Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:00] This is what Destiny intended 自进入这个星系起
[00:02] from the moment it entered the star system. 命运号就做好了这样的准备
[00:04] That ship is the best chance we have of getting home. 那艘飞船是我们回家的最佳机会了
[00:07] Are we done? 玩完了吧
[00:09] We’ll never be done. 永远没完
[00:11] You shouldn’t have left him on the planet. 你不该把他丢在那个星球上
[00:13] You think I don’t know that? 你以为我自己不清楚吗
[00:15] Everyone thinks we’re safe. 大家都以为我们安全了
[00:16] They think that they’ll never find us again. 所有人都以为他们不会再找到我们
[00:18] Why did you take one of our people prisoner? 你们为什么把我们的人关起来
[00:22] We’re not safe, are we? 我们还不安全 对吧
[00:23] – They’re coming! – Who’s coming? -他们来了 -谁来了
[00:25] Lucian Alliance. They’re coming to take Destiny. 卢西恩联盟 他们要来夺走命运号
[00:27] There’s only one way this is going to end if we wait. 我们再等的话 就只有这么一种结局
[00:29] I’m not surrendering this ship. 我不会交出这艘船的
[00:31] They actually built this planet? 真的是他们建造了这颗星球吗
[00:33] That would make them the number one 这意味着他们是
[00:35] all-time advanced civilization. 迄今为止最先进的文明
[00:36] Some of the people have decided 有些人决定
[00:38] that they would like to stay behind on the planet. 要留在那颗星球上
[00:40] Whoever created this planet will provide for us. 这个星球的创造者会指引我们一条生路
[00:43] They are our best chance of getting back home. 他们是我们回家的最佳机会
[00:45] I am leaving the damaged shuttle behind. 我把这艘破损的穿梭机留下
[00:47] You can use it for shelter and power. 你们可以把它当做避难所和发电机
[00:49] All military personnel will return with me. 所有的军方人员都和我一起回去
[00:52] My skin’s changing. 我的皮肤在变化
[00:54] It’s coarse, and it’s growing. 变得粗糙 而且还在生长
[00:56] Our baby is still alive. 我们的孩子还活着
[00:58] Just because you want something to be true, 事情不会因为你想让它成真
[00:59] it doesn’t mean it is, T.J. 它就真的存在 TJ
[01:07] Hmm, not much to look at, is it? 没什么值得研究的吧
[01:12] Well, it depends what you see. 这取决于你怎么看了
[01:13] I see a sign of intelligence 我看到的是智能生物的存在迹象
[01:15] that cannot possibly have possibly been there 虽说这是目前已知的宇宙环境中
[01:17] by any current description of the universe, 不可能存在的
[01:19] and yet, there it is. 然而 确实存在
[01:22] I see the greatest mystery of all time. 我看到了有史以来最玄的谜团
[01:26] Really? 真的吗
[01:27] Look, if you can’t fix that thing, 你要是修不好这东西
[01:28] I don’t know what we’re doin’ here. 我看我们还是别在这浪费时间了
[01:29] Keep your pants on. 注意语气
[01:33] Okay, I got it this time. 好了 这次我来
[01:40] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[01:42] Cheers. 干杯
[01:48] Brody, looks like we just came out of FTL. 布罗迪 我们好像刚跳出了超光速
[01:50] What’s going on? 怎么回事
[01:52] Uh, this is Volker. 我是沃克
[01:53] Brody had to fix the still, so we switched shifts. 布罗迪得去维修蒸馏机 所为我们换班了
[01:56] I know you hate that. 我知道你讨厌这样
[01:57] I don’t care. Speak. 无所谓 汇报吧
[01:58] Okay, well, we’ve got a couple of gate addresses popping up 我们发现了一些新的星门地址
[02:01] Holy cow, do you see that? 天啊 你看见那个了吗
[02:06] Yeah, I do. 看见了
[02:12] It looks like our shuttle. 看起来像我们的穿梭机
[02:14] Yes, it does. 确实
[02:16] Rush, this is Young. 拉什 这是杨
[02:17] Meet me on the bridge. Now. 去舰桥上见我 马上
[02:25] – What’s it doing? – Nothing. -它在干什么 -什么都没做
[02:27] It’s just matching our velocity off the right side. 只是在我们右侧同步飞行
[02:30] Where did that thing come from? 那东西从哪来的
[02:31] I don’t know. 我不知道
[02:33] One minute it wasn’t there, 前一分钟还不在
[02:34] the next minute it was. 突然一下就冒出来了
[02:34] What’s happened? 怎么回事
[02:36] It just came out of nowhere. 不知道它从哪冒出来的
[02:39] Is that the shuttle? 那是个穿梭机吗
[02:41] Yeah, seems like it. 看着像
[02:45] No, I wasn’t drinking, I was… fixing it. 我当时没在喝酒 我…在修理
[02:50] Hello? 你好
[02:52] Can anyone hear me? 有人能听见我吗
[02:54] Hello? 你好
[02:55] That sounds like Caine. 听起来像是凯恩
[02:57] Caine’s more monotone than that. 凯恩的声音比那单调
[02:58] He’s also in another galaxy. 而且他应该在另一个星系
[03:00] Hello? This is Robert Caine. 你好 我是罗伯特·凯恩
[03:02] Um, we can see the Destiny. 我们能看见命运号
[03:05] What should we do? 我们应该怎么做
[03:06] How? 他们怎么来这的
[03:13] This is Colonel Young. 这是杨上校
[03:14] As far as we know, 据我们所知
[03:15] Dr. Caine and a number of other people 凯恩博士和一部分其他人
[03:17] are on a planet thousands of light years away. 应该在上千光年外的星球
[03:20] And as far as we remember, Colonel, 据我们所知 上校
[03:22] that was where we still were 我们昨晚睡觉前
[03:23] when we went to sleep last night. 也在那个星球
[03:25] Look, the shuttle we left you 我们留给你们的穿梭机
[03:27] wasn’t capable of leaving the atmosphere, 不具备离开大气层的能力
[03:29] let alone fly between galaxies. 更别说在星系间飞行了
[03:31] We understand that, Dr. Rush, 我们明白 拉什博士
[03:33] but here we are. 但是我们就这么到这了
[03:35] The others are with you? 其他人和你在一起吗
[03:36] Yes, all of us. 是的 我们所有人
[03:39] Which brings me back to “How?” 我又想问”他们怎么来这的”
[03:43] Honestly, 说实话
[03:46] I have no idea. 我也不知道
[04:05] Lieutenant Scott, report to the bridge. 斯考特中尉 到舰桥报告
[04:07] Yes, sir. 遵命 长官
[04:08] How could they have known 他们怎么知道我们的位置
[04:09] when or where we were going to come out of FTL? 怎么知道我们什么时候脱离超光速
[04:11] Or for that matter, drop them right beside us? 说到这 他们怎么就在我们旁边了
[04:14] This is impossible. 这不可能
[04:15] There they are. 可他们就是来了
[04:16] If it’s them. 如果真是他们的话
[04:17] That’s a fair question. 这是个好问题
[04:19] Do you think that we could electronically compare 你说我们可不可以把从穿梭机
[04:20] the voice we are getting from the shuttle 收集来的音频和之前基诺录下的
[04:22] to an old Kino recording of Caine? 凯恩的声音进行电子比对
[04:23] Okay, trust me, 相信我
[04:24] these aliens built a planet from scratch 这些外星人能凭空建造一颗星球
[04:26] and can just throw a shuttle between galaxies. 还能把一个穿梭机在星系间移动
[04:28] I’m pretty sure 我敢说
[04:29] they could impersonate Caine if they wanted to. 模仿一个凯恩肯定也是小菜一碟
[04:31] Boone used to do a pretty good Caine. 布恩以前扮演起凯恩来就很不错
[04:33] I thought it was the other way around. 我还以为是凯恩扮演布恩呢
[04:34] So, what, we take them for their word? 那么怎么办 就这么相信他们
[04:36] They are who they say they are, 他们说自己是谁就是谁
[04:37] and ignore the possibility that 无视他们这样
[04:38] this could be a ruse to get by our defenses? 可能会突破我们的防线吗
[04:41] Like a Trojan Horse? 就像特洛伊木马吗
[04:42] Well, the truth is, with aliens that can do this… 但是事实上 如果外星人能做到这一点
[04:45] Defenses are meaningless. 防御就没有意义了
[04:46] Wouldn’t mind having a working shuttle again. 我不介意重获一艘能用的穿梭机
[04:49] There is that. 这倒是
[04:51] I suggest we invite them on board 我建议让他们上船
[04:53] and take every precaution. 然后采取一切预防措施
[04:57] Sorry for the delay, Dr. Caine. 不好意思拖这么久 凯恩博士
[05:00] I’ve asked Lieutenant Scott to come 我已经派斯考特中尉过去
[05:01] and help talk you through the docking procedure. 他会告诉你们登船的流程
[05:03] I don’t even drive a car. 我连车都不会开
[05:05] Just what a Trojan would say. 就像一个特洛伊人说的
[05:07] The guys in the horse were Greek. 在马里的人是希腊人
[05:08] Well, why is it “Trojan” Horse, then? 那为什么是特洛伊木马呢
[05:10] Because they’re from Troy– 因为他们是从特洛伊来的
[05:11] Aare you guys done? 你们说完了吗
[05:13] Don’t worry, Dr. Caine, we’ll take it nice and slow. 别担心 凯恩 我们慢慢来
[05:22] This is Greer. 我是格瑞
[05:23] Ready and standing by. 准备完毕等待指令
[05:25] I am on my way. 我在路上了
[05:26] Is it them? 是他们吗
[05:27] I just ran into Eli. 我刚遇到伊莱
[05:28] Well, Eli’s got a big mouth. 伊莱真是个大嘴巴
[05:30] You don’t need to be here. 你不需要在场
[05:30] Try and stop me. 别想阻拦我
[05:31] Listen to me T.J., I know what you must be thinking. 听我说 TJ 我知道你在想什么
[05:33] You should have told me– 你应该告诉我
[05:33] What you experienced was a simulation, we know that. 你的那段经历只是模拟场景 我们都知道的
[05:36] No, you know that. 不 是你那么以为的
[05:38] Look, I’m just saying, 听着 我只想说
[05:39] if they can send our people back to us, 如果他们能把我们的人送回来
[05:41] don’t you think it’s possible they could save our daughter? 你不觉得他们也可能会救我们的女儿吗
[05:43] Nobody mentioned a child. 没人提起过有个孩子
[05:45] I don’t want you to set yourself up. 我不想你抱太大希望
[05:48] I need to know. 无论如何我都要知道
[05:55] All right, Dr. Caine, what we want now 好了 凯恩博士 现在需要
[05:58] is one short burst from the forward maneuvering thrusters 在机动推进前给我一个短脉冲信号
[06:02] just to set her down, 好让她降落
[06:03] and we are home. 然后就到家了
[06:04] Just a kiss, now. 只要对接就行了
[06:08] All right, good. Good job. 好 好 干得好
[06:10] You got it. 你做到了
[06:11] I can lock you down from here. 我可以从这边锁上
[06:12] Stand by for egress. 等着出舱吧
[06:17] Docking clamps in place, sir. 对接夹已就位 长官
[06:19] Thank you, Lieutenant. 谢谢 中尉
[06:37] Colonel Young. 杨上校
[06:39] This must be just as much a surprise to you. 对你来说这肯定算个惊喜吧
[06:42] You have no idea. 你想不到有多惊多喜
[06:44] You will exit the shuttle one person at a time. 你们一次一人 走出穿梭机
[06:47] Sergeant Greer and members of his team 格瑞中士和他的队友
[06:48] will escort you to a holding area. 会护送你们去一个等候区
[06:51] Move quickly, talk to no one, 动作迅速 保持安静
[06:53] touch nothing. 什么都别碰
[06:55] I don’t understand. You know us. 我不明白 你认识我们的
[06:58] We’re not a threat. 我们不是威胁
[06:59] And I’m glad to hear that. Sergeant. 对此我深感欣慰 中士
[07:01] After you. Sir. 先生 您先走
[07:09] One at a time, please. 请逐个出舱
[07:20] Peter! 彼得
[07:22] Val! 瓦尔
[07:45] You all right? 你没事吧
[07:48] I’m fine. 没事
[08:02] I’m losing Chloe. 我要失去克洛伊了
[08:08] I mean, she’s losing herself, 我是说 她要失去自我了
[08:10] and… 而且…
[08:13] we can’t stop it. 我们无能为力
[08:21] Did you hear the news? 你知道了吗
[08:23] Dr. Caine, 凯恩博士
[08:24] and the bunch that stayed back on that planet, 还有那群停留在那个星球的人
[08:27] they came back. 他们回来了
[08:29] How? 怎么回来的
[08:29] Hell if I know. 我知道就好了
[08:31] They don’t even know. 他们自己都不清楚
[08:33] I guess we’ll find out. 我想总会弄明白的
[08:37] We’ve got a shuttle again, though, 不过我们又有了一个穿梭机
[08:38] so you gotta like that. 这倒是个好消息
[08:43] Can I get you anything? 需要点什么吗
[08:44] No. 不用了
[08:45] Okay. 好吧
[08:50] You’re trying so hard, 你这样努力
[08:53] but every time I look at your face, 但每次我看着你的脸时
[08:54] you can’t hide it. 你还是无法掩饰
[08:56] What? 什么
[08:57] That you’re not looking at me anymore, 你再也不看我了
[09:01] at least not as the person I used to be. 至少没有把我当成原来那个我
[09:02] – You see the other. – Chloe… -你看着的是另一个人 -克洛伊
[09:04] No, it’s just your… 不 只是你…
[09:06] inability to lie, 不会说谎
[09:09] Matthew. 马修
[09:11] It’s one of the best things about you, 这是你的优点之一
[09:15] but I know what you see. 但我知道你看到了什么
[09:18] I see it, too. 我也看到了
[09:23] This is new this morning. 这是今天早晨新出来的
[09:27] We’re gonna fix this. 我们会解决这个问题的
[09:28] I don’t even know if I want you to. 我都不知道我是否愿意让你解决
[09:30] Yeah, you do. 你愿意
[09:31] I’m hardly blacking out anymore. 我现在几乎不再失去意识了
[09:34] The new part of me is just there, 新的部分就这样在我身上
[09:36] in the foreground. 在最突出的部位
[09:39] I’m not afraid of it anymore. 我已经不再害怕了
[09:41] You have to fight it. 你必须与它抗衡
[09:44] I think we’re past that. 我想还是算了吧
[09:48] So that’s the last thing you remember, 所以你记得的最后一件事
[09:49] going to sleep in the shuttle? 就是去穿梭机上睡觉
[09:51] And that it was cold… 天气很冷
[09:52] It was winter. 那边是冬天
[09:54] We were using it as a shelter. 我们把穿梭机当成庇护所
[09:56] I-I remember closing my eyes, 我记得当时我闭上了眼睛
[09:58] and then we were delivered here by a greater power. 然后我们就被一股巨大的力量传送到了这里
[10:05] The aliens who created the planet, you mean. 你是指建造那颗星球的外星人吗
[10:07] Or by Providence. 或者说是上帝
[10:09] Are you suggesting that God did this? 你的意思是这都是上帝干的
[10:12] Is that you, Camile? 是你吗 卡米尔
[10:13] Yes. 是的
[10:15] I-it’s nice to hear your voice. 能听到你的声音真好
[10:17] Well, of course there’s no way of knowing His will, 我们的确无法得知上帝的意图
[10:21] but I do know that I prayed 但我每晚睡前
[10:23] every night before I went to sleep 但我每晚睡前都向他祈祷
[10:25] that he would keep us safe. 希望他能保佑我们安全无忧
[10:27] So, magic then. 然后 奇迹就发生了
[10:29] You have to admit that our arrival here 不得不承认 我们的到来
[10:31] is nothing less than miraculous, Eli. 就是个奇迹 伊莱
[10:34] “Any sufficiently advanced technology” 亚瑟·克拉克说 “任何充分绝对完全”
[10:36] “is indistinguishable from magic,” Arthur C. Clarke. “先进的技术和魔法没什么区别”
[10:38] “Turn the mic back on.” Winston Churchill. 温斯顿·丘吉尔说 “把麦克风打开”
[10:41] Really? 真的吗
[10:45] Are you going to keep us here? 你要把我们一直关这儿吗
[10:46] We haven’t done anything. 我们什么都没做
[10:48] Try to be patient. 请耐心一点
[10:49] You’ll be released once you’ve all 做完身体检查之后
[10:50] undergone a physical examination, 你们就自由了
[10:51] one at a time. 逐个检查
[10:54] But we’re perfectly fine. 但是我们身体都很好
[10:55] Well, forgive me 抱歉了
[10:56] if I don’t take your word for that. 我对此无法确认
[10:58] The more answers we have, 问题解决得越多
[10:59] the less precautions we’ll have to take. 需要采取的预防措施就越少
[11:01] Let’s keep an eye on them. 盯着他们
[11:08] What do you think? 怎么样
[11:10] Well, it appears to have been completely restored. 好像已经完全检修好了
[11:12] Brand spankin’ new, more like it. 几乎是全新的
[11:14] Every part, every system, 每个零件 每个系统
[11:16] every square inch of this thing is in perfect factory condition. 一寸一厘都是完美的出厂状态
[11:19] Even has that new shuttle smell. 甚至还有新穿梭机的味道
[11:21] Again, how? 还是老问题 怎么回事
[11:23] Well, I don’t know, 我不知道
[11:25] but it could be invaluable to the mission. 但对完成命运号的使命来说是价值非凡的
[11:27] So, nothing to be concerned about? Ticking time bombs? 所以说无需担心吗 不会有定时炸弹吗
[11:29] Alien transmissions? 或是外星人的传输器
[11:31] No, sir. 没有 长官
[11:32] At least not yet, anyway. 至少目前没发现
[11:34] Let’s keep looking. 继续盯着
[11:38] They’re all in perfect health. 他们的健康状况都很好
[11:39] No trace of disease or malnutrition. 没有疾病或营养不良的迹象
[11:42] Just like the day we left them. 正如我们离开他们那天一样
[11:43] What are the odds of that? 这种可能性有多大
[11:45] Eight adults who’ve been through what they’ve been through? 八个人熬过这种经历的可能性吗
[11:47] You know, not one of them 他们全都不记得
[11:48] remembers a damn thing about the planet, 有关那个星球的所有的事
[11:50] or how they got here. 也不记得怎么到了这里
[11:51] Well, Caine believes 凯恩坚信
[11:53] that’s God’s way of telling them they’ve been reborn. 这是上帝在告知 他们已获重生
[11:55] Was that before or after he gave them amnesia? 是在他们失忆前还是失忆后告知的呢
[11:58] The others think that maybe the aliens discovered them 其他人觉得也许是外星人发现了他们
[12:02] and returned them to us as an act of benevolence. 就把他们送回来以示友好
[12:04] Well, that’s nice. 真是那样就好了
[12:06] You’re not buying it? 你不信吗
[12:07] No, these aliens are too damn powerful. 不信 这些外星人也太强大了吧
[12:09] I mean, building planets, rebuilding shuttles? 能建造星球 还能重修穿梭机
[12:11] They could… 他们能…
[12:12] They could squash us like ants if they wanted to. 他们能像捏死一只蚂蚁一样捏死我们
[12:15] That scares you? 你害怕了吗
[12:16] Yes, 是
[12:17] but what scares me even more 但我更害怕的是
[12:18] is the feeling I got when I looked him in the eye. 我直视他双眼时内心的感觉
[12:20] I thought it was just me. 我以为你只对我这样
[12:21] I should be welcoming them with open arms, but I… 我应该敞开怀抱迎接他们 但我…
[12:24] I can’t be in a room with any of them 我无法与他们中任何一个共处一室
[12:26] for more than a minute before I want to get the hell away. 用不了一分钟我就想离开
[12:28] Why? 为什么
[12:29] I don’t know, but I want to find out. 不知道 但我想弄明白
[12:34] Go ahead. 开始吧
[12:36] Okay, um… 好吧
[12:40] I don’t know how much longer I’m going to be me. 我不知道我的意识还能保持多久
[12:44] It’s kind of hard to explain– 原因不太好说清楚
[12:46] You don’t have to. 不用解释
[12:47] Everybody understands. 大家都知道
[12:50] So I should just do this? 那我就直接开始了
[12:51] Yeah. 没错
[12:54] Who should I start with? 从谁说起呢
[12:55] Somebody easy. 从容易说再见的开始
[12:57] I’m right here. Start with me. 我在这 就从我开始吧
[13:00] Okay. 好
[13:06] Eli, 伊莱
[13:09] you’ve been the most… 你是这个世界上最
[13:13] Wait, what do you mean start with someone easy? 等一下 什么叫从最容易说再见的开始
[13:17] You’re the hardest to say goodbye to out of everyone! 所有人当中最不想说再见的就是你了
[13:19] Okay, okay, 好 好
[13:20] pick somebody else. 换个人
[13:24] Chloe? 克洛伊
[13:27] Chloe! 克洛伊
[13:30] You can all return to your original quarters. 你们现在可以回到原来的房间去了
[13:32] You be given a list of duties 你们会拿到一个任务单
[13:35] to help carry your weight as members of this crew. 和其他船员一样分担飞船里的工作
[13:36] Is this as close as we’re going to get to “Welcome aboard?” 你说这些是不是就等于说 “欢迎上船”
[13:39] Yeah, it is. 差不多
[13:40] Right now I don’t have any reason 现在我没理由把
[13:42] to treat you like prisoners. 你们当犯人囚禁
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:44] Don’t give me a reason. 别给我制造理由
[14:17] Young finally let us out. 杨终于放我们出来了
[14:19] Yeah, that’s good. 是吗 很好
[14:21] I-I’ve got a shift in hydroponics. 我该去栽培室值班了
[14:24] W-what’s wrong? 怎么了
[14:27] Don’t touch me. 别碰我
[14:32] What was that all about? 这是怎么回事
[14:34] I see you haven’t spent time with the new arrivals. 看来你还没怎么跟新来的人交流
[14:38] No. 没有
[14:39] Eight science types, 八个科学家
[14:42] no survival skills… 没有任何生存技能
[14:45] I’ve seen a lot of people go in my time, 我见过很多人离去
[14:47] and I know I’m going to see more before I’m done here. 我也知道 在离开这之前还会见到更多
[14:51] I have never seen anyone come back. 但我还从没见过谁能回来
[14:56] Until now. 直到现在
[14:58] Okay, you’re being too deep again. 好吧 你又装深沉了
[15:14] Good morning. 早上好
[15:15] We were just remarking 我们刚刚还在说
[15:17] at how different the food tastes here than on Eden. 这里的食物和伊甸园上的大不相同呢
[15:22] That’s what we called the planet. 我们把那个星球叫伊甸园
[15:24] I hope you stayed away from the apples. 希望你们没乱碰那里的苹果啊
[15:26] Right. 当然
[15:27] We’re actually growing more and more of our own food. 实际上我们正在种植更多的食物
[15:30] If you like, I could, uh, show you. 如果你想看的话 我可以带你去
[15:33] Yeah. 好啊
[15:38] Incredible. 难以置信
[15:39] It’s a start. 这只是个开始
[15:41] Soon it’ll be a garden. 很快这里就会变成一个花园了
[15:43] I, uh, I wanted to talk to you about something. 我想跟你谈点事情
[15:45] I… I have a memory. 我记得一些事情
[15:48] Well, lucky you. 真幸运啊
[15:50] A vivid memory 我清楚的记得
[15:52] that I visited you on the planet… 我到了那个星球上见到了你…
[15:56] with my daughter. 还有我的女儿
[16:00] Your daughter? 你女儿
[16:01] When we first arrived at the planet, 我们第一次到那个星球的时候
[16:03] I was pregnant, remember? 我怀孕了 记得吗
[16:05] I do remember. 我记得
[16:07] It was winter, 当时是冬天
[16:09] and you were living in cabins. 你们住在木屋里
[16:10] You told me that they were provided 你告诉我 是创造这个星球的外星人
[16:11] by the aliens who created the planet. 给你们提供了住处
[16:14] I told you? 我跟你说的吗
[16:16] And that… 还说…
[16:18] my daughter was safe, 我女儿很安全
[16:20] and you would take care of her. 你会好好照顾她的
[16:25] I don’t remember anything like that, Tamara. 我一点印象都没有 塔玛拉
[16:28] I’m sorry. 很抱歉
[16:30] I wish I did. 真希望我能记得
[16:33] It was so real. 那时的场景太真实了
[16:40] How about the day before that? 前一天怎么样
[16:42] Um, let’s say in the morning when you woke up. 从早上一起床说起吧
[16:44] Was it raining, snowing? 下雨没有 下雪没有
[16:47] I don’t know. 我不知道
[16:50] Doesn’t it bother you 你不觉得奇怪吗
[16:51] that you don’t remember anything but the most generic things 你在那个星球上经历了这么多事
[16:54] from your experience on that planet? 却只记得一些日常琐事
[16:57] Just gathering food and fuel? 只是记得收集食物和燃料吗
[17:00] Maybe that’s all we did. 或许我们就是一直在做这些
[17:02] Oh, come on, Peter. 别这样 彼得
[17:05] You have to remember more than that. 必须再想起点什么
[17:08] You were there for months. 你们在那待了好几个月啊
[17:14] I could show you some of the others, 我可以让你看另外几个人的谈话记录
[17:16] but the conversation is more or less the same. 不过他们的说法都差不多
[17:18] So you think their memories have been tampered with? 这么说你认为他们的记忆被抹去了
[17:21] I guess it could be a side effect 我觉得这有可能是那个
[17:23] of whatever mechanism transported them here, 把他们送到这里的装置产生的副作用
[17:27] but I’m starting to think that maybe the aliens 不过我又想 会不会是那些外星人
[17:30] didn’t want our people to remember something. 不希望我们的人记得一些事情
[17:32] The whole thing to me feels like a damn science experiment. 我感觉这就像是个科学实验
[17:36] They’re still our people. 他们还是自己人
[17:38] They don’t creep you out? 你不觉得害怕吗
[17:40] Even a little? 一点儿都不觉得
[17:41] Well, a lot of people creep me out a little, 很多人都会吓到我
[17:43] so I’m not the best person to ask. 你问我等于白问啊
[17:47] Really? 真的吗
[17:47] A little. 只是有点怕
[17:50] Me? 怕我吗
[17:52] Not as much now. 现在好些了
[17:54] Oh, that’s good. 这就好
[17:55] Progress. 有进步
[17:56] Well, keep at it. 继续努力
[17:57] They’ve got to remember something. 必须让他们想起点什么来
[18:06] Oh, hey, brother. 哥们儿
[18:08] Off duty? 下班了
[18:09] Yeah, long day. 是啊 难熬的一天啊
[18:12] Long day. 难熬啊
[18:14] You, uh… 你
[18:16] You gonna go see Chloe? 你是去看克洛伊的吗
[18:18] Yeah. Yeah… 对 没错
[18:21] Okay. 好吧
[18:24] What’s wrong with that? 有什么问题吗
[18:27] I’m not stoppin’ you. 我没拦你啊
[18:31] Go. 去啊
[18:34] All right, look, 听我说
[18:36] she’s alone in there all damn day. 她一个人在那待一整天了
[18:39] The only time she’s got company is when I come to see her. 只有我去看她的时候 她才有人陪着
[18:42] That must be hard for her. 她肯定也挺不容易的
[18:43] I’m just sayin’ 我只是想说
[18:44] it wouldn’t hurt, you know, if people went to see her. 如果有人去看看她 就会好些
[18:46] She’s alone for a reason. 隔离她是有原因的
[18:49] I mean, whether you want to admit it or not, 不管你承认与否
[18:52] there’s a freak show going on in there. 那儿正上演着怪物秀
[18:54] You are outta line, Greer. 你有点过了 格瑞
[18:56] No, sir, I’m not, 不 长官 我没有
[18:57] because it is part of my job as a Master Sergeant 因为作为军士长 我的任务
[18:59] to see to it that butter-bar Lieutenants like yourself 也包括好好看着你们这些带黄杠杠的军官们
[19:03] don’t make mistakes. 别做错事
[19:06] What did you just call me? 你刚才叫我什么
[19:09] You heard me. 你听到了
[19:14] Okay, Master Sergeant, 好 军士长
[19:16] you tell me what is so wrong with giving that girl comfort? 你告诉我 安慰那个姑娘有什么错
[19:19] in what might be her last few days? 她可能时日不多了
[19:21] Because you don’t know when that day’s gonna be. 可你不清楚那天何时会到来
[19:23] You don’t know how much I care about her. 你不懂我有多在乎她
[19:25] I think I do, 我想我懂的
[19:27] a-and you’re not the only one. 况且不只你一个人关心她
[19:30] I pray for her every single night, 我每一个夜晚都会为她祷告
[19:33] but that girl is turning into the enemy. 但是她仍然一步步变成我们的敌人
[19:39] And the day is gonna come. 那一天终将来临
[19:59] Mind if I… 介不介意我坐这里
[20:01] So many of you are keeping your distance from us, 好多人躲我们都来不及呢
[20:03] I, uh, I appreciate it. 我很感激你愿意坐这里
[20:06] Meh. 这没什么
[20:08] They’re all boring. 他们都太讨厌了
[20:10] You’re not missing a thing. 你不需要介意
[20:15] So, the planet you guys– 你们那个星球
[20:17] I heard you called it Eden. 听说你们叫它伊甸园
[20:20] We did. 没错
[20:21] I never got to go. 我没去过
[20:22] Everybody said it was amazing. 大家都说很不错
[20:29] Do you miss it? 你想念它吗
[20:30] Honestly, my memory of it is 坦白讲 我的记忆
[20:32] just now coming back to me in pieces. 还在一点点恢复
[20:33] Hey, at least it’s coming back. 至少在恢复了
[20:36] In flashes. 都是些片段
[20:36] Just moments, you know? 一段一段的 你明白吗
[20:39] In fact, um, 事实上
[20:41] the strangest memory came back to me 当我坐在这里
[20:42] when I was sitting here. 我想起了最奇异的一段
[20:44] What? 是什么
[20:45] I’d be embarrassed to say it. 我都不好意思说
[20:49] Well, now I have to know. 那更加得告诉我了
[20:52] Um, skinny dipping. 我们裸泳
[20:54] There was a lake– 那儿有个湖
[20:55] Yeah, no… 这个啊
[20:57] I’ve heard about it already. 这个我听过了
[20:59] People were doing that 你们决定留下之前
[21:01] before you guys decided to stay. 很多人就去裸泳过了
[21:02] Oh, that’s right. 没错
[21:07] What about when you were alone? 我们走了之后呢
[21:10] You must have checked out the obelisk, right? 方尖塔你们总该看过了吧
[21:12] Uh, I don’t, um… 我没
[21:14] It was there the whole time. 它就建在那儿
[21:15] Uh, I– 我
[21:16] Whoa… 天哪
[21:17] Your nose is bleeding. 你流鼻血了
[21:20] What’s happening? 我是怎么了
[21:22] We need help over here! 快来人帮忙
[21:26] Somebody get help! 叫人来帮忙
[21:39] Dr. Rush. 拉什博士
[21:41] Found you. 找到你了
[21:42] Hey. 你好
[21:44] I see we’ve come out of FTL. 我发现飞船跳出了超光速
[21:46] Anything interesting out there? 有什么有意思的东西吗
[21:49] Oh, there’s always something interesting out there. 有意思的东西一直都有
[21:53] I’ve just been going over the shuttle’s navigational data, 我在检查穿梭机的飞行资料
[21:57] trying to figure out the path you took back to Destiny. 想搞清楚你们的返航路线
[22:00] And? 有发现吗
[22:01] Well, it seems you were there… 貌似事实是你们从那边
[22:06] and then you were here. 直接穿越了回来
[22:08] Nothing in between. 没有中间状态
[22:10] I wish I could help you with that, 真希望我能帮忙解释
[22:12] but I fell asleep there, and I woke up here. 可我睡着了 醒来就到了这里
[22:14] Yeah. 是啊
[22:16] Listen, I heard that, uh, 我听说
[22:18] you’ve learned what Destiny’s original mission was. 你发现了命运号的原始使命
[22:21] Yes, we have. 是的
[22:22] In search of a message from the moment of creation. 追寻宇宙创生之时的隐藏信息
[22:25] Oh, I don’t know about “message.” 说”信息”不太贴切
[22:27] “Fingerprints” might be a better word. 不如说是”痕迹”
[22:30] A sign that some intelligence 能证明有某种
[22:31] may have had a hand in all of this. 智慧与宇宙创生有关的迹象
[22:33] The hand of God? 上帝之手吗
[22:34] I don’t know about that either, I’m afraid. 这恐怕我也搞不清楚
[22:36] I’m a scientist. 我是个科学家
[22:37] I’d go so far as to call it evidence 现在我只能称其为
[22:39] of an intelligence having existed 超脱于自身存在前就存在的智慧体
[22:41] prior to its own potential to exist. 可能存在的证据
[22:43] Aw, you just can’t bring yourself 你就不愿意承认
[22:45] to call it a miracle, can you? 奇迹的存在 是不是
[22:48] No, actually. 我不能
[22:50] Well, I’d like to hear more. 我还想多听一些
[22:51] Oh, why bother? 何必介怀呢
[22:53] Call it God’s will 就当这是上帝的旨意
[22:56] and you needn’t give it another thought. 你也不用费心想了
[22:57] He must have brought us here for a reason. 他把我们带到这肯定是有原因的
[23:01] He must have saved us for a reason. 他拯救我们是有原因的
[23:02] Yeah, saved from what? 拯救怎么讲
[23:05] Do you remember? 你记得吗
[23:07] I mean, the burning bush spoke to Moses. 上帝借燃烧之荆棘同摩西语
[23:09] Gabriel, was it, spoke to Abraham, 大天使加百列传话于亚伯拉罕
[23:12] yet you, 而你们
[23:13] you were returned here 你们回到这里
[23:14] with no proof of your savior one way or the other. 而所谓的救世主没有任何现身的迹象
[23:19] I’ll leave you to your work. 我不打扰你工作了
[23:25] Let me ask you– 我问你
[23:27] the shuttle was restored to its original condition 把你们送回来的外星人
[23:30] by the aliens who sent you here, 把穿梭机还原到了初始状态
[23:32] better than it was before, even. 甚至比原来还好
[23:34] Well, that sounds to me 对我而言
[23:35] more like the work of God than aliens. 那更像是上帝的杰作
[23:37] Well, if this shuttle has been restored so perfectly, 如果穿梭机能完美地还原状态
[23:39] then why weren’t all of you? 为什么你们不行
[23:42] I mean, Norris wasn’t born with astigmatism, was he? 诺里斯也不是天生就散光吧
[23:44] Mr. Chan surely had a full head of hair at one time. 陈先生也不是生来就脱发
[23:49] All of you have enormous gaps in your memory… 你们每个人都失忆
[23:52] What’s your point? 你想说什么
[23:54] Well, either He’s lost his touch, 我是说要么上帝能力变弱了
[23:56] or God’s got nothing to do with this. 要么整件事和上帝无关
[23:59] Rush, this is Young. Is Caine with you? 拉什 杨呼叫 凯恩和你在一起吗
[24:02] Yeah, go ahead. 在一起 有什么事
[24:04] Tell him to come to the infirmary. 让他来医务室
[24:05] Val is dead. 瓦尔死了
[24:11] It was a severe head trauma, 严重的脑外伤
[24:13] as bad as if she was struck with a sledgehammer. 好像被大锤猛击过一样
[24:15] There’s nothing anyone could’ve done. 我们没有任何办法
[24:18] What happened? 发生了什么事
[24:18] Nothing. 什么都没发生
[24:19] She just grabbed her head, and her nose started to bleed. 她就突然抱头 鼻孔开始流血
[24:22] Are you sure? 你确定吗
[24:23] She was just talking with Eli in the observation room. 她当时在观测室跟伊莱聊天
[24:26] There were witnesses. 有很多目击者
[24:27] She was already dead when we got there. 我们赶到的时候她已经死了
[24:28] And still there’s evidence of skull fracture, 还有颅骨碎裂的迹象
[24:31] hemorrhage, brain swelling. 颅内出血和脑肿的迹象
[24:32] I don’t understand. 我无法理解
[24:33] Neither do we. 我们也一样
[24:35] Something caused this. 一定有原因的
[24:36] A blunt force injury doesn’t happen spontaneously. 这么严重的撞击伤必定有外力的存在
[24:39] Something that happened on the planet? 在那个星球上发生的吗
[24:44] I don’t know. 我不知道
[24:45] I wish I did, I swear. 我希望我知道 真的
[24:48] Look, this might be a long shot, 听着 可能希望不大
[24:49] but I’d like to put you and the others 可我还是想对你及其他
[24:52] from the shuttle under hypnosis. 从穿梭机回来的人进行催眠
[24:53] See if I can stimulate memories 看能不能从你们的潜意识里
[24:55] from your subconscious. 把旧有记忆激发出来
[24:57] The IOA teach you that? 国际勘察顾问组织还教过你这个
[24:58] Yeah, they did. 是啊
[25:00] Anything else I should know about? 还有什么我不知道的吗
[25:01] That I was a little overqualified for HR? 就因为我除了人事还会点别的吗
[25:05] I say we do it. 就这么办吧
[25:08] I’d like to tell the others about Val first. 我要先把瓦尔的事告诉其他人
[25:10] Uh, yeah, of course. 当然没问题
[25:15] In the meantime, 在这期间
[25:16] I’ll take a shot at an autopsy. 我要验尸
[25:18] Maybe I missed something in the observation. 也许能发现些什么
[25:19] I don’t think you missed anything. 我觉得你查得够详细了
[25:21] I don’t think so either, 我也这么想
[25:22] but I don’t really know what else I can do. 可除此之外我也不知道能做些什么
[25:24] Hey, listen, you’re doing good. 听着 你做得很好
[25:27] Actually, I’m not. 可我感觉还不够好
[25:38] Come in. 进来吧
[25:46] How are you? 你怎么样
[25:49] Still me. 还是我自己
[25:51] Mostly, anyway. 大体上
[25:53] Good to know. 那就好
[25:55] Once I’ve changed completely, 一旦我完全转变
[25:57] the Colonel will see me as a threat, 上校将视我为威胁
[26:00] won’t he? 对不对
[26:02] I think so. 我想是的
[26:05] What will he do? 他会怎么做
[26:08] Remove the threat. 消除威胁
[26:11] One way or another. 无论如何都会
[26:13] Will it be you? 由你来执行吗
[26:15] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:18] I think so. 我想是的
[26:23] I’m sorry. 很抱歉
[26:24] Don’t be. 不用感到抱歉
[26:27] I couldn’t let it be anyone else. 我无法让别人来做
[26:31] Is that what you came to tell me? 你就是来告诉我这个的吗
[26:34] I came to ask for your forgiveness, 我来请求你的宽恕
[26:38] for when the time does come. 那刻到来时 请你原谅我
[26:42] Of course. 当然会的
[26:43] If I could please hear you say it. 能否请你亲口说
[26:48] I forgive you, Ronald. 我原谅你 罗纳德
[26:52] Thank you. 谢谢你
[26:55] That’s important. 这对我很重要
[27:00] Take care of Matt. 照顾好马特
[27:02] You don’t even have to ask me, to say it. 这个当然会
[27:04] I already tried once to keep him from comin’ to see you, 我已经试过一次不让他来见你
[27:07] but you know how stubborn he is. 但你也知道他有多顽固
[27:14] I could tell him to stay away. 我可以叫他别再来了
[27:15] That might be a good idea. 这样也许好些
[27:18] I mean, for him. 我是说 对他而言
[27:22] Will I see you again? 我还能再见到你吗
[27:25] It would be better for me if I said goodbye now. 让我现在道别会比较好
[27:29] Okay. 好吧
[27:34] I’m sorry… 对不起
[27:39] But I can’t do that. 可我做不到
[27:42] Goodbye. 再见
[27:45] Goodbye, Miss Armstrong. 再见 阿姆斯特朗小姐
[28:01] I love you, Matt. 我爱你 马特
[28:05] You know that. 你知道的
[28:08] I wish that I could have shown you off to my friends 我真希望可以带你见见我的朋友们
[28:12] and hear you say “dang” in front of my mom. 听你在我妈妈面前说”讨厌”
[28:18] I wish we could have grown old together 我真希望我们能一起慢慢变老
[28:21] and had a family, 组建一个家庭
[28:25] but I’m grateful for what we had. 不过我已对我们所拥有的心存感激
[28:32] Please take care of everyone. 请照顾好大家
[28:36] You’re far more important 凝聚这个团体
[28:38] to holding this place together than you know. 你比你想象的重要得多
[28:41] Take care of Eli, 照顾好伊莱
[28:43] because he’s going to take care of you in his own way. 因为他也会用他自己的方式照顾你
[28:49] And forgive Ronald. 请原谅罗纳德
[28:52] He did what he had to do, 他只是做他分内的事
[28:54] and if it was going to be anyone, 如果选个人来了结我的生命
[28:56] I am glad it was him. 我宁愿是他
[29:00] Okay? 好吗
[29:05] I love you. 我爱你
[29:09] Just relax. 放松
[29:10] Breathe deeply, slowly. 慢慢地深呼吸
[29:14] You’re on the planet now. 你现在在那个星球上
[29:16] Eden. 伊甸园
[29:17] Yes. 是的
[29:19] What do you feel? 你感觉如何
[29:22] There’s a nip in the air. 有些寒意
[29:24] I can see my breath. 我能看到自己呼出的气
[29:26] It’s morning. 这是在早上
[29:27] Yes, the sun is out. 没错 刚刚日出
[29:29] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[29:33] The lake outside camp. 营地外面的湖
[29:36] It’s beautiful. 很漂亮
[29:38] Val is here. 瓦尔来了
[29:42] What is Val saying? 瓦尔说什么了
[29:44] She’s just smiling. 她只是微微笑着
[29:49] We spent the night together under the stars. 我们在星空下共度了一夜
[29:52] The others don’t know. 其他人都不知道
[29:55] It’s our secret. 这是我们的秘密
[29:57] Where are the others now? 其他人呢
[29:59] Working. 在干活
[30:02] We’re always working. 我们一直在干活
[30:04] It’s just too late in the season. 都到季末了
[30:06] It’s a waste of time. 这是白费劲儿
[30:08] Well, we need to try. 我们得试试
[30:10] And we will, okay? 我们会试的 好不好
[30:12] We’ll try again in the spring. 我们到春天再试
[30:13] For now we should just gather what we can. 现在应当尽可能地收集材料
[30:16] We’ve picked most of this area clean. 这片地都收集得差不多了
[30:18] Well then, at least gather some firewood. 那至少再拾些木柴吧
[30:20] All right? 好吗
[30:21] I mean, there’s no way of knowing 谁也搞不清楚
[30:23] how long this winter will last. 这个冬天要持续多久
[30:25] It’s just getting colder every night. 这些天晚上越来越冷
[30:32] He’s afraid. 他害怕了
[30:34] Who is? 谁害怕了
[30:35] Caine. 凯恩
[30:37] Winter is coming. 冬天要到了
[30:39] All right. 好
[30:41] It’s another day. 换另外一天
[30:43] The afternoon. 现在是下午
[30:45] Yes. 是
[30:45] Where are you now? 你现在在哪里
[30:47] In the forest. 在树林里
[30:50] Chopping trees for firewood. 砍树当木柴
[30:51] With Caine? 和凯恩一起吗
[30:52] No… 没有
[30:57] Val! 瓦尔
[30:59] No… 不要
[31:00] Peter… 皮特
[31:00] Val! Val… 瓦尔 瓦尔
[31:02] Peter, what’s happening? 彼得 怎么了
[31:07] She died on the planet. 她在那个星球上就死了
[31:08] Are you sure? 你确定吗
[31:10] I remember now. 我想起来了
[31:11] It was before winter came. 在冬天到来之前
[31:13] I was falling a tree. 我刚放倒一棵树
[31:15] I didn’t see her coming. 我没看到她过来
[31:16] She couldn’t get out of the way. 她根本躲不开
[31:18] I saw her die! 我眼看着她死去
[31:20] Months ago! 在几个月之前
[31:21] How is that… 这怎么可能
[31:23] Peter! 彼得
[31:27] This is Wray! I have a medical emergency! 我是锐 呼叫紧急医护救援
[31:31] Make a hole! 让开
[31:53] This time the symptoms are consistent 这次的症状为
[31:54] with dehydration and hypothermia. 脱水和体温过低
[31:57] You said the hypnosis was working. 你刚说催眠起到了作用
[31:58] He was starting to remember. 他开始记起来了
[31:59] Yeah, the last thing he remembered 是的 他最后记起
[32:01] was Val died on the planet. 瓦尔早在那个星球上就死了
[32:03] Well, based on the condition of his body, 从他的体征来看
[32:04] I would say Peter died on the planet too, 彼得也是在那个星球上就死了
[32:07] from extreme exposure. 死于极度低温
[32:08] But he said Val died months ago, 但他说瓦尔几个月前
[32:10] before the winter. 冬季到来之前就死了
[32:11] Months ago? 几个月前吗
[32:16] What if they’re dying again? 有没有可能他们按照当时的顺序
[32:18] In order? 在我们面前重演死亡呢
[32:23] Lieutenant Scott, 斯考特中尉
[32:24] I need you to locate Dr. Caine 我要你马上找到凯恩博士
[32:25] and the other members of the shuttle 以及其他从穿梭机回来的人
[32:27] and escort them to the infirmary now. 带他们到医务室来
[32:31] Rachel, open the door, please. 瑞秋 请开门
[32:41] Please… help me. 求求你 救我
[32:44] We’re going to help you. 我们会救你的
[32:45] Whoa, whoa, whoa, maybe you shouldn’t touch her. 喂喂喂 最好别碰她
[32:48] I don’t want to die. 我不想死
[32:49] We’re gonna get you to the infirmary. 我们带你去医务室
[32:54] She was like this when we found her. 我们找到她时就这样了
[32:55] Put her over here. 放到这边来
[32:59] Strip down and get your ass into decon. 把衣服脱掉全身消毒
[33:00] This could be anything. 这可能非常危险
[33:01] I told him. 我就说
[33:02] Go! 快去
[33:04] Please… 求你了
[33:05] Help me. 救救我
[33:21] I want to know what the hell’s going on. 我想知道到底怎么回事
[33:23] I swear I don’t know. 我发誓我不知道
[33:24] Well, you’re going to sit down with Wray 那你就去找锐
[33:25] until you figure it out, or I swear to God– 直到记起来为止 不然我对天发誓
[33:28] We are members of your crew. 我们是你的船员啊
[33:29] No, you’re former members. 不 你们以前是
[33:30] You left by choice, 是你们自己要走的
[33:31] and if what’s happening to you people 要是你们身上发生的
[33:33] spreads to the rest of us, 传染给其他人的话
[33:34] you’re going to be dropped off on the next planet! 到下一个星球我就把你们放下去
[33:35] Sir, it’s not his fault. 长官 这不是他的错
[33:36] None of this would be happening 当时要不是凯恩说服那些人
[33:38] if Caine had not talked those people 陪他留在那颗该死的星球上
[33:39] into staying on that planet. 这一切都不会发生
[33:41] I wanted to stay too. 我当时也想留下的
[33:42] And that’s what would have happened to you. 那你也会是这种下场
[33:45] Camile, this is young. 卡米尔 这里是杨
[33:46] Dr. Caine is your next volunteer. 凯恩博士是你下一个志愿者
[33:48] – Colonel– – Go. Now. -上校 -去 马上
[34:11] Chloe? 克洛伊
[34:16] Chloe. 克洛伊
[34:20] I thought you should know what’s goin’ on 我想你应该了解一下现在的情况
[34:21] with those folks from the shuttle– 从穿梭机回来的人 他们…
[34:22] Go away, Matt. 出去 马特
[34:23] What? 什么
[34:24] I said leave. 我叫你出去
[34:25] Now. 马上
[34:31] I’ll come back later, then. 那么 我晚点再来
[34:33] All right? 好吗
[34:46] All right, everyone, 大家听着
[34:47] we know we’re fighting hypothermia here, 我们要应付的是低温症
[34:48] so let’s keep their core temperatures up. 大家尽可能保持他们的体温恒定
[34:51] What do you see? 你看到了什么
[34:58] Snow is falling. 下雪了
[35:08] The shuttle is our only shelter now. 穿梭机现在是唯一的庇护所
[35:14] It’s so cold. 好冷
[35:18] We lost power days ago. 能量几天前就耗光了
[35:20] Something vital is broken, 穿梭机有个重要部件受损
[35:22] and none of us know how to fix it. 而谁都不知道怎么修
[35:24] It’s airtight, 机舱是密封的
[35:25] so we have to leave the door ajar 所以我们只能让舱门半开着
[35:28] or we’ll suffocate. 不然大家就会窒息
[35:29] We still have some food, 我们还有一些食物
[35:32] and Peter has made some candles to keep us warm. 皮特做了几支蜡烛供大家取暖
[35:38] They provide enough light to read 蜡烛的亮光刚够看见彼此
[35:42] and share our evening meal. 刚够用来进食
[35:46] Peter is still with you? 彼得还在你身边吗
[35:50] In his heart, he’s already left us. 他的心早就不在了
[35:55] I try to tell him… 我告诉他
[35:56] It’ll be all right, Peter. 会好起来的 彼得
[35:59] No, it won’t be all right. 不 不会好了
[36:02] Nothing will be all right. 我们完蛋了
[36:04] But by morning, he’s gone. 可到了早上 他就走了
[36:13] Okay, um… 好吧
[36:20] It’s the last night. 现在是最后一晚
[36:21] The night before you woke up inside the shuttle 之后你就在穿梭机内醒来
[36:24] and Destiny was there. 然后就看到了命运号
[36:26] Yes. I remember. 没错 我记起来了
[36:29] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[36:32] It’s very dark. 很黑
[36:33] There’s no pain. Just… 不疼 只是…
[36:36] Just the cold. 只是冷
[36:36] Who else is there with you? 还有谁在你身边
[36:40] – What? – They’re all dead. -怎么了 -他们都死了
[36:42] Frozen. 冻僵了
[36:48] I’m alone. 我孤独一人
[36:50] What are you doing? 你在干什么
[36:52] There’s nowhere for me to go. 我没地方可去
[36:57] Nothing to do now but pray. 除了祈祷什么都做不了
[37:05] The next thing I remember is waking up on the shuttle 之后我就在穿梭机内醒来
[37:07] and seeing Destiny out the window. 看到窗外的命运号
[37:12] Is that all? 就这些吗
[37:16] I wish I had more answers for you. 我希望能给你更多的答案
[37:19] Me too. 我也是
[37:22] But you won’t have to drop me off 但你不用在下一个星球
[37:23] at the next planet, Colonel. 把我扔下去了 上校
[37:26] I expect I’ll be dead before you come back out of FTL. 我估计在跳出超光速前我就会死
[37:29] You don’t know that. 不一定的
[37:31] Yes, I do. 不 我确定
[37:35] Because now I remember something 因为我记起了一些
[37:37] that no one ever should. 不应该有人记得的事情
[37:44] I’m already dead. 我已经死了
[37:47] Eli… 伊莱
[37:48] Did you leave this in the shuttle? 是你把这个留在穿梭机上的吗
[37:50] No. Why? 没有 怎么了
[37:52] Well, somebody did. 那是另有其人了
[38:04] They all died in their sleep. 他们都在睡梦中死去
[38:07] With symptoms of severe exposure? 带着极寒条件下的症状吗
[38:09] Yeah, 没错
[38:10] but I’m guessing whatever the aliens 但我想不论那些外星人
[38:12] did to bring you back, 怎么把你们送回来的
[38:13] it was only temporary. 都只是暂时的
[38:15] You’re all just reverting back to the state 你们只不过被恢复到
[38:18] they probably found you in. 他们找到你们时候的状态
[38:22] I’m sorry. 我很抱歉
[38:23] I-I did everything I could think of. 我已经尽力了
[38:26] It’s not your fault. 这不是你的错
[38:33] How much time do I have left? 我还剩多少时间
[38:36] Not much. 不多
[38:39] May I be allowed to see the stars one last time? 我能最后看一次星星吗
[38:41] Yeah, of course. Go ahead. 当然可以 去吧
[38:46] I would like very much not to be alone. 我非常希望有人能陪伴我
[39:05] I forgot how beautiful this view was. 我都忘了这景色有多美了
[39:10] Maybe they were just giving you the chance 也许他们就是想给你机会
[39:11] to see it one more time, 来再看看这景致
[39:14] or to say goodbye to all of us. 或是向我们所有人告别
[39:19] This isn’t me. 这不是我
[39:20] At least, not the man I was. 至少 这不是以前的我
[39:23] That’s what Dr. Rush was trying to tell me in his own way. 这就是拉什博士想告诉我的
[39:26] I just didn’t believe him. 我没信他
[39:32] This body’s nothing but a shadow, 这具躯壳不过是个影子
[39:36] not reborn, but reanimated, 我没有重生 只是被复制了
[39:41] and not by God, 还不是上帝所为
[39:43] but by beings who can rebuild a man’s body, 只是宇宙中有些生命能重建人体
[39:47] but not his soul. 却不能修复灵魂
[39:52] Maybe that’s what you and Colonel Young were sensing. 也许是就是你和杨上校当时的感觉吧
[39:59] I don’t feel that way now. 我现在不这么觉得了
[40:04] That’s kind of you to say. 谢谢你这么说
[40:09] But even though I have his thoughts 但即使我有他的思想
[40:13] and some of his memories, 和他的部分记忆
[40:15] I’m not the Robert Caine that God made. 我也不是上帝创造的罗伯特·凯恩
[40:21] After all of this, you still believe? 经历了这么多 你还相信吗
[40:25] That is faith, T.J. 这就是信仰 TJ
[40:28] I believe that my soul has already moved on, 我相信我的灵魂已经超脱
[40:31] and is looking down even now 现在正在俯瞰着我
[40:34] marveling at how kind you are 惊叹于你是如何友善地
[40:36] to comfort a shadow. 安抚一个躯壳
[40:49] You have to believe with all of your heart 你要真心去相信
[40:52] that your daughter 相信你的女儿
[40:54] is in a better place. 是在一个更好的地方
[40:58] The greatest gift that you can give her, 你能给她和我们最好的礼物
[41:03] and to all of us, is to live your life, 就是好好活下去
[41:09] to fulfill Destiny’s mission and have faith in each other. 完成命运号的使命 信任彼此
[41:35] If anyone’s listening… 如果有人在听的话
[41:38] Help us. 救救我们
[41:40] Help us. 救救我们
[41:43] Please… 求你了
[41:46] I don’t want to die. 我不想死
[41:51] Help… 救命
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号