Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended 自进入这星系起
[00:02] from the moment it entered the star system. 命运号就做好了这样的准备
[00:04] That ship 那艘飞船
[00:05] is the best chance we have of getting home. 是我们回家的最佳机会了
[00:08] Are we done? 玩完了吧
[00:09] We’ll never be done. 永远没完
[00:11] You shouldn’t have left him on the planet. 你不该把他丢在那个星球上
[00:13] You think I don’t know that? 你以为我自己不清楚吗
[00:14] Everyone thinks we’re safe. 大家都以为我们安全了
[00:16] They think that they’ll never find us again. 所有人都以为他们不会再找到我们
[00:18] Why did you take one of our people prisoner? 你们为什么把我们的人关起来
[00:22] We’re not safe, are we? 我们还不安全 对吧
[00:23] – They’re coming! – Who’s coming? -他们要来了 -谁来了
[00:25] Lucian Alliance. They’re coming to take Destiny. 卢西恩联盟 他们要来夺走命运号
[00:27] There’s only one way this is going to end if we wait. 我们再这么等下去的话 就只一种结局
[00:29] I’m not surrendering this ship. 我是不会交出这艘飞船的
[00:33] Chloe, what are you doing in here? 克洛伊 你在这儿做什么
[00:35] I don’t know how I got here. 我也不知道自己怎么过来的
[00:37] There may be something happening to Chloe 可能克洛伊体内的细胞结构
[00:39] on a cellular level. 发生了变化
[00:40] Some kind of genetic manipulation 某种基因操控
[00:43] gradually changing her. 在慢慢改变她
[00:44] What were you doing? 你们干什么去了
[00:45] He wanted me to look at some equations, 他让我看了些方程式
[00:47] see if I understood them. 看我是不是看得懂
[00:49] Did you? 看懂了吗
[00:50] I don’t know. 不知道
[00:52] So, the chair kills off 所以那椅子能消灭
[00:53] any potential alien matter inside her 她体内的外星生物
[00:55] while leaving her human side unaffected. 而不会影响到她人类的层面吗
[00:57] She’s breathing and her pulse is steady. 她呼吸和脉搏都很稳定
[00:59] Did it work? 成功了吗
[01:00] We’ll soon find out, won’t we? 很快就知道了
[01:09] I think it’s, uh, right over there. 我想很快就到了 就在那儿
[01:13] Yeah, I can see it. 是 我能看到
[01:15] We’re comin’ into town. 我们到市区了
[01:20] How can you tell? 你怎么知道
[01:22] Hey, it beats the hell 这是不是让你想起
[01:23] out of our digs in Kandahar, don’t it? 我们在坎大哈那时候了
[01:27] I wouldn’t miss it for the world, brother. 无论如何我是不会想念这个的 兄弟
[01:29] Well, I appreciate it. 我倒挺喜欢的
[01:31] I do. 真的
[01:32] Cloverdale! 克洛弗代尔到了
[01:35] Me first! 我先
[01:54] Damn, I thought my dad might be here. 我以为我爸爸会在这儿的
[02:04] There they are. Hey, guys! 他们在那儿 嘿 兄弟们
[02:08] He’s coming to again! 他又发作了
[02:11] T.J., just cut it off me, please! T.J. 快帮我把这个弄下来
[02:13] Try something else! 试试别的工具
[02:14] I’ve tried everything in my bag. 我包里所有的工具都试过了
[02:15] Nothing is working. 什么都没用
[02:17] The best thing for him is to keep moving. 对他来说最好的方法就是继续前进
[02:20] Matthew… 马修…
[02:23] Matthew! 马修
[02:25] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么了
[02:29] Sorry! 对不起
[02:30] I’m sorry, he just ran out in front of me! 对不起 他刚刚突然从我前面跑过去
[02:32] No, I’m fine. I’m fine, I’m fine… 我没事 我没事 我没事
[02:33] Thank God. 谢天谢地
[02:34] Lucky for you. 运气真好
[02:35] No, no, no, I was just being stupid. 不 我刚刚反应太迟钝了
[02:37] Look, Mr. Brody, don’t worry about it. 布罗迪先生 不用担心
[02:39] They bounce at this age. 他们身强力壮的
[02:40] Okay. 好吧
[02:41] – Hey, are we still on for the, uh… – Yeah, yeah, go. -我们还是在 -是的 快走
[02:43] We’re takin’ up the whole road here, guys. 我们占据了一整条马路
[02:46] If you wind up with any insurance issues, Matt, 如果你有什么保险问题 马特
[02:48] I got it all on video. 我这儿都录下来了
[02:49] I kind of wish you didn’t, Eli. 我倒希望你没有 伊莱
[02:51] So you, uh, you must be Ronald. 你 你一定是罗纳德
[02:53] Oh, dad, sorry, this is Ron, 爸爸 不好意思 这是罗
[02:54] my best man. 我的伴郎
[02:55] Pleasure to meet you, sir. 很荣幸见到你 先生
[02:56] Oh, you call me Everett. You’re family now. 叫我埃弗雷特吧 我们是一家人了
[02:58] Yes, sir– and this is Chloe’s brother Eli. 是 先生 这是克洛伊的哥哥 伊莱
[03:01] Brother Elijah. 以利亚兄弟
[03:03] Eli, actually. 其实是伊莱
[03:04] And I took myself out of the running for best man 我不跟你抢这伴郎的位置是因为
[03:07] because I’m creating a video for my wedding gift. 我正在录段视频作为新婚礼物
[03:09] Lucky for me. 我真幸运
[03:10] Where’s Chloe? 克洛伊在哪儿
[03:12] Something about a dress. 忙衣服的事儿
[03:14] She’s going to meet you at the house. 她会在家里等你
[03:16] I guess I’m anxious to see her. 我想我有点等不及见她了
[03:18] I’ll say, nearly got yourself killed 我得说 结婚前夜
[03:20] the day before your wedding. 你会焦头烂额的
[03:22] Yeah, probably would’ve ruined the whole weekend, huh? 可能会毁了整个周末 对吧
[03:25] Yeah, probably, 是 有可能
[03:26] but I guess since it looks like 但我想结婚之后
[03:27] you’re gonna live for another day, 你会重新开启另一段人生吧
[03:29] Welcome home, son. 欢迎回家 儿子
[03:49] Okay, he’s out again. 好了 他已经睡过去了
[03:51] Guys, we can move him. 我们可以移动他了
[03:56] You’ll be able to help him 我们一回到飞船上
[03:57] once we’re back on the ship, right? 你就能治好他的 对吗
[03:58] We can’t risk taking him aboard. 我们不能贸贸然将他带回去
[04:00] It’s too dangerous. 太危险了
[04:01] – What? – Rush is right. -什么 -拉什说的没错
[04:02] You saw how quickly the organism spreads on contact. 你看到这病原体一经接触传染的有多快了
[04:06] It could take over the whole ship. 整艘船上的人都可能被感染
[04:07] He can’t stay here either. 那他也不能待在这儿啊
[04:08] Chloe. 克洛伊
[04:09] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[04:13] I got you, buddy. 抓住你了 兄弟
[04:17] Come on, come on, move your feet, Eli. 快点 快点 快走 伊莱
[04:18] Come on– 快点
[04:19] Okay! 好的
[04:21] I’ll run ahead, contact Destiny, 我打前阵 联系命运号
[04:23] try to get them to send back medical supplies. 试试让他们运送医疗物资回来
[04:24] If I’m fast, I’ll get back 如果我够快的话 我会在你们
[04:26] before you reach the gate, okay? 到达星门之前就回来 好吗
[04:27] Yeah, yeah, good. Go. 好 好 很好 去吧
[04:29] – Eli… – Yeah. -伊莱 -我在
[04:33] Remote. 遥控器给我
[04:34] Yeah. Okay. 是 好
[04:46] Aw, this hasn’t changed one bit. 这儿一点都没变
[04:50] Matt is clearly moved 又一次看到老房子
[04:52] seeing the old homestead again. 马特显然很感动
[04:54] What’s that? 那是什么
[04:55] A temp track for the voice-over. 画外音的旁白
[04:58] All good documentaries have one. 所有好的纪录片都有
[05:00] I’m thinking Kiefer Sutherland, 我想成为基弗·萨瑟兰
[05:01] but I’m the fallback. 但实际只是个后线储备
[05:02] Ronald, make yourself at home. 罗纳德 别拘束
[05:04] Let me grab that. 这个我来拿
[05:05] You’re going to be up in Matthew’s room. 你睡马修的房间
[05:08] You’re in my room. 你睡我房间
[05:09] I’ll be fine on the couch in the den. 我可以睡书房的沙发
[05:11] You’re the one with the fiancee. 你可是有未婚妻的人了
[05:12] That’s gonna be weird. 有点怪怪的
[05:14] Like that’ll stop you. 别拿这个当借口
[05:17] Okay, so, uh… So, what’s the plan? 好吧 有什么计划
[05:19] I say, you get married, 我说 你结婚
[05:22] you start a family, 组建家庭
[05:24] you grow old, and die happy. 慢慢变老 最后含笑而终
[05:27] Okay, well, I thought you guys might, uh… 好吧 我以为你们会…
[05:31] What? 什么
[05:32] I don’t know, throw a party maybe? 我不知道 办个聚会
[05:36] Was I supposed to do that? 我该这么做吗
[05:39] No, no. Yeah. 不 不
[05:40] No, uh, Chloe said 不 克洛伊说
[05:42] she wanted you all to herself tonight. 她想让你一整个晚上都属于她
[05:44] Yeah, yeah, 是的 是的
[05:46] she said something about wanting to catch 她说她想看前些日子
[05:48] the early show at the Clova. 在克洛瓦的早场电影
[05:49] Really? 是吗
[05:50] Yeah, that’s what I said. 对 我就是这个意思
[05:52] Well, we could see a movie any night. 干嘛非要今天晚上看电影
[05:53] What are you doing right there? 你怎么回事儿
[05:54] What, you don’t want to see a movie with your fiancee? 怎么 连陪未婚妻看个电影都不愿意吗
[05:57] He’d better! 他敢
[06:09] Video boy. 摄像仔
[06:11] Kiefer Sutherland might have somethin’ to say over here. 基弗·萨瑟兰要发言了
[06:19] I’m so sorry I couldn’t be there to meet you. 不好意思没来得及接你
[06:23] The train was too long after I changed my shoes. 光顾着换鞋 没赶上车
[06:25] Uh… okay. 没关系
[06:28] Matt, what did you do to your arm? 马特 你的胳膊怎么了
[06:30] Oh, I got hit by a car. 被车撞的
[06:32] What? 什么
[06:33] I’m fine. 没事儿
[06:35] Are you sure? 真的吗
[06:36] Baby, you don’t look so good. 亲爱的 你脸色不大好啊
[06:39] Matt? 马特
[06:40] Time’s an issue, I get it. 时间紧迫 我知道
[06:42] What do you need? 你们想要什么
[06:43] Lieutenant Johansen’s medicinals. 约翰森中尉的医药箱里
[06:45] One of everything you can get your hands on, 每种拿一个
[06:47] but especially the alien venom. 外星麻药多拿点
[06:49] Nothing she’s tried so far has had any effect. 目前为止她的尝试都没什么用
[06:54] Okay, what else? 好 还要什么
[06:55] I want to try hydrochloric acid. 我想要点盐酸
[06:57] We need some alcohol from the still, 还要点儿蒸馏酒
[06:59] clean bandages… 干净的绷带
[07:01] And whatever’s appropriate for cutting through bone. 还要能截肢的工具
[07:05] It’s as bad as that. 到这个地步了吗
[07:07] Yeah. 是
[07:08] Put it on Eli’s kino sled 把这些放到伊莱的基诺板上
[07:09] and get it through as quickly as you can. 尽快送下来
[07:23] What happened? 发生什么了
[07:24] You fainted. 你晕过去了
[07:26] I got it on video if you want to– 我都录下来了哦 想看吗
[07:27] No thanks, Eli. 免了 谢谢伊莱
[07:32] Why the heck would I faint? 我怎么会昏过去啊
[07:34] You did just get hit by a car. 你可是刚被车给撞了
[07:37] Ronald said you haven’t eaten all day. 罗纳德说你已经一整天没吃东西了
[07:40] Here. 给
[07:42] No, I don’t think that’s it, honey. 不了 我觉得不是这回儿事
[07:43] Now, you listen to me. 你听我说
[07:44] You’re one day away from being out of here. 再过一天你就要自立门户了
[07:46] You’re fine, all right? 你没事的 知道吗
[07:47] Go to a movie with your girlfriend. 陪你女朋友看个电影
[07:49] You enjoy yourself. 好好玩玩
[07:50] We’ll leave the lights on. 我们会给你留门的
[07:53] Okay? 行不
[07:56] You’re going to hate the cake. 你也不会喜欢那个婚礼蛋糕的
[07:58] Would you stop worrying so much about one day? 你不要再为了那一天纠结了
[08:01] Think about all the days after that. 多想想那天以后的幸福日子
[08:03] – Okay. – Okay? -好 -真的
[08:04] Okay! 好了啦
[08:22] Remember the first time we came here? 还记得第一次来的时候吗
[08:24] Yeah. 记得
[08:26] That’s why we came here, isn’t it? 所以今天来重温旧梦 是吗
[08:30] Yup. 是的
[08:37] It’s so beautiful… 好美啊
[08:48] Whoa, this is… 这不是
[08:49] What? 什么
[08:51] It’s like an ocean of flowers. 简直就是花的海洋
[08:53] This doesn’t look familiar to you? 你不觉得似曾相识吗
[08:56] It goes on forever, doesn’t it? 永不凋零 是吗
[08:58] Yeah. 对
[09:07] Did you see that? 你看见了吗
[09:08] Yeah. 恩
[09:11] Watch this. 看我的
[09:21] Get out of there. 快走
[09:23] Don’t you just want to run through it barefoot? 你不想赤着脚在里面跑跑吗
[09:26] Yeah. 当然想
[09:28] It would be so beautiful. 那样一定很美
[09:38] Would you relax? 放松点好吗
[09:41] Maybe not. 言之过早了
[10:11] I’m sorry… 不好意思
[10:15] Matthew… 马修
[10:17] What is wrong with you? 你怎么了
[10:20] You don’t remember any of that actually happening? 你忘了那部片子就是我们的经历了吗
[10:23] No. It’s a movie. 不是啊 只是部电影而已
[10:33] No, I’m… 没有 我
[10:35] I’m sorry, I… 对不起 我
[10:37] I-I don’t know what’s wrong with me. I… 我也 我也不知道我怎么了 就是
[10:40] can we just get out of here? 我们不看了 好吗
[10:44] Hang on, I left my purse. 等会儿 我的包没拿
[10:54] And what was that about? 这怎么回事
[10:56] I have no idea. 不知道
[10:57] Look, I can stall for a while, 我还能把他拖一会
[10:58] but you’ll have to let them know we’re going to be early. 但你得提醒他们计划提前了
[11:00] Okay, thanks. 好 谢啦
[11:01] Wake up! 醒醒
[11:03] You’ve got to wake up! 赶紧醒过来呀
[11:04] Wake up. You’ve got to wake up! 醒醒 你快醒醒啊
[11:10] Hurry, let’s unpack the supplies 快 赶紧把补给卸下来
[11:11] and get him on the sled. 把他放到基诺板上
[11:13] What did you ask for? 你都要了什么
[11:14] Everything I could think of. 想得到的都要了
[11:15] The venom was top of the list. 第一样就是麻药
[11:17] All right, I’ll try it first. 好 我来试试
[11:18] Has it spread beyond the arm? 扩散了吗
[11:20] No, not yet. 不 还没有
[11:22] Good. 那就好
[11:24] I know. 我知道
[11:28] Did something happen to you over there 你想跟我聊聊你服役的时候
[11:30] that you want to talk about? 所经历的人和事吗
[11:31] No, no, that was just some kind of weird deja vu. 没有 刚才只是有点似曾相识而已
[11:34] I’m over it now. 现在没事了
[11:36] Hey, you want to go to Mr. Brody’s for a bite? 想去布罗迪那儿吃点什么吗
[11:38] Now? 现在
[11:40] Matthew Scott! 马修·斯考特
[11:41] Hey, Mr. Volker! 沃克先生
[11:42] Dale, please. 叫我戴尔就行
[11:43] I’m your pharmacist, for God’s sake. 我可是你的药剂师呢
[11:46] So you’re back home. 你现在复员了
[11:47] No one… No one tells me these things. 怎么 怎么没人跟我说过呀
[11:49] We’re getting married this weekend. 我们这周末就要结婚了
[11:50] Right! 哦 对
[11:51] Yes, I-I did hear 对 我 我的确是
[11:53] something about that. 有所耳闻
[11:55] That must be… 那场面一定很
[11:59] It is. 那是
[11:59] Yeah, I bet it is. 当然 我想也是
[12:01] I bet it is… Good… 我想也是 那就好
[12:02] Good, so, uh… 那样就好 那
[12:06] What are you up to? 你们现在准备去哪儿
[12:07] Uh, on our way to Brody’s, 准备到布罗迪店里去
[12:08] but, uh, I don’t think they’re open yet, 但我不知道现在开门了没
[12:11] do you? 你知道吗
[12:12] Uh, why don’t we find out? 那 我们问问看吧
[12:14] No, it’s no problem, 不要紧 不麻烦
[12:15] no problem. 不麻烦的
[12:19] Adam! 亚当
[12:20] Hey, guess who I just bumped into? 你猜我碰到谁了
[12:22] Matthew Scott and… 马修·斯考特还有
[12:24] That’s right. 对了
[12:25] Yeah, hey, listen, they were wondering 对 听我说 他们想问问
[12:27] if you were… 你们那里
[12:29] Just opened. Perfect. 他刚刚开门 太好了
[12:30] Well, we’ll see you in a few minutes– 那好 我们一会儿见吧
[12:31] they will– them– 不 是他 他俩
[12:33] th– they’ll see you. 那个 你们一会儿见吧
[12:34] Good. 好
[12:35] Well, they’re all there. 人都到齐了
[12:37] The staff’s all there. 员工都到齐了
[12:39] The, uh, waiters and… 就是 服务生什么的
[12:42] So… 那么
[12:46] Well, you’re good to go. 你们快去吧
[13:03] Slow night, huh? 看来夜生活还没开始
[13:05] Oh, no, place is packed. 哪里 场子被包了
[13:06] Everyone’s hiding. 大家都藏起来了
[13:07] What? 什么
[13:08] Surprise! 惊喜
[13:13] You are a lot of work. 你可真不好对付
[13:20] Oh, you couldn’t sit through one damn movie, huh? 你连一场电影的功夫都坐不住是吗
[13:24] I almost blew it, didn’t I? 我差点就露馅了 是吧
[13:25] Mr. Volker was stalling. 沃克先生是在拖延时间啊
[13:26] I’m such an idiot! 我真是个笨蛋啊
[13:28] Yes, you are, 说的没错
[13:29] but my work is done. 现在我的任务完成了
[13:30] I have delivered you to your bachelor party. 我已经把你交给你的单身聚会了
[13:32] Better early than never. 虽然早了点
[13:34] Well done. 做的不错
[13:36] If he is hung over in the morning– 如果我在早上看到他醉醺醺的
[13:38] No, no, no, we got it. 不会的 不会的
[13:39] Everything’s– nothing to worry about. 不用担心
[13:41] Listen, if you’re not hung-over 你要是没喝醉
[13:42] I will be very disappointed. 我可会非常失望
[13:44] Here’s a toast to my son, 这杯酒敬我的儿子
[13:46] to my boy who is getting hitched! 马上就要被拴住的毛头孩子
[13:59] What’s that supposed to do? 给他喝这个干什么
[14:00] Hopefully dull the pain. 希望能减轻疼痛
[14:04] It’s still spreading towards us. 那玩意正在追过来
[14:06] Probably following the vibrations of our movement. 可能是追踪我们走路产生的震动而来
[14:09] Anything? 有什么进展吗
[14:10] The venom had no effect. 麻药没作用
[14:12] That’s disappointing. 太失望了
[14:13] It didn’t even react to the acid. 连盐酸都不怕
[14:15] I tried everything you brought back. 你带来的东西我都试遍了
[14:16] It’s like this thing is indestructible. 什么都没用
[14:17] Well, you know what you have to do. 这样的话 你知道该做什么了
[14:20] No. No. 不行 不行
[14:21] I know it looks extreme, 我知道这看起来太极端了
[14:22] No, he wouldn’t want that 不 他不会同意的
[14:23] Any rational person would give up a limb 任何理智的人都会为了生存
[14:25] if it meant saving their life. 而舍弃一条胳膊
[14:26] Hey, if we wait too long, 如果时间拖得太长
[14:28] and it spreads to the rest of his body? 扩散到全身怎么办
[14:32] Those things are still comin’ this way. 那些东西还在一路追过来
[14:34] The leading edge is on the other side of those trees. 已经到树林的那边了
[14:36] Okay, that gives us roughly 15 minutes. 好吧 我们大概还有十五分钟
[14:38] 10. 十分钟
[14:39] Is that enough time? 时间够吗
[14:41] No. We’re almost to the gate. 不够 我们马上就到星门了
[14:42] We’ll do it there. 到那儿再动手
[15:03] Brody! 布罗迪
[15:04] Brody, Brody, what– what is this? 布罗迪 这是什么东西
[15:06] What’s with this music? 什么狗屁音乐
[15:07] What’s wrong with it? 这音乐怎么了
[15:08] What’s wrong with it? 怎么了
[15:10] It sounds like an animal dying. 听起来就像什么动物快死了一样
[15:12] Best man chooses the music. 这可是伴郎选的音乐
[15:13] I am the best man. 我就是伴郎
[15:14] Oh, this is the man here? 就是这个人
[15:16] This is your fault? 你的错吗
[15:18] Sir, I’ve been called a good man, 长官 我曾被称作好儿郎
[15:21] a strong man, 强壮郎
[15:22] An angry man, 暴怒郎
[15:24] But ain’t never been called a “Best man” 但还从没当过伴郎
[15:27] until now, huh? 今天我终于当上伴郎了
[15:31] Now, groom. 我说新郎啊
[15:33] “Groom.” What is that? 你叫我什么 新郎吗
[15:34] Oh, God, that’s me… 哦 对了 我就是新郎
[15:40] Last call, guys! 最后一杯了啊
[15:41] Oh, come on, Vaness. 别这样 瓦内萨
[15:42] Come on, night’s young. 别这样 还早着呢
[15:44] That’s it, keep ’em comin’. 多来几杯
[15:46] I think you are cut off. 我觉得你没戏了
[15:48] That is not the first time 这可不是第一次
[15:49] you’ve told me that, 你跟我这么说啊
[15:50] if you catch my drift. 能明白我什么意思吗
[15:52] Let’s not forget who dumped who, Matt– 可别忘了当初可是你甩的我
[15:53] An awkward moment with Matt’s ex… 现在是马特和前女友的微妙时刻
[15:56] Are you flirting with me 今天可是你结婚前夜
[15:58] the night before your wedding? 你还在跟我调情吗
[15:59] Hey, I still got a whole 19 hours of freedom left. 我还有最后自由的十九个小时呢
[16:02] Okay. Well, then, let’s go. 好吧 那咱们走
[16:05] Right now. 现在就走
[16:08] We’ll drive somewhere, 开车到别处去
[16:09] and we’ll never come back. 永远也不回来
[16:13] Okay, come on, Vanessa. 别这样 瓦内萨
[16:14] I was– I was just kidding. 我 我在开玩笑呢
[16:18] Yeah. 嗯
[16:19] That’s what I thought. 我觉得也是
[16:24] Erase that. 这段删了
[16:30] Okay, all right. 注意脚下
[16:32] You honestly weren’t planning on driving, were you? 别告诉我你们几个想开车回去
[16:37] Well, not now. 现在可不行
[16:39] For God’s sakes, Everett, 看在老天爷的份儿上 埃弗雷特
[16:40] tomorrow’s an important day. 明天可是个大日子
[16:41] Yeah, yeah. Yeah, yeah. 我知道 我知道
[16:42] No, it’s true. You got him? 说的没错 扶住他了
[16:43] Yeah, I got him. 嗯 扶住了
[16:48] Are we being arrested? 咱们被捕了吗
[16:51] Just a friendly ride hom 只是好心送送你们而已
[16:52] call it a wedding present. 就当是结婚礼物吧
[17:00] So how was it over there? 聚会怎么样
[17:02] Boring. 没什么意思
[17:03] He just means we didn’t see any action. 什么事情都没发生
[17:05] So, what’s wrong with that? 那又怎样
[17:07] What’s wrong with that? 那又怎样
[17:08] It’s a waste of ability. 简直是浪费啊
[17:13] You’re that good, huh? 你那么能干吗
[17:16] Well, don’t take this the wrong way, sergeant, 别领会错了 中士
[17:18] but guys like you usually get themselves killed. 但像你这样的人很容易丢掉小命
[17:21] – Guys like me? – David, come on, -什么叫我这样的人 -大卫 别这样
[17:23] why do you always got to start a fight? 你怎么总是找茬打架呢
[17:25] It’s a conversation– 聊聊而已
[17:26] Hey, you guys ever wonder what’s real? 你们有没有怀疑过这一切不是真的
[17:28] Because ever– ever since I got home, 自打我回家以来
[17:31] I keep thinking I’m someone else. 我一直觉得我是另外一个人
[17:34] Like, I’m– I’m not myself. 就好像 我不是我自己一样
[17:36] Alcohol can have that effect– 这可能是酒精的作用
[17:37] No, I don’t really drink. 不 我没怎么喝酒
[17:39] I can see that. 这话说得一点也不假
[17:41] Oh, Chloe’s gonna kill me. 克洛伊会杀了我的
[17:42] She’ll get over it. 她不会抓住不放
[17:44] Go to sleep, all right? 睡一会儿吧
[17:45] Yeah, go ahead, close your eyes. 对 睡会儿吧 闭上眼
[17:48] But I’m sorry to tell you that, when you wake up, 但我很遗憾的告诉你 醒来之后
[17:53] you’re gonna feel guilty for things you’ve done or said. 你会后悔你做过的事和说过的话
[17:57] Some of it you won’t even remember. 有些事你却根本记不起来
[17:59] It’ll just be a blur, 只留下模糊的印象而已
[18:01] and you’re going to wonder 然后你就会怀疑
[18:02] if you’re ever going to feel like 你会不会还和以前一样
[18:04] the person you used to be again. 看待周围的人和事
[18:12] Matthew? 马修
[18:14] I think he’s out. 他好像晕过去了
[18:15] I hope so. 希望如此
[18:16] I don’t want him waking up in the middle of this. 我可不想他中途醒来
[18:19] I need you to hold him still. 按住他
[18:20] Oh, God, I can’t watch. 上帝啊 我可看不了这个
[18:22] You don’t have to. 那就别看了
[18:23] Take his feet. 抓住他的脚
[18:25] Hold tight. 抓紧了
[18:27] Hold his arm? 帮我抓住他的胳膊
[18:30] Have you done this before? 你以前做过吗
[18:34] No. 没有
[18:52] Ready? 准备好了
[18:56] Wait, wait, stop, stop. 等一下 停
[18:57] What? 怎么了
[19:01] Look at the color. 看看血的颜色
[19:03] It’s in his bloodstream. 已经进入血液循环了
[19:05] No point in dismembering him. 截肢也没用了
[19:07] Not if it’s spreading internally. 如果已经扩散就没办法了
[19:09] Damn it! 该死
[19:12] So, what do we do now? 现在怎么办
[19:14] We’ve got three hours before the ship goes into FTL 飞船进入超光速之前还有三个小时
[19:17] No, sergeant. 不 中士
[19:18] So let’s keep at it. 咱们继续想办法
[19:18] There’s no 没办法了
[19:19] we can still win this– 我们还是能战胜
[19:20] This is an enemy you can’t fight. 这是个你无法击败的敌人
[19:22] Watch me. 看我的
[19:24] Three hours. 三小时
[19:25] That’s the clock– 还有这么久
[19:26] Not really. 不一定
[19:27] He means we’re gonna be overrun 他的意思是可能不出一个小时
[19:29] by the organism in less than an hour, Greer. 我们就被这种生物包围了
[19:31] Are there any planets in range? 附近有什么星球吗
[19:32] One, but it’s locked out. 有一个 但是去不了
[19:33] I guess it’s more dangerous than this place. 估计比这里还要危险得多
[19:36] Dial the ship. 拨号飞船
[19:37] No, we can’t take him back to Destiny. 不 我们不能把他带回命运号
[19:38] – We’ve already been through this– – I know that! -我们现在已经… -我知道
[19:41] I need some things. 我需要些东西
[19:45] Matt? 马特
[19:49] Why did you drink so much? 为什么喝那么多
[19:54] Isn’t that what you’re supposed 在单身汉聚会上
[19:56] to do at a bachelor party? 不就该这样吗
[19:58] That’s why you do things, 你做事
[19:59] because you’re supposed to? 就是因为你应该做吗
[20:01] Sometimes. 有时
[20:05] Is that why you’re getting married? 这也是你要结婚的原因吗
[20:10] What? 什么
[20:11] No! Why would you say that? 不是 怎么这么说
[20:17] So you’re not just coming back from war 那么你不是因为觉得应该这么做
[20:21] to marry your high school sweetheart 才从战场上回来
[20:23] because you’re supposed to? 迎娶你中学里的心上人
[20:24] Because you think it’s the right thing to do? 不是因为你觉得这样是正确的才这么做的
[20:35] You really should know the answer faster than that, Matt 你应该立马就能给出答案的 马特
[20:37] Chloe, this isn’t fair. 克洛伊 怎么能这么说
[20:38] My brain isn’t working. 我的脑子不听使唤
[20:39] Well, it had better start working. 那它最好现在开始听使唤
[20:41] This is your wedding day. 今天是你的结婚日
[20:42] You have to talk to the justice of the peace 你最好在十点和治安官
[20:45] at 10 about our vows– 讨论下我们的誓词
[20:46] I know. 我知道
[20:47] You have to pick up your tuxedos. 你还得去拿一下你的婚礼服
[20:48] I know. Chloe… 我知道 克洛伊
[20:52] I really, really have to pee. 我真的真的想上厕所
[21:12] So we’re ruling out quarantine? 我们排除了隔离的可能了吗
[21:14] Well, it’s not up to me to rule out anything, 排除什么不是我说了算
[21:16] but we have to consider the possibility 但是我们得考虑到
[21:18] that Lieutenant Scott’s infection 斯考特中尉所受的感染
[21:20] is how this organism reproduces. 可能是这种生物繁殖的方式
[21:23] It’s already spread to his blood. 已蔓延到血液中了
[21:24] Still, there must be precautions. 防护措施仍然是必要的
[21:26] Against what? 防护什么
[21:27] We have no idea what the next stage of infection entails. 我们不知道感染的下一阶段有什么反应
[21:30] Even if we were to manage 即使我们设法
[21:31] to move him from the gateroom into quarantine, 将他从门室转移到隔离区
[21:33] it’s just a matter of time before 隔离区迟早
[21:35] the infected area would burst open 都会被打开
[21:36] and release microscopic spores into the ship’s air. 微生物孢子迟早都会进入到飞船里的空气中
[21:40] All we would have to do is breathe it in 而我们则不得不吸入这些孢子
[21:42] and the same thing that’s happening to Scott 继而里里外外的人都将
[21:44] could happen to all of us from the inside out. 经历斯考特所经历的痛苦
[21:46] Yeah, but you can’t say that for sure. 话是没错 但你也不能那么肯定
[21:48] But we have to assume 但我们得假定
[21:49] that this thing has infected Scott in order to spread. 这个东西感染了斯考特就是为了用来传播的
[21:52] One way or another. 以某种方式
[21:53] It’s what virulent, aggressive organisms do. 致命的攻击性生物就是这样
[21:57] We can’t invite it aboard. 我们不能将它请上飞船
[22:00] Okay. 好的
[22:00] Look, um… 听着
[22:03] Please don’t put this all on me. 别让我一个人扛这个担子
[22:05] I’m not. 我不会的
[22:06] Because he’s one of the nicest people on the ship, 他是飞船上最优秀的人之一
[22:09] and I just would hate to be the one that’s resp– 我不想成为那种…
[22:10] Lisa, it’s my decision. 丽萨 这是我的决定
[22:15] As deep a ditch as you can dig. 尽量把坑挖深点
[22:17] Then the barricade. 然后再放障碍物
[22:18] Doesn’t have to be pretty, just quick! 别管好看不好看 快点放
[22:21] Anything outside of that… 此外的区域
[22:23] is the kill zone. 就是杀戮地带
[22:25] We gotta hold the gate 我们要坚守
[22:26] for three hours. 三个小时
[22:29] Sergeant, we’re sending a kino, 中士 我们送个基诺过去
[22:30] see if we can get you some intel on this thing. 看看我们是否能给你们些帮助
[22:44] Hello. 你好
[22:45] Hi. I’m Matt Scott. 你好 我是马特·斯考特
[22:46] You’re marrying me tonight? 你今晚要给我结婚吗
[22:48] I– I mean, me and my girlfriend– 我是说 我和我女朋友结婚…
[22:50] I wasn’t confused. 我听懂了
[22:52] Come in. 进来吧
[22:54] So, uh, I guess we just want to go with the usual. 我们就想按照平常的进行
[23:02] The usual? 传统的
[23:04] Wedding vows. 婚礼誓词
[23:05] You know, “Dearly beloved–“ 就像”我的挚爱”…
[23:07] I know what wedding vows are. 我知道婚礼誓词是什么
[23:12] I’m sorry, I’m… 不好意思 我…
[23:15] I’m not all here today. 我今天有点心不在焉
[23:17] So… 那么
[23:21] To what do we owe this, um, partial presence? 是什么让你心不在焉呢
[23:25] Are you having doubts about what you’re entering into? 对于即将进入的生活有什么疑问吗
[23:28] What, y-you… 什么 你
[23:30] You mean about marrying Chloe? 你是指娶克洛伊吗
[23:32] No, no, I love her. 没有 没有 我爱她
[23:35] I’m just a little hung over. 我只是有点宿醉
[23:37] Like father, like son. 有其父必有其子
[23:41] My dad is a great man. 我爸爸是个伟大的人
[23:45] Anyway, we talked about it, me and Chloe, 不管怎样 我和克洛伊商量过了
[23:47] and we decided to go with the regular vows. 我们决定就用普通的誓词
[23:50] They’re all good. 那些誓词很好
[23:53] Traditional vows it is. 就传统誓词了
[24:02] Is there anything else we need to talk about? 还有别的需要谈一下的吗
[24:06] I don’t know. Is there? 我不知道 有吗
[24:10] I’ve been having this feeling. 我有这么一种感觉
[24:14] I don’t know how to describe it– 我不知道怎么形容
[24:16] Something’s not quite right. 总感觉有点不对劲
[24:17] Yes, yes. Something is definitely wrong here, and I… 对对 肯定有什么不太对劲的 而且我
[24:22] To tell you the truth, I– I think I’m… 说实话 我觉得我…
[24:25] I think I’m losin’ it. 我觉得我迷失了
[24:29] Have you spoken to your father? 你和你父亲说过吗
[24:31] Every time I try to say something, 每次我想说的时候
[24:32] he tells me everything’s great, 他都告诉我一切都很好
[24:33] and I should just be happy. 我只要开心就好
[24:34] Ah, the sage advice of great men. 伟大男人睿智的忠告
[24:36] But I can see it in his eyes. 可我能从他眼神中看出来
[24:43] Oh, I am scared. 我很害怕
[24:48] Well, you know, I’m not a great man, Matthew… 马修 我不是个了不起的人
[24:52] But I can tell you that fear, 但我可以告诉你 害怕
[24:55] well, it’s just one of those things in this world 就是世间万物的一种
[24:57] that proves beyond a shadow of a doubt 你会害怕 就证明
[25:00] that you’re truly alive. 你还实实在在地活着
[25:04] And I can tell you 我还可以告诉你
[25:05] that you’re alive until you’re dead. 在死之前你都处于活着的状态
[25:11] You are going to die, Matthew. 马修 你终将会死
[25:16] We all will, 我们都会
[25:19] eventually. 最终
[25:23] Yeah. 明白
[25:26] So, 7 o’clock, then? 那么 七点吧
[25:32] The “Dearly beloved” business. 开始”我的挚爱”什么的
[25:35] I’ll be there. 我会去的
[25:37] Your whole self, please. 状态要好
[25:50] What we can see above ground 我们能在地面上看到的
[25:52] must only be a fraction of the whole organism. 肯定只是整个生物的一部分
[25:55] The bulk of it has to be like an enormous root system 它的主体肯定像个巨大的根系样
[25:57] that extends outward from the flora, 从植物区向外延伸
[25:59] dormant until its prey gets close enough to get stung 且一直在沉睡 直到能叮咬靠近的猎物
[26:02] and survive just long enough to spread spores. 且在猎物身上能存活很长时间传播孢子
[26:05] I don’t even want to think of 不敢想象
[26:06] what it could do aboard ship. 它登上飞船后会怎样
[26:08] What do you think it is, plant, animal? 你觉得它是什么 植物还是动物
[26:10] Maybe properties of both, like coral, 也许两者的特性都有 就像珊瑚
[26:13] except its growth rate 只是它的增长率
[26:14] smacks right up against the Laws of Thermodynamics. 远高于热力学定律的范围
[26:17] It spreads upon contact, 它通过接触传播
[26:19] and it resisted every chemical T.J.’s exposed to it. 且能免疫T.J.对它使用的所有化学药物
[26:23] Well, let’s hope it burns. 希望它能烧着
[26:34] Short bursts, gentlemen. 间断猛喷 先生们
[26:37] Short bursts. 间断猛喷
[26:52] T.J., go to two. T.J.连接二号线
[27:00] Yes, sir. 长官请说
[27:01] Are you sure Lieutenant Scott 确定只有斯考特中尉
[27:03] is the only one who’s been infected? 一人被感染吗
[27:05] Yeah, I’m pretty sure. 非常确定
[27:06] Well, I need you to be damn sure. 我要你百分之百肯定
[27:08] I’m going to need you to send 我要你把非战斗人员
[27:09] non-combatants back to the ship. 送回飞船
[27:10] The last thing we need is a mad dash at the last minute. 我不想看到一大群人在最后关头一顿慌乱
[27:13] Understood, sir. 明白了 长官
[27:14] T.J., that means you, too. T.J. 也包括你
[27:16] Sir, I’d like to keep trying– 长官 我想再试试
[27:18] Don’t make me come down there and get you. 别逼我下来找你
[27:20] I’m not willing to lose both of you. 我不想同时失去两个人
[27:21] Young out. 完毕
[27:33] He’s dying, isn’t he? 他会死的 对吗
[27:36] How long? 还有多久
[27:39] I don’t know. 我不知道
[27:41] He’s strong, so probably longer than we can stay. 他身体强壮 也许能比常人撑得久一些
[27:44] No, I’m not leaving him. 不 我不会离开他
[27:45] Chloe, I just got orders to send everybody 克洛伊 我受命将所有人送回飞船
[27:46] but Greer’s team back to the ship, and that includes you. 只留格瑞的作战队 你也得回去
[27:49] Tamara, I have a right to stay. 塔玛拉 我有权留下
[27:50] No, you don’t! 不 你没有
[27:51] I’m not leaving! 我不会走的
[27:54] Chloe… 克洛伊…
[27:59] Oh, my God. 天啊
[28:11] It doesn’t look like it touched your skin. 好像没有碰到你的皮肤
[28:13] How did it get there? 它怎么沾到那的
[28:15] Maybe when Matt first cut the thing. 可能是马特第一次割的时候
[28:17] It could have been a microscopic droplet for all we know. 溅到了这么一小滴 目前只能这么说
[28:20] It grew right through the material. 它就是通过这种材质生长的
[28:22] It’s a miracle you weren’t infected. 你没被感染已经真是奇迹
[28:26] Greer! 格瑞
[28:28] Over here. 这边
[28:42] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[28:52] Okay, listen up! 好了 听着
[28:53] Everyone not on Sergeant Greer’s fire team 除了格瑞中士小队里的人
[28:55] is going back through the Stargate. 所有人返回星门
[28:57] Each of you needs to be checked for traces of the organism 每个人在离开前都去检查一下
[29:00] on your person before you go! 身上是否有这种生物的残留物
[29:02] Eyes only. Use the buddy system, okay? 只能用眼睛看 相互检查 明白了吗
[29:24] Eli, that means you. 伊莱 你也去
[29:25] I’ve been checking myself every 30 seconds. 我每三十秒就检察自己一遍了
[29:27] Just– just give me a minute, okay? 等我一小会 好吗
[29:43] Damn, we look good. 靠 我们看起来真帅
[29:46] Is that you or Kiefer talking? 是你在说话还是基弗在说呢
[29:48] Oh, I think Mr. Sutherland would agree. 我想萨瑟兰先生也这么觉得
[29:50] All right, they fit. 是啊 很合身
[29:52] It’s like the enthusiasm just explodes out of your face. 你脸上好像一点都看不到兴奋的样子
[29:55] Yeah, well, you did this to me. 对 还不是你害的
[29:57] Go change. 去换衣服
[30:03] Listen, Matt. 听着 马特
[30:04] I can’t help but notice that something’s bothering you. 我注意到你有什么烦心事
[30:07] Beyond the blood alcohol level. 肯定不是因为宿醉
[30:08] I’m fine. 我没事
[30:13] I’m just saying that we’ve known each other a long time, 我就想说 我们认识也这么久了
[30:16] and I can pretty much tell when something is– 要是你有烦心事 我觉得看得出来…
[30:18] What, you think you know me? 你觉得你很了解我吗
[30:21] You’re not that deep. 你没那么难懂
[30:28] Look, nobody who knows you at all 听着 认识你的人里
[30:31] thinks of you as a one-girl guy. 没人觉得你是个专一的人
[30:35] It’s not a criticism, okay? 这不是在指责你
[30:37] It’s just– it’s who you are. 只是说…你就是这样的人
[30:41] If you’re having cold feet, 如果你想临阵退缩
[30:43] – I think that– – No, listen, listen, -我觉得… -不 听着 听着
[30:44] I’m going to marry Chloe, 我会和克洛伊结婚的
[30:46] and we’re going to have a half-dozen kids, 我们还会生很多孩子
[30:48] buy a house on my dad’s street. 在我爸爸的街上买一做房子
[30:49] We’re going to renovate it together, 我们会一起装修房子
[30:51] play catch with the kids in the front yard, 和孩子们在前院玩接球
[30:52] and go to Brody’s every Friday night. 每周五晚都去布罗迪家
[30:53] You can videotape the whole dang thing. 你可以把这些都拍下来
[31:00] “A,” That’s a lot of tape. 首先 那需要很多录像带
[31:04] And “B,” 其次
[31:06] I don’t think you believe that yourself. 我觉得你自己都不相信自己说的话
[31:11] Are we done? 量好了吗
[31:23] If– if you can hear me, 如果你能听到我说话
[31:25] I just want you to know that nobody’s giving up on you. 我就想告诉你 大家不会放弃你的
[31:39] I mean, you should see Greer’s face. 你应该看看格瑞的表情
[31:42] He’s taking no prisoners. 他绝不手下留情
[31:46] You’d better keep fighting, too. 你最好也努力撑下去
[31:49] – Eli! – Okay? -伊莱 -好吗
[31:52] Eli… 伊莱
[31:53] I asked for one lousy minute– 我就要一会
[31:55] Where’s Chloe? 克洛伊呢
[31:58] Chloe? 克洛伊
[31:59] Chloe! 克洛伊
[32:02] Chloe! 克洛伊
[32:09] What happened? 发生了什么事
[32:14] Now I have to stay. 现在我必须留下了
[32:16] No, you didn’t, did you? 不是吧
[32:18] It wasn’t that hard. 没有那么难
[32:19] It doesn’t even hurt that much– 也没有那么疼
[32:20] Chloe, why would you do that? 克洛伊 为什么这么做
[32:23] They weren’t going to let me stay. 他们不让我留下
[32:27] Now they have no choice. 现在他们没有选择了
[32:28] But now you can’t come back! 但是现在你回不去了
[32:29] She’s already made up her mind. 她已经下定决心了
[32:31] Look, I’m sorry, Eli, 对不起 伊莱
[32:34] but I had to do this. 但我不得不这么做
[32:39] Go have someone check you out. 去找人检查一下你
[33:13] I’m Tamara, I’m a paramedic. 我叫塔玛拉 是医护人员
[33:15] Your friends called 911. 你的朋友报警了
[33:17] Why? 为什么
[33:18] You were on the floor, man. 你倒在地上了 伙计
[33:20] – Why? – A lot of things can cause a syncope episode, -为什么 -晕厥的原因有很多种
[33:23] but you don’t have a fever. 但是你没发烧
[33:24] He was hit by a car yesterday. 他昨天被车撞了
[33:25] No, don’t listen to him. 没有 别听他瞎说
[33:26] That was nothing. 没什么事
[33:28] I just had a little too much to drink last night. 我就是昨晚喝多了
[33:30] You could be low on electrolytes. 你可能电解质偏低了
[33:32] Awesome, let’s go with that. 对 就是这个原因
[33:34] Okay, well, just to be safe, 好吧 为保险起见
[33:35] I’m going to take him to the hospital– 我还是带他去医院吧
[33:36] No, no, no, I’m getting married tonight, 不 不 我今晚要结婚
[33:38] and I’m gonna be there if they have to 就算拄着拐杖
[33:40] prop me up with a stick 我也要去
[33:41] Lucky girl. 幸运的姑娘啊
[33:43] I just mean I’ll be fine. 我的意思是我没事
[33:45] Up to you. Just do me a favor 由你自己决定 但算是帮我个忙
[33:46] and have some chicken soup or something, okay? 喝些鸡汤或者别的什么东西 好吗
[33:49] Okay. 好的
[34:00] They don’t like that. 他们不喜欢这个
[34:02] Come on! 来吧
[34:03] How about this, huh? 这个怎么样
[34:04] You want some of this, huh? 你想尝尝这个吗
[34:06] How about some of this! 这个怎么样
[34:30] Bye. 再见
[34:39] Chloe… 克洛伊
[34:42] Before I go, please tell me you didn’t do this 在我走之前 别告诉我你这么做
[34:44] to keep a dying boy company. 只是为了陪这个将死的人
[34:48] The organism got on my clothes. 那种生物溅到了我衣服上
[34:51] I know it touched my skin, it had to. 肯定接触到了我的皮肤
[34:54] I should have been infected, 我早该被感染了
[34:55] but I wasn’t. 但我没有
[34:56] So you decided to test if you were immune. 所以你决定测试一下自己是否免疫
[34:59] And? 结果呢
[35:00] It doesn’t hurt. 一点都不疼
[35:01] Matt was in agony by now. 马特现在却极度痛苦
[35:05] Lieutenant Johansen… 约翰森中尉
[35:11] David… 大卫
[35:14] Thank you for coming. 谢谢你能来
[35:15] Wouldn’t have missed it. 我不会错过的
[35:17] – How’s your boy doing? – Oh, he’s fantastic. -你儿子怎么样了 -有点奇怪
[35:18] You know, white as the plastic man on the cake, 就像蛋糕上的塑料小人一样脸色惨白
[35:19] but that’s just nerves. 不过只是紧张而已
[35:21] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[35:23] It’s true, I nearly killed him yesterday. 真的 我昨天差点杀了他
[35:25] Ran right over him. 直接开车撞了上去
[35:29] Oh, come on, I told you 好了 我跟你说了
[35:31] to keep that thing out of my face. 把那东西从我眼前拿开
[35:36] Before the ceremony, 婚礼之前
[35:37] Matt enjoys a hot bowl of soup 马特品尝了一碗热汤
[35:39] and the camaraderie of his closest friends. 并享受着他的密友带来的同志之情
[35:41] Has my dad showed up yet? 我父亲来了吗
[35:43] He’s mingling. 他正在招待宾客
[35:44] Good. Just make sure you get a shot of Chloe comin’ in. 好极了 克洛伊来时记得要拍照
[35:47] Right. 好的
[35:57] We can do this another day. 我们可以改天再举行
[36:01] There he is. 他在这
[36:03] How’s my boy? 你怎么样了
[36:04] You ready? 准备好了吗
[36:06] No. 没有
[36:07] Wh-what do you mean, no? 你什么意思 没有
[36:09] I mean, I don’t know if I can do this. 我是说 我不知道自己能不能做到
[36:12] What if it doesn’t work out? 如果做不了呢
[36:14] What if it’s wrong? 如果这是不对的呢
[36:15] What… 如果
[36:16] What if I hurt her? 如果我伤害了她怎么办
[36:18] Well, you would never do that. 你不会那么做的
[36:20] We’re so different from each other. 我们俩有太多不同之处
[36:22] Can you give us a second? 让我们俩单独聊聊
[36:31] What do you want from me? 你想要我怎么帮你
[36:34] Just tell me the right thing to do. 告诉我应该怎么做
[36:36] What, you think– you think I know? 怎么 你以为我知道吗
[36:39] I’m asking you, please, dad. 我在请求你告诉我 爸爸
[36:42] Wake up. 醒过来
[36:46] Wake up. 醒过来
[37:08] Your blood looks normal to me. 在我看来你的血液很正常
[37:10] No, but it’s not normal. They changed me. 不 不正常 外星人改变过我
[37:12] You said the chair undid all that. 你不是说那椅子已经消除了改变吗
[37:14] Well, obviously she relapsed. 显然她复发了
[37:16] The point is whatever they did to her, 重点是 不管是什么改变
[37:18] it’s given her immunity to this organism. 都能让她对这种生物免疫
[37:20] Look. 看
[37:21] Look, I’m already healing. 看 我已经在自愈了
[37:22] A transfusion of Chloe’s blood could help save his life. 注入克洛伊的血液也许能救他一命
[37:25] And pass whatever the aliens did to her on to him. 还会将外星人的东西弄到他的身上
[37:27] Well, I think that’s a bargain he’d be willing to make, 我觉得他会同意这笔交易的
[37:29] don’t you? 你不觉得吗
[37:36] Dearly beloved… 各位亲友
[37:39] We are gathered here in the face of this company 今天我们聚集于这对新人面前
[37:42] to join together this man and this woman in matrimony. 见证这位新郎与这位新娘结为夫妇
[37:47] It is not to be entered into unadvisedly or lightly, 婚姻不可鲁莽 草率
[37:52] but reverently, discreetly, 而应当虔诚 谨慎
[37:54] advisedly, and solemnly. 深思熟虑 庄严肃穆
[37:58] Marriage is the union of husband and wife 婚姻是丈夫与妻子间
[38:01] in heart, body, and mind. 心灵 身体与思想的结合
[38:03] It is intended for their mutual joy, 至此之后相爱相敬
[38:06] and for the help and comfort given 祸福与共
[38:10] one another in prosperity and adversity. 悲喜同享
[38:16] Through this union 结此良缘
[38:18] Matthew and Chloe make a commitment 马修和克洛伊许下承诺
[38:20] to embrace their dreams, 生死相守
[38:22] realize their hopes, 比翼双飞
[38:24] and to accept each other’s failings. 有难同当
[38:30] We are here today 我们今天在此
[38:32] to witness this occasion that marks 见证这爱与承诺的
[38:34] the celebration of love and commitment 庆典仪式
[38:36] with which this man and this woman 愿新郎和新娘
[38:38] begin their life together. 白头偕老
[38:40] If any person can show just cause 在座各位若有
[38:42] why they may not be joined together, 认为他们不能结合
[38:46] then let them speak now 请马上提出
[38:47] or forever hold their peace. 否则永远保持缄默
[38:57] Damn things don’t want to burn. 这些玩意点不着
[38:58] I’m running out of fuel. 我的燃料快用完了
[38:59] His pulse is getting stronger. 他脉搏开始有起色了
[39:00] I just need a little more time. 再给我一点点时间
[39:01] I can’t give it to you! 没有时间了
[39:10] Please! 求你了
[39:11] I know it’s working! 已经起效了
[39:13] Sergeant… 中士
[39:14] Last time we dialed the gate, did you see how it reacted? 上次我们拨星门时 你看到它的反应了吗
[39:17] We just got to keep dialing over and over. 我们可以不断地拨
[39:19] It may buy us the time we need. 这样也许能给我们赢得时间
[39:20] Not we. 不是给我们
[39:22] Just me. 是给我
[39:24] This ramp is about to get crowded. 坡道上的人有点多了
[39:26] I need you two to get out of here. 你们两个给我离开
[39:27] – Sergeant– – Go, go! -中士 -走
[39:30] Get out! Go! 快走 走
[39:50] Do you, Matthew 马修 你愿意
[39:52] take Chloe to be your wife? 娶克洛伊为妻吗
[40:16] Will you love her, 你能珍爱她
[40:17] comfort her, 安慰她
[40:18] honor and keep her 尊敬她 并始终忠于她吗
[40:19] in sickness and in health… 无论疾病还是健康
[40:25] For richer, for poorer… 无论富裕还是贫穷
[40:28] For better, for worse… 无论是好是坏
[40:34] In sadness and in joy, 无论悲伤还是喜悦
[40:36] and forsaking all others, 放弃其他一切
[40:38] keep yourself only unto her 始终忠于她
[40:41] for as long as you both shall live? 至死不渝吗
[40:48] He’s conscious. 他醒了
[40:51] What the hell’s going on? 到底发生什么了
[40:52] Stay down! 趴下
[40:54] Oh, my God, his arm! 我的天 他的胳膊
[40:56] Are you okay? 你没事吧
[40:57] Well, yeah, but– 是的 但是
[41:00] Come on. 来吧
[41:06] Let’s go! 我们走
[41:12] We’re okay, we’re okay… 我们没事 我们没事
[41:18] Welcome home, son. 欢迎回家 小子
[41:20] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[41:21] I, uh, I don’t know how they did it, but– 我 我不知道他们怎么做到的 但是
[41:24] Unfortunately, I do know. 不巧的是 我知道
[41:27] The three of you will undergo decontamination right away. 你们三个马上去接受消毒
[41:31] Yes, sir. 是的 长官
[41:31] As for the two of you, 至于你们俩
[41:34] you’ll be placed in quarantine indefinitely, 你们将会被无限期隔离
[41:36] until I decide what to do with you. 直到我决定将如何处理你们
[41:39] Sir? 长官
[41:43] I’ll let Miss Armstrong explain. 让阿姆斯特朗小姐来解释吧
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号