was pretty scary. 那可真吓死人了
[10:31] Tearing gashes in your own arms? 在自己手臂上撕出一条条伤口
[10:33] That’s… that’s intense. 太强大了!
[10:35] The stress of life on this ship? 是在这飞船上的压力吧
[10:37] Day after day of not knowing what’s ahead? 日复一日的 对前途的渺茫
[10:40] It’s a wonder more people aren’t cracking up. 没有更多人精神分裂才是奇迹呢
[10:42] I’m just glad he took it out on himself. 我很庆幸他只是对自己发泄
[10:47] And didn’t start shooting people. 也还没开始 对着人群乱射
[10:55] Hey, you all right? 嘿 你没事吧?
[11:01] Hello? Earth to Greer? 喂 地球呼叫火星
[11:10] I’m fine. 我没事
[11:15] I always figured he’d be the first to snap. 我觉得要说会乱射的 他肯定是第一人儿
[11:30] Sergeant Greer? Greer军士长?
[11:35] If you want to accuse me of something, come forward. 你要是想来指责我什么 放马过来吧
[11:37] No need for spying. 不需要偷偷摸摸的监视我
[11:42] Who you talking to? 你在跟谁说话呢?
[11:47] Apparently no one. 看来是没有人
[12:09] No… 不……
[12:11] No! 不!
[12:12] Help! 救命!
[12:14] Someone help me, please! 谁来救救我
[12:15] Get me out of here! 让我出去!
[12:19] Wait! 来啊
[12:20] Get me out of here! 让我出去啊!
[12:43] Well, where the hell is she? 好吧 她该死的到底去哪了?
[12:44] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[12:45] I tried to radio her. She’s not responding. 我呼叫过她了 但是她没回应
[12:47] Oh, for God’s sake… 哦 看在老天的份上
[12:49] Lieutenant James, come in! James少尉 快回答
[12:53] Lieutenant James, this is Colonel Young. James少尉 这是Young上校
[12:55] Please respond. 请回话
[12:59] James!
[13:06] I’m so sorry. 我真的好抱歉
[13:44] You can’t be real. 你不可能是真的
[13:49] Why did you leave me? 你为什么要丢下我?
[14:00] Lieutenant Scott. Scott中尉
[14:08] Yeah, Colonel, go ahead. 是 上校 请讲
[14:10] I need you in the infirmary. 我命你速至医务室
[14:22] You’re alive? 你还活着?
[14:23] She thinks she killed you. 她以为自己杀了你
[14:25] How did you… you were in my room. 你是怎么…… 你不是在我房间里吗?
[14:26] You’re hallucinating. 你是产生幻觉啦
[14:27] Just like airman dunning. 就像二等兵Dunning(邓宁)一样
[14:28] What the hell is going on here? 该死的这到底怎么回事?
[14:30] We don’t know yet. 我们也还不清楚
[14:31] I can’t find anything physically wrong with either one of them. 他们任何一个在生理上 都找不到什么毛病 他们任何一个在生理上 都找不到什么毛病
[14:34] I’m seeing things too. 我也看到什么东西了
[14:38] Hallucinations. 幻觉
[14:39] My son. 是我儿子
[14:40] I keep seeing him on the ship. 我一直在飞船上到处看到他
[14:42] I just… 我刚刚……
[14:43] I just talked to him. 我刚才还在跟他说话
[14:47] Your away team. 看来是你们那个外勤小队
[14:49] James and dunning went off-world with you to the last planet. James和Dunning都和你 一起出去到过上一个星球 James和Dunning都和你 一起出去到过上一个星球
[14:52] Maybe they picked something up. 也许他们沾染了什么东西
[14:54] We didn’t ingest anything that… 我们什么都没吃
[14:56] It could’ve been airborne, any number of possibilities. 也许是空气传播的 很多可能性都有
[15:00] Corporal Barnes was on the away team as well. Barnes(巴尼斯)下士也在那个外勤小队
[15:01] So was Dr. Volker. 还有Volker(沃尔克)博士
[15:04] Help! 救命
[15:05] Oh, please, somebody help me! 哦 拜托 救救我吧
[15:07] Colonel, we got him. 上校 我们找到他了
[15:12] Nothing? 什么也没有?
[15:13] No. 没有啊
[15:15] No weird things out of the corner of your eye? 你眼角没瞥到什么奇怪的东西嘛?
[15:17] Disorientation? 没有焦虑迷惘?
[15:18] No. 没有啊
[15:19] Feeling pretty much the way I always do. 我一如既往啊
[15:21] Hungry, tired, but I’m not seeing things. 是有点饿 有点累啦 但我什么也没看见
[15:23] Maybe she’s immune to whatever it is the others picked up. 也许她对那不管是啥的东西免疫 其他人就染上了
[15:27] Maybe her symptoms are just taking longer to show up. 也许她的症状要比别人更久才能显现出来
[15:29] Thanks. 谢你吉言!
[15:31] But physically, they’re okay? 但生理上 他们都无恙?
[15:33] So far as I can tell, yeah. 就我目前所知 是的
[15:34] No, he’s doing fine, 不 他应该没事
[15:35] but I’m going to quarantine the entire away team. 但我还是要隔离整个出外勤的队伍
[15:37] Hopefully isolate the hallucinations until they pass. 小心的隔断幻觉 直到他们好起来为止
[15:40] What if they don’t pass? 要是他们不能恢复呢?
[15:41] What if it gets worse? 要是症状越来越严重呢?
[15:42] I’m sure whatever it is, TJ’ll figure it out. 我能肯定的是 不管那是什么 TJ一定能治好的
[15:44] I mean, she’s done pretty damn good so far. 我是说 她到现在一直都做的相当好
[15:46] Is there anything I can do? 有没有我能做的事啊?
[15:49] No. No, I’ll pass the word. 不 不 我会传下话去
[15:50] I’ll let everyone know what’s going on, 我会通告所有人这整件事经过
[15:52] but the situation’s been contained, 但事件还在控制之内
[15:54] so there’s no need for anybody to get alarmed. 所以尚无必要让大家受惊
[15:56] As soon as I know anything… 只要我知道任何事……
[15:57] Colonel Young, come in! Young上校 请回答
[16:00] Yeah, TJ. 是的 TJ
[16:01] Can you come to the infirmary? 请您到医疗室来
[16:03] I just discovered something. 我有发现了
[16:05] You see? 就说吧
[16:06] So, it’s difficult to see, which is why I missed it on my initial examination. 所以呢 这个确实很难看到 所以我才会在最初的检查里遗漏了
[16:10] You see right there? 你看到那里了?
[16:12] Yeah, it looks like a tick. 恩,看上去像个虱子
[16:13] Yeah, I just checked the others. 是啊 我刚检查了其他人
[16:15] They all have one, same spot, top of the neck there. 他们都在同样的位置有一个 就在脖颈上面那位置
[16:18] All except corporal Barnes. 除了Barnes(巴尼斯)下士 其他人都有
[16:19] She’s clear. 她很干净
[16:21] Welcome to our new galaxy. 欢迎来到我们的新的星河系
[16:23] So, the ticks are causing the hallucinations? 那是虱子引发的幻觉吗?
[16:27] I don’t know for sure, but I think so. 我并不是很肯定 不过我估计是
[16:30] Maybe they inject a venom, 可能虱子刺了毒液进去
[16:31] some sort of toxin that affects the brain’s chemistry. 某种毒素 会影响大脑神经反应的
[16:34] Okay, I want out. 好了 我想离开了
[16:36] Please, just get me out of here. 拜托 让我离开这
[16:38] I want out of here, TJ. 我想从这出去 TJ
[16:40] Okay, okay, just relax, okay? 好了 好了 放松就好 好吗?
[16:51] Can you remove it? 你能把它弄下来吗?
[16:52] They seem similar to earth ticks. 它们看起来和地球上的虱子差不多
[16:55] I could try and remove it the same way. 我可以试一下用同样的办法去除
[16:58] You up for going first? 你想不想第一个试试啊?
[17:07] Okay. 好啊
[17:26] Lieutenant Scott? Scott中尉
[17:28] What happened? 出什么事?
[17:30] I don’t know. He’s crashing. 我不知道 他要晕过去了
[17:30] Let’s start CPR. 我们赶紧做CPR(心脏复苏)
[17:47] He’s breathing. 有呼吸了
[17:50] He’s back. 抢救回来了
[17:51] All right. 还算好
[17:52] Did we get it? 那成功了没呢?
[17:54] We remove it? 有没有弄掉那虱子?
[18:00] It’s dug itself in even deeper. 虱子反而钻进去更深了
[18:12] His pulse is normal. 他脉搏平稳
[18:13] BP’s back in range. 血压也恢复正常了
[18:16] Listen… 听着
[18:18] is removing them impossible? 莫非取不出来了吗?
[18:20] No. 是的
[18:21] It’s just that when I tried to pull it off, 看来我越要把它拉出来
[18:23] it must have released more toxin. 它就释放越多的毒素
[18:25] I just have to figure out another way. 我必须想别的法子
[18:27] Get to it. 那去做吧
[19:08] Hello? 喂?
[19:28] Hello, sweetheart. 好啊 小甜心
[19:30] It’s all right. 没事的
[19:32] It’s really me. 真的是我
[19:34] No… 不
[19:35] no, you’re… 不会的 你……
[19:36] you’re not real. 你不可能是真的
[19:37] Chloe…
[19:39] Oh, God! 哦 天啊
[19:40] No, this isn’t happening. 不 这不可能发生
[19:43] Chloe.
[19:45] Look at me. 看着我
[19:51] Whether I’m real or not, aren’t you… 不管我是不是真人 难道你不是
[19:54] at least happy to see your old man? 至少可以很高兴看到你家的老爹吗?
[20:02] I have missed you, sweetheart. 我很想你 甜心
[20:12] I’ve missed you so much. 我真的好想你
[20:29] So, where do you want to put ’em? 那你想把这些放哪里?
[20:30] If we do this, then we could… 如果我们这样做 那就可以……
[20:37] Hey! 嘿!
[20:44] What’s going on here? 这里在搞什么?
[20:45] What do you mean? 你什么意思?
[20:46] We’re just talking. 我们不过是在说说话
[20:47] About what? 说什么内容的?
[20:49] Is something bothering you, Sergeant? 有什么事碍到你啦? 军士长 有什么事碍到你啦? 军士长
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:55] Should there be? 应该有吗?
[20:56] If you’ve got something to say, 你要想说什么的话
[20:59] why don’t you just go ahead and say it? 干嘛不直说?
[21:02] You’re not taking over this ship again. 你们没机会再想掌管这飞船的
[21:06] We’ve no intentions of doing so. 我们也没有那个打算了啊
[21:08] You’re being paranoid. 你有妄想症吧?
[21:12] I know you’re up to something. 我知道你们一定有什么图谋
[21:14] And you have proof of this, do you? 你有这个观点的证据吗?
[21:21] Of course you don’t. 当然是没有的吧
[21:25] Are we done here? 那我们这边也说完了
[21:43] We haven’t had any luck yet 我们仍然是没有半点幸运
[21:45] figuring out a way home. 可以找到回家的办法
[21:48] God knows if we ever will. 只有天知道能不能了
[21:52] We do have the communication stones. 倒是还有通讯石可以用啦
[21:54] I was able to use them to go see mom. 我可以用它去看望妈妈
[21:58] How is she? 她过的怎么样?
[22:01] Strong. 坚强
[22:03] Fragile. 也脆弱
[22:07] Doing her best, considering. 总之照状况来说 她是尽力了
[22:10] She’s a fighter. 她是个斗士
[22:11] Like you. 和你一样
[22:16] Sometimes I see you in my dreams. 有时候我在梦里见到你
[22:21] But they always end the same. 但总是同一个结局
[22:29] I’m trying to get through this, 我想试着度过这艰难时期
[22:33] but it just gets so… 但这还是太难……
[22:35] Hey. 嘿
[22:36] One step at a time. 慢慢来
[22:40] Look at that view. 看看这景色吧
[22:43] God, I’ve never seen anything like it. 上帝啊 我从未见过更神奇的
[22:46] I always dreamed that you would live a life of adventure. 我以前总是梦想 将来要过着冒险的生活
[22:50] Travel the world. 去环游世界
[22:51] I know. 我知道
[22:52] You told me frequently. 你老是跟我唠叨
[22:55] Well, look at you now. 那好吧 看看你现在吧
[22:57] Sailing through the universe, 可是在宇宙间航行呢
[23:00] exploring galaxies and planets. 探索星河系和星球
[23:08] You’re living my dream, kiddo. 你完成了我的梦想 孩子
[23:15] Hey, what do you got? 嘿 你有什么进展?
[23:18] The venom we extracted from the jungle planet creature. 我们从那个丛林星球的 生物身上萃取的毒液 我们从那个丛林星球的 生物身上萃取的毒液
[23:20] It worked as an anesthetic on Rush during his surgery. 在给Rush动手术时 用那充当了麻醉剂
[23:23] I think that if I apply it topically to the tick… 我在想是否能局部麻醉到虱子身上
[23:26] Knock it out, give you time to remove it. 把它弄昏 这样你就有时间把它取下来
[23:28] That’s great. 这主意很好
[23:31] Oh, he’s coming to. 哦 他要醒了
[23:33] What happened? 发生什么事?
[23:34] You got a jolt when we tried to remove the tick. 你昏了一下子 当我们那时给你取虱子的时候
[23:36] Relax, just relax. 放松 放松就好
[23:39] We’re going to try to anesthetize it, 我们将要试图麻醉它
[23:41] and then I’ll try and see if I can remove it safely, okay? 然后我再看看能不能安全的 把它取下来 好吗?
[23:47] Okay, let’s just take a look here. 好了 让我们再看看这儿
[23:57] It’s gone. 它不见了
[23:59] The tick. 那虱子
[24:01] It just died off? 它就这么死了?
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:11] Theirs are both still attached. 他们俩的都还在
[24:13] Volker as well. Volker这边也是
[24:14] Could it have jumped? 会不会是跳到别处去了
[24:22] Yeah, no, I remember. 真的啦 我还记得呢
[24:26] Gosh, that’s so funny, I feel like that was forever ago. 哎呀 那可好玩了 感觉好像是万古以前的事啰
[24:32] Hey. 嘿呀
[24:35] What are you doing? 你在做什么?
[24:43] What’s wrong? 出什么事了?
[24:46] Chloe?
[24:47] I’m fine. 我没事
[24:49] Really? 真的吗?
[24:51] ‘Cause you don’t seem fine. 因为你看上去可并不好
[24:55] My father’s here. 我爸爸在这里
[24:57] I mean, I… 我的意思是 我……
[24:59] I know he’s not… here. 我其实知道他并不真的在这里
[25:01] I’m just… 我只是
[25:02] Just… 只是
[25:03] hallucinating? 幻觉?
[25:08] It’s really strange. 这真的很奇怪
[25:11] He’s so… 他是那么
[25:14] real. 真实
[25:15] You’re seeing him right now? 你现在就看得到他?
[25:17] – Yes. – Where? – 是呀 – 在哪里?
[25:19] Right beside me. 就在我旁边呢
[25:24] Hello, Mr. Wallace. 你好啊 Wallace先生
[25:26] He can’t hear you. 他听不到你的
[25:29] Okay. Chloe… 好了 Chloe…
[25:33] We’ve got to get you to the infirmary, just have TJ take a look… 我们必须送你去医务室 让TJ看一下
[25:37] No, I already know what’s wrong. 不用 我已经知道是什么问题了
[25:38] There’s a tick on me. 就是有个虱子在我身上
[25:39] Matt and his team picked them up on the last planet. Matt和他的小队去上个星球的时候沾到的
[25:41] One must have jumped to me somehow… 肯定有一只不知怎么跳到我身上了
[25:43] Wait a minute, what? 等一下 你说啥?
[25:45] An alien tick? 一个外星虱子?
[25:46] Are you kidding me? 你在说笑吗?
[25:48] TJ thinks it might inject some kind of toxin that causes people to hallucinate… Tj 认为它可能会释放某种毒素 会引发人们的幻觉
[25:50] Look, we have to go… 听着 我们必须走了
[25:51] – No! No, wait! – Chloe… – 不 不要 等等
[25:52] It doesn’t hurt. 一点都不痛的
[25:54] That’s not the point… 这不是重点
[25:55] And he’s not hurting me either. 而且他也不会伤害我的
[25:56] He? 他?
[25:57] You mean your imaginary father? 你是说你幻想中的老爸吗?
[26:00] I’m not crazy. 我没发疯
[26:01] I know what’s going on. 我了解这是怎么回事
[26:03] I know that he’s not real, but I can’t… 我知道他不是真的 但我忍不住
[26:12] I’m not ready to lose him again, okay? 我没准备好再一次失去他了 行吗?
[26:19] You can’t let that thing stay on you. 你不能让那玩意儿留在你身上啊
[26:21] I know, okay? 我知道的 好吗?
[26:23] I know. 我知道
[26:24] Just… 就是
[26:25] humor me, all right? 迁就我一下 可以吗?
[26:27] Give me some time? 给我一些时间
[26:30] I’ll go see TJ soon, I promise, 我很快就会去找TJ的 我答应你
[26:34] but for now, just… 可是现在 就让我……
[26:35] Don’t tell anyone, okay? 别告诉其他任何人 好吗?
[26:39] Please, Eli. 拜托了 Eli
[26:56] Okay, Sergeant, I’ve… 好了 军士 我已经……
[27:40] I don’t see anything. You’re clear, too. 我什么也没看到 你也干净了
[27:43] What happened to it? 它到底去哪了?
[27:44] Listen, I want you to go back to your quarters, and stay there until… 听着 我要你们都回到自己营房去 都留在房里直到……
[27:46] No. 不行
[27:48] Just a precaution, make sure nothing happens. 只是为了预防 确保一切安全
[27:49] Cole can take over for you. Cole(柯尔)可以暂时帮你代班
[27:50] No, Colonel, please, I’m fine. 不行 上校 请别 我没事啊
[27:52] Look, we’ll check ourselves periodically, 你看 我们可以定时互相检查
[27:55] and if I start having any hallucinations, then… 而如果我一旦产生幻觉 我就……
[27:59] Chloe.
[28:00] She was in here earlier. 她之前就在这里
[28:02] I’ll go find her. 我去找她
[28:57] Ready? 准备好了?
[29:19] Okay? 行了?
[29:29] Colonel Young, come in! Young上校 请回话
[29:33] Colonel Young, do you read? Young上校 你收到吗?
[29:56] Eli…
[29:58] Hey. 嘿呀
[29:59] Are you okay? I heard you… 你还好吗? 我听说你……
[30:00] I’m fine. 我没事
[30:02] Have you seen Chloe? 你看到Chloe了吗
[30:06] Eli?
[30:09] Yeah. 是啊
[30:20] Matt…
[30:21] Hey, I need you to come with me to the infirmary. 嘿 我要你跟我来 我们去医务室
[30:23] There’s a chance that the tick that was on me jumped to you. 有可能是 有个虱子从我身上跳到你身上了
[30:27] Have you been seeing any weird things? 你有没有看见什么古怪的东西啊?
[30:30] No. I’m fine… 没有 我很好
[30:33] Chloe.
[30:38] She’s seeing her dad. 她看见她老爸了
[30:39] Eli!
[30:40] We need to get you to the infirmary. 我们得把你送去医务室
[30:41] No, just wait a minute. 别 就再等一下嘛
[30:43] I just need a little more time… 我只要再一点时间就好
[30:44] We can’t risk letting that thing stay on you. 我们可不能冒险让那东西呆在你身上
[30:45] Don’t leave me, Chloe! 别离开我 Chloe!
[30:47] No. Wait! I’m not… 不 等等 我不要……
[30:49] Come on, Chloe, Chloe? Come on! 来吧 Chloe, Chloe? 走吧!
[30:51] Come on. It’ll be okay. 走吧 没事的
[31:14] Can I help you with something, Sergeant? 我能帮你什么吗 军士?
[31:19] You can start by wiping that smile off your face. 你再试试看 用你那张脸那样恶心笑一次看看
[31:23] What smile? 笑什么?
[31:25] I’d appreciate you not telling lies about me to Colonel Young. 我倒是很想谢谢你说的关于我的谎言呢 对Young上校说的
[31:33] Lies. 谎话?
[31:35] Telling him that I was in the gateroom, messing with the consoles. 你跟他说我在星门大厅里 鼓捣操控台
[31:37] I don’t know what kind of game you’re playing, Sergeant, but… 我是不知道你在玩什么游戏 军士长 不过 我是不知道你在玩什么游戏 军士长 不过
[31:46] What are you doing? 你在干什么?
[31:48] There it is. 拿下来了
[31:50] I don’t know why you have to remove it. 我不明白为什么你非要把它拿下来
[31:54] It’s not hurting me. 它根本没伤害我
[31:56] You don’t know that. 你并不明白
[31:57] It’s making you hallucinate. 它让你产生幻觉
[31:59] Who knows what else it’s doing. 谁知道还会造成什么影响呢
[32:00] It’s too dangerous to leave in place. 让它留在那太危险了
[32:02] Guys, this discussion needs to end now. 伙计们 没必要讨论了
[32:04] Let’s remove it. 赶紧取下来了事
[32:10] Tell your mother that I love her. 替我告诉你妈妈 说我爱她
[32:12] I miss her. 我想念她
[32:15] I love you, daddy. 我爱您 爸爸
[32:19] I love you, too, sweetheart. 我也爱你 小甜心
[32:21] You’re living our dream. 你是为了我们的梦想而活的
[32:23] Remember that. 记住这个
[32:50] Colonel Young, come in! Young上校 请回答
[32:53] Go ahead, Sergeant. 请讲 军士
[32:54] Colonel Young, we have a problem. Young上校 我们有麻烦了
[32:57] The civilians are trying to take over the ship again. 士民们又想要接管飞船了
[32:59] What? 什么?
[33:00] I’m pursuing Rush. 我正在追捕Rush
[33:02] He and Wray are actively trying to seize control of the ship. 他和Wray在蠢蠢欲动 想要夺取飞船控制权
[33:05] Now, I don’t know who else is working with them, sir, 现在我还不知道谁和他们同伙 长官
[33:07] but we need to mobilize now. 但我们现在必须全体动员了
[33:10] Sergeant, I need you to listen to me. 军士长 我要你仔细听我说
[33:12] Do not do anything. 什么也不要做
[33:13] I will talk to them. 我会去跟他谈的
[33:14] Permission to use deadly force. 请求使用杀伤武器
[33:15] What? No, did you hear what I said? 什么?不许 你听到我的命令了吗?
[33:16] I need you to stand down. 我要你解除戒备
[33:18] Do not do anything. 什么也不要做!
[33:19] Permission granted. 同意行动(他幻听了)
[33:21] Use whatever force necessary to stop them. 动用任何必要武器阻止他
[33:24] Copy that. 收到
[33:25] Sergeant, we don’t know 军士 我们还不知道
[33:28] if these channels have been compromised. 这些频道是否被监听了
[33:29] Go to radio silence. 把对讲机保持沉默状态
[33:31] Yes, sir. 遵命 长官
[33:39] Greer, acknowledge. I said stand down. Greer 确认我说的是解除警戒!
[33:43] You think he might be hallucinating too? 你认为他也产生幻觉了吗?
[33:45] How? 怎么弄上的?
[33:46] All the ticks have been accounted for. 所有的虱子都清算了呀
[33:47] Unless there was more than one tick 除非是你们每个人带回来 都不止一个虱子在身上
[33:49] on each of you when you guys got back. 除非是你们每个人带回来 都不止一个虱子在身上
[33:52] Go find Greer. 去找到Greer
[33:53] Yes, sir. 是 长官
[33:55] We need to examine everyone on this ship. 我们必须对飞船上每个人进行检查
[33:56] Quarantine anyone who’s clear. 把清干净的人隔离
[33:58] Yes, sir. 是 长官
[34:04] Sergeant Greer… Greer军士长
[34:49] I know you’re in here, Rush. 我知道你在这里 Rush
[34:56] Show yourself! 快出来!
[35:45] No! 不要!
[35:46] What are you doing? 你在做什么?
[35:48] Open that door! 把门打开
[35:52] You’re not taking over the ship again. 不会让你再次夺权的
[35:55] Colonel Young, come in! Young上校 请回答
[35:57] Go ahead, Scott. 请讲 Scott
[35:58] No sign of Greer. 没找到Greer
[36:00] Still not responding to any radio calls. 他也没回应任何无线呼叫
[36:02] All right, well, keep at it. 好吧 继续找
[36:04] Sir, Rush and Wray are also unaccounted for. 长官 Rush和Wray也失踪了
[36:06] No one knows where they are. 没人知道他们在哪
[36:08] Rush isn’t responding to his radio, either. Rush同样没有回应他的呼叫机信号
[36:10] All right. 知道了
[36:12] I’ll put a few more details together. 我会再多派几个小队一起找
[36:14] TJ…
[36:16] Excuse me. 请稍等
[36:18] So, listen, I got to go help look for Greer. 那么听好 我得去帮忙找Greer
[36:21] You going to be okay? 你一个人可以吗?
[36:23] Yeah, fine. 恩 没事的
[36:24] But if you feel any different, see anything out of the usual… 但你要是感觉的任何不妥 看到任何不平常的东西
[36:27] No, believe me, 不 相信我吧
[36:28] I’m as concerned about this as you are. 我对此是跟你一样担心的(指同为父母)
[36:31] Fine, fine. Keep me posted. 好的 好的 保持联系
[36:33] Yeah. 好啦
[36:34] Thanks. 谢谢你(很温馨哦)
[36:36] More than one tick attached to you 不止一个虱子附在你身上
[36:38] would explain why some of the hallucinations were more… 这就解释了为何有些幻觉 要比其他人
[36:42] intense than others. 更荒诞
[36:44] The toxins, maybe they target the limbic system. 那些毒素 也许就是对准了大脑边缘系统
[36:48] It’s the area of the brain that’s responsible for emotion. 是大脑中的一个区域 用来控制人类的感情
[36:52] So, fear, anger, remorse… 喜怒哀乐
[36:55] Matt’s guilt over his son. Matt对他儿子的内疚
[36:57] Claustrophobia. 幽闭恐惧症
[37:00] My dad. 我爸爸
[37:03] Let me guess, issue with snakes? 让我猜猜 你是一朝被蛇咬十年怕草绳吧
[37:08] And you? 那你呢?
[37:17] Listen to me… 听我说
[37:18] I can’t stop the bleeding. 我止不住流血
[37:20] You have to open that door. 你必须把门打开
[37:22] If I don’t get medical attention… 如果我不能得到救治的话……
[37:23] Yes, Colonel. 是的 上校
[37:25] No, sir, I do not know who else is involved in the mutiny. 不 长官 我不知道 还有谁是叛变同伙
[37:29] She’s refusing to cooperate. 她拒绝招供
[37:31] You’re not talking to anyone. 你没有跟任何人在讲话
[37:34] Your radio is off! 你的对讲机是关掉的啊!
[37:35] What is the matter with you? 你脑子有什么毛病啊?
[37:37] Yes, I will continue the interrogation, 是 我会继续 进行审问
[37:39] but at some point, sir, 不过在某些时候 长官
[37:41] we are just better off ending this once and for all. 我们最好就是 一次了结 所有这些麻烦
[37:45] Sergeant… Sergeant, listen to me. 军士 军士 听我说
[37:49] Sergeant Greer! Greer军士长
[37:51] We are not taking over the ship! 我们没有对飞船夺权
[37:54] What do you got? 什么状况?
[37:57] Can’t get the door open. 无法打开门
[37:58] Must have been disabled from the inside. 一定是从里面破坏了
[38:01] I heard Wray’s voice. 我听到Wray的声音了
[38:04] Camile?
[38:06] It’s Lieutenant Scott! 这是Scott中尉
[38:08] Scott, help! Scott 快救救我们
[38:09] I’m wounded! 我受伤了
[38:10] Sergeant Greer has got us hostage… Greer军士把我们作为人质
[38:11] Shut… 住嘴
[38:14] Quiet, now. 给我安静点
[38:16] Sergeant Greer, it’s Lieutenant Scott! Greer军士 我是Scott中尉
[38:19] Stand down! 解除警戒!
[38:21] Colonel Young, this is Scott, come in. Young上校 这是Scott 请回答
[38:24] Yeah. 讲
[38:25] We found him. 我们找到他了
[38:26] He has locked himself and Wray 他把自己和Wray
[38:28] in one of the storage rooms. 锁在了一个储藏室里
[38:29] I think he’s holding her hostage. 我猜他是把她当人质了
[38:41] That’s it. 够了
[38:51] I’m done with you. 我受够你了
[38:54] Please… 请别……
[38:56] Sergeant… 军士
[38:58] Don’t. 不要
[39:05] Do it. 开枪
[39:11] I said do it. 我说快开枪
[39:41] Colonel Young… Young上校
[39:58] Colonel, we got ’em. 上校 我们抓住他们了
[40:01] Send TJ. We… 要送去TJ那 我们……
[40:03] we have wounded in here. 我们这还有伤员
[40:12] How you doing? 你还好吗?
[40:14] Okay. 还好
[40:15] I was able to stop the bleeding and stitch the wound, 我已经给她止了血 伤口也缝合了
[40:17] so we’ll keep an eye out for infection, but… 还是要留心一下感染 不过
[40:20] She should be okay. 她会没事的了
[40:22] The rest of the crew? 船上其他人呢?
[40:24] I checked everyone. 我检查了每个人
[40:25] It looks like we got ’em all, so… 看来我们应该是都清干净了
[40:27] Hopefully things will get back to normal around here. 希望一切恢复正常
[40:31] Whatever that is. 不管那是啥
[41:48] What do we got? 我们得到什么资料了?
[41:51] Well, the atmosphere is good. 恩 大气情况很好
[41:53] 10 hours on the countdown. 有10个小时剩余时间
[42:00] Shall we send a team? 要送一个队伍去吗?
[42:04] Yeah. 当然
[42:06] Our luck’s got to change at some point. 有时候我们会不幸踩到狗屎
[42:09] Just remember the bug spray. 一定记住带上杀虫剂哦
[42:13] Scott, this is Young. Scott 这是Young
[42:15] Get a team ready. 让小队待命
[42:17] You’re going off-world. 你们又要出发去异世界了
[42:19] Sync by kuniva for hdbits.org
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号