Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended from the moment 自进入这个星系起
[00:03] it entered the star system. 命运号就做好了这样的准备
[00:04] That ship is the best chance we have of getting home. 那艘飞船是我们回家的最佳机会了
[00:08] Are we done? 玩完了吧
[00:09] We’ll never be done. 永远没完
[00:11] You shouldn’t have left him on the planet. 你不该把他丢在那个星球上
[00:13] You think I don’t know that? 你以为我自己不清楚吗
[00:14] Everyone thinks we’re safe. 大家都以为我们安全了
[00:16] They think that they’ll never find us again. 所有人都以为他们不会再找到我们
[00:18] Why did you take one of our people prisoner? 你们为什么把我们的人关起来
[00:22] We’re not safe, are we? 我们还不安全 对吧
[00:23] – They’re coming! – Who’s coming? -他们来了 -谁来了
[00:25] Lucian Alliance. They’re coming to take Destiny. 卢西恩联盟 他们要来夺走命运号
[00:27] There’s only one way this is going to end if we wait. 我们再等的话 就只有这么一种结局
[00:29] I’m not surrendering this ship. 我不会交出这艘船的
[00:31] We need to kill them all. 我们要把他们杀的片甲不留
[00:33] Everyone except the doctors. 除医生外的所有人
[00:34] And Lieutenant Johansen. 还有约翰森中尉
[00:36] Remember that planet we stopped at? 还记得我们曾停留过的那个星球吗
[00:38] They have my baby. 他们夺走了我的孩子
[00:39] You have no idea what it’s like 你根本不知道记起那些
[00:41] to remember things you’ve done that… 你曾做过的事是什么感觉
[00:43] You weren’t yourself. 那不是你
[00:45] Riley is not going to make it, sir. 长官 莱利恐怕是不行了
[00:50] You found the keys to controlling all of Destiny’s systems. 你找到了控制命运号全部系统的关键
[00:53] And you’re not going to tell anyone, are you? 但是你不打算告诉任何人 对吗
[00:56] There’s an object out there. 有个东西在外面
[00:58] What is it? 是什么东西
[00:59] We’re not sure, but we’re about to find out. 还不确定 不过我们马上就知道了
[01:01] We’re headed straight for it. 我们正径直朝它驶去
[01:20] Do we know what it is? 查清楚是什么了吗
[01:22] Not yet. 还没有
[01:25] Brody. 布罗迪
[01:30] Colonel. 上校
[01:31] Ready weapons. 准备好武器
[01:34] I don’t think that’ll be necessary. 我觉得不需要武器
[01:43] It’s a ship. 是一艘飞船
[01:44] It looks like Destiny. 看起来很像命运号
[01:47] It’s got to be of ancient design. 一定也是古人的设计
[01:51] Colonel, this is Brody. 上校 我是布罗迪
[01:52] Go ahead. 请讲
[01:53] We’re not slowing down. 我们没有减速
[01:54] We’re on a collision course. 这样下去就会相撞
[02:03] Ready main weapon. 主火力准备
[02:13] We’re going to hit it. 我们会和它相撞的
[02:14] No, no, we’re not going to hit it. 不 不 撞不到
[02:16] We’re going to dock with it. 我们会与它对接
[02:53] You got any more predictions? 你还有什么预言
[02:55] Yeah. 有
[02:55] I suspect that, very shortly, 我猜 你马上
[02:57] you’ll be assembling a team to send over there. 就会派一支小队过去
[03:30] How did you know we were going to dock? 你怎么知道飞船会对接
[03:32] Call it a hunch. 预感而已
[03:36] Given the second ship’s similarity in design, 那艘飞船的设计和这艘很相似
[03:39] our calculated approach, 我们的计算结果也很接近
[03:41] well, I thought it was rather obvious, really. 我觉得这很明显了
[03:44] So, what’s happening here? 那现在怎么样了
[03:46] Destiny is exchanging data with the seed ship. 命运号正与星门船交换数据
[03:49] One of many traveling well ahead of Destiny, 在命运号前面的一搜星门船
[03:52] seeding planets with Stargates, gathering information. 通过安置星门星球来收集信息
[03:55] This one obviously experienced some sort of system failure, 这艘明显是经历过多次系统故障之后
[03:58] allowing us to catch up with it. 被我们追上了
[03:59] What kind of data? 这是什么数据
[04:00] Difficult to say at the moment. 此刻还很难说
[04:02] It may take a while to translate. 大概还需要点时间翻译
[04:03] Well, then, you’d better get started. 那最好现在就开始
[04:05] There’s plenty of time for that later. 以后我们有的是时间翻译
[04:06] For now, 现在
[04:08] this is a fantastic opportunity, 是一个绝佳的机会
[04:10] and I want to explore it. 我想去里面探测下
[04:11] No, I’m sure you do, but I need you here. 不行 我知道你很想去 但是不行
[04:13] I need to know what kind of information we’re receiving. 我需要知道我们收到的是什么信息
[04:17] No countdown clock. 没有倒计时
[04:20] Yeah, I figure Destiny’s going to 是的 我认为命运号
[04:21] give us as long as it takes. 打算接收全部信息
[04:22] And how long is that? 需要多久
[04:23] Given the amount of data and the rate of transfer, 通过接收数据数量和传输速度
[04:26] I’d guess at least two hours. 我猜至少要两个小时
[04:28] Okay. 好吧
[04:29] Brody, Volker, you are on the away team. 布罗迪 沃克 你们俩随小队过去
[04:31] You have two hours. 有两个小时的时间
[04:32] Make it quick. 快去快回
[04:35] With all due respect to Brody and Volker… 布罗迪和沃克 请恕我直言
[04:37] They’ll be fine. Call it a hunch. 他们俩会没事的 这也是预感
[04:45] Camile. 卡米尔
[04:49] I thought you were being debriefed. 我以为你在汇报情况
[04:51] Home-world command can wait. 基地指挥部可以放一放
[04:52] What’s going on with this seed ship? 星门船怎么样了
[04:55] Some sort of data transfer’s been initiated. 正在进行数据传送
[04:58] In the meantime, 与此同时
[04:59] Colonel Young is sending a team over to investigate. 杨上校派了一支队伍去检查
[05:04] David… 大卫
[05:17] All right, Colonel, we are good to go. 好了 上校 我们已经可以出发
[05:19] Stand by. 准备
[05:30] Heading in. 正在进入
[05:37] Okay, we are at the airlock. 我们到达气闸了
[05:39] Life support is active over there, 那边的维生系统也正常
[05:42] so you have a go. 你们可以继续前进
[05:43] Right. 好的
[06:37] That ship’s older than Destiny 这船比命运号要旧一点
[06:39] and could be in pretty bad shape. 船体损坏可能会很严重
[06:40] Proceed with caution, Lieutenant. 中尉 前进的时候小心点
[06:42] Yes, sir. 收到
[07:02] It’s incredible. 真是不可思议
[07:05] Okay, maybe not as incredible as 或许没有探索星门船
[07:08] checking out a seed ship, 那么不可思议
[07:10] but, still, pretty damned incredible. 但也是非常不可思议的
[07:13] There’s no telling what kind of information 这没有说我们正在
[07:14] we’re getting here. 接收哪种信息
[07:15] It could be anything, 这信息可能是
[07:16] from ancient history 记录了命运号使命的
[07:18] to details of the Destiny’s mission… 详细古代历史
[07:21] Where are you going? 你要去哪
[07:22] The bathroom. Is that all right? 洗手间 行吗
[07:27] Hey. T.J. 喂 T.J.
[07:29] There you are. 你在这啊
[07:31] Oh, God, 天哪
[07:33] I was supposed to meet you in the infirmary, wasn’t I? 我本该跟你在医务室见面 对吧
[07:35] About 20 minutes ago. 大概在二十分钟之前
[07:36] Sorry. 抱歉
[07:39] Are you… okay? 你 没事吧
[07:41] Yeah. 当然
[07:43] You sure? 你确定
[07:45] After everything that’s happened to you… 在你经历了那些事情之后
[07:48] Let’s not do this here, okay? 我们还是不要谈这个了 行吗
[07:49] Okay, but… look, you really should talk to someone. 好的 但是 你真的需要找个人聊聊
[07:54] And I’m not saying that it has to be me. 我没说你非要跟我聊
[07:57] If there’s someone else 如果有别的
[07:59] you’d feel more comfortable confiding in… 你觉得合适可以信任的人
[08:00] It’s not that. 不是因为这个
[08:02] Then why aren’t you… 那你为什么不
[08:03] Because there’s nothing to talk about, Chloe. 克洛伊 因为这没什么可说的
[08:08] Look, I lost my baby. 听着 我没有了孩子
[08:11] And now maybe she’s in a better place. 现在她也许在更好的地方
[08:17] And maybe it’s for the best. 又或许是对她来讲最好的地方
[08:19] You can’t mean that. 你不能这么说
[08:23] Let’s go to the infirmary and 我们去医务室
[08:24] I’ll take a look at your leg wound. 检查下你的腿伤吧
[08:26] There is no leg wound. 腿伤没有了
[08:28] That’s what I was coming by to tell you. 我找你就是要跟你说这个
[08:31] It’s almost completely healed. 基本已经愈合了
[08:33] How is that possible? 这怎么可能
[08:36] I don’t know. 我不知道
[09:09] We’d cover a lot more ground if we split up. 如果分头行动的话我们能检查更多区域
[09:12] You heard the Colonel. 你听到上校的命令了
[09:13] Proceed with caution. 小心为上
[09:14] We are not splitting up. 大家不要分开
[09:16] Fine. 好吧
[09:17] Then let’s at least turn the kino on search mode. 那我们起码得把基诺调至搜索模式吧
[09:21] Yeah, knock yourself out. 好 请便
[09:38] A fascinating bit of information. 多神奇的信息
[09:42] Of course you know what this means. 你当然明白这意味着什么
[09:46] We may have a way of getting home. 我们可能有回家的方法了
[09:49] But you’re not going to tell them that, are you? 但你并不打算告诉他们 对吗
[09:55] Well, I’m sure they’ll figure it out on their own. 我相信他们自己能发现的
[09:58] And if they don’t? 如果不能呢
[10:18] Well… 好吧…
[10:19] Well, well, well… 好吧 好吧 好吧…
[10:21] What do we have here? 看看这都是什么
[10:23] Ship’s control center, I’m guessing. 我猜 是飞船的中央控制室
[10:27] And I was gonna go with rec room. 我还以为是个娱乐室呢
[10:40] Hey, what did the Colonel say? 上校怎么说的
[10:41] He said, “You’ve got two hours. Make it fast.” 他说 “你们有两小时时间 速战速决”
[10:45] Colonel, this is Scott. 上校 我是斯考特
[10:47] Go ahead. 说吧
[10:48] We’ve found what appears to be the ship’s control center. 我们发现一个像是中央控制室的地方
[10:51] Brody and Volker are bringing systems online for study. 布罗迪和沃克正激活系统并开始研究
[10:54] Keep me updated. 随时向我汇报进度
[10:56] Where the hell were you? 你去哪儿了
[10:57] I stopped by the mess. 被一堆闲事耽搁了
[10:58] I tried radioing you. 我无线电联系过你
[11:00] Yeah, I know. 是 我知道
[11:04] Everett, can I talk to you for a second? 埃弗雷特 能借一步说话吗
[11:07] Sure. 当然可以
[11:12] You sent a team over? 你派遣了个小队过去
[11:13] Yeah. 是
[11:14] Without bothering to run it by me? 没让我带队
[11:15] Last time I checked, 据我所知
[11:16] I was the commanding officer of this ship. 我是这艘船的指挥官
[11:18] I’m not disputing that… 我不是要争这个…
[11:19] Meaning I don’t have to run anything by you 这就意味着我不必经过你
[11:20] or anyone else, for that matter. 或其他人的同意才能行动
[11:21] I don’t have a problem with sending a team over. 我并不是说派小队过去是错的
[11:23] I’d just appreciate being kept in the loop. 我只是不喜欢被排除在外
[11:26] – Let me help. – I don’t need your help. -让我出点力 -不需要
[11:29] Like hell you don’t. 去他妈的不需要
[11:31] – David… – Damn it, Everett… -大卫 -妈的 埃弗雷特
[11:35] You’ve been going this alone since the incursion, 自被入侵以来你一个人苦苦支撑
[11:37] and it’s been taking a toll. 人员也有伤亡
[11:39] When are you going to realize 你什么时候才能意识到
[11:40] that this isn’t just about you? 这并不只是你一个人的事
[11:42] You have a responsibility 你肩负着
[11:43] to the people on board this ship 这艘船上所有人的性命
[11:45] and, lately, you haven’t been up to the task. 而目前 你一人还不足以承担
[11:47] Now, you either shape up or step back. 要么打起精神 要么让位吧
[11:52] You’re tired. I get it. 你很累 我明白
[11:55] Let me help. 让我帮忙吧
[11:58] Oh, you’re a persistent son of a bitch. 你还真固执
[12:00] Hey, you saved my life. 是你救了我
[12:01] I had to kill you to do it. 为此我还不得不杀了你
[12:02] And I’m willing to do the same for you. 现在轮到我报答你了
[12:06] Okay. 好
[12:07] They’ve found what looks to be the ship’s control center 他们发现了像是中央控制室的地方
[12:09] and they’re bringing systems online. 现在正激活系统
[12:11] What’s the game plan? 计划是什么
[12:13] The game plan is just get as much information we can 计划就是在时间用完之前
[12:16] before our time runs out. 尽可能多地获取信息
[12:52] Colonel, I hear we’ve docked with a seed ship. 上校 我听说我们和一艘星门船对接了
[12:56] That’s right. 没错
[12:57] I’d like to offer my help. 我想帮点忙
[12:58] I have some understanding of ancient technology… 我了解一些古代技术
[13:01] No, thank you. 不需要 谢谢
[13:02] – But I can be of some assistance… – I said no. -但我能帮上 -我说过不需要了
[13:04] I’m not letting you or your people 我不会让你或你的人
[13:06] anywhere near that ship. 靠近那艘船
[13:08] You wanted to see me? 你想见我
[13:12] I want to know 我想知道
[13:13] how long you plan on keeping us locked up. 你打算关我们多久
[13:15] I didn’t really have a plan. 其实我没什么打算
[13:16] I just thought I’d play it by ear, 走一步算一步
[13:18] see how things go. 静观其变
[13:20] We’ve been cooperative with your home-world command, 我们已同你方基地指挥部合作
[13:22] providing them with information 并按要求提供
[13:24] on the Alliance as requested. 有关联盟的信息
[13:26] You had no choice. 你别无选择
[13:27] It was either that or get left behind 你要么如此 要么被扔在
[13:28] on some god-forsaken planet. 一个叫天天不应叫地地不灵的星球上
[13:30] We took down Dannic and 我们把丹尼克拉下马
[13:31] gave you back control of this ship. 把控制权还给你
[13:33] To save your own lives. 你们这是为了自保
[13:34] Ours weren’t the only ones at risk 处境危险的不止我们
[13:36] and, if you remember, 你是否还记得
[13:37] I stepped in and prevented the execution 是我挺身而出 阻止了对命运号上所有
[13:39] of all military personnel aboard Destiny, including you. 军人的处决 包括你
[13:43] I think we were better use to you alive. 我觉得那是因为我们活着才对你有利
[13:45] But for what it’s worth, I thank you. 但对此 我感谢你
[13:48] We can’t spend the rest 我们不能像犯人一样
[13:51] of our days here on this ship as prisoners. 在这艘船上度过余生
[13:53] Should’ve thought about that before you attacked us. 在袭击我们之前你们早该料到了
[13:55] The way I see it, 依我之见
[13:56] it could’ve gotten a hell of a lot worse for you. 你们的境况本可能比现在更糟
[13:59] Colonel, just tell me, 上校 告诉我
[14:01] what do we have to do to earn our freedom? 我们怎么做才能获得自由
[14:03] Prove to me that you’re not a threat. 证明给我看你们不是我们的威胁
[14:05] And how do we do that? 我们怎么才能证明
[14:06] I don’t think you can. 我认为你做不到
[14:09] I’m not your enemy anymore. 我已经不是你的敌人了
[14:11] Neither are my people! 我的人也不是
[14:12] I think you know that. 我觉得你心知肚明
[14:16] Told you. 早跟你说过了
[14:30] Okay, so… making any progress? 好吧 有什么进展吗
[14:34] Sure. 当然
[14:35] All right, then maybe Sgt. Greer and I 那好 我和格瑞中士
[14:37] will take a little look around. 出去转转
[14:39] Knock yourselves out. 请便
[14:50] Hey, am I reading this right? 我没看错吧
[14:52] If you have to ask, my guess would be no. 如果你一定要问 我会说没有
[14:55] Seriously. 说真的
[14:56] Check out these power readings. 看看这些电力读数
[15:01] Oh, my God! 天哪
[15:03] Dr. Rush, you’d better check this out. 拉什博士 你最好检查下这个
[15:12] It was you, wasn’t it? 是你 对不对
[15:13] You’re the one who told the prisoners about the seed ship? 是你把星门船的事告诉了那些囚犯
[15:16] Any major developments aboard Destiny 任何命运号上的进展
[15:19] concern them as well. 也跟他们有关
[15:20] They had a right to know. 他们有权知道
[15:21] Oh, damn it, Camile, they’re prisoners. 算了吧 卡米尔 他们是囚犯
[15:23] They don’t have any rights. 囚犯没有权利
[15:24] Oh, I can’t believe what I’m hearing. 我简直不能相信你说出这样的话
[15:25] They attacked the ship, they threatened us. 他们袭击这艘船 还威胁我们
[15:27] And now we have to live with them. 但现在我们不得不跟他们一起生活
[15:28] No, we don’t. 不 不必
[15:31] We already got rid of most of them. 我们已经摆脱掉了他们大部分人
[15:33] There’s only a handful left. 还只剩少许几个
[15:34] Home-world command needs the intel they’re providing 基地指挥部需要他们提供的情报
[15:37] and, in exchange for that information, 作为交换情报的条件
[15:38] they made a deal. 他们达成了协议
[15:40] That home-world command doesn’t have to live with, 基地指挥部又不是每天都和他们打交道
[15:41] but we do. 我们才是
[15:42] Then all the more reason 那我们就更应该
[15:44] we should be showing these people some respect. 对他们表示出一点尊重
[15:47] You know, if you would just take the time 只要你花点时间
[15:49] to get to know them, 跟他们接触接触
[15:50] you’d realize many of them didn’t have a choice 你就会知道 他们加入联盟
[15:52] but to join the alliance. 也是迫不得已
[15:53] You know what, I don’t… I don’t care. 知道吗 我不在乎
[15:55] And I’m going to be damned, 但如果我为了服从
[15:56] if I risk the health and welfare 宇宙另一端发出的命令
[15:58] of people aboard this ship on marching orders 而牺牲飞船上人们的利益
[16:00] from the other side of the universe. 那我就该遭报应了
[16:02] And what about the people back home? 那地球上的人们呢
[16:04] Are you willing to risk their lives instead? 你愿意拿他们的性命来冒险吗
[16:06] Because that’s what’s going to happen 如果你违背协议
[16:07] if you renege on this deal. 这就会发生
[16:10] Home-world command has received confirmation 基地指挥部已经收到情报
[16:13] that the Lucian Alliance is planning an attack on Earth, 卢西恩联盟正准备攻击地球
[16:16] and it’s quite possible 而且很有可能
[16:17] that these prisoners have information 这些俘虏就有
[16:19] that could help head off that attack. 能够阻止这次进攻的情报
[16:21] Or they could be lying. 他们也有可能在说谎
[16:22] Yes, sure, they could be, 对 当然有可能
[16:25] but are you really willing to take that chance? 但你真的愿意冒这个险吗
[16:29] Look, I understand. 听我说 我理解
[16:31] These last few days have been hard on you. 最近这几天你过得不容易
[16:33] Camile, do me a favor. 卡米尔 帮我个忙
[16:35] Just watch what you say to the prisoners. 跟俘虏们说话时注意一些
[16:38] We’re planning a service for Sergeant Riley 我们计划在这周晚些时候
[16:40] later this week. 悼念莱利中士
[16:43] I thought… 我想…
[16:45] maybe you’d want to say a few words. 或许你想说几句
[16:48] Of course. 当然
[16:54] So come on. 快说
[16:55] Chen? Ramirez? 陈 拉米瑞兹
[16:57] That redheaded civilian contractor with the… 那个红发的签约平民
[17:00] Park. 朴
[17:02] Park? 朴
[17:04] Yeah. 对
[17:05] Remember that hamstring injury 还记得上次我说
[17:06] I said I got doing squats? 我在做下蹲的时候扭伤了脚吗
[17:09] Yeah. 记得
[17:13] It wasn’t doing squats. 那不是下蹲时伤到的
[17:21] You wanted to see me? 你要见我
[17:23] We checked, we re-checked, 我们检查 再检查
[17:24] and re-re-checked just to be sure… 查了无数次 最终确定…
[17:26] The seed ship has sizable energy reserves. 这艘星门船有相当大的能量储备
[17:28] How sizable? 有多大
[17:29] With the output of both capacitors in play, 能量足够充满这两个电容
[17:32] enough to power the gate and get us home. 而且我们能通过星门拨通地球
[17:34] In order for that to happen, 要想这样做
[17:36] I have to alter certain conduits 我必须更换一些线路
[17:38] to open up a transfer channel, 从而开启传送管道
[17:39] but that’s not something I can do from here. 在这儿可干不了
[17:40] Go. 去吧
[17:56] – What was that? – What? -什么东西 -什么
[17:58] We just lost the kino feed. 我们和基诺失去了连接
[18:03] Ready, Eli. 准备好了 伊莱
[18:07] Eli? 伊莱
[18:08] Yeah. Right. 哦 明白
[18:11] Right. 好了
[18:21] Dr. Rush, perfect timing. 拉什博士 时间刚刚好
[18:23] You’re going to want to see this. 你一定会想看看这个
[18:26] Okay, back in a flash. 马上就回来
[18:29] Wait. No… where are you going? 等一下 别… 你去哪儿
[18:31] There’s a malfunctioning relay station one floor up. 在上面一层有一个失灵的中继站
[18:33] I’ll see if I can fix it, 我去看看能不能修好
[18:35] bring up that dead console. 启动那个坏掉的控制台
[18:55] I’ll warn you, Lieutenant, 我提醒你一下 中尉
[18:56] I tend to find surprises 很少有什么
[18:58] particularly underwhelming. 能让我觉得惊讶
[19:00] Not this one, you won’t. 这个肯定会
[19:01] Trust me. 相信我吧
[19:09] Pretty darn cool, huh? 酷毙了 是吧
[19:19] Yes. Of course. 嗯 当然
[19:22] This is where the Stargates were manufactured 星门被运送到各个星球上之前
[19:24] before being transported to the various planets. 就是在这里建造的
[19:29] Okay. Is that it? 好了 就这些
[19:32] Yeah. That’s it. 对 就这些
[19:34] Well, now we’re done with this little diversion, 看完这个小节目
[19:36] could you escort me to the control room? 能护送我去控制室了吧
[19:49] Didn’t take you long, but there’s still more that… 没花你多长时间 但还是…
[19:55] Oh, my God! 上帝啊
[19:57] I don’t… I don’t… 我没有… 我没有…
[19:59] Please… 求…
[20:04] What the hell? 怎么回事
[20:07] If you’re not careful, 你要是不注意的话
[20:08] that cut’s going to open back up again. 这道伤口会再次开裂的
[20:10] I can’t help it. 没办法
[20:11] I like to play rough. 我喜欢动粗的
[20:14] How about you? 你呢
[20:17] I got it. 没关系
[20:19] Yeah, I do. 对 我也喜欢
[20:23] Do you think you could handle me? 你觉得你能应付得了我吗
[20:31] No. 不
[20:33] I didn’t think so. 我觉着你也不行
[20:42] Lieutenant Scott, this is Volker. 斯考特中尉 我是沃克
[20:44] Go ahead. 请讲
[20:45] You might want 你得
[20:47] to come back to the control room. 回控制中心一趟
[20:48] You find something interesting? 找到什么东西了吗
[20:50] Well, yeah, actually. 实际上
[20:52] Something interesting found me. 有个东西找到我了
[21:03] Have a seat. 请坐
[21:03] I’d like to take a look at your wound. 我看看你的伤口
[21:09] Looks like it’s healing nicely. 看起来愈合得不错
[21:11] Too bad. I was kind of hoping for a manly scar. 太可惜了 我还想要个猛男伤疤呢
[21:17] I’m sorry. 很遗憾
[21:20] I’m sorry your child couldn’t be saved. 很遗憾你的孩子没能救活
[21:28] It’s difficult to lose someone you love. 失去心爱的人非常痛苦
[21:29] I know. 我明白
[21:32] My wife, Anthea, three years ago. 我妻子 安西娅 三年前
[21:35] She was on her way back from the market 在从市场回家的路上
[21:37] when she was caught in a rainstorm. 赶上了大雨
[21:39] She ended up taking refuge in a shelter. 她到一个棚子里去避雨
[21:42] It collapsed, killing her and six others. 棚子塌了 把她和另外六个人压死了
[21:46] I’m sorry. 很遗憾
[21:48] She never liked me being in the Alliance. 她从不希望我加入联盟
[21:51] She thought it was too dangerous. 她觉得太危险
[21:54] I risked my life time and again, 我一次次冒着生命危险
[21:56] survived missions that should have killed me, 出生入死 完成任务
[21:59] and yet… 可最终
[22:00] She dies doing something as mundane 她却因为避雨这种小事
[22:03] as getting caught in the rain. 而丢掉了性命
[22:04] You felt guilty. 你觉得很内疚
[22:06] Guilty. 内疚
[22:07] Angry. Despondent. 愤怒 沮丧
[22:10] I… I was miserable 我…我曾经非常痛苦
[22:12] until I came to an understanding. 知道后来我明白了这一点
[22:15] And what was that? 什么
[22:18] That life is loss. 生命就是不断失去的过程
[22:25] T.J. T.J.?
[22:30] Sir? 长官
[22:31] Grab your med Kit and meet me at the airlock. 拿上急救包 在气闸跟我会合
[22:33] You’re heading over to the seed ship. 你去星门船
[22:35] Is anyone hurt? 有人受伤了吗
[22:36] Not exactly. 不一定
[22:38] According to Scott, 据斯考特说
[22:40] the alien is alive but unresponsive. 外星人活着但没有反应
[22:42] How’d it even get on the ship? 它是怎么上到飞船上来的
[22:43] No idea. 不知道
[22:45] Okay. I’ll do my best. 好的 我会尽力
[22:47] You sure you don’t want me to use the stones, 你确定你不需要我用通讯石
[22:48] bring someone else in? 再带点人过来
[22:49] No. 不需要
[22:50] Sir, I want to do this. 长官 我想干这个
[22:51] All right. 好吧
[22:54] I’m going with. 我一起去
[22:55] The Lieutenant already has an escort. 中尉已经有护卫了
[22:58] I’m tired of sitting on the sidelines. 我厌倦做一个旁观者了
[23:00] Put me in, coach. 长官 让我加入吧
[23:02] Okay. 好吧
[23:05] Eli. 伊莱
[23:13] Good luck. 好运
[23:14] T.J. T.J.
[23:16] I got it. 我知道了
[23:38] You sure it’s alive? 你确定它还活着
[23:40] It’s breathing. 它在呼吸
[23:41] At least that’s what we think it’s doing. 至少我们觉得它这是在呼吸
[23:57] Lieutenant? 中尉
[23:58] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[24:14] Little help here, Rush? 拉什 帮个忙吧
[24:16] Me? 我
[24:17] You’re the only one 你是唯一一个
[24:18] with any experience communicating with aliens. 和外星人有过交流的人
[24:21] Different aliens. 那些外星人不同
[24:24] However, I think a good first step 但是 我认为现在最好
[24:26] might be to lower your weapons. 把你的武器放下
[24:51] Scott. 斯考特
[24:53] Scott. 斯考特
[24:55] You? 你
[24:57] Understand? 听得懂吗
[24:59] No? 不懂
[25:05] No. 不懂
[25:08] Does anybody have any food? 有人有吃的吗
[25:10] Anybody? 有吗
[25:11] Yeah… no, I’ve got a piece of dried fruit 有 不是 我有一片果脯
[25:14] that I was saving for later. 我备着的
[25:15] Are you kidding? That stuff’s horrible. 你开玩笑的吧 这东西太吓人了
[25:17] It tastes like rambutan. 吃起来像红毛丹果
[25:18] Tastes like crap. 吃起来像大便
[25:19] What’s rambutan? 红毛丹果是什么
[25:20] It’s sort of like a longan. 有点像龙眼
[25:23] Longan? 龙眼
[25:24] Just give it here. 给我
[25:35] Good. 很好吃
[25:51] What’d I say? 我该说什么
[25:52] You know, it may be wise to 你们知道 也许搞清楚
[25:53] find out whether or not it came alone. 它是不是一个人来的会是个明智之举
[25:57] He’s right. We should run a sweep. 他说得没错 我们要展开搜索
[25:59] You two keep our guest company. 你们两个陪着咱们的客人
[26:01] Each of you take a corridor. 你们各自负责一条走廊
[26:02] Radio check-in, 10 minutes. 每十分钟用对讲机联系一次
[26:16] Eli, this is Dr. Rush. 伊莱 我是拉什博士
[26:17] Come in. 请回话
[26:18] Go ahead. 请说
[26:19] I’m initiating the transfer. 我开始启动转换了
[26:21] I need you to isolate the power 我要你隔离能源
[26:22] and direct it towards the gate. 并将转移至星门
[26:58] It’s working. 起作用了
[27:01] Power from both ships 两艘飞船的能量
[27:02] is being transferred directly to the gate. 都被转移至星门了
[27:37] Colonel, Lieutenant. 上校 中尉
[27:39] Go ahead, master sergeant. 中士 请说
[27:40] Yeah, it seems that the alien is not alone. 好的 看上去那个外星人不是独自出现的
[27:46] It’s got friends… 它还有朋友
[27:49] And plenty of ’em. 而且很多
[27:54] Very shortly, we will be making an attempt to dial Earth. 不久之后 我们就将尝试向地球拨号
[27:58] If a successful connection is made, 如果连接成功
[28:00] we will need to move quickly. 我们必须动作迅速
[28:03] All crew members are to proceed to the gate room immediately. 全体乘务员现在立刻到星门室
[28:08] Come again? 请再说一遍
[28:09] Greer has discovered several more pods, all empty, 格瑞又发现了几个吊舱 都是空的
[28:11] suggesting there are more of these things on board. 说明飞船上还有这些东西的存在
[28:13] Well, how many more? 有多少
[28:15] About a dozen. 大概十二个
[28:17] Rush figures they were a research team 拉什说他们是个被留在飞船上
[28:18] who were dropped off 做长期研究的
[28:19] to do a long-term study of the ship. 一个调研小组
[28:21] Well, let’s get our people out of there 好的 在他们的飞船把他们接走之前
[28:22] before their ride comes back to pick them up. 我们先让我们的人离开
[28:24] Making our way to the control room. 我们去控制室
[28:25] I want Rush and the science team 我要拉什和科研队
[28:27] back on the Destiny now. 现在回到命运号上
[28:28] Do you understand? 你明白吗
[28:30] Yes, sir. 是 长官
[28:31] I can’t leave just yet. 我还不能离开
[28:34] What is it now, Rush? 拉什 现在有什么事
[28:35] I should stay here 我必须呆在这儿
[28:36] in case there’s any interruption to the power transfer. 以防能量转移中断
[28:39] We may only have one shot at this. 我们只有一次机会
[28:41] Well, what’s the situation with the alien? 那外星人的事怎么办
[28:44] Docile. Not a threat. 很温和 没有威胁
[28:46] You can’t know that for sure. 你又不能肯定
[28:47] Colonel, there’s really no point in arguing about this. 上校 这样争论真的没有意义
[28:49] I have to stay here to make sure this works. 我必须留在这里确保转移顺利
[28:52] All right, fine. 好吧 好
[28:53] I’ll send reinforcements. 我会派出增援
[28:57] I would advise against that. 我建议不要那么做
[28:58] I’m sending them anyway. 无论如何我还是要增援了
[29:02] Okay, I’ll head back 好吧 一旦稳定的
[29:04] once a stable wormhole has been established. 虫洞建立 我就回去
[29:06] All right. 好的
[29:07] Airman Dunning, you’re with Rush. 士兵达宁 你和拉什一起
[29:09] Everyone else, fall back. 其他人 退后
[29:10] Go. 走
[29:12] Bring the alien. 把外星人带过来
[29:14] Power buffers are at optimum. 缓冲垫准备就绪
[29:17] We’re good to go. 可以开始了
[29:23] Commencing dialing sequence. 在连接拨号程序了
[29:25] People, home-world command is expecting us. 同志们 基地指挥部正等着我们
[29:28] Here we go. 开始了
[29:32] Bring the prisoners. 把俘虏带来
[29:40] It’s working. 它起作用了
[29:44] The gate’s dialing. 星门在拨号了
[29:46] Let me know when you secure the connection. 你给连接加密的时候告诉我一下
[29:49] We’re going home. 我们要回家了
[29:58] – What happened? – I don’t know. -怎么了 -不知道
[30:00] Eli? 伊莱
[30:02] Eli? 伊莱
[30:04] The power transfer’s been interrupted. 能量转移中断了
[30:06] Hang on. 等等
[30:10] Rush? 拉什
[30:11] Rush, what’s happening? 拉什 发生了什么
[30:13] I’m not sure, but it appears 不太清楚 不过看来
[30:14] that tapping this ship’s energy reserves 调用这艘飞船的能量储备
[30:16] seems more problematical than we thought. 比我们想象的要复杂
[30:36] Eli, what the hell was that? 伊莱 这到底什么情况
[30:38] We’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[30:41] The energy transfer’s been reversed! 能量转移逆转了
[30:43] Dr. Rush, did you hear that? 拉什博士 你听到了吗
[30:45] The seed ship has begun drawing power away from Destiny. 星门船开始从命运号吸取能量了
[30:49] Dr. Rush? 拉什博士
[30:55] Colonel Young, we just lost contact with Rush. 杨上校 我们与拉什失去了联系
[31:01] Dunning. 邓尼
[31:03] Dunning, are you there? 邓尼 你在吗
[31:06] David, I need you to go to the control room 大卫 我需要你去控制室
[31:09] and find out why Rush isn’t responding. 看看拉什为什么没有回应
[31:11] We’re already on our way. 我们已经在路上了
[31:12] T.J., Marsden, and the science team T.J. 马斯登和科学家们
[31:14] are headed back to Destiny with the alien. 正带着外星人返回命运号
[31:16] Have you found any more? 找到其他外星人了吗
[31:17] Not yet. 还没有
[31:20] Talk to me, Eli. 告诉我 伊莱
[31:22] The seed ship is still drawing power away from Destiny. 星门船还在从命运号吸取能量
[31:25] When the reserves are gone, 当储存用完后
[31:26] there’s no getting them back. 就不能回收能量了
[31:28] Pretty soon, we won’t even be able to make an FTL jump. 很快我们连超光速跳跃都将无法完成
[31:31] So we can’t stop it? 我们不能停止它吗
[31:31] We’re trying, but nothing’s working. 我们在尝试 但没有效果
[31:33] What if we disconnect from the seed ship? 如果断开与星门船的连接呢
[31:36] Yeah, that would sever the power flow. 是的 那样可以切断能量传输
[31:38] Unfortunately, we have no idea how to do that. 可惜的是 我们不知道怎么做
[31:40] We’ve got to learn. 那就赶紧想办法
[31:41] We’ve got to learn fast. 要赶快想出来
[31:58] Colonel, this is T.J. 上校 我是T.J.
[31:59] We lost the alien. 外星人跑掉了
[32:01] Copy that. 收到
[32:10] Check them. 检查一下他们
[32:18] He’s still breathing. 他还有呼吸
[32:21] David. 大卫
[32:24] We’ve found Rush and Dunning. 我们发现了拉什和邓尼
[32:25] They’re unconscious. 他们失去知觉了
[32:26] It doesn’t look like we’ll be able 看起来我们无法
[32:28] to stop the power transfer, so our only option 阻止能量转移 所以我们唯一的选择
[32:30] is to sever the link between the two ships. 就是断开两船的连接
[32:32] We need you back here in order to disconnect. 我们需要你回去断开连接
[32:38] Negative. 不行
[32:42] This is our one shot at getting home. 这是我们仅有的回家机会
[32:43] There’s got to be a way to reverse the transfer. 一定有办法能将转移扭转回来
[32:46] Eli’s tried and come up short. 伊莱试过了 却徒劳无功
[32:47] Listen, David, 听着 大卫
[32:48] I want nothing more than to get everyone back home, 我非常希望所有人都能回家
[32:50] but I’m not willing to risk anyone’s life to do it. 但我不愿拿任何人的生命去冒险
[32:55] Put Eli on. 让伊莱听
[32:58] Come on. 给你
[33:02] Colonel? 上校
[33:03] Is there a way to reverse the transfer from my end? 有没有方法能从我这里扭转传输
[33:09] Eli?! 伊莱
[33:10] Theoretically, yeah. 理论上说 有
[33:11] Yeah, it’s possible. 是的 有可能
[33:12] Tell me what to do. 告诉我怎么做
[33:14] You need to find anything that resembles a schematic 你要找到一个类似结构图的东西
[33:18] or… or an active display, 或者 是一个激活显示屏
[33:19] possibly indicative of the power transfer. 能量转移的激活显示屏
[33:23] Greer, Scott, get those two back to safety. 格瑞 斯考特 把他俩带到安全的地方去
[33:26] Sir, those aliens are probably 长官 这些事很有可能是
[33:28] responsible for what’s happened. 那些外星人做的
[33:30] – If they come back here, you will… – Go. -如果他们回来的话 你会 -走
[33:33] Go. 走
[33:38] All right, I got it. 好的 我找到了
[33:40] Okay, now, I’m going to walk you through this… 好的 现在 我会引导你
[33:43] Forget walking. Let’s sprint. 不用了 咱们加紧速度
[33:45] I’ve got a basic knowledge of Ancient systems. 我对古代系统有所了解
[33:47] You need to access the ship’s distribution network. 你需要进入飞船的分配网络
[33:54] How are we doing for time? 还剩多少时间
[33:57] Once we hit red, 一旦变成红色
[33:59] we’re at the point of no return. 我们就不能回头了
[34:00] We have less than 15 minutes. 我们还剩不到十五分钟
[34:29] We’re locked out. 我们被锁在外面了
[34:35] Wake up! 醒醒
[34:38] What the hell… ? 怎么回事
[34:40] Forget it. Keep moving! 别管它 继续前进
[34:53] Eli, I’m done. What’s next? 伊莱 我完成了 接下来呢
[34:54] Now you need to open a secondary conduit. 现在你要打开一个二级导管
[35:06] It’s not budging. 打不开
[35:22] It’s no use. 没有用的
[35:23] We are cut off from the control room. 我们被隔在控制室外面了
[35:24] Fall back. 撤退
[35:25] All right, you guys heard the man. 好吧 你们听到命令了
[35:26] Let’s fall back. 我们撤退
[35:32] Less than six minutes. 不到六分钟
[35:34] Are we any closer to finding a way 我们找到
[35:35] to disconnect from the seed ship? 断开与星门船连接的方法了吗
[35:38] We need Rush. 我们需要拉什
[35:40] Eli. 伊莱
[35:44] Lieutenant Scott. Come in! 斯考特中尉 呼叫
[35:45] We need Rush in the control room now. 我们需要拉什现在去控制室
[35:48] Dr. Rush? 拉什博士
[35:52] He is gone, sir. 他不见了 长官
[35:54] He’s gone where? 他去哪了
[35:56] I don’t know. 我不知道
[35:57] Find him. 找到他
[35:59] Look, 听着
[36:01] there’s no way we’re going to figure out 我们没法在短时间内
[36:02] how to disconnect in time. 找出断开连接的方法
[36:04] It’s all up to Colonel Telford. 全靠特尔福德上校了
[36:06] Less than four minutes. 不到四分钟
[36:09] David, how’s it coming? 大卫 进展如何
[36:16] Almost there. 快成功了
[36:18] Okay. Next? 好了 下一步
[36:19] Okay, now, all you have to do is 好的 现在你要做的
[36:21] to over the power relay okay. 重置电力继电器
[36:22] And just re-route it back 然后通过你刚刚建立的通道
[36:24] through the channel you’ve just created. 将它改道发送回去
[36:29] Three minutes. 三分钟
[36:36] Almost there. 快成功了
[36:53] What was that? 怎么回事
[36:55] No idea. 不知道
[36:56] Eli? We just disconnected from the seed ship. 伊莱 我们断开去星门船的连接了
[36:58] Wait a minute. 等一下
[36:59] I thought you said… 我以为你说
[37:00] I didn’t. 不是我做的
[37:03] It wasn’t me. 不是我
[37:05] Well, then, how? 那么 是怎么回事呢
[37:08] How? 怎么回事
[37:29] I had no choice. 我没得选择
[37:31] In order to save the crew? 为了拯救船员
[37:33] Or did you do it to save your dream? 还是想拯救自己的梦想
[37:37] Which was it, Nicholas? 究竟是哪一个 尼古拉斯
[37:55] David, we just disconnected from the seed ship 大卫 我们刚刚断开了与星门船的连接
[37:57] and we’re about to jump into FTL. 我们将进行超光速跳跃
[38:00] I’m sorry. 很抱歉
[38:09] Can’t blame me for trying, right? 不能因此责备我 是吧
[38:12] Yeah. Yeah. 是啊
[38:30] Take care of those people. 照顾好那些人
[38:36] And Everett… 还有 埃弗雷特
[38:38] take care of yourself. 照顾好你自己
[39:09] Everett? 埃弗雷特
[39:12] Destiny, are you there? 命运号 收到了吗
[40:07] I understand that you made saving me 我知道在我中弹后
[40:10] a priority after I was shot. 你将救我放在第一位
[40:12] You didn’t have to. 你没必要那么做
[40:14] Of course I did. 我当然有必要
[40:17] Anyways, thank you. 不管怎样 谢谢你
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号