Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended from the moment it entered the star system. “命运号”从一开始进入这个星系就打算这么做了
[00:05] We are going to survive, 我们会活下去的
[00:07] we are going to make it home. 我们肯定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason! 我告诉你 这艘船到这儿来是有原因的!
[00:14] Destiny is powered by the stars themselves. “命运号”靠恒星来补充能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 没错 他的确和Young针锋相对
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 我不知道选择哪一方更好
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就当一切都没发生过…
[00:24] We need to be ready for the next encounter… 我们必须为下一次交战做好准备…
[00:26] For the sake of the crew. 为了船员们
[00:28] For the sake of the crew. 为了船员们
[00:30] You dreamt you were the spy 你梦见你是个间谍
[00:32] who leaked everything about Icarus to the Lucian alliance. 把伊卡洛斯计划的细节泄露给Lucian联盟?
[00:34] No, no, it wasn’t me. 不 不是我 那不是我
[00:35] I was Colonel Telford. 我是Telford上校
[00:37] We know that the Goa’uld had brainwashing technology. 我们知道Goa’uld有洗脑技术
[00:40] It is possible that the alliance now has that capability. Lucian联盟可能掌握了那种技术
[00:42] Once you are on Earth, you are on your own. 一旦你回到地球 一切只能靠自己
[00:45] Whoever you are, you must be using the ancient communication stones. 不管你是谁 你肯定使用了古人的通讯石
[00:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:48] Colonel Telford would never make such a mistake. Telford上校绝不会犯这种错误
[00:51] We know that you are a traitor 我们知道你是个叛徒
[00:53] and a murderer. 刽子手
[00:54] Now we know you’re a coward too. 现在我们知道 你是还个懦夫
[00:58] You’ve found another Icarus planet. 你发现了另一颗伊卡洛斯星球
[00:59] We’re all very excited 我们都很激动
[01:00] to have Dr. Rush’s full cooperation. 能让Rush博士和我们全面合作
[01:01] Kill me and you kill Rush! 杀了我 等于杀了Rush!
[01:03] Begin venting the atmosphere 开始抽出Telford上校房间里的空气
[01:05] in Colonel Telford’s quarters now.
[01:10] You! Open this damn door! 把该死的门打开!
[01:17] We both know you’re not going to kill me. 我们都知道 你不会杀我
[01:28] Mr. Brody, this is Wray. Brody先生 我是Wray
[01:30] You need to restore the atmosphere… 你必须恢复供气…
[01:32] This is Young. 我是Young
[01:33] Please disregard that request. 请忽视她的请求
[01:37] By letting this happen, 让这种事情发生
[01:39] you are participating 你不仅仅谋杀了
[01:41] in not only the murder of Colonel Telford, Telford上校
[01:42] but Dr. Rush as well. 你也谋杀了Rush博士
[01:54] Okay. 好吧
[01:55] Sir, you’ve made your point. 长官 你已经阐明了你的立场
[01:57] I’m not trying to make a point. 我没打算阐明什么立场
[02:08] Come on! 够了!
[02:09] Open the door, sir, please… 把门打开 长官 求你…
[02:10] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[02:11] What you’re doing is killing him! 你这么做会杀了他!
[02:12] I know that, Lieutenant. 我知道 中尉
[02:13] Brody!
[02:14] What should we do? 我们该怎么办?
[02:16] The Colonel’s bluffing. He’s not going to kill him. 上校只是虚张声势 他不会杀了他
[02:27] What’s happening to him? 他怎么了?
[02:34] All right… no. 好了…不
[02:36] Sir, I cannot… 长官 我不能…
[03:18] You’ve killed him. 你杀了他
[03:25] Brody.
[03:44] Come on, David. 醒过来 David
[03:48] David, come on. David 醒醒
[03:55] You’re all in danger. 你们都有危险
[03:57] What? 什么?
[03:58] They’re coming. 他们要来了
[03:59] Who’s coming? 谁要来了?
[04:01] The Lucian alliance. Lucian联盟
[04:02] They’re coming to take Destiny. 他们要来夺取命运号
[04:14] subtitle resync: fant0m 星际之门 宇宙 1×19 科幻迷的家园 飞翔网:bbs.flyine.net 美剧信息集散网 天涯小筑:donatino.skygate.cn
[04:21] We’ve been informed 我们接到情报
[04:23] that this ship faces an incursion 这艘飞船面临 Lucian联盟武装分子的入侵威胁
[04:25] by armed forces of the Lucian alliance.
[04:27] The group responsible 正是这个组织
[04:29] for the attack on Icarus base. 袭击了伊卡洛斯基地
[04:31] All military personnel on board 船上所有的军事人员
[04:33] have been placed on high alert. 都已进入高度警戒状态
[04:35] If the enemy has acquired the means to dial Destiny, 如果敌人掌握了拨通命运号的手段
[04:39] their point of ingress will be the stargate. 他们的入侵点将是星门
[04:41] Brody, we’re clear. Brody 我们设置好了
[04:43] So the gateroom is off-limits. 星门室已经关闭
[04:47] All surrounding corridors have been placed in lockdown. (星门室)周围所有的通道全面封闭
[04:50] No one may enter without proper authorization. 未经授权 禁止进入
[04:56] I’ve provided homeworld security 我们已经把
[04:58] With intel Lucian联盟
[05:00] On the planet from which the Lucian alliance 准备发动攻击的星球位置
[05:02] Intends to launch their assault. 通知给地球有关部门
[05:05] They’re dispatching forces as I speak. 此时此刻 他们已经派出部队
[05:14] The best-case scenario, 最好的情况
[05:16] Earth forces take the launch point intact 地球派出的部队占领敌人的据点
[05:18] And we gain a supply line from home. 我们的危机在另一端被解除
[05:20] The worst-case scenario 最糟的情况
[05:23] Is that our forces don’t make it before the attack is launched, 我们的人无法在袭击发生前阻止他们
[05:25] In which case 那么
[05:26] We’ll have to deal with them on our end. 我们必须在船上与他们交战
[05:28] In that event, all non-military personnel 如果到了那一步 所有非军事人员
[05:31] Will be ordered back to your quarters, 必须回到自己的起居舱里
[05:33] Where you will remain 除非警报解除
[05:35] Until the situation has been resolved. 否则谁也不要出来
[05:37] Make no mistake… 不要犯错…
[05:38] This will be dealt with swiftly and decisively. 处理这件事必须坚决而果断
[05:41] Thank you. That is all. 谢谢你们 我说完了
[05:51] Colonel. 上校
[05:57] Only a couple of hours ago, 几个小时以前
[05:58] Colonel Telford admitted to being a mole Telford上校承认自己是
[06:01] for the Lucian alliance. Lucian联盟派来的间谍
[06:02] And now, suddenly, he’s on our side? 可是现在 他突然又站到我们这边了?
[06:05] Yeah. 是的
[06:06] You trust him? 你相信他?
[06:07] I didn’t say that. 我可没那么说
[06:14] What in the hell was that? 到底是怎么回事?
[06:16] “What in the hell was that, sir?” 应该说“到底是怎么回事 长官”
[06:17] All you had to do was tell me. 你应该告诉我
[06:18] I was keeping you out of it. 我不想让你卷进来
[06:19] You didn’t have to. 无此必要
[06:21] If I’d known killing him and bringing him back 如果我知道 杀死他再救活他 是去除洗脑技术的唯一方法
[06:24] was the only way to beat that brainwashing technology,
[06:26] I’d have been behind you 100%. 我会百分之百地支持你
[06:27] So you’ll follow orders 如果我事先说明一切
[06:29] as long as I explain everything beforehand? 你就会完全遵从我的命令?
[06:30] No, sir, that is not what I meant… 不 长官 我不是那个意思…
[06:32] That’s great, because if it was, 好极了 如果你确实那么想
[06:34] We’d have a problem, Lieutenant. 我们之间就有问题了 中尉
[06:35] Do we have a problem? 我们之间有问题吗?
[06:39] No, sir… 没有 长官…
[06:40] Good, because now is not the time for that. 很好 现在没时间讨论那个
[06:48] No headaches or blurred vision? 没有头痛?视力模糊?
[06:50] No. I told you, I’m fine. 没有 我告诉你了 我很好
[06:56] Well, Rush is fine. 好吧 Rush没事
[06:57] I’ll find out about me when I switch back. 我换回自己的身体后 才能知道自己的情况
[06:59] Look, I really need to go, and… 听着 我必须走了…
[07:02] TJ.
[07:04] Can you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗?
[07:06] Yes, sir. 好的 长官
[07:07] Thanks. 谢谢
[07:12] How are you feeling, David? 你感觉怎么样?David?
[07:18] Confused. 有点迷糊
[07:19] I bet. 我猜也是
[07:24] You went the whole nine yards. 你出了险招
[07:26] To the brink and back. 到悬崖边上走了一回
[07:27] I had to. 我必须这么做
[07:28] You know, in my defense, 我不是为自己开脱
[07:29] It wasn’t the first thing I tried. 我试过很多办法(都不能奏效)
[07:30] Yeah. Thanks for that. 好吧 谢谢你
[07:34] At least the brainwashing 至少“洗脑技术”
[07:35] Explains why you’ve been such an ass. 能解释你最近的怪异行为
[07:43] I’ve read the sg mission reports 我读了星门指挥部的任务报告…
[07:44] Of that method being done in the past. 他们过去处理类似事件的方法
[07:46] I just never… 我从没想到…
[07:53] You have no idea what it’s like 你根本不会知道
[07:54] To remember things that you’ve done 记得自己干过那些事是什么感觉
[07:55] That… 那些…
[08:05] Terrible things. 糟糕的事
[08:06] You weren’t yourself, David. 那不是你 David
[08:14] You’ve got to send me back. 你必须送我回去
[08:16] Not yet. 还不行
[08:17] I’ve done all that I can on this end… 在这里 我能做的都做了…
[08:18] I’ve already killed you once… 我已经杀了你一次…
[08:20] I’m more useful to you in my own body 我在自己的身体里 对你来说用处更大
[08:21] Back there with them. 和他们在一起
[08:22] You know that. 你很清楚
[08:23] How else will you get Rush back? 不然你怎么救回Rush?
[08:24] – Listen… – get him out of there. – 听着… – 不能把他留在那里
[08:26] David, you’ve just come back from the dead. David 你刚逃离死神
[08:28] I want you to get your strength back first. 我要你首先恢复元气
[08:40] Excuse us. 退下
[08:43] TJ.
[08:44] Listen, when they come, 听着 当他们登船的时候
[08:46] I want you here, safe. 我要你留在这里 安全第一
[08:48] Safe? 安全?
[08:50] If they break containment, there could be wounded. 如果他们突破了防线 船上可能出现伤员
[08:54] We’re going to need you. 我们需要你
[08:55] What we’ll need is a real doctor. 我们需要一个真正的医生
[08:57] You’re up for this. 你接受了训练
[08:58] Not even close. 远不合格
[09:00] What are you planning to do? 你打算怎么做?
[09:02] Evacuate the atmosphere in the gateroom 从他们进入的那一刻起
[09:04] The minute they step through. 抽干星门室的空气
[09:05] Kill them all, you mean. 你是说 把他们全杀死
[09:08] You think I have a choice? 你觉得还有其他办法吗?
[09:11] If you’re asking for forgiveness, 如果你想寻求宽恕
[09:13] I can’t help you there either. 我没办法帮你
[09:17] TJ…
[09:18] I’ll do my best. 我会尽全力
[09:32] You’re back. 你回来了
[09:37] That was me. 是我干的
[09:39] I had to see whether you were faking. 我得确定你没有使诈
[09:42] Well, I wasn’t. 好吧 我没有
[09:44] I apologize. 我道歉
[09:50] Back to work. I know. 我知道 “回去工作吧”
[10:16] Running planetary scans. 进行全球扫描
[10:23] Sir, it looks like the intel is good. 长官 看起来情报正确
[10:25] The planet’s laced with naquadria deposits. 这颗星球富含Naquadria矿
[10:28] We’re also reading a huge energy signature 能量读数很高
[10:29] Emanating from what looks like a pyramid. 能量源来自一个酷似金字塔的建筑
[10:31] Pyramid? 金字塔?
[10:32] That takes me back. 勾起了我的回忆
[10:34] Unfortunately, the complex inside 很遗憾 内部结构过于复杂
[10:35] Is shielded against beaming technology. 光传送技术无法应用
[10:36] So Rush can’t be beamed out. 这么说没法把Rush传送出来?
[10:39] No, sir, we’ll have to go in 不行 长官 我们只能用武力从外部攻入
[10:40] with ground forces from the outside.
[10:42] All right, Colonel. 好吧 上校
[10:44] You have a go. 开始行动
[11:01] What was that? 那是什么?
[11:04] We’re under attack. 我们遭受攻击了
[11:05] Can we dial the ninth chevron? 我们能拨通第九肩章符号吗?
[11:08] Not without blowing everything up. 除非你想毁掉一切
[11:11] Dial it. 拨号
[11:13] Get ready! 准备好!
[11:15] We’re going now! 我们马上过去!
[11:35] The Lucian alliance Lucian联盟
[11:37] Is an organization of humans 是一些君主制星球上的人类
[11:38] From a number of sovereign planets 形成的组织
[11:40] Who have taken control 他们控制了
[11:42] Of the resources and technology… 这些星球的资源和技术…
[11:46] Alliance is made up of power-hungry… Lucian联盟渴望得到权力…
[11:50] Violence as a means of enforcing their dominion. 暴力是他们推行统治的手段之一
[11:53] Leadership… 领导…
[11:55] The air force video? 空军的教学视频?
[11:56] Yeah. 是的
[11:58] I’m just seeing if there’s anything in here 或许能找到有用的信息
[12:00] that might help.
[12:02] Control a sizable army and numerous ha’tak vessels, 他们有一大群军队 并控制了数量可观的Ha’tak级飞船
[12:04] or former Goa’uld motherships… 还有以前Goa’uld遗留的母舰…
[12:07] What’s he going to do? 他会怎么做?
[12:08] The Colonel? 上校?
[12:10] They’re sending an army. 他们派出了一支军队
[12:14] What do you think he’s going to do? 还会有什么办法?
[12:34] This is it. 来了
[12:37] It’s happening now? 开始了?
[12:38] Yeah. 是的
[12:47] Go! 过去!
[12:49] Radio back when you reach the other side. 到达另一端后马上回报
[12:53] And take him with you. 带着他过去
[13:07] Colonel Young. Young上校
[13:10] I see them, Eli. 我看见他们了 Eli
[13:12] All personnel, 所有人员
[13:14] report to your designated areas. 立刻到指定区域报道
[13:15] This is not a drill. 这不是演习
[13:16] Defense teams stand by. 防御组待命
[13:18] Copy that. Go, go! 收到 行动!
[13:30] Which button? 哪个按钮?
[13:31] This one. 这一个
[13:32] How long will it take 要多长时间
[13:33] till we reach vacuum? 才能达到真空状态?
[13:34] A minute or so? 一分钟左右?
[13:36] That’s about right. 大概吧
[13:44] Colonel. 上校
[14:09] Defense teams stand by to secure prisoners on my order. 听从我的命令 防御组准备抓捕俘虏
[14:14] Copy that. 收到
[14:20] Monitor from here, stay on the radio. 在这里监视 保持无线电畅通
[14:24] Got it. 明白
[14:25] What happened? 发生什么了?
[14:27] Colonel? 上校?
[14:29] No, no, it’s me. 不 是我
[14:32] Rush?
[14:33] Yeah. 是啊
[14:36] The ship… The Lucian alliance… 这艘船…Lucian联盟…
[14:38] Yeah, no, we know everything. 是的 我们都知道了
[14:40] Telford told us. Telford告诉我们了
[14:41] So what are we doing about it, then? 我们做了哪些准备?
[14:43] Let’s just say 我只能说
[14:45] It’ll all be over in a few minutes. 几分钟就可以解决了
[14:56] Get to your quarters. 回你的起居舱去
[14:59] Come on. 快点
[15:07] Colonel, I’m reading a huge energy spike. 上校 出现了一个能量尖峰
[15:09] At this rate, they’ve got less than a minute 照此推断 还有不到一分钟
[15:10] Before their core goes up. 这颗星球的核心就要爆炸了
[15:12] Get our people out of the shielded areas 让我们的人退出障碍区
[15:14] And beam them back to the ship, now! 立刻把他们传送回来!快!
[15:22] The core is going to go critical. 核心就要达到临界点了
[15:23] I can’t stop it. 我没法阻止
[15:27] Still no signal from the other side? 那边还是没有任何信号?
[15:31] Get as many of our people through 尽可能让我们的人过去
[15:32] As you can. 越多越好
[15:46] Colonel, we still have two 302s 上校 还有两架302战机
[15:48] On their way back from the planet. 在返回的路上
[15:52] We can’t wait. 我们不能再等了
[15:54] Get us out of here. 我们走吧
[16:25] Aren’t we supposed to go to our quarters? 我们不是该回起居舱吗?
[16:27] These are my quarters. 这是我的起居舱
[16:29] And I’m not going anywhere. 我哪也不去
[16:38] Colonel? 上校?
[16:40] They brought Rush along with them. 他们把Rush也带过来了
[16:42] We’re going to have to do this the hard way. 这件事有点棘手
[16:58] What did you do to the gate? 你对星门干了什么?
[16:59] It wasn’t me. 那不是我
[17:01] You killed over a hundred of my men! 你杀了我一百多个手下!
[17:03] It was Rush! 那是Rush!
[17:04] Massin.
[17:05] Massin, your father’s name. Massin 你父亲的名字
[17:08] It was my password. 那是我的暗号
[17:09] Gate travel must have severed the link. 穿越星门的时候连接可能中断了
[17:10] It’s me. 是我
[17:12] Telford?
[17:14] Lucian alliance forces, Lucian联盟的人
[17:17] You are surrounded and sealed in. 你们已被封锁包围
[17:19] You will also find 你们会发现
[17:21] The intel provided by Colonel Telford Telford上校提供的情报
[17:22] Is now useless. 现在毫无用处
[17:23] Lay down your weapons in front of the doors 将武器放到门前
[17:26] And step back into the center of the room 然后退回房间中央
[17:28] With your hands on your heads, 把手举在头上
[17:31] Or we will vent the entire compartment 否则我们抽干整间屋子的空气
[17:33] To space.
[17:34] Can they do it? 他们能做到吗?
[17:35] Yes. 能
[17:36] Then they should have. 那他们应该已经做了
[18:00] Colonel, they’re up to something. 上校 他们好像在做什么
[18:01] Talk to me. 告诉我
[18:03] They’ve got something to open the doors! 他们准备弄开房门!
[18:06] Vent the atmosphere in the gateroom, Brody. 立刻抽干星门室的空气 Brody
[18:08] Do it now. 快点
[18:10] Too late. 太迟了
[18:15] Take cover! 隐蔽!
[18:20] Get back! 退后!
[18:27] Go! 快!
[18:28] Fall back! 撤退!
[18:37] Rush, you should stay here. Rush 你该留在这里
[18:39] No, no. The ship’s under attack! 不 这艘船遭受攻击了!
[18:41] Rush!
[18:42] Rush!
[19:04] Okay, Eli, it’s time to go. 好吧 Eli 该走了
[19:05] No, just wait. 不 再等等
[19:06] No, Eli, let’s go. 不 Eli 我们走吧
[19:07] Now! 快点!
[19:09] Yeah. Yeah. 好吧
[19:19] There’s an elevator this way. 这边有架电梯
[19:33] Oh, God! 哦 天哪!
[19:37] Go! 快走!
[19:56] Rush!
[19:58] Wait! 等等!
[20:10] You’re welcome. 不客气
[20:13] Want to get the hell out of there now? 现在想离开那鬼地方吗?
[20:18] Chloe, you’ve been shot. Chloe 你中弹了
[20:21] Sorry, sorry. 对不起
[20:26] See, it’s okay. 没事的
[20:27] You’ll be… You’ll be okay. 你会…你会没事的
[20:30] Eli…
[20:31] Uh… Okay. 呃…好吧
[20:42] Hey, you’ll be fine. 嘿 你会没事的
[20:45] You’ll be fine, all right? 你会没事的 知道吗?
[20:48] Chloe…
[20:52] Oh, my God… 哦 我的天哪…
[21:12] I’ll be right back. 我马上回来
[21:14] Okay? 好吗?
[21:29] Go through this way. Let’s go! 走这边 我们走!
[21:33] Over here. 过来
[21:42] Colonel Young? Young上校?
[21:46] Who is this? 是谁?
[21:48] Commander Kiva 指挥官Kiva
[21:49] of the Lucian alliance forces. Lucian联盟
[21:52] We will not be complying with your request to surrender. 我们不会按照你的要求投降
[22:05] We barely made hyperspace. 我们差点进不了超空间
[22:07] This time it was even closer. 这一次太险了
[22:08] What about casualties? 伤亡情况?
[22:11] Two of my 302s couldn’t make it back, 两架302战机未能及时返航
[22:13] and if Rush was still on the planet… 如果Rush还在那颗星球上…
[22:16] I’m sorry, Sam. 很遗憾 Sam
[22:18] Yes, sir. 是的 长官
[22:19] Did any of them make it to Destiny? 他们当中有人登上命运号了吗?
[22:21] I haven’t heard. 我还没听说
[22:24] Hands behind your back. 把手放到背后
[22:26] Do it! 照做!
[22:27] Okay! 好吧!
[22:34] So much for that. 看不到了
[22:38] Why didn’t you evacuate the compartment to space? 为什么你不抽干空气?
[22:41] That was the plan. 我们最初是那么计划的
[22:42] He didn’t do it to save you. 他是为了救你
[22:44] Not me. 不是我
[22:46] The connection was severed 我穿越星门之前
[22:47] the minute I stepped through the gate. 连接就已经中断了
[22:53] Give me the lay of the land. 给我那片区域的平面图
[22:56] This is the gateroom. 这里是星门室
[22:58] They’ve also occupied the surrounding corridors. 他们还占领了周围的通道
[23:00] They had advanced further, but they pulled back. 他们曾进一步深入 但又退回去了
[23:02] Just took what they could hold 他们在查看他们有限的人力能控制多大的区域 很聪明
[23:04] With limited manpower. That’s smart.
[23:05] Once they retreated, 他们退回去以后
[23:07] I locked down the area behind them. 我封锁了他们所在的区域
[23:08] Given the technology at their disposal, 根据他们使用的技术来判断
[23:10] It won’t stop them, 那无法阻止他们
[23:11] But it should give us some breathing room. 但可以给我们争取一点时间
[23:12] The prisoners are being held here. 俘虏被关押在这里
[23:15] Between them and us, 在他们和我们中间
[23:16] 30 feet of corridor either way. 走廊的两端各有30英尺
[23:18] Well, the second we hit the outside sections, 只要我们攻击外围区域
[23:19] Those hostages are as good as dead. 那些俘虏就没命了
[23:22] Colonel. 上校
[23:24] Yeah? 什么事?
[23:26] I’ve done a head count. 我已经清点完人数了
[23:28] We have 12 missing and presumed captured, 有12个人失踪 也可能被俘了
[23:31] Including Riley, TJ, 包括Riley、T.J.
[23:34] Eli, and Chloe. Eli和Chloe
[23:37] Come on! 快点!
[23:40] Eli?
[23:42] Hey. 嘿
[23:44] Hey. 嘿
[23:46] What happened? 发生什么了?
[23:47] You were shot. 你中弹了
[23:49] I stopped the bleeding. 我止血了
[23:52] No, you’re fine. Look up here. 不 你很好 别往下看
[23:53] Hey, look at me. Look at me. 嘿 看着我 看着我
[23:58] Where are we? 我们在哪?
[24:03] I don’t know. 我不知道
[24:05] I’ve never been 我从没来过
[24:06] To this part of the ship before. 飞船的这片区域
[24:08] I don’t think anyone has. 我想谁都没来过
[24:10] I just pressed some random buttons. 我随便按了几个按钮
[24:13] We can’t get back. 我们回不去
[24:15] I’m guessing 我猜
[24:16] Someone locked out elevator access. 有人封锁了电梯
[24:17] Us or them? 我们还是他们?
[24:20] Yeah… 嗯…
[24:22] That’s the problem. 那是个问题
[24:28] I just need to get to a window, 我得找扇窗户
[24:29] Get an idea of where we are, 看看我们到底在哪里
[24:32] And… And then we can walk back. 然后…然后我们走回去
[24:37] Oh… Oh, no, no, no! 哦…不!
[24:39] I’ve got you. 我来扶你
[24:40] Come on. 来吧
[24:41] Come here. 过来
[24:42] Ready? Here we go. 准备好了?我们走
[24:43] One, two, three.
[24:47] Okay… Okay. 好了…好了
[24:48] Lean on me. 靠着我
[24:50] Okay. 好了
[24:51] I’ve got you. Ready? 我扶着你 准备好了?
[24:52] Yeah. 好了
[24:53] Here you go. 我们走
[24:56] Colonel Young. Young上校
[24:58] Go ahead. 说吧
[25:00] Here’s how I see the situation… 现在的情形是这样…
[25:03] We have the gateroom and some of your people, 我们控制了星门室和你的一些人
[25:06] You hold the control interface room 你控制了控制室
[25:08] Which, I’m told, is the ship’s nerve center. 据我所知 那里是飞船的神经中枢
[25:10] What do you want? 你想怎么样?
[25:12] We came here for the same reasons you did. 我们来这里的目的和你一致
[25:15] We don’t want to hurt anyone. 我们不想伤害任何人
[25:17] You’re welcome to stay aboard Destiny 欢迎你登陆并留在命运号上
[25:19] And help us realize the potential of her discovery. 帮助我们了解她潜在的巨大发现
[25:21] Lay down your weapons and join us 放下武器 加入我们
[25:24] Or, if you prefer, 或者 如果你喜欢的话
[25:25] We can drop you off 我们可以放你去
[25:27] At the next inhabitable world of your choosing. 下一个可居星球 你自己选
[25:29] Or I vent the atmosphere in the sections you’re occupying 或者 我抽干你所占领的区域的空气
[25:32] And keep the ship. 然后继续拥有这艘飞船
[25:35] If you had that in you, Colonel, 如果你准备那么干 上校
[25:36] You would have done it already. 你早就动手了
[25:38] The point is, I have the ability 关键是 我有能力
[25:40] To end this conversaon right now. 立即结束这次对话
[25:43] Sergeant? 中士?
[25:45] She wanted to see you, sir. 她要见你 长官
[25:46] Wouldn’t shut up, in fact. 事实上 是她不愿意闭嘴
[25:48] As you were, Sergeant. 去吧 中士
[25:53] We are way past the point 我们已经彻底失去扭转眼前形势的机会了
[25:54] of fighting our way out of this situation.
[25:56] We need to negotiate with these people. 我们得和这些人谈判
[25:59] And I think I should be the one to… 我觉得我应该是…
[26:00] Yeah, yeah. No, I think you’re right. 是啊 没错 你说得对
[26:05] Him. 他
[26:06] Him. 他
[26:14] And her. 还有她
[26:25] That’s a mistake. 那是个错误
[26:27] It’s a demonstration. 杀鸡儆猴
[26:31] All it will do is force their hand. 这么做只能逼他们动手
[26:39] Do you want control of the ship or not? 你还想不想控制这艘船?
[26:51] They have some of our people. 他们俘虏了我们的人
[26:52] But we have some of theirs. 我们也有俘虏
[26:54] So the first thing we need to do 我们要做的第一件事就是
[26:55] Is suggest an exchange. 提议交换俘虏
[26:56] Do you think they’ll do it? 你觉得他们会答应吗?
[26:58] No. But I think it’s worth a shot. 不会 但我觉得值得一试
[27:04] This is the control interface room. 这里是控制室
[27:06] This is the gateroom. 这里是星门室
[27:08] If we cut our way through the wall here, 如果我们打开这堵墙
[27:09] We can flank them. 就能从侧面攻击他们
[27:10] I can lead a team… 我可以率领一支小队…
[27:11] That will reduce our numbers here. 那样会减少这里的人手
[27:13] We take the control interface room, 我们占领了控制室
[27:14] We won’t need them here. 就不需要他们守在这里了
[27:15] The ship will be ours. 船就归我们了
[27:16] These sections are in red. 这些区域是红色的
[27:18] That section of the corridor is exposed to space. 那些通道直接暴露在太空里
[27:20] The ship’s shield will hold 但飞船的护盾
[27:21] Long enough for us to pass. 可以给我们足够长的时间来通过
[27:22] We will slowly vent atmosphere 我们会逐渐失去空气
[27:23] To space, yes, 没错
[27:25] But we could seal the corridor again 但只要我们占领了飞船 就可以再次封锁这些走廊
[27:26] After we’ve taken the ship.
[27:45] Take six men. 给你六个人
[27:46] I’ll need twice that… 我要两倍…
[27:47] Six. 六个
[27:50] And if anything goes wrong… 如果出了任何差错…
[27:55] These three die. 他们三个就没命了
[28:00] Not her. 别杀她
[28:02] She’s a medic. 她是医生
[28:03] We can use her in the event… 这种情形下 我们需要她…
[28:05] Commander Kiva. 指挥官Kiva
[28:12] Who is this? 是谁?
[28:13] My name is Camile Wray. 我是Camile Wray
[28:15] I am the civilian authority aboard this ship. 我是这艘飞船上的平民领袖
[28:18] I’d like to act as an intermediary 我愿意担当中间人
[28:22] To resolve this issue without further bloodshed. 用和平的方式来解决目前的问题
[28:25] Colonel Young will not transfer control of this ship Young上校不愿意交出这艘飞船的控制权
[28:28] To you. 给你
[28:29] And you will? 你愿意?
[28:31] No. 不
[28:32] But I will expedite a prisoner exchange… 不过我可以促成俘虏交换…
[28:36] Your people for ours. 你的人换我们的人
[28:38] If I release my prisoners, 如果我释放了我的俘虏
[28:40] Colonel Young will not hesitate to vent this compartment. Young上校会毫不犹豫地抽干空气
[28:43] You have 12 of our people. 你手里有12个俘虏
[28:46] We have only four of yours. 我们只有4个
[28:47] I propose an even trade, 我提议等量交换
[28:49] Four for four. 4个换4个
[28:51] This way, you maintain your advantage 这样的话 你保持了你的优势地位
[28:53] and gain some much-needed manpower. 又增加了有限的人手
[28:58] Colonel Young agrees with this? Young上校同意?
[29:00] In our society, 在我们的社会里
[29:02] the military takes orders from civilian leadership. 军人服从民选领袖的命令
[29:14] I’ll consider it. 我会考虑的
[29:16] Nice job. 干得好
[29:19] That should buy us some time. 那可以为我们争取一些时间
[29:21] Look, you’re trying to save lives here. 听着 你想救那些人
[29:23] Obviously that’s a good thing. 那当然是件好事
[29:25] But even if she agrees to the four, which is doubtful, 就算她答应交换4个俘虏 虽然这值得怀疑
[29:28] She won’t go any farther than that. 她不会进一步妥协
[29:29] Once the equation tips 一旦我们的损失进入可接受的范围…
[29:31] To the point of acceptable losses…
[29:33] Be no acceptable losses… 不 没有什么“可接受的损失”…
[29:35] Colonel Young has already determined Young上校已下了决心
[29:36] What that number is. 他清楚那个数字是多少
[29:37] He knows 他知道
[29:39] The chances of us winning without loss of life 不死人就获胜 可能性几乎为0
[29:40] Are practically nil.
[29:41] So limit our losses, yes, all that we can, 没错 我们可以将损失减到最低程度
[29:44] But eventually, you’ll have to do something… 可是最终 你还是得那么做…
[29:45] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[29:47] I’ve recently been one of your acceptable losses… 我刚刚经历了“可接受的损失”…
[29:49] You knew what you were getting into… 你知道自己会面对什么…
[29:50] You should have disconnected the stones 你应该切断通讯
[29:52] And got me out! 让我回来!
[29:53] You have no clue what you’re talking about! 你根本不知道自己做在说什么!
[29:55] Stop this now, please! 别再吵了!
[29:57] I am going to save 我要拯救每一个人质
[29:58] every one of those hostages,
[30:00] and I’m going to retake this ship. 我要夺回这艘飞船
[30:03] Do you understand me? 你明白吗?
[30:05] All right, Telford has convinced her 好吧 Telford让她相信
[30:07] that he is still with them, 他仍然是他们的人
[30:09] otherwise he would be dead by now. 否则他现在已经死了
[30:10] Sooner or later he will make his move. 他迟早会有动作
[30:15] So… We are to gamble this ship 这么说…我们将这艘船
[30:20] and all of our lives 和全船人的性命
[30:22] in the hope that some traitor 寄希望于一个叛徒
[30:25] has had a change of heart. 能够改变他的心意
[30:37] Look at that. 看那里
[30:49] I guess those elevators 我猜那些电梯
[30:49] go more than just up and down. 不止是用来升降的
[30:52] Come on. 来吧
[30:56] Right there. 抓住
[30:58] You good? 你还好吗?
[30:59] Yeah. 是的
[31:04] I must have hit a few buttons I wasn’t supposed to press. 我肯定按错了某些按钮
[31:10] Is the air getting thin? 空气越来越稀薄了?
[31:13] Life support isn’t working out here. 这里的维生系统不正常
[31:16] How do you know? 你怎么知道?
[31:18] I was the one who shut it off. 是我关闭的
[31:22] Rush’s orders. Rush的命令
[31:24] I mean, there’s air. 我是说 这里有空气
[31:25] There isn’t any new air being pumped in. 但是没有新鲜空气补充进来
[31:28] So we need to keep moving. 我们必须继续前进
[31:30] Yeah. 没错
[31:34] Okay? 还好吗?
[31:35] I don’t know if I can. 我不知道还能不能走
[31:45] No problem. 没问题
[31:47] I got you. 我抱你
[31:55] This is my Lieutenant, varro. 这是Varro队长
[31:58] Save him. 救他
[32:09] He’s badly wounded. 他受伤很严重
[32:12] At even the slightest hint of trouble, Lieutenant… 只要出现任何危险迹象 少尉…
[32:15] I’ll bring you back, sir. 我会切断连接 长官
[32:28] I need to speak to general O’Neill. 我要见O’Neill将军
[32:30] Second-guessing a decision 事后评价
[32:32] Is a waste of time. 是浪费时间
[32:33] I’m not there. 我不在船上
[32:36] But I’m starting to wonder if maybe I should be. 可我开始担心 也许我该去一趟
[32:38] I can’t speak to that, sir. 我无权要您那么做 长官
[32:40] This should be done, Colonel. Over. 这件事早就该结束了 上校
[32:42] Yes, sir. 是的 长官
[32:44] At the time, I believed that venting the gateroom 那时候 我认为抽干星门室的空气
[32:46] Would kill both Dr. Rush 会同时杀死Rush博士
[32:47] And Colonel Telford. 和Telford上校
[32:49] They deserved a chance… 应该给他们一个机会…
[32:51] We lost two 302 pilots sent to stop the attack. 为了阻止这次攻击 我们损失了两位302战机飞行员
[32:55] I’m sorry. 我深表遗憾
[32:56] Colonel carter knew she’d lose her ship Catrer上校知道 如果她留下来救他们
[32:57] If she tried to save them, 就会损失她的飞船
[32:59] But it was the right decision. 她的决定很正确
[33:01] Yes, sir. 是的 长官
[33:07] Are you up for this, everett? 你能解决吗?Everett?
[33:10] Yes, sir. 是的 长官
[33:12] Because somebody will take your place 如果你解决不了 我会另请高明
[33:14] If you’re not.
[33:15] I’m not going to let anybody take that ship, sir. 我不会让任何人夺走那艘飞船 长官
[33:18] Then get your ass back there. 那就赶紧滚回去
[33:42] We’re good. 没问题
[34:08] What are you doing? 你在干什么?
[34:10] Just checking to make sure we’re headed 检查我们的路线是否正确
[34:13] In the right direction.
[34:20] This way. 走这边
[34:27] There’s no countdown. 没有倒计时
[34:29] What? 什么?
[34:31] We dropped out of ftl because someone was gating in. 因为有人拨号进入 我们才跳出了超光速飞行
[34:34] Why haven’t we jumped back? 为什么我们不跳回去?
[34:36] Someone just activated a console 有人激活了一个控制台
[34:38] In one of the access corridors. 在一个进出通道里
[34:46] Colonel, a console just came on 上校 一个控制台被激活
[34:47] Using Telford’s code. 使用的是Telford的密码
[34:49] There’s a cordoned-off section coming our way. 这条路上有一片隔离区
[34:50] That’s his move. 他开始行动了
[34:56] It’s cold. 很冷
[34:58] Really? 真的?
[35:05] Okay… 好吧…
[35:12] We have to be careful moving through sections. 我们穿越不同区域时得随时小心
[35:16] There’s a reason we’ve never been out this far… 我们不到这么远的地方来探索是有原因的…
[35:18] A ton of compartments are de-pressurized. 大量区域处于失压状态
[35:22] Okay? 好了吗?
[35:24] Thank you. 谢谢你
[35:25] Hang on. 坚持住
[35:26] Okay… 好的…
[35:28] Ready? 准备好了?
[35:30] Yeah. 好了
[35:31] Okay. 很好
[35:45] More dark and gloomy. 还是漆黑一片
[35:48] We’re good. 我们没事
[35:53] Gotcha. 抱住你了
[35:56] How are you doing? 你怎么样?
[35:57] I’m doing good. 我很好
[35:58] You sure? 你确定?
[36:12] Stand by. 准备
[36:14] Yes, sir, we’re good to go. 遵命 长官 我们准备好了
[36:16] Ready. 准备好了
[36:18] Just give the word, sir. 就等您下令 长官
[36:21] It’s locked down. 锁住了
[36:23] I’ll handle it. 我来解决
[36:39] Okay, get ready. 做好准备
[37:11] What was that? 那是什么?
[37:33] Ready. 准备
[37:41] What happened? 发生什么了?
[37:43] You didn’t do that? 不是你干的?
[37:45] What is that? 那是什么?
[37:46] Just a minute ago it was a man. 一分钟前 它还是个完整的人
[37:49] You need to stand down till we figure this out. 我们查明原因之前 你最好解除警戒
[37:56] This is Young. 我是Young
[37:57] Everybody stand down. 解除警戒
[38:04] Throw me a radio. 给我一个步话机
[38:06] Radio? 步话机?
[38:11] Three clicks, go to channel six. 响三下 转到第六频道
[38:13] We’re going to have to try this again. 我们要从头再来
[38:30] Let’s stop. 停下来
[38:32] I’m fine. 我很好
[38:33] Eli, you don’t… Eli 你不要…
[38:35] Seriously, this is nothing. 真的 没什么
[38:40] Once, I climbed the redridge mountains 有一次 我爬上赤脊山
[38:43] On my way to stonard with a full pack. 准备前往岩镇 还背着一个大包
[38:47] Where’s that? 在哪?
[38:51] The world of warcraft. 《魔兽世界》(网络游戏)
[38:55] That must’ve given you 那肯定让你
[38:56] Quite the sense of accomplishment. 很有成就感
[39:00] Eli…
[39:01] Okay, okay… 好吧 好吧…
[39:03] Okay, a little break, a little break. 好吧 休息一下 一小会
[39:04] Yeah.
[39:06] All right, all right. 好了 好了
[39:17] So what do you think is happening? 你觉得现在的情况怎么样?
[39:18] We’ve probably won by now. 我们可能已经打赢了
[39:21] You think so? 你这么想?
[39:26] If we won, 如果我们赢了
[39:28] Then why haven’t we been rescued? 为什么没人来救我们?
[39:31] Well, first, 首先
[39:34] They have to figure out what to do with the prisoners… 他们得想办法处置那些俘虏…
[39:37] And then 然后
[39:38] There’s that whole post-victory celebration. 他们还要举行庆祝胜利的典礼
[39:42] I mean, streamers everywhere. 我是说 到处挂满彩带
[39:44] I’m so tired. 我太累了
[39:48] You’re still… You’re still losing blood. 你还在…你还在流血
[39:53] I wasn’t able to stop it completely. 我没法完全止血
[39:55] Eli…
[39:56] Hey. 嘿
[40:00] I’m going to take care of you. 我会照顾你的
[40:15] It wasn’t them. I don’t know what happened to our man. 不是他们干的 我不知道我们的人发生了什么
[40:17] But I know they had nothing to do with it. 可我知道他们与这件事无关
[40:19] They don’t have anything that could do that to a person. 他们没能力让一个人变成那样
[40:21] Are you telling me 你在告诉我
[40:22] They had nothing to do with this? 他们与这件事无关?
[40:26] What happened? 发生什么了?
[40:28] Overload in the power relays 能量中继设备出现了超载
[40:29] Proceeded by temporary disruption 造成全船的系统
[40:30] Of all shipboard systems, 短暂停止工作
[40:32] Lights to life support. 从照明到维生系统
[40:33] How the hell d they manage that? 他们到底是怎么做到的?
[40:34] They didn’t. 不是他们
[40:36] Well, then, what caused it? 好吧 是什么引起的?
[40:37] That’s what I’m trying to figure out. 我正在查原因
[40:39] They’re making their move. 他们采取行动了
[40:40] It wouldn’t be that obvious. 不可能
[40:42] Colonel Young. Young上校
[40:44] Would you care to tell me what’s going on? 你愿意告诉我发生了什么事吗?
[40:45] We don’t know. 我们也不知道
[40:47] One of my men is dead. 我的一个手下死了
[40:50] You need to know 你必须明白
[40:51] That we had nothing to do with that. 我们与这件事无关
[40:53] Yes, so I’m told. 是啊 我听说了
[40:58] I’m going to ask for a show of good faith. 我要求你表示出诚意
[41:01] What do you want? 你要干什么?
[41:12] Colonel? 上校?
[41:19] Lieutenant. 中尉
[41:22] How are you? 你怎么样?
[41:24] I’m fine. 我没事
[41:27] We’re all fine. 我们都很好
[41:31] What is it that they want? 他们想干什么?
[41:33] Some of their people are injured badly. 他们当中有些人严重受伤
[41:36] I’m going to need medical supplies 我需要医疗用品
[41:37] to help them. 来救他们
[41:47] What will this accomplish? 这说明了什么?
[41:48] A goodwill gesture 一种善意的姿态
[41:50] doesn’t have to accomplish anything. 不需要说明任何事
[41:51] Of course it does! 当然有含义了!
[41:53] So they lack medical supplies. 他们缺少药品
[41:54] Who knows what else they might lack? 天知道他们还缺什么?
[41:56] Food? Water? 食物?饮用水?
[41:58] They’ll get desperate, make their move, 他们会变得绝望 采取行动
[41:59] and when they do, 当他们行动时
[42:00] they’ll be dealing with the hostages first. 他们会首先杀害人质
[42:01] There’s only one way this is going to end 如果继续等待 最终只有一个结果
[42:04] if we wait.
[42:05] How do you know that? 你怎么知道?
[42:06] We don’t even know what’s going on with the ship! 我们甚至不知道这艘船到底出什么事了!
[42:08] All the more reason to act now. 那我们更应该马上行动了
[42:13] Rush is right. Rush说得对
[42:15] We have to take them down, 我们必须制服他们
[42:16] and we have to do it right now. 我们必须立即行动
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号