Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended from the moment it entered the star system. 这就是命运号一开始来到这个星系的目的
[00:05] We are going to survive, 我们一定会活下去
[00:07] we are going to make it home. 我们一定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason! 我一直跟您说 这飞船在这停下是有原因的
[00:14] This ship is powered by the stars themselves. 命运号 是利用恒星作为能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 他和Young上校的确是有矛盾
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 他不确定应该倒向哪边
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就假装什么事也没发生过
[00:24] We need to be ready for the next encounter. 我们必须为下次战斗做好准备
[00:27] For the sake of the crew. 为了集体的命运如何?
[00:28] For the sake of the crew. 为了大家的命运
[00:31] Got it, Colonel, lucian alliance? 收到 上校 Lucian(卢西恩)联盟?
[00:33] That would be my guess. 那是我的猜测
[00:34] They haven’t introduced themselves. 他们可没有自我介绍
[00:36] Any word on how they gained intel on our base? 有任何提示吗 他们是怎么获得我们基地的核心信息的?
[00:39] No. What about casualties? 没有 人员伤亡如何?
[00:40] 12. 80-plus MIA. 12名战亡 还有80个失踪
[00:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:45] It’s yours. 是你的孩子
[00:47] Ours. 我们俩的
[00:49] Look, I know that we’ve had our differences in the past. 听着 我知道我们过去有一些不同见解
[00:51] Yeah. 是啊
[00:52] It was my duty to express concern 我是有责任来对此表示关切
[00:53] For how everyone else felt about you. 关于其他人对你的想法
[00:56] I’ve never even met your wife. 我以前可从未见过您太太
[00:58] Telford, you connected with him. 是Telford(特尔福) 你之前跟他连接过
[01:00] Was it a residual memory of his 这是不是他的一部分残留记忆呢?
[01:02] That somehow transferred to my subconscious? 不知怎么的也转移到了我的潜意识思维里
[01:04] I would think you’d be doing everything possible 我本以为你会尽最大可能做任何事
[01:06] to get these people home, to get yourself home, 好带这些人回家 让你自己回家
[01:08] back to your wife. 回到你老婆身边
[01:10] And I know you’re still sleeping with her. 我知道你还继续和她有奸情
[01:12] Everett! Everett!(埃弗雷特)
[02:07] You’re up late. 你睡迟了
[02:08] Yeah. 是啊
[02:09] I just had a very interesting dream. 我刚做了个很有意思的梦
[02:11] Everyone thinks their dreams are interesting. 每个人都觉得自己的梦很有意思
[02:13] Nobody else cares. 别的人又不会在意
[02:15] Yeah, well, you’re going to care 说的是 不过 这个梦你一定会在乎
[02:16] about this one.
[02:21] I’m outside a warehouse, 我站在一个仓库外面
[02:23] on Earth, 是在地球上
[02:26] and there’s birds… 有鸟儿在附近
[02:28] At least I can hear them. Seagulls, I think. 至少我能听见叫声 我想可能是海鸥
[02:32] I’m at some kind of meeting. 我身处某种会面场景
[02:34] There’s four or five people there. 那里有四五个人
[02:36] Who? 都是谁?
[02:37] I don’t know, I don’t know, 我不知道 不认识啊
[02:38] but I’m giving them information. 但我是在向他们提供情报
[02:40] Reports, files. 一些报告 档案文件
[02:42] I’m talking about Icarus. 我说的是关于Icarus(伊卡洛斯基地)的事
[02:44] In detail. 很详细的细节
[02:46] Well, who were they? 恩 那是些什么人呢?
[02:48] I don’t know, I… 我不清楚…… 我
[02:49] They had a goa’uld cargo ship. 他们有一个goa’uld运输机 (此种飞船可以超光速跨星际旅行,可以隐身,有光环传送技术)
[02:52] The lucian alliance on Earth? lucian联盟跑到地球上去了?(Lucian联盟由星际流浪人组成) (和SG小队们时友时敌他们的主要目的是尽可能获取 飞船和技术资源以提供给自己的人口需要)
[02:54] I can only guess. 我只能这样猜测
[02:55] You dreamt you were the spy who leaked 你做的这个梦里头 你是个间谍
[02:57] Everything about Icarus to the lucian alliance? 把所有情报都给了lucian联盟?
[02:59] No, not me, it wasn’t me. 不 不是我 不是我本人
[03:00] Rush, what the hell are you talking about? Rush 你他妈的到底在讲什么?
[03:01] On the way back to the car, I seen my reflection. 回到车上时 我看到了自己的倒影
[03:07] It was Colonel Telford. 那是Telford上校
[03:10] I was Colonel Telford. 我的样子是Telford上校
[03:20] subtitle resync: feid 星际之门 宇宙 1×18 星际之门 宇宙
[03:28] Rush switched two days ago. Rush两天前用了通讯石
[03:31] The only reason I am telling you 我之所以会告诉你这事儿
[03:32] is because you are the only person 是因为你是唯一的一个
[03:34] who’s ever experienced this kind of bleed-through memory 在使用过通讯石之后的副作用 曾有过这倒霉见的被残留记忆渗透的经历
[03:36] after using the stones. 在使用过通讯石之后的副作用 曾有过这倒霉见的被残留记忆渗透的经历
[03:37] It was just that once, sir. 长官 就那一次而已
[03:39] Certainly nothing like that. 很确定之后都没有类似状况
[03:41] Thanks, Lieutenant. 谢了 中尉
[03:49] All right, look, sir, 呃好吧 我说啊 长官
[03:51] I understand 我很理解
[03:53] that you have your issues with Colonel Telford, 你和Telford(特尔福)上校之间有自己的私怨
[03:55] but you cannot seriously… 但你不能真的……
[03:56] Sit down, Lieutenant. 坐下 中尉
[04:01] Before he was assigned to Icarus, 在他被调任到Icarus基地之前
[04:03] Telford spent the better part of a year Telford用大半年时间都在
[04:05] undercover, 从事秘密间谍活动
[04:06] infiltrating the alliance. 在联盟内部卧底
[04:08] You really think he would turn? 你当真认为他可能会反叛吗?
[04:11] Eight months into his assignment, 就在他那八个月的任务期间
[04:13] there was an attack on a planet 曾有过一次针对某星球的袭击
[04:15] that we had a large team working on, 就是我们派遣了大部队在上工作的星球
[04:16] P2S-569.
[04:17] 37 people were killed. 死了37个人
[04:20] Now, we later found out 而现在呢 我们最近却发现
[04:21] that Telford knew about the attack, Telford早就知道那次攻击了
[04:22] and decided to do nothing. 却决定隔岸观火 不采取任何行动
[04:25] In order to protect his cover. 是为了保护他自己的伪装身份
[04:28] That’s what he said. 单凭他的一言之辞
[04:29] Stargate command let him off the hook, 星门指挥部让他脱身出来了 (off the hook脱身)
[04:31] And everything was swept under the carpet. 而一切真相都被掩盖了起来 (sweet under the carpet指掩盖证据)
[04:33] But now… 然而现在
[04:34] Sir, there’s got to be more to it than that. 长官 必须有更让人信服的证据 我们知道goa’uld有洗脑科技
[04:37] We know that the goa’uld had brainwashing technology,
[04:39] Could make a man turn against his mother and be proud of it. 可以让一个人毫不迟疑的背叛自己的母亲
[04:41] It is possible 有可能是
[04:43] The alliance now has that capability. 联盟的人现在也掌握了这技术
[04:46] Well, if they do, sir, then we can’t trust anyone. 那么 如果真是这样 长官 那我们谁都不能相信了
[04:51] Colonel, hey, we were just going over 上校 嘿 我们正在重新检查
[04:53] Some of the data we found when… 这些数据 我们发现到……
[04:54] Take a break, Eli. 先歇会 Eli
[04:57] Secrets, you two… 秘密? 不是吧 你们两个?
[04:59] Now, please, go. 好了 请出去
[05:03] Okay. 行啊
[05:07] So I talked to Scott. 我跟Scott谈过了
[05:10] He doesn’t remember anything like your dream. 他记不起任何有关你的梦的内容 不管咋样 我们得有所行动
[05:12] Well, we have to do something.
[05:13] Agreed. 同意
[05:15] Telford’s still on active rotation with the stones, yeah? Telford不是还在通讯石的替换轮班表上么 他是有准备下一次连接
[05:19] He’s due to make a connection
[05:20] In a couple of days with Dr. Morrison. 两天后和Morrison博士对换
[05:23] What if I take morrison’s place? 我去替代Morrison的位置如何? 目的?
[05:26] Try to make contact with the alliance. 可以试试去跟联盟的人联络
[05:28] It’s risky. 这太冒险了
[05:30] Well, it’s a pretty good disguise, 可这可是很好的掩护机会
[05:31] Actually being inside someone else’s body. 真正的可以呆在别人的身体里
[05:33] I’ll go. 那就我去吧 不行 那可行不通
[05:34] No, that would be a mistake. 那又为什么?
[05:35] Why’s that? 那又为什么?
[05:36] Because I had the dream. 因为是我做的梦啊
[05:37] Look, there’s still elements 听着 还有一些我想要 拼合起来的要素碎片
[05:38] I’m trying to piece together.
[05:40] For example, there’s a number, 314. 比如 我记得有个数字 314
[05:42] Now, I know it’s significant, but I don’t know why. 现在我只知道这一定有什么意义 但就是不懂从何而来
[05:45] If I’m there, in Telford’s environment, then… 如果我可以自己去那儿 身处Telford的环境中 那就可以
[05:47] You’re not trained for this. 你没有受过这方面的训练
[05:48] Well, who is? 那好 有谁被训练过呢?
[05:50] I’ll just have to 我就只要
[05:52] Do my best. 尽己所能吧
[05:53] If stargate command 就算星门指挥部
[05:54] Is this badly compromised, 同意了这个超级糟的方案
[05:56] I can’t tell anyone what you’re up to, 我也不能告诉任何人 你的真正意图
[05:57] Do you understand that? 你确实明白这点吗?
[05:58] Yup. 明白 一旦你到达地球 你就要孤军作战了
[06:00] Once you are on Earth, you are on your own.
[06:01] No back-up… 没有任何后援
[06:02] I understand. I get it, I get it. 我明白的 晓得了晓得了好伐
[06:03] Now, someone has to stop this guy. 现在必须有人去阻止这个家伙
[06:05] He can’t be allowed to continue. 不能再允许他继续下去了
[06:07] The alliance probably already know more about this ship 联盟搞不好已经比我们还清楚这飞船了
[06:09] Than we do.
[06:10] Which isn’t much. 我们自己知道的也不多 好吧 反正我可不会低估了他们
[06:11] Well, I wouldn’t underestimate them.
[06:12] I’m not. 我不会低估的 上校 有时间谈一下吗?
[06:17] Colonel, I need a minute. 那要看情况
[06:18] That’s about all I got right now.
[06:20] Did you bump Dr. Morrison 你是不是把Morrison博士从通讯石连接 的人员名单上撤换了下来?
[06:21] from his spot on the communication stones?
[06:22] Yes. 是的
[06:23] Without consulting me? 没有和我协商过?
[06:24] Yes. 是的
[06:25] Any particular reason? 有什么特别原因嘛?
[06:26] Yes. 是的
[06:27] You care to enlighten me? 你能不能多提示点?
[06:28] No. 不行
[06:33] With everything that we have been through, 在我们经历过这么多事后
[06:35] You really want to do this? 你真的想这样子行事吗?
[06:36] Look, camile, I’ve got good reason not to tell you, 听着 camile 我真的是有不得已理由 才不告诉你的
[06:38] Or I would. 不然我一定会跟你说
[06:39] You’re going to have to trust me. 你一定要相信我
[06:56] Dr. Morrison? Morrison博士?
[07:00] Yes. 是我
[07:02] Welcome back. 欢迎回家
[07:03] I’m staff sergeant graham. 我是Graham军士
[07:05] I’ll be your escort. 是你的护卫
[07:07] Right. 好的
[07:24] I want to talk to Colonel Young, now. 我要立刻和Young上校谈话 就现在 他现在很忙 长官 不过他说过很快就会来见您
[07:28] He is busy at the moment, sir,
[07:29] but he said he’d come see you shortly.
[07:30] Why was I connected with Dr. Rush? 为何我会和Rush博士连接上了?
[07:32] That wasn’t part of the schedule. 这并不在计划之内
[07:34] Yes, sorry about that, sir. It was unavoidable. 是的 关于这点很抱歉 长官 不过这是无可避免的
[07:36] Why? 为什么?
[07:38] Dr. Rush had to consult with some people back on Earth Rush博士必须回地球和一些人讨论事情
[07:40] Regarding some technical problems. 是一些技术上的问题
[07:48] You’re a terrible liar, Lieutenant. 你这谎话说的真不高明 中尉
[07:50] I’d like some fatigues. 我要换些杂务服
[07:52] No problem. 没问题
[07:54] This way, sir. 请这边走 长官
[08:17] I need to speak to General O’Neill immediately. 我需要立刻和O’Neill将军面谈
[08:19] And you are? 请问您是?
[08:21] Colonel Everett Young, authentication 1619414. Everett Young上校 编号 1619414.
[08:23] Tell him it’s urgent. 请告诉他这是紧急状况
[08:25] Everett, I’ll have you know Everett(埃弗雷特) 我可是要告诉你
[08:26] I’m missing a national security briefing for this. 为了你 我可是错过一个国家安全简报会议了 (my dear sir您吃什么了这么福态)
[08:29] Sorry about that, sir. 长官 很抱歉
[08:30] Well, if you’d ever been to a national security briefing, 其实吧 要是你参加过那劳什子 国家安全简报会
[08:33] you wouldn’t say that. 你就不会说抱歉了 (将军风格一如既往 ~心~)
[08:35] What’s up? 到底怎么了?
[08:36] It Dr. Rush, sir. 是Rush博士 长官
[08:38] He’s on Earth right now in the body of Colonel Telford. 他现在正在地球上 用着Telford上校的身体
[08:40] Probably hasn’t even left the building. 可能还没离开这栋房子呢
[08:42] So? 那又怎样?
[08:43] We need to put a tail on him. 我们得派人暗中跟着他
[08:44] Well, he’s got an escort. 好了 他不是已经有个护卫了嘛
[08:46] He’ll ditch the escort first chance he gets. 他会一有机会就甩了那护卫的
[08:48] I think we should let him do it, then follow him discreetly. 我认为我们应该由他那么做 然后再另外小心的跟着他
[08:49] Why? 为啥?
[08:51] He’s about to try and make contact 他是要去试图联络
[08:52] with the lucian alliance. Lucian联盟的人
[09:01] Aw, Chloe… 嗷, Chloe…
[09:06] Oh, my God… 哦 大神
[09:10] Chloe, I didn’t know you could sew. Chloe 我不晓得你还会缝纫
[09:12] Oh, no, I can’t. 哎呀 不是啦 其实我不会
[09:13] Not really. 不算怎么会 (衣服上写的是”美国空军罩着我”)
[09:16] I hope it doesn’t fall apart. 我是希望它不会散掉成碎片啦
[09:17] No, it’s beautiful, thank you. 才不会呢 这可漂亮了 真谢谢你
[09:19] You’re welcome. 不客气
[09:21] Here, open this one. 拿着 打开这个看看
[09:26] Hey, can we talk to you for a second? 喂 咱们能稍微聊一下吗?
[09:29] Oh, my gosh… 哎呀 额滴神
[09:33] You made this yourself? 你自己做的吗?
[09:35] If it’s a girl, 如果是个女孩儿
[09:36] I can make something else. 那我也可以做点别的
[09:37] No, it’s perfect! 不用 这个太完美了
[09:38] Thank you… 谢谢你
[09:41] What’s going on? 怎么回事?
[09:42] We’re hoping you could tell us. 倒是指望你能告诉我们呢
[09:44] About Rush? 关于rush的事?
[09:45] Going back to Earth on the stones unscheduled? 在计划外使用通讯石回到地球去了
[09:47] Well, I’m-I’m sure there’s a good reason. 这个嘛 我担保应该是有很好的理由的
[09:51] Right, yeah, that’s what we’re afraid of. 是哦 那正是我们要担心的
[09:52] They didn’t say anything to you? 他们什么也没跟你说吗?
[09:53] Young came in to talk to him 有一天 Young是去找他谈过话
[09:56] The other day…
[09:58] They did kick me out. 他们把我赶出去了
[10:01] Yeah, we heard Young went, too. 是啊 我们听说Young也去地球了
[10:02] He did? 他去了吗?
[10:04] After Rush. He’s there right now. 紧跟着Rush 他现在就在那呢
[10:05] Something’s definitely going on here. 这其中一定有什么猫腻
[10:20] Congratulations, TJ. 恭喜啊 TJ Camile 有空能和我谈谈吗?
[10:22] Camile, if I could have a moment of your time, please?
[10:25] Were you aware of the change… Telford:你是否知道他们改变了……
[10:26] Yeah, we could check those… Eli:对哦 我们要检查下这个
[10:28] Control interface room probably has something… 控制室可能有问题…
[10:30] Yeah, I could meet you guys at the… 对 我们可以到那去…
[10:32] That’d be great. 那很好……
[10:36] If I’m not mistaken, sir, 如果我没弄错的话 长官 我相信您本人也亲自见过
[10:37] I believe you’ve witnessed 我相信您本人也亲自见过
[10:38] The effects of this brainwashing technology 这种洗脑技术的影响
[10:39] First hand.
[10:42] Yeah. 是啊
[10:44] Yeah, that’s… That’s true. 是啊 那个嘛 那倒是真的
[10:46] I recommend we keep 我建议
[10:47] The number of people we bring in on this 我们把知道这事的人数 控制在最小以内
[10:49] To a minimum.
[10:50] Well, thank you, Colonel, for stating the obvious. 噢哟 多谢你哦 上校 能够指出这么明显的事
[10:55] Truth is, 但事实上 你还不是冒险告诉了我 不是吗?
[10:56] You took a bit of a chance by telling me, didn’t you?
[10:58] Well, I had to, sir. 是啊 那没办法 长官
[10:59] Rush was asking for a free pass, Rush想要搞到一个通行证
[11:01] An unscheduled, unauthorized visit to Earth, 可以取得计划外未授权的对地球的访问权
[11:03] Exactly the sort of thing he might do 如果他自己就是个”鼹鼠”(mole指卧底) 那正好就是他现在想要做的事
[11:04] If he was the mole himself. 如果他自己就是个”鼹鼠”(mole指卧底) 那正好就是他现在想要做的事
[11:05] Well, if he’s the mole, why would he be trying 呃 如果他是鼹鼠 为何不趁此机会陷害Telford呢?
[11:07] To frame Telford at this point? 呃 如果他是鼹鼠 为何不趁此机会陷害Telford呢?
[11:09] I can’t answer that, sir. 我无法回答 长官 那要是他说的是实情呢?
[11:11] And if he’s telling the truth?
[11:13] Hopefully he’ll still be able to lead us to the alliance. 那就希望他可以引我们去找到联盟的人
[11:15] And not lose his life. 并且不要丢了他的小命
[11:17] Yes, sir. 是的 长官
[11:19] I’ve quite a few personal things to attend to. 我有一些私事要处理
[11:21] I’ll be a few minutes. 就几分钟时间 不用担心 先生 我有备而来的
[11:23] Not to worry, sir. I came prepared.
[13:23] So, do you know what they’re going to do to Rush? 那你知不知道他们让Rush干什么去了?
[13:26] They didn’t let me know until after the fact. 在事情发生前他们根本没通知我
[13:30] They’re trying to keep me out of the loop. 他们是打算把我排除在外了
[13:32] It’s not… 这是不可以…
[13:37] Where the hell have you been? 该死的你去哪了?
[13:38] It’s nice to see you too. 我也很高兴见到你
[13:40] Come with me. 跟我来吧
[13:41] We have some things to discuss. 我们有些事情要讨论
[13:42] Do we? 是吗?
[13:44] Privately. 对 私下的
[14:01] We haven’t seen you in a while, Colonel. 我们有一阵没见你了 上校
[14:03] I hope everything is well. 希望一切顺利
[14:05] I’ve been on assignment. 我当然是在执行任务了
[14:06] Of course.
[14:10] I’ll give you some privacy. 我还是留给您私人空间吧
[14:41] Yes? 喂?
[14:42] Yeah, this is Telford. 喂 我是Telford
[14:44] I have some new information. 我有一些新情报
[14:45] We have to meet. 我们必须面谈
[14:51] Stand by for instructions. 等待指示 进来
[15:04] Get in.
[15:20] You’re allowing alcohol onboard now? 你们现在飞船上允许喝酒了?
[15:21] I doubt I could stop it if I wanted to. 我怀疑就算我想禁也禁不了
[15:23] So I can report your command of this ship 那我是可以报告说 你对这飞船的指挥
[15:25] Is solid as ever, then? 一如既往的可靠坚稳吗?
[15:26] I am doing my best to make it work. 我是尽力使得上行下效了
[15:35] Why did I connect with Rush? 为什么我会和rush连接起来了?
[15:37] Oh, we’ll get to that. 哦 我们会说到那个的
[15:38] I think we need to clr the air a little bit. 我想我们是不是要先消除点误会呢 (clr the air消除误会或猜疑)
[15:43] Have another. 再来一杯?
[15:44] I’m on duty. 我还有责在身呢
[15:45] You’re on duty. 你也同样有责在身
[15:47] Yes, and we’re both a billion light years 是啊 不过我俩都离
[15:48] Away from the nearest disciplinary hearing. 最近的纪律审查听证会也有十亿多光年呢
[15:50] So, what, you afraid of what you might say? 那怎样 你是怕酒后失言吗?
[15:55] I don’t have anything to hide, 我又没什么好隐藏的
[15:56] From you or anyone else. 不管是对你还是其他人
[15:58] Is that so? 真的吗?
[15:59] I could’ve brought you up on charges 我本可以起诉你
[16:02] For assaulting a fellow officer. 因为攻击同僚军官的事件
[16:03] You should just thank me and let it go. 你该多谢我的大度不咎的
[16:04] Well, I think we both know 好了 我觉得我们应该都知道
[16:06] That you don’t want the details 你也不会比我更想 把真实细节公之于众
[16:07] Of that little incident getting out
[16:08] Any more than I do.
[16:10] You cheated on your wife, and she moved on. 你欺骗了你的太太 而她看开往前走了
[16:11] End of story. 故事结束
[16:12] You took advantage 你占了便宜
[16:14] To get back at me on a personal level. 用我的身体去做私人联系
[16:19] You were sleeping with an officer under your command! 而你则睡了你的直属下级军官! (半斤八两 真是大哥甭说二哥黑)
[16:22] I mean, look at you, Everett. 我说 看看你吧 Everett.
[16:24] You’re a disgrace. 你太丢脸了 真是耻辱
[16:26] But I’m here, 不过是我人在这里 (天高皇帝远 将在外军令有所不授)
[16:27] Right? 对吧
[16:29] And that’s… That’s what’s killing you, 而这个…… 这简直是要你命的心头刺
[16:31] isn’t it? 是吧?
[16:33] Because this was supposed to be your prize. 因为这本该是给你的位置
[16:35] Your reward for all that hard work. 是对你之前艰苦工作的犒赏
[16:37] An entire year living with those criminals, 一整年都和那些罪犯生活在一起
[16:39] thieves, murderers, 盗贼 谋杀犯
[16:42] pretending to be one of them, 要假装成他们中的一份子
[16:43] I mean, that’s got to take its toll. 我是说 一定会造成不少影响(伤害)吧
[16:47] I’m not doing this again. 我不会再做那种事了
[16:48] The man I used to know 我认识的那个男人
[16:49] would not let 37 people die 是不会眼睁睁看着37个人死去
[16:51] To cover his own ass. 只会了掩护他自己
[16:53] So, what changed? 那么 到底是什么改变了?
[16:57] What happened to you, David? 是什么改变了你 David?
[17:04] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[17:08] Scott…
[17:23] What are we doing? 我们来这干什么?
[17:24] We’re waiting, what else? 等着呗 还能干什么?
[17:44] Daniel, come in. Do you read? Daniel 请回答 你能收到吗? Jack 又咋啦? Carter说他们用了某种干扰装置 (Colonel C致敬)
[17:48] Jack, what is it?
[17:50] Carter says they’re using some kind of jamming device.
[17:52] We can’t get a lock on anyone in the area. 我们无法在那区域锁定到任何人
[17:55] What’s your status? 你那边情况如何?
[17:56] They’ve stopped. 他们停下来了 看上去是在等什么人
[17:57] Looks like we’re waiting on someone.
[17:59] Well, ground assault is standing by. 好的 地面攻击队正在待命
[18:00] They’ll move when you call it. 只要你一发出指令 他们就会行动 (SG1的典型作战配合 大心 大心)
[18:05] Hang on. 别挂断稍等
[18:21] Who are you? 你是谁?
[18:23] I’m sorry, I don’t know what you mean. 不好意思 不明白你在说啥?
[18:26] All right, who am I? 那好吧 你说我是谁?
[18:29] Whoever you are, 不管你是谁
[18:31] You must be using the ancient communication stones. 你一定是用了古人的通讯石
[18:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:34] You failed to use the proper code 你在给我们拨电话时 说错了口令
[18:35] When you called in.
[18:37] Colonel Telford would never make such a mistake. Telford上校不可能犯这种错误
[18:43] His cover’s blown. 他的身份暴露了
[18:45] Move in. Move in now. 行动 现在就行动
[18:46] They have a ship. 他们有一艘飞船
[19:06] Go! Go! 冲啊 冲啊
[19:13] We’re too late. 我们太迟了
[19:24] You okay? 你没事吧?
[19:28] Yeah… 恩
[19:31] I’m fine. 没事
[19:36] What chance does this baby have 这个宝宝有什么机会
[19:38] of ever living a normal life? 可以过正常的日子吗?
[19:44] What’s normal anyway? 那怎么才叫正常呢?
[19:48] I don’t know, but I don’t think it’s this. 我不知道 但我觉得肯定不是这种
[19:57] Look, I know right now it seems impossible 听着 我知道目前看来是不太可能
[20:02] that we will ever make it back. 说我们马上就可以回去了
[20:04] But I also know that since we’ve been here, 但我同时也知道自从我们来到这以后
[20:08] it seems like we’re averaging 看来就是一礼拜平均就有至少 5件不可能的事情发生 不是吗?
[20:09] about five impossible things a week, right? 看来就是一礼拜平均就有至少 5件不可能的事情发生 不是吗?
[20:13] So why assume the worst? 所以干嘛要往最坏处想呢?
[20:17] Look, at the very least, 你看 就算最最糟的打算
[20:18] there are a lot of people here 这里还有很多人在周围啊
[20:20] who are going to care about that baby. 都是会关心你的宝宝的
[20:24] That’s something. 绝对是有意义的
[20:28] Yeah. 是啊
[20:30] We are all going to help you. 我们都一定会帮你的
[20:33] Thanks, Chloe. 谢谢了 Chloe.
[20:36] Come here. 姐们儿抱抱
[20:43] According to our intelligence, her name is kiva. 根据我们的情报 她名叫Kiva(奇娃)
[20:45] She’s the daughter of a lucian alliance warlord 她是Lucian联盟的一个军阀的女儿
[20:46] Named massin, 那头头叫做Massin(马森)
[20:47] One of the higher-ups. 高层大人物之一
[20:48] Powerful and brutal. 强权又残酷
[20:51] That intel come from Telford? 那些核心情报是Telford给的?
[20:52] Yeah, well, at least we know who the mole is, eh? 是啊 好吧 至少我们搞清楚谁是”鼹鼠”了
[20:54] There’s an easy way to end this. 有个简单的办法了结此事
[20:55] We cut the connection on the stones. 我们切断通讯石的连接就行了
[20:57] They get Telford back, we’re no closer 他们得回了Telford 我们也就没法
[20:58] To figuring out what they’re up to. 搞清楚他们在搞什么了
[21:00] Dr. Rush’s life is in danger. Rush博士的生命处于危险之中
[21:01] He volunteered. He knew the risks. 他自愿的 他充分了解到这其中的风险
[21:04] That cargo ship slipped past all of our sensors. 那艘运货飞船躲过了我们所有的 探测感应器
[21:06] We have no ia where it’s going. 我们根本不知道他们去了哪里
[21:07] Telford might, Telford也许知道
[21:08] And he may know more. 而且他可能知道的不止于此
[21:10] I’m just asking for the chance to get it out of him. 我请求批准可以设法从他嘴里套出来
[21:13] He still has rights, doesn’t he? 他有人权的 对吧? (danniel担心他们进行军事拷问)
[21:15] He didn’t say how he was going to do it. 他也还没说他要怎么去执行啊
[21:18] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[21:19] You and I both know the people who made the rules 你我都清楚那些制定规则的人
[21:20] Were not prepared for anything like this. 可从来没遇到过这种情况
[21:46] I’m sorry. 很抱歉 我知道伤的你不轻
[21:47] I know that really hurts.
[21:51] Well, I suppose it was worth it. 好吧 我但愿这是值得的
[21:53] I had to make it look good. 我必须保住点面子
[21:57] Of course 当然了
[21:59] I didn’t give them the code on purpose. 我是故意没对他们说出正确口令的
[22:00] I’m not a complete idiot. 我又不是大傻子
[22:01] On purpose? 故意的?
[22:03] What are you talking about? 你在说什么?
[22:04] They were getting suspicious. 他们已经起疑心了
[22:07] Yes, I was beginning to have concerns about that myself. 确实 我自己也开始有此关切了
[22:09] Well, that’s why I had to come in. 是的 这就是为什么我必须来这的原因
[22:11] I wasn’t sure whether I was being followed. 我当时不确定自己是否被跟踪了
[22:14] I figured if they thought I was being taken by force, 我想如果他们认为我是被强行带走的
[22:18] It might help us salvage something 可以帮我们挽回这次行动的损失
[22:21] From this operation.
[22:24] Nice try. 干的不错啊 你几乎快要说服我了
[22:27] You almost managed to make that sound convincing.
[22:30] Well, it sounds convincing because it’s true. 因为是真的 所以才有说服力
[22:33] If you really are Colonel Telford, 如果你真的是Telford上校
[22:36] You’ll know my name. 你应该知道我的名字吧
[22:43] It’s kiva. 是Kiva
[22:46] Good. 很好
[22:48] Next question. 下一个问题
[22:50] What’s yours? 你自己的呢?
[22:55] A spy? 间谍?
[22:57] A lucian alliance spy? lucian联盟的间谍?
[23:01] You are so desperate to get back at me 你也太不顾一切的想报复我了吧
[23:03] That you would say or do anything, wouldn’t you? 以至于什么脏水都可以泼上来了 是吧?
[23:05] We have proof. 我们掌握了证据
[23:06] Oh, come on, Everett, this is all about me and Emily. 哦 得了吧 Everett 不就是因为我跟Emily的事儿嘛
[23:09] Well, how do you think I found out about that? 这样的话 那你觉得我是怎么会发现那事的?
[23:12] You switched bodies with Scott, do you remember that? 你曾和Scott交换过身体 还记得吗?
[23:15] Yeah. 没错
[23:16] He’s the one who told me. 也就是他告诉我的
[23:18] He saw it, in his mind, 他看见了 在他自己脑子里
[23:20] A vision. 有情景再现
[23:22] Call it residual memory, whatever you want. 这叫残留记忆 或随便什么词吧
[23:23] It seems that every time you use the stones, 总之就是每次你使用通讯石过后
[23:25] You leave a little something behind. 都会留下点什么
[23:30] Maybe… Maybe that’s guilt. 也许 也许是你的内疚感
[23:32] Maybe, deep down inside, 也许 在你内心深处
[23:35] You want the truth to come out. 你希望把真相公布出来
[23:42] You’re insane. 我看你是疯了
[23:44] Well, you’ve already confessed. 你已经要坦白了
[23:45] You just won’t admit it. 只是自己不肯承认吧
[23:55] We’ll let him sweat a while. 让他出出汗吧
[23:57] Give me a shot, sir. 让我试试好了 长官
[23:58] Won’t take long. 不用太久的
[24:00] Appreciate the enthusiasm, sergeant. 感谢你的热忱 军士长
[24:01] Not yet. 还不是时候 我真的是宁愿不要这样做
[24:16] I would really prefer not to have to do this.
[24:21] I wish I had time to convince you 我希望有时间告诉你
[24:23] That I’m not what you think I am. 我并不是你以为的那种人
[24:25] Oh, yeah, and what’s that? 哦 是吗? 那是哪种?
[24:27] I’m a reasonable person 我是个通情达理的人
[24:29] just trying to do what’s right for my people. 只是为了我们的民众的利益
[24:31] You make a terrible first impression. 你给人留下的第一印象可真可怕
[24:34] We have brainwashing technologies. 我们有洗脑技术
[24:37] I could try those, 我可以试试用那个的
[24:38] but I’m not sure what they’d do to you 但我不敢担保在这情形下 对你是否起效
[24:39] under the circumstances,
[24:41] with your consciousness in somebody else’s body. 因为你的意识是在别人的身体里
[24:44] Unfortunately, I’ve learned one thing about torture 真不幸 这些年来我在拷问上学了一招
[24:47] over the years.
[24:49] It’s… Effective. 那是很有效的
[24:53] Barbaric, I know, 野蛮吧 我很清楚 (goa’uld人以前用过的设备,见SG1系列)
[24:55] and I hate lowering myself to this level, 要我自己也不愿意挨这档的折磨
[24:57] but I need to know who you are, 但我必须知道你是谁
[25:00] and beyond that, whether or not you’re any use to me. 还有在此之外 你到底对我们有没有用处
[25:22] Has he been ven any food or water? 他有没有进过水或食物啊?
[25:24] Open it. 打开门
[25:26] Sir, maybe I should go in there with you… 长官 也许我可以和你一起进去
[25:28] No, no, that will not be necessary, Lieutenant. 不不 没这个必要 中尉
[25:29] This is on me, only me. 这是我的事儿 只能我自己来
[25:31] Open it. 打开
[25:42] You can’t keep me in here forever. 你不能永远把我关在这
[25:44] No one’s pulling the plug on the stones, so… 没人去把通讯石关掉 所以么…
[25:46] Why don’t you just admit what you did, 你干嘛不干脆承认了呢?
[25:47] and we can move on? 而我们也可以往前看了
[25:48] I want to talk to Scott. 我想要和Scott谈
[25:49] I have a right to face my accuser. 我有权要求见原告
[25:51] This didn’t come from Scott. 并不是Scott得出的记忆
[25:53] You switched with Rush, 你也跟Rush调换过
[25:54] remember? 记得吧?
[25:56] Rush?
[25:57] This is coming from Rush? 这些都是Rush说的?
[25:59] At first, I didn’t believe him either. 一开始 我也不相信他
[26:01] I figured 我想啊
[26:02] I’d give enough rope to hang himself, 不如让他自食其果算了 (give enough rope to hang himself谚语 坏人必自取灭亡)
[26:03] But guess what? 可是你猜咋的
[26:04] That didn’t happen. 那并没有发生
[26:13] What’s that? 这是啥?
[26:14] Airman dunning brought it along 二等兵Dunning(邓宁)带来的 私人物品之一
[26:15] With his personal effects. 二等兵Dunning(邓宁)带来的 私人物品之一
[26:17] Do you recognize them? 你能认出他们吗?
[26:18] They were all stationed on Icarus. 都是驻扎在Icarus基地的人
[26:20] The fire suppression team. 灭火队的成员
[26:22] They got trapped during the attack 在那次攻击中 一条通道塌方 他们被陷了
[26:23] When a corridor collapsed.
[26:25] They all burned alive, every last one of them. 他们都被活活烧死了 小队里的每一个人
[26:27] No, no, no, no… 别 别 别走开
[26:30] You take a good look. 你好好的看一看吧
[26:32] Take a look. 看一眼
[26:33] I want you to look at their faces, 我希望你仔细看他们的脸
[26:35] Because you killed them. 因为是你杀了他们
[26:36] You killed them as if you’d doused them with gasoline 就等于你亲手往他们身上泼的汽油
[26:38] And lit the match yourself, 亲手点的火
[26:39] And they weren’t the only ones. 还不仅仅只有他们
[26:41] So we know that you are a traitor 我们本知道你是个叛徒
[26:44] And a murderer. 一个杀人犯
[26:45] Now we know you’re a coward, too. 现在还知道你是个懦夫
[26:59] All right, that’s enough! 够了 快停下
[27:00] Stand down, sergeant! 退下 军士长!
[27:02] I said stand down! 我说了退下
[27:04] Get out, both of you! 你们两个都给我出去
[27:06] Sir… 长官啊
[27:07] Get out! 出去!
[27:23] Okay. 好了
[27:24] So… 那…
[27:28] Where were we? 我们说到哪了?
[27:37] This will eventually kill you. 这样最后一定会要了你的命
[27:39] You’ll be killing Telford too. 那你也就把Telford杀死了
[27:41] That might just work out for the best 那看来就指望最好结果是他只好让步了
[27:42] Given that he’s been compromised.
[27:44] I have a full rundown 我有一份对命运号人事档案的完整报告
[27:46] Of the personnel aboard Destiny, 我有一份对命运号人事档案的完整报告
[27:48] And I doubt very much that civilians 而我非常怀疑士民和科学家们 可以忍得了这种折磨
[27:49] Or the scientists would have endured this, 而我非常怀疑士民和科学家们 可以忍得了这种折磨
[27:51] So the question is 那么问题就是
[27:52] Whether or not Colonel Young 会否是Young上校亲自
[27:55] Would have put himself in this situation, or… 派遣自己来做这事 要不然就是
[27:57] Send his first Lieutenant, Scott? 派来了他的首席中尉官Scott
[28:00] How do you know I’m someone aboard Destiny? 你怎么知道我是命运号上的人呢?
[28:02] That’s a fair question. 问的很合理
[28:09] You can make this stop. 你可以让这折磨停止的
[28:14] If I answer your question, 如果我回答了你问题
[28:16] You’re going to kill me. 你也就要杀了我
[28:19] Either way I’m dead. 左右都是死
[28:20] I won’t. 我不会杀你
[28:21] You have my word. 我可以保证
[28:24] You have nothing to lose. 你不用怕失去什么
[28:32] Rush! (个贪生怕死的,哎!)
[28:35] I’m Dr. Nicholas Rush. 我是Nicholas Rush博士
[28:46] I want this connection cut. 我想要切断这联系
[28:47] I want to go back to my own body. 我想回到自己的身体去
[28:48] No, you don’t. 不 你不能回去
[28:49] You’re damaged goods. 你现在是受损货物
[28:50] You go back now, your friends at the alliance 你现在回去 你那些联盟的朋友
[28:52] Aren’t going to be too happy with you. 看到你可不会高兴的
[28:53] I don’t have any friends in the alliance. 我在联盟里并没有朋友
[28:55] Not anymore you don’t. 现在你是没有了
[28:56] Your only hope is with us. 你唯一的希望就是跟随我们
[28:58] You come clean now, 你现在坦白招供的话
[28:59] I will do my best to help you. 我一定尽最大力帮你从宽处理
[29:01] I am not a spy, Everett! 我不是间谍 Everett!
[29:02] How manyimes do I have to tell you? 要我告诉你多少遍啊?
[29:11] Recognize it? 认得出这个吗?
[29:18] Should I? 该我的事儿嘛?
[29:20] It’s your work. 这就是你的工作
[29:22] To do with dialing the ninth chevron 想办法找出第九符号
[29:25] That leads to Destiny. 可以拨号去命运号
[29:30] These readings… 这些读数
[29:31] Similar naquadria deposits. 和naquadria矿类似
[29:33] We had some issues adapting the equations, 我们在修改方程式上有些问题
[29:36] But there should be enough power to get us there. 不过也应该有足够的能量支撑 我们去那里了
[29:41] You’ve found another Icarus planet. 你们发现了另一个Icarus星球
[29:46] Let’s talk about the outpost. 我们来说说那个基地吧
[29:48] P2s 569.
[29:50] We’ve been through this. 我们之前已经说清楚这事了
[29:51] I was cleared of any wrongdoing. 我没做任何违背原则的事
[29:53] Because they didn’t have all the facts. 那是因为他们没发现全部的事实
[29:56] I couldn’t blow my cover. 我不能暴露自己的身份
[29:57] I didn’t have a choice! 我没的选
[30:01] Remember that little combat engineer, Sanchez? 记得那小个儿战斗工程兵吗 Sanchez?
[30:05] Remember her? She used to follow you around 还记得她吗? 她以前老跟在你身后
[30:06] like a puppy. 像个小狗儿
[30:07] She was hit in the first blast. 她在第一轮轰炸中就被击中了
[30:10] Right arm severed at the shoulder. 整个右臂被切断
[30:12] She’s screaming, yelling, begging me to help her. 她一直叫着 喊着 哀求我能帮帮她
[30:15] All I could do 而我能做的
[30:16] Was watch her bleed to death in the dirt. 只是眼睁睁的看着她血尽而亡 化为尘土
[30:19] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[30:20] Now, we already know you did it, 现在我们已经知道是你做的了
[30:23] But it’s possible you’re not responsible. 但也许真的不是你该负的责任
[30:27] W-what are you talking about? 你……你在说什么?
[30:29] Think about it. 仔细想想
[30:30] I want you to think about it. 我要你好好的想一想
[30:32] Why is it that the memory transfer 为什么这种记忆转移
[30:33] Happens only with you 正好发生在你身上?
[30:34] And only you and no one else 就只有你没旁人
[30:35] When they use the stones? 别人也用过通讯石啊
[30:37] They messed with your head, David. 他们扰乱了你的脑子了 David.
[30:39] They made you think that you were one of them, 他们让你以为自己是他们的一员
[30:40] and you’re not. 而你并不是!
[30:41] That’s not you. 那不是你自己
[30:44] Now, we can help you, we can bring you back, 现在我们能帮你 我们能带你回来
[30:46] but I need you to take the first step. 但我要你自己先跨出第一步
[30:49] You tell us 你来告诉我们
[30:51] where they’re taking Rush. 他们把Rush带到哪里去了
[30:55] David?
[30:57] Tell me. 告诉我吧
[31:12] We’ve replicated it as best we could. 我们已经尽可能最接近的复制了这个
[31:15] Olan!
[31:19] Meet Dr. Rush. 来见见 Rush博士
[31:22] Doctor. 博士
[31:24] Olan is one of our lead scientists Olan(欧蓝)是我们这项目的首席科学家之一
[31:26] Your work is impressive. 你的工作很了不起
[31:28] It was nothing, really. 那真不算什么
[31:30] When I found out that you were on your way… 当我知道你要到这里的消息……
[31:32] Yes, we’re all very excited 时的 我们都很激动
[31:34] To have Dr. Rush’s full cooperation. 能够得到Rush博士的通力合作
[31:35] Maybe now we’ll actually make a connection. 也许我们现在就可以做一个连接了
[31:45] As you can see, 如您所见
[31:46] We’ve procured some familiar technology. 我们学会了一些比较熟悉的科技
[31:50] It was necessary to implement your methods. 我们需要您提供运算方法
[31:52] I trust it will suffice? 我相信这些应该够了吧
[31:54] I’ll leave you to your work. 我留你们在这工作
[31:59] The figures for these naquadria deposits 对于这些naquadria矿的计算
[32:02] are correct, yes? 是正确的吧?
[32:03] Of course. 当然了
[32:04] Because if they’re out by even a fraction… 因为哪怕是错了一个小分子
[32:06] We spent months 我们花了数月
[32:07] doing a detailed orbital survey. 进行了详细的轨道调查
[32:08] We mapped every deposit down to the last vein. 我们把每个矿脉的每一处矿藏 都标了地图
[32:13] All right, then, I’m done. 那好吧 我完成了
[32:16] Really? 真的?
[32:18] It’s not that difficult when you know what you’re doing. 当你知道自己在做什么的时候 就不会那么难了
[32:21] But… 可是
[32:22] I’m kidding. 我开玩笑的
[32:23] This is probably going to take some time. 这可能要花一些时间
[32:25] Oh… Of course. 那 那是当然
[32:29] Quite possibly the rest of my life… 搞不好我的整个余生……
[32:42] Lieutenant, there’s a lot of talk around the ship 中尉 飞船上有很多闲言碎语
[32:44] About what’s going on in that room. 都在谈论那房间了发生了什么事
[32:46] This is a military matter, ma’am. 这是一次军事行动 夫人
[32:48] It doesn’t concern you. 与您无关
[32:49] That’s exactly the kind of talk 就是因为这种谈话方式
[32:51] That forced us to try and take control of this ship 才逼得我们不得不试图接管这飞船
[32:53] Once before, sergeant. 有过教训了 军士长
[33:02] Camile…
[33:03] Do you want the rumors to spread, 你是想要谣言越传越广呢?
[33:05] or do you want to do something about it? 还是对此有所行动?
[33:07] It’ll be over soon enough, that is all you need to know. 如果这是你想知道的话 那我可以告诉你很快就结束了
[33:09] See, that’s the wrong answer. 看见没 这又是个错误回答
[33:11] Come on, Lieutenant, something tells me 得了吧 中尉 我有眼看的出
[33:15] That you do not want this on your conscience. 你的良心并不想做这些事的
[33:17] Better be careful. 最好小心点
[33:19] Whatever it is, we all have to live with it. 不管是什么事 我们都要一起忍受的
[33:30] I need to communicate with stargate command. 我现在要去和星门指挥部联系
[33:31] Do we let him out… 不许放他出来
[33:33] Nobody in or out. That is an order. 任何人不得进出 这是命令
[33:35] I want to talk to him. 我想要和他对话
[33:37] Colonel! 上校!
[33:47] Progress? 进展?
[33:49] None yet. 还没
[33:50] You must be joking. 你是在开玩笑吧
[33:51] You’re stalling. 你在拖延时间吗?
[33:53] Well, if you want to blow yourselves up, 好吧 要是你想发脾气
[33:54] you go right ahead. 请便
[33:55] You along with us. 你现在和我们在一起
[33:57] This is going to take time, 这肯定要花时间的
[33:58] and I don’t just mean a few hours. 而我说的可不是只有几小时而已
[33:59] But Olan said we’ve been close for months now. 但Olan已经说了几个月我们已经很接近了
[34:02] I assumed that with your help, 我本以为在你的帮助下
[34:03] we’d be able to… 我们就可以……
[34:04] Look, with all due respect to Olan here, 听着 无意冒犯Olan
[34:06] his work is shoddy at best. 他的工作根本毫无用场
[34:08] I’m sorry, you’re just going to have to trust me 不好意思 但是你最好是相信我
[34:11] on this one. 在这方面
[34:12] The whole thing’s a bloody mess. 整个计划都乱七八糟的不得了
[34:13] I may have to start from scratch. 我搞不好要从打草稿开始
[34:33] You call yourself reasonable? 你这也叫通情达理?
[34:35] I am. You said he was incompetent. 我是啊 你自己说他没用的
[34:39] I was stalling. 我那是拖延
[34:41] You were right. 你说的对
[34:42] I shouldn’t have to demonstrate 我也不用杀鸡儆猴
[34:43] how important this is to me, 来告诉你这事 对我有多重要
[34:46] to all of us, Dr. Rush. 是关乎我们大家 Rush博士
[34:50] No more chances. 没有别的机会了
[34:56] Now what’s happening? 现在怎么了?
[34:58] We’re not sure. 我们也不确定
[35:00] Young’s been back and forth on the stones all day. Young回来了 一整天都在用石头
[35:03] Looks like this time 看来这一次
[35:05] he brought someone back with him. 他把什么人一起带来了
[35:07] Who is it? 那人是谁?
[35:10] Welcome to the Destiny, General. 欢迎登机命运号 将军
[35:18] Hello. 你好哇
[35:19] Sir. 首长
[35:22] Corporal? 下士?
[35:24] Sorry about that, sir. 对不起 长官
[35:26] This way. 请这边走
[35:33] Sir. 长官 (老O太搞笑了)
[35:49] Who’s this? 这人是谁?
[35:52] General O’Neill. 鄙人是O’Neill将军
[35:56] It’s really him. 真的是本尊
[36:02] Okay. 好吧
[36:03] Let’s say it’s true. 就当是真的好了
[36:05] General, I’m being held without charge. 将军 我被子虚有罪名而拘控
[36:07] I’ve been denied counsel, and one of his men attacked me. 被拒绝公正审理 还被他的一个手下攻击
[36:08] David, he knows. David 他知道l
[36:10] He authorized it. 是将军授权的
[36:13] Well, maybe not that last part there. 喔唷 可能他说的最后那部分不是
[36:17] This is what I’ve been trying to tell you. 这就是我之前一直想要告诉你的
[36:21] Time to come clean, son. 是时候洗白交底啦 孩子
[36:26] We need to know where they’ve taken Rush. 我们需要知道他们把Rush带去哪里了
[36:30] You checked out that gate address I gave you? 你们有没有查了我给你的那个星门地址
[36:32] Oh, yeah. Dead end. 是查了啊 死路一条
[36:39] You didn’t think I’d give you anything real, did you? 你不相信我给的资料是真的 对吗?
[36:44] You should see your face. 你当时真该看看自己的脸
[36:46] You look so surprised. 看上去惊的见了鬼一样
[36:49] Actually, I’m disappointed. 其实 我是很失望
[36:51] You may not believe this, 你可能不相信
[36:52] but I was actually holding out hope 但我真的是还抱有一线希望
[36:53] that it might not be true, 希望这都不是真的
[36:54] that there was some other explanation. 希望还有别的解释
[36:57] It doesn’t matter. 都无关紧要了
[36:58] You can’t stop it. 你们阻止不了的
[37:00] Stop… 阻止…
[37:01] What? 啥啊?
[37:12] Here you go. 这些给你
[37:22] I wouldn’t say it was good. 我倒不会说这很美味
[37:28] What’s it like? 那里到底什么样?
[37:30] I mean, we’ve heard descriptions, 我是说 我们有听到过好多描述
[37:31] But what’s it like being there? 但那里面到底什么样?
[37:33] On Destiny? 在命运号上
[37:34] You’ve flown around in space ships before. 你们以前不也是乘着飞船到处飞么
[37:37] Not an ancient ship. 可不是在古人的飞船上啊
[37:38] Not that far out into the unknown universe. 也没到过那么远的未知宇宙
[37:42] Well, it’s a rust bucket, what can I tell you? 好吧 那就是个生锈的大桶子 我还有什么能告诉你的?
[37:45] I can’t wait to see it for myself. 我等不及要自己亲自去看看了
[37:51] What if I can’t do it? 那要是我做不来呢?
[37:53] What if we just fail to make a connection? 要是我连接失败呢?
[37:57] Kiva promised she wouldn’t kill you. Kiva 保证过她不会杀你
[37:59] Her word is good. 她金口玉言的
[38:03] I’ll have to kill you myself. 不过我就会亲手杀了你
[38:17] You think I was brainwashed? 你们以为我被洗脑了?
[38:18] I came to my senses. 是我自己选择的判断
[38:22] We freed billions of people 我们在整个银河系里把数十亿的 人类从数千年的奴役中解放出来
[38:24] from thousands of years of slavery
[38:25] all over our galaxy,
[38:27] and then we patted ourselves on the back 然后就挥一挥衣袖 不带走半片云彩
[38:29] and left them with little or no means for survival. 留给他们的是一点点或根本没有的生存机会
[38:31] What the hell did we think was going to happen? 他妈的我们到底有没想过这之后会发生什么?
[38:33] This isn’t you, David. 这并不是你 David.
[38:34] Wake up, Everett! 醒醒吧 Everett!
[38:37] You think the lucian alliance are just a bunch of criminals? 你以为lucian联盟只是一群乌合之众的罪犯吗?
[38:39] Who made us judge and jury? 是谁给了我们评判的资格?
[38:42] People will do whathey have to do to survive. 人们都是会为了自己的生存不择手段
[38:46] You should know that by now. 你自己现在正该很明白吧
[38:50] We take whatever we want. 我们攫取一切想要的东西
[38:53] We do whatever is good for us 我们做一切都为自己的利益
[38:55] regardless of the impact on other planets! 从来不管对别的星球上的影响
[38:57] What makes us so special? 凭什么我们就这么特别?
[39:00] I know what makes me special. 我倒是知道自己为什么特别 (难道因为老O有古人基因?)
[39:08] This is not our ship. 这不是我们的飞船
[39:10] It wasn’t intended for us. 并不是为我们造的
[39:13] Where are they taking Rush? 他们带Rush去了哪儿? 这飞船应该造福于所有人类 哇 他比我想的还要离谱了 将军 就是 我也听够了 也许是该进行下一步了 长官
[39:15] It was supposed to be for the benefit of all mankind.
[39:19] He’s more far gone than I thought, General.
[39:22] Yeah, I’ve heard enough.
[39:24] Probably take it to the next level, sir.
[39:27] Go ahead and do what you need to do. 去做吧 自己看着爱咋办咋办吧 (young把老O找来真是聪明)
[39:31] Communications room, this is Young. 通讯室 这是young
[39:34] Please cut the General’s connection. 请切断将军的连接
[39:36] Yes, sir. 是 长官
[39:44] Sir. 长官
[39:45] Dismissed, Corporal. 解散 下士
[39:58] Okay, this has gone on long enough. 够了 这也拖的太长了吧
[40:01] You have to cut the connection. 你必须切断他们的连接
[40:02] I can’t do that. 我不能那样做
[40:03] Dr. Rush’s life is in danger. Rush博士的生命有危险
[40:05] That’s more important than getting any intel 这比从Lucian联盟那得到情报更重要多了
[40:07] on the lucian alliance!
[40:10] I just thought maybe we’d be better off 我只是认为也许我们还是
[40:12] if she knew, sir. 让她知道更好 长官
[40:15] Control room, this is Young. 控制室 这是Young
[40:16] This is Brody. 我是Brody
[40:18] Bring up the life support controls for this section. 停止供应这个区的生命维持
[40:25] I got it. 好了
[40:27] Begin venting the atmosphere 从现在开始对Telford上校的房间抽压排气
[40:28] in Colonel Telford’s quarters now.
[40:30] What? 什么?
[40:35] Say again? 再说一次?
[40:38] Begin venting Colonel Telford’s quarters now. 现在开始对Telford上校的房间排出空气
[40:39] What the hell are you doing? 你该死的想干什么?
[40:40] Camile, stay out of this. Camile 别管这事
[40:43] He can’t do this! 他不能这样做!
[40:45] Lieutenant! 中尉
[40:47] David!
[40:49] David, can you hear me? David 你能听见我吗?
[40:52] It’s got to be a bluff. 这是虚张声势吧
[40:54] To scare him. 就为了吓吓他的
[41:02] Look, you can’t… 听着 你不能……
[41:13] David, I’m venting the atmosphere in your room! David 我正在抽去你房间里的空气
[41:16] You’ve got five minutes before you die of suffocation. 在你缺氧窒息前你有5分钟时间
[41:27] Your only hope 你只能寄希望于
[41:28] is to tell me the location of the alliance base. 把联盟基地的地址告诉我了
[41:32] You’re bluffing! 你是在唬人!
[41:33] Kill me, and you kill Rush! 你杀了我 就等于杀了Rush!
[41:34] I know, 我知道
[41:35] but right now, I’m thinking of the greater good. 但现在 我是考虑到更多人更重要的利益
[41:40] So… 所以
[41:41] What’s it going to be? 你有什么打算?
[42:03] Young!
[42:05] Open this damn door! 快打开这该死的门
[42:11] We both know you’re not going to kill me. 我俩都清楚你才不会杀了我呢
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号